Особенности перевода художественных текстов в сравнении с техническим переводов
Своеобразным искусством можно считать перевод иностранной художественной литературы. Подобные сложные задачи выходят далеко за рамки работы рядового сотрудника переводческого бюро и требуют от лингвиста немалого таланта, опыта и наличия литературных навыков. А также умения работать с разными литературными жанрами:
- художественными статьями, писательскими очерками и эссе;
- различной прозой (романами, повестями и небольшими рассказами);
- документальной литературой и автобиографиями;
- научно-популярной прозой.
Наиболее трудным является перевод художественных произведений. По сути, работая с подобными текстами, переводчику приходится заново переписывать оригинальное произведение. Учитывая синтаксическую специфику оригинала, структуру, заложенный смысл и при этом создавая для читателя собственный новый мир. Но уже на своем языке. А для этого требуется глубокие лингвистические познания, некоторый литературный талант, различные подходы к работе над текстом и некоторая доля языковой находчивости.
Трудности художественного перевода
Работа с литературными произведениями, в особенности с различной поэзией, создает переводчику определенные трудности. Дословный перевод каждой отдельной фразы тут попросту неуместен, в отличии от технического перевода или медицинского, где каждый фрагмент текста может играть очень важную роль. Здесь такая буквальность и точность может не просто нарушить логику исходного текста и его стиль, но и полностью уничтожить заложенную автором смысловую нагрузку.
От переводчика требуется скорее воссоздать и творчески передать смысл исходного произведения, его эмоциональную окраску. При этом очень важно не упустить из виду различные метафоры, фразеологизмы или игру слов, используемые в оригинальном тексте. Такие словесные обороты крайне важно учесть и адекватно адаптировать на язык перевода. Кроме того, для качественного литературного перевода переводчик должен:
- полностью сохранить стилистику и культурные особенности произведения;
- правильно передать заложенный в исходном тексте юмор или иронические высказывания;
- перевести использованные идиомы и устойчивые выражения.
Важно понять, перефразировать или подобрать аналог выражения близкой по смыслу фразой. Подобная работа требует огромного словарного запаса и досконального знания сразу двух языков – перевода и оригинала.
При этом первостепенной задачей работающего над художественным материалом переводчика остается адаптация текста для конкретной языковой группы. А также сохранение индивидуальности произведения и заложенного его автором смысла.
8/26/2015 12:07:37 PM