Современные проблемы качественного перевода.
Сегодня довольно сложно найти высококвалифицированного переводчика, несмотря на то, что существует множество фирм, оказывающих услуги подобного рода.
Рынок просто переполнен, так услуги пытаются предоставлять все, кто имеет малейшее представление о языке. Поэтому, чтобы не терпеть убытки, уважаемые фирмы, стараются держать в штате профессионального специалиста.
Конечно, существуют солидные фирмы с большим штатом сотрудников, которые занимаются переводами в разных областях. Для таких специалистов не составляет труда выполнять перевод на французский или любой другой язык, так как они в своем роде универсальны. Однако они не имеют большого опыта работы с научно – техническими текстами, а профессиональными переводами, относящимися к определенной отрасли, занимаются единицы.
Чтобы оценить качество предлагаемых услуг, надо сделать пробный заказ в нескольких фирмах, а потом сравнить качество работ. Можно заказать в одной компании перевод на иностранный язык, а затем этот материал перевести в другой фирме на русский язык. Если сравнить тексты, то можно сразу оценить качество и мастерство специалистов.
Некоторые предпочитают обращаться к частным специалистам, однако если необходим перевод документов и нотариальное заверение в дальнейшем, лучше заказывать услуги в крупных проверенных компаниях. Дело в том, что частники никакой гарантии не дают, а при обращении в агентство подписывается контракт и оговаривается ответственность за некачественную работу. Конечно можно отстаивать свои интересы в суде, однако доказать свою правоту будет крайне сложно.
В зависимости от типа текста и содержащейся информации, перевод может быть литературным, техническим, нотариальным, юридическим, синхронным и последовательным.
Для технического перевода необходимо владеть знаниями в определенной сфере, чтобы свободно оперировать профессиональными терминами. При работе с текстом ошибки недопустимы, кроме этого важно не отклоняться от текста и соблюдать точность терминов.
Работа с художественными текстами тоже имеет свою специфику. Очень часто текст просто переписывается на нужный язык с соблюдением языковой лексики. Это необходимо для того, чтобы читателям лучше донести замысел автора. Работая с такими материалами важно не просто быть хорошим специалистом, но и знать творчество автора, его стиль подачи, а это возможно, если прожить несколько лет в той стране, на язык которой переводится текст.
С развитием научно – технического прогресса появилось много новых видов перевода. В настоящее время популярен информативный тип, который делается с помощью компьютерных программ. Однако для достижения оптимального результата, важно определить к какому типу относится текст.
11/15/2011 1:14:32 AM