Английские карточки
English-Cards.ru

Локализация сайта

Многие компании стремятся покорять зарубежные рынки, продвигая продукцию за рубежом. Поэтому заинтересованы в переводе сайта на другие языки. Это сложная и нетривиальная задача, требующая комплексного подхода. Недостаточно просто перевести текст. Основная сложность состоит в том, чтобы адаптировать материал под иностранную аудиторию. Этот процесс называется локализацией.

В сегодняшнем материале мы рассмотрим основные ошибки, которые допускают маркетологи, участвующие в процессе локализации веб-ресурса.

Подход к переводу

Запрещается прибегать к машинному и дословному переводу при решении подобной задачи. Только человек способен адекватно передать смысл текста на иностранном языке. В переводе недопустимы ошибки, опечатки и другие неточности. Важно учитывать культурные различия. Допустим, в Германии обращение на «ты» к клиенту считается фамильярностью. А вот на англоязычных сайтах используются неформальные местоимения.

Перевод негативно повлиял на дизайн

Вообще локализацию нужно начинать на стадии проектирования. Поскольку после перевода уменьшается или увеличивается объем текста. Что влияет на оформление. И если заранее не учесть данную особенность, то впоследствии могут возникнуть серьезные проблемы с дизайном. Учитывая тот факт, что верстальщик поставил фиксированные размеры для текста. Также не стоит забывать о направлении письма.

При локализации не учитывается стратегия продвижения

Следует помнить о конечной цели локализации – увеличение посещаемости web-ресурса. И как следствие – рост продаж. Поэтому недостаточно проработать юзабилити. Придется учесть факторы поисковой оптимизации.

Ситуацию не спасет перевод ключевых слов и расстановка их в текстах. Поскольку в отдельно взятой стране свои требования к поиску. Соответственно, предварительно нужно провести исследование рынка. И после этого приступать к локализации. Не стоит забывать и о каналах коммуникации. Например, в Китае нет смысла использовать Facebook и Twitter для продвижения. Так как они там заблокированы.

Акцент сделан только на тексте без учета изображений

Необходимо соответствующим образом подготовить графический контент для нового рынка. Это включает работу над логотипом, фотографиями продукции. Стоит учитывать тот факт, что в разных странах одна и та же картинка произведет неповторимый эффект. Кроме того, имеет значение восприятие цвета. Например, белый цвет в США и Европе символизирует невинность и чистоту. А вот в восточных странах он ассоциируется со смертью и трауром.

Нормативные требования

Перед локализацией важно ознакомиться с законодательством страны, в которой планируется продвижение ресурса. Иначе можно попасть под санкции со стороны государственных учреждений.

Вывод

Полагаем, вы убедились, что локализация сайта – сложный процесс, требующий профессионального подхода. В бюро переводов над ней работает команда опытных специалистов разного профиля.

2/21/2019 8:30:57 AM