Английские карточки
English-Cards.ru

Самый сложный вид перевода

Если вы владеете русским или украинским языком на бытовом уровне, у вас все равно возникнут сложности с пониманием смысла различных юридических текстов: законов, нормативных актов, статей налогового или гражданского кодекса. Что же говорить об этих же текстах, но на других языках: английском, немецком, французском или даже китайском?

Именно по этой причине юридический перевод (legal translation) относится к самым сложным типам перевода. Можно выделить и другие причины данного факта:

  • применение специфической терминологии;
  • используются слова, которые вышли из широкого употребления в повседневной жизни;
  • большой процент общепринятых фраз и формулировок, происходящих из древних языков: греческий, латынь, санскрит (в Индии), старокитайский (в Юго-Восточной Азии).

Таким образом, если нужно перевести юридический текст, ищите бюро переводов, в котором трудятся настоящие специалисты, а их профессионализм подтвержден дипломами престижных вузов, наличием права печати и положительными отзывами.

Виды юридического перевода

С падением Железного Занавеса начали активно развиваться экономические связи с представителями бизнеса из Европы, Америки, а в последнее время и Китая. Профессия квалифицированного переводчика стала очень востребованной.

Сегодня наибольшим спросом пользуются следующие виды перевода:

  • контракты, договора, соглашения с партнерами из других стран;
  • личные документы, свидетельства, другая документация для выезда за рубеж;
  • уставы и учредительные документы юрлиц;
  • законы, нормативные акты.

После того, как в 2017 году в ЕС было поддержано решение о предоставлении Украине безвизового режима, количество желающих отправиться в Европу возросло в несколько раз. Каждому из них необходимо перевести многие документы для выезда: паспорт, свидетельство о рождении, выписки из банка или трудовой книжки для подтверждения квалификации.

Как выбрать переводчика

Качественно выполнить перевод может только квалифицированный специалист. Главный показатель — наличие диплома филолога. Если человек, к примеру, может общаться с иностранцами без проблем, смотреть фильмы на языке оригинала, это еще не факт, что он переведет юридический текст без ошибок.

Хороший переводчик никогда не стесняется прибегать к помощи специальных словарей, чтобы точнее передать смысл сложных формулировок и предложений.

4/18/2017 9:14:20 AM