Присяжные переводчики
Многие из нас хоть раз в жизни столкнулись с необходимостью нотариального перевода документов, когда оригинал документа переводится на иностранный язык, подписывается дипломированным переводчиком, а после этого нотариус заверяет подпись.
Как же происходит данная процедура в европейских странах или США? За границей в нотариальных конторах не выполняют нотариального заверения переводов — его осуществляют специальные сертифицированные присяжные переводчики. Давайте разберемся, в чем особенность присяжных переводчиков. Это переводчик, который имеет аккредитацию на перевод документов от судебного органа. Такие специалисты имеют лицензию (сертификат), каждая лицензия отмечена в специальном реестре. Получить право работать в качестве присяжного переводчика не так уж и просто: для этого нужно сдать сложный экзамен, проводимый Министерством иностранных дел. Специалисты, сдающие экзамен, должны знать не только язык, но также и разбираться в законодательстве страны.
Организация присяжных переводчиков, которая уполномочена государством осуществлять контроль качества переводческой деятельности, обычно принимает на рассмотрение жалобы заказчиков бюро переводов, а также осуществляет повышение квалификации и переаттестацию своих членов.
Присяжные переводчики чаще всего переводят и заверяют своей печатью любые официальные документы, а также выполняют последовательные переводы судебных разбирательств, присутствуют при совершении сделок между иностранными партнерами.
В начале 90-х Россия присоединилась к Гаагской конвенции, что сделало процесс легализации официальных документов намного проще. Но в результате появились сложности с контролем процесса заверения переводов у нотариусов. Согласно закону о нотариате, они не отвечают за некорректность перевода документа, т.к. заверяют не сам переведенный документ, а подлинность подписи переводчика.
В последние 2 года в Госдуме вместе с Росрегистрацией активно обсуждается вопрос о введении института сертифицированных присяжных переводчиков на территории Российской Федерации.
В некоторых высших учебных заведениях уже подумывают над открытием факультетов, готовящих переводчиков с юридическим образованием, готовых в будущем взять на себя функции присяжных переводчиков. Подобную работу также смогут выполнять уже получившие переводческое образование специалисты, пройдя при этом повышение квалификации на юридическом факультете определенного учебного заведения.
Пока данный вопрос находится в стадии обсуждения, никакого закона на данный момент принято не было, поэтому для заверения перевода нужно воспользоваться услугами нотариуса и дипломированного лингвиста-переводчика.
2/9/2015 9:33:44 AM