Инновации в бюро переводов
Читая ленты в Фейсбуке, на Городе Переводчиков (www.trworkshop.net/forum) и в разных блогах, прихожу к мнению, что в любой дискуссии переводчики занимают позицию консерваторов. Держи высокие расценки, учи язык в школе, ВУЗе и далее всю жизнь, работай с прямыми клиентами и выбирай-воспитывай-образовывай заказчиков. Остальное - неконструктивная критика, переливание из пустого в порожнее. И получается, что всё новое в отрасли исходит от рекламщиков, бюро переводов и разработчиков софта. Но если задуматься, кого можете назвать из переводчиков-инноваторов, кто за последние год-два придумал или предложил что-нибудь интересное?
Есть вообще радикальное мнение, что все современные "инновации" идут в направлении того, чтобы заменить переводчика-человека программой машинного перевода или чтобы множество переводчиков одновременно переводили один большой текст "в облаке", согласовывая между собой термины. Звучит красиво, но реализовать не так просто.
Что же касается "инноваций" у переводческих агентств, то они в основном сводятся к тому, чтобы набрать большую базу данных, используя всякие "биржи фрилансеров" и прочие хитрости.
Некоторые думают, что в Интернете вообще все новомодные веяния сегодня сводятся к тому, чтобы побольше заработать обманными и полуобманными способами.
Рынку переводов нужны не инновации, а система контроля качества и запрет на занятие письменными переводами огромной орде полуграмотных недопереводчиков. Можно привести цитату из Common Sense Advisory, согласно которой, нехватка опытных кадров на рынке переводов объясняется не их вытеснением с рынка "по закону Грэшэма", а преимущественно ростом разрыва между спросом и предложением.
К примеру, переводчиков на английский или немецкий язык, которые бы могли квалифицированно и осмысленно переводить и были бы готовы затрачивать усилия на постоянное повышение своей квалификации, крайне мало. И отсутствие инноваций здесь не при чём!
Переводчики-индивидуалы (сильные и самодостаточные) и переводческие бюро решают разные производственные задачи и под эти задачи каждый из этих "провайдеров" имеет свой набор инструментов. Бюро переводов надо прожевывать большие объемы технических переводов за маленькие деньги, вот и приходится применять для этого новые технологии. И слава Богу! Странно было бы ожидать, чтобы переводчик-индивидуал начал изобретать что-то инновационное для использования в бюро переводов. Его задача - выделиться своим мастерством и индивидуальностью на рынке и приобретать и удерживать состоятельных клиентов.
11/26/2012 8:10:54 PM