Английские карточки
English-Cards.ru

Прогресс и профессия: кто кого?

Профессиональный кризис - страшное явление. Люди сталкивались с ним не раз. Все мы помним из школьного курса истории бунты английских ткачей против машин, лишивших их средств к существованию. Это было крупным событием в эпоху зарождения капитализма. Сегодня - оттого ли, что тот самый капитализм вернулся в наше общество, или согласно законам информационной эпохи - представители множества профессий столкнулись с тем же. Еще вчера ты был востребован, твои знания - необходимы, а уже сегодня пять-шесть лет обучения, диплом, навыки, надежды и чаяния обратились в пыль. И если тогда, в середине 80-х гг. XVIII в., техника вытесняла с рынка труда представителей рабочих профессий, то сегодня это коснулось гуманитарных специальностей.

В частности, программы автоматического перевода стали серьезным конкурентом для специалистов-переводчиков. Потенциальный клиент уже не пойдет в бюро переводов с каким-либо случайным текстом. Он забросит его в Lingvo, Promt или Google и получит результат бесплатно и сразу же. В итоге, чтобы выжить, переводчик вынужден отступать на обочины лингвистической сферы, выполняя область работ, которая машинам еще не доступна. Это художественный перевод, требующий не столько прямого переложения, сколько воспроизведения произведения со всеми его составляющими, которые выражены через язык лишь косвенно. Другой свободной "обочиной" остается перевод технический и документальный, где требуется высокая точность и владение официально-деловыми жанрами другой страны. Документы, необходимые для выезда за рубеж, и составляют львиную долю доходов для бюро переводов Москвы и других крупных городов.

Ткачи в свое время превращались в операторов механических ткацких станков на первых фабриках, а современный переводчик оказывается в роли компьютерного "придатка". И снова находятся те, кто видит в этом исключительно признак мирового упадка и несправедливости, и их оппоненты, с восторгом осваивающие новый умный и чуткий инструментарий. А между этими экстремумами находится основная лингвистическая масса, мятущаяся в поисках основной работы, удаленной подработки, преподавательских хлебов и вообще чего-нибудь. Бюро переводов пользуются этим, часто "кидая" своих "негров", но и оно уже чувствует шатающуюся почву под ногами.

Что делать, господа? Прогресс не отменить, как бы ни желали этого ткачи прошлого и настоящего. Развивайте креатив: художественное пока еще принадлежит человеку.

5/15/2012 7:35:41 AM