Английские карточки
English-Cards.ru

Особенности языковых переводов текстов

Перевод художественных текстов с иностранного и на иностранный язык считается самой сложной работой для переводчика. Специалисту приходится активизировать весь свой запас имеющихся знаний, чтобы с точностью донести смысл, которые вкладывал в них автор текста. Подобные языковые переводы в Алматы и в других городах Казахстана можно заказать только у профессиональных лингвистов.

Основные особенности художественного перевода

Главная отличительная черта подобной работы заключается в невозможности дословной транслитерации. Специалист не сможет буквально переводит фразы и слова, т.к. это повлияет на общий смысл. В некотором роде синхронный перевод несколько проще, чем подобная работа. Синхронисту не нужно пытаться придать словам какой-либо особый смысл или долго над ними размышлять. Основные особенности художественного перевода:

  • невозможность дословного перевода текста;
  • игра словами, фразами и предложениями;
  • необходимость перевода устойчивых фраз и фразеологизмов.

Специалист, занятый художественным переводом, должен будет не только грамотно перевести текст, но и отредактировать его. Это требует колоссальных знаний грамматики и морфологии иностранного языка.

Нужна ли эмоциональность?

Когда речь идёт о художественном переводе текста, то на первый план выходит эмоциональная окраска произведения, которую придал ей автор. Прежде чем приступать к преобразованию фраз и слов на другой язык, специалист обязан проникнуться духом произведения. Неважно, пытается ли лингвист перевести любовное письмо или мотивирующий текст, он должен чутко понимать эмоции автора и то, что он хотел донести до своих читателей.

Не все языки отличаются богатой эмоциональной гаммой. У некоторых народов текст приобретает эмотивность, когда его читает носитель. Данный момент также придётся учесть переводчику во время своей работы. Самым простым указанием эмоции являются восклицательные предложения. Их применяют во многих языках мира.

Главная проблема художественной транслитерации заключается в том, что авторы обладают эмотивной компетенцией, а переводчики, часто, лишено данного свойства. В итоге готовые романы, тексты и рассказы получаются очень «сухими», что отрицательно влияет не только на авторитет специалиста, но и на читателей, которым приходится лишь на интуитивном уровне догадываться, какие эмоции автор хотел вложить в свои слова.

2/14/2018 10:44:22 AM