Пользователь oleschka
Карточки | Наборы |
Карточка:
mouth
Создана : 26.11.2014
Изменена: 26.11.2014
Узнайте, как выучить это слово с помощью карточек
Печатный вариант при обрезании
[maʋɵ]
noun: рот, уста, рупор, отверстие, вход, устье реки, горлышко, дуло, [maʋð] verb: говорить торжественно, изрекать, произносить четко и громко, брать в рот mouth waters. - слюнки текут; |
Печатный вариант при сжатии
[maʋɵ]
noun: рот, уста, рупор, отверстие, вход, устье реки, горлышко, дуло, [maʋð] verb: говорить торжественно, изрекать, произносить четко и громко, брать в рот mouth waters. - слюнки текут; |
Синонимыnoun: orifice, muzzle, opening |
|
Примерыmouth - рот, уста, устье, вход, входное отверстие;mouthful - полный рот, кусок, глоток, небольшое количество, труднопроизносимое слово фраза; mouthpiece - мундштук, трость, телефонная трубка, рупор, глашатай; mouthwatering - аппетитный; mouther - напыщенный оратор, хвастун, удар по губам; mouth off - громко жаловаться, говорить самоуверенно, с видом знатока; mouthy - напыщенный, многословный, велеречивый, брехливая; mouth - breather ; mouth organ - губная гармоника; rinse out one's mouth - выполоскать рот; open one's mouth too wide - запрашивать; ожидать слишком многого; motor mouth - болтун; балаболка; have a dry mouth - набить оскомину; leave a bitter taste in the mouth - оставлять неприятное впечатление; оставлять дурной вкус во рту; give mouth - подавать голос; лаять; высказывать; make a wry mouth - делать кислую мину; leave a bad taste in the mouth - оставлять неприятное впечатление; оставлять дурной вкус во рту; make a poor mouth - прибедняться; put one's head in the lion's mouth - рисковать; to close / shut one's mouth - закрыть рот; to open one's mouth - открыть рот; to cram / stuff one's mouth (with food) - набивать рот (пищей); to rinse one's mouth - полоскать рот; Mouth waters. - Слюнки текут; His name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said : "I am the Mouth of Sauron". (J. R. R. Tolkien) - Ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я - Голос Саурона". (Дж.Р.Р. Толкин, "Властелин Колец", ч. 3 "Возвращение короля", кн. 5, гл. 10, "Чёрные Врата распахиваются"); He mouthed some sympathetic platitudes. - Он изрёк пару милых банальностей |