Английские карточки
English-Cards.ru

Перевод мультимедийных материалов

 Расширение интернет-рынка, попытки найти новых клиентов за пределами своей страны и доступ к огромным массивам информации заметно прибавили работы переводческим бюро. Причем услуга перевода различных мультимедийных материалов пользуется у клиентов агентств особым спросом. Перед оказывающими подобные услуги специалистами переводческих бюро ставятся довольно сложные задачи:

  • работа над переводом видео-уроков и корпоративных роликов;
  • адаптация презентаций для другой языковой аудитории;
  • перевод рекламной продукцией (слоганы, каталоги, брошюры, пресс-релизы);
  • локализация игр и различных приложений;
  • создание субтитров для кинофильмов и видеороликов.

Кроме того, в бюро переводов могут выполнить для клиентов расшифровку предоставленной на иностранном языке обучающей или рекламной информации.

Особенности перевода рекламной продукции

Выходя на новый рынок, многие предприниматели и компании сталкиваются с необходимостью достойно презентовать собственные товары и услуги. При этом просто перевести готовую текстовую брошюру или ролик на новый язык недостаточно. Любой рекламный продукт создается для поддержания положительного имиджа бренда, его узнаваемости и лояльности будущих клиентов. При этом слоганы, анонсы, речевки, пресс-релиыз и даже рядовые инструкции к товару ориентированы на целевую аудиторию, говорящую на определенном языке с определенным акцентом. И механический перевод, в полной мере не учитывающий стилистических особенностей речи и специфики самого материала, просто недопустим. Дословное транслирование может привести к неточностям, частичной потере или полной подмене смысла слоганов и пресс-релизов. Что в итоге вызовет непонимание людей и приведет к неправильному восприятию имиджевых материалов. А следовательно – к финансовым потерям и дополнительным затратам на создание новой рекламной кампании.

Перевод таких материалов (в особенности, слоганов и речевок) требует от лингвистов особых навыков. Речь идет не только о свободном владении иностранным языком и глубоких знаниях его специфики. Помимо этого, переводчик должен обладать базовыми познаниями в сфере рекламы и опытом написания рекламных текстов.


Перевод видео-уроков и роликов

Не меньше проблем создают переводчику презентации, мотивационные ролики, аудио-книги и видео-уроки. Такой материал может быть записан в плохом качестве людьми, разговаривающими невнятно или с акцентом. Что заметно затрудняет работу над переводом. Особенно, при недостатке языковых знаний и отсутствии опыта аудирования.Поэтому самостоятельно переводить подобные материалы не стоит. Специализированные бюро переводов выполнят эту работу довольно оперативно и качественно. И смогут гарантировать точную передачу содержимого любого ролика или урока.

8/7/2015 2:07:15 PM