Английские карточки
English-Cards.ru

Пользователь sanatasiya

Карточки Наборы

Карточка: в Создана : 14.09.2015
Изменена: 14.09.2015

Узнайте, как выучить это слово с помощью карточек

Печатный вариант при обрезании

preposition: in; within; at; into; to; for; on; of; at a distance of; per;

Печатный вариант при сжатии

preposition: in; within; at; into; to; for; on; of; at a distance of; per;

Примеры

"b" в слове "plumb" не произносится - the "b" in "plumb" is mute.;
"а какие проблемы с хавилдаром бакшем?" "он в тюрьме." - "what's the score about havildar baksh?" "he's a prisoner." (p. scott);
"анна и король". я посмотрел(а) этот фильм в тысячный раз. - anna and the king. i've seen it for the nth time.;
"большой чай", ранний ужин с чаем (на севере англии и в шотландии) - high / meat tea;
"вашингтонологи" в москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для советского союза, да и для планеты вообще. - the "washingtonologists" in moscow must be getting their files out to see what is in it for the soviet union, and for the world.;
"гуччи" остается брендом первой величины и золотым дном, но у некоторых других брендов, которыми владеет господин пино, дела идут не так хорошо. - gucci remains a star brand and a money tree, but some of mr. pinault's other brands are struggling. (the new york times, retailer wants its other brands to be more like gucci);
"дежурство в две вахты" - watch and watch;
"дженерал моторс" в прошлом году в сша осуществил наиболее значительные расходы на рекламу, причем не только среди автомобилестроительных компаний, но и среди всех рекламодателей. - general motors was the top advertising spender in the united states last year, not just among automakers but among all advertisers.;
"дженерал электрик", один из крупнейших в мире диверсифицированных конгломератов, в 2003 г. возглавил список наиболее уважаемых в мире лидеров в области предпринимательства. - general electric, one of the world's largest diversified conglomerates, has headed the list of the world's most respected business leaders in 2003.;
"дженерал электрик", один из крупнейших в мире диверсифицированных конгломератов, в 2003 г. возглавил список наиболее уважаемых в мире лидеров в области предпринимательства. - general electric, one of the world's largest diversified conglomerates, has headed the list of the world's most respected business leaders in 2003.;
"диксон" застраивает площадку в центральной части города. - dixon is developing a site in its downtown area.;
"женщина в белом" (роман у. коллинза) - the woman in white;
"менять коней на переправе" (производить крупные перемены в критический или опасный момент) - to change horses in midstream / in the middle of the stream;
"мобилизация в президенты" - presidential draft;
"музыкальная подвеска" (связка мелких предметов, издающих приятный перезвон при дуновении ветра) - wind chimes;
"мыслите экологически" — это общенациональная кампания по озеленению городов и других населенных пунктов, идея проведения которой появилась на конгрессе по озеленению, проходившем в ливерпуле летом 1984 г. - "think green" is a national campaign for greener towns and cities, which developed from the green towns and cities congress held in liverpool in the summer of 1984.;
"оконные плакаты" (с фотографиями кандидатов на выборах - window bills;
"от себя." (надпись на дверях в общественных местах) - "push.";
"открытый класс" (педагогический метод, используемый в начальном образовании - open classroom;
"погрузка и разгрузка бесплатно" означает, что все расходы по погрузке груза на судно и разгрузке судна в порту назначения несет перевозчик. - free in and out cost means that cost of loading and unloading a vessel is borne by the shipper.;
"под чертой" (колонка, куда заносится цена заявленных очков в случае выполнения контракта разыгрывающим) - below the line;
"приказная юрисдикция", отправление правосудия через практику выдачи судебных приказов - writ jurisdiction;
"проглотить приманку", принять подарок и тем самым оказаться в долгу у дарившего - to swallow a cookie;
"промышленная тюрьма", тюрьма, где заключенные работают в цехах, мастерских - industrial prison;
"пространственное искусство" (форма искусства, которая вовлекает зрителя в представление, выставку) - environmental art;
"расписки на рост инвестиций в казначейские ценные бумаги" или "тигры" (cша) - tiger\s\;
"расползание задачи" (в первоначально согласованный план включаются новые, ранее не обсуждавшиеся элементы) - mission creep;
"региональное использование", использование запатентованного изобретения в регионе, включающем страну выдачи патента - regional working;
"связанное" изобретение, изобретение, созданное в связи с выполнением договора с государственным органом - subject invention;
"скелет в шкафу", шокирующая семейная тайна - skeleton in the closet;
"словарь специальной лексики" (буквально: словарь по учебным дисциплинам) приводится в дополнение к текстам, предназначенным для наиболее высокого читательского уровня. тексты охватывают различные учебные дисциплины, необходимые для подготовки студентов в колледж. - academic vocabulary is designed to accompany a reading text at the highest reading level. readings cover academic subjects to prepare students for college.;
"словарь специальной лексики" (буквально: словарь по учебным дисциплинам) приводится в дополнение к текстам, предназначенным для наиболее высокого читательского уровня. тексты охватывают различные учебные дисциплины, необходимые для подготовки студентов в колледж. - academic vocabulary is designed to accompany a reading text at the highest reading level. readings cover academic subjects to prepare students for college.;
"статуты в защиту мертвецов" - dead man's statutes;
"странствующая" корпорация, корпорация, ведущая дела не в штате регистрации - tramp corporation;
"тёмное" l (как в слове full) - dark l;
"туристский развод", получение развода путем переезда в другой штат - migratory divorce;
(а) тебе не пришло в голову взять денег? - did you think to bring any money?;
(автоматическое) решение задач в режиме сотрудничества (человека с эвм), - cooperative problem solving;
(архангельская) труба, которая зазвучит в день страшного суда - the last trump, the trump of doom;
(аэронавигационная) карта планирования полетов на малых высотах - low altitude flight planning chart;
(быть /находиться/) в пределах принятой /установленной/ нормы - (to be) within the mark;
(быть в долгах) to be up to one's ears / neck in debt, to be deep in the hole - по уши, по самые уши;
(быть в работе и т. п.) to be up to one's ears / neck in - по уши, по самые уши;
(быть) в добром здравии - (to be) (as) fit / амер. fine/ as a fiddle;
(быть) в добром здравии или в хорошем настроении - (to be) (as) fit / амер. fine/ as a fiddle;
(быть) в отличной форме - (to be) fit as a flea;
(быть) в хорошем состоянии /в хорошей форме, в добром здравии/ - to be up to the mark;
(в печати) было объявлено, что конференция состоится в москве - it has been announced that the conference will be held in moscow;
(в слове, выражении и т. п.) to become obsolete - выходить из употребления;
(в)стать в очередь на трамвай - to queue up for a tram;
(весь) городок разместился в небольшой долине - the town was pocketed in a small valley;
(весь) народ находится в бедственном положении, народ страдает от нищеты - distress riding among the people;
(все) в один голос, единодушно, единогласно, как один человек - with one voice;
(все) подробности ясно изложены в приложении - the details are clearly set out in an appendix;
(всегда) неизбежные в море случайности - perils of the sea;
(вызвать) взрыв смеха - (to cause) screams of laughter;
(выйти) из грязи да в князи - to rise from the dunghill;
(глубоко) в душе, в сердце - deep in one's mind;
(даже) разум восстает против этого - reason itself does cry against it;
(дешёвые) места в верхнем ярусе - nosebleed seats;
(его) произношение выдавало в нем иностранца, по его произношению было ясно, что он иностранец - his accent proclaimed him a foreigner /that he was a foreigner/;
(за)сунуть книгу в ящик - to tuck the book into a drawer;
(им) было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себя - it was hard to remember how themselves sat in fear of their persons;
(книга) в триста страниц - (a book) 300 pages long;
(лево)либерал, человек (лево)либеральных взглядов - guardian reader букв. читатель "гардиан";
(можешь считать, что) у тебя все в порядке - you are made;
(набиты) как сельди в бочке - packed like sardines;
(навсегда) врезавшийся в память - graven on his memory;
(намеренно) медленный отсчёт времени судьёй (в спорте) - a long count by the referee;
(находиться) в неловком положении - (to be) in an awkward situation;
(находящийся) в отпуске - absent on leave;
(неожиданно) влететь /вбежать/ в комнату - to pounce into the room;
(общественное) мнение все больше и больше склоняется в пользу облегчения налогового бремени. - there is growing sentiment in favour of a tax reduction.;
(один) раз в неделю - once a week;
(описывать) в общих чертах - (to describe) in broad strokes;
(оставаясь) в рядах - on the reservation;
(по)рыться в памяти - to search /rack/ one's memory;
(правительственный) агент, в ведение которого поступает выдаваемый преступник - receiving agent;
(прийти) минута в минуту /тютелька в тютельку/ - (to come) on the dot;
(принц) чарльз должен увидеть фермы и фермеров такими, какими они выглядят в действительности, а не вылизанными и при параде. - charles should see the farms and the farmers as they really were, not spruced up and on parade.;
(принц) чарльз должен увидеть фермы и фермеров такими, какими они выглядят в действительности, а не вылизанными и при параде. - charles should see the farms and the farmers as they really were, not spruced up and on parade.;
(противоправное) вторжение в дом - home invasion;
(прочно) усаживаться в седле - to settle oneself in the saddle;
(прямо) в (самой) середине комнаты - (right) in the (very) middle of the room;
(пустые) спекуляции в облачении учености /замаскированные под ученость/ - speculation tricked out to look like scholarship;
(радиолокационный) индикатор наземного движения воздушных судов - aircraft surface movement indicator;
(с сущ. в ед. ч.) a little, a little bit - малая толика;
(с сущ. в ед. ч.)a little, a little bit - малая толика;
(с ходу /с марша/) развернуться в боевые порядки - to deploy (from route formation) to battle formation;
(сделанное наугад) замечание попало в цель - the (random) shaft went home;
(семейный) "скелет в шкафу", шокирующая семейная тайна - skeleton in the cupboard;
(семейный) "скелет в шкафу", шокирующая семейная тайна - family skeleton;
(сначала) они были во франции, а потом поехали в испанию - they were in france and then they went to spain;
(сначала) они были во франции, а потом поехали в испанию - they were in france and then they went to spain;
(снова) бросить рыбу в реку, бросить рыбу обратно в реку - to throw the fish back into the river;
(типовой) запрос, хранимый в памяти - prestored query;
(то) что мне не нравится в этом плане - the thing i don't like about this plan;
(то) что мне не нравится в этом плане - the thing i don't like about this plan;
(тот) конверт, в который я это положил - the envelope (that) i put it in;
(тот) конверт, в который я это положил - the envelope (that) i put it in;
(точно) знать, в каком месте жмет башмак - to know (best) where the shoe pinches;
(тщательно) вести учет продажи товаров за день - to keep (close) tab on daily sales;
(феминистское) движение за уравнение женщин в правах с мужчинами - women's liberation;
(электрофоретический) анализ на замедление подвижности в геле - band shift assay;
(электрофоретический) анализ на замедление подвижности в геле - gel retardation assay;
(эта) партия имеет большинство мест в парламенте (страны) - the party dominates the country's parliament;
(эта) ткань легко окрашивается в любой цвет - the fiber takes any dye;
(я) не вижу в этом ничего трудного /сложного/ - i see no difficulty about it;
(я) не вижу в этом ничего трудного /сложного/ - i see no difficulty about it;
... и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, она говорит, вы знаете, на какую. (пер. с. я. маршака, м. м. морозова) - ... and then you may come and see the picture, she says, that you wot of. (w. shakespeare, the merry wives of windsor);
... и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, она говорит, вы знаете, на какую. (пер. с. я. маршака, м. м. морозова) - ... and then you may come and see the picture, she says, that you wot of. (w. shakespeare, the merry wives of windsor);
... и через несколько дней он устроился на работу в нефтяную компанию - ... and in a few days he found himself a place in an oil company.;
... и через несколько дней он устроился на работу в нефтяную компанию. - ... and in a few days he found himself a place in an oil company.;
... словно сам злой дух непогоды сидел там, погруженный в тяжелое раздумье. (пер. т. озерской) - ... it seemed as if the genius of the weather sat in mournful meditation on the threshold. (ch. dickens, a christmas carol);
... словно сам злой дух непогоды сидел там, погружённый в тяжёлое раздумье. (пер. т. озерской) - ... it seemed as if the genius of the weather sat in mournful meditation on the threshold. (ch. dickens, a christmas carol);
...лучшие из них являют собой слабое повторение очерков ханта и других представителей старшего поколения, ... "заплатки" для заполнения пустых мест в газетной полосе, невероятно беспомощные и скучные. - ... newspaper "balaam" ... of the thinnest and dreariest kind. (the cambridge history of english and american literature, vol. xiii, part i);
...лучшие из них являют собой слабое повторение очерков ханта и других представителей старшего поколения, ... "заплатки" для заполнения пустых мест в газетной полосе, невероятно беспомощные и скучные. - ... newspaper "balaam" ... of the thinnest and dreariest kind. (the cambridge history of english and american literature, vol. xiii, part i);
...лучшие из них являют собой слабое повторение очерков ханта и других представителей старшего поколения,... "заплатки" для заполнения пустых мест в газетной полосе, невероятно беспомощные и скучные. - ... newspaper "balaam"... of the thinnest and dreariest kind. (the cambridge history of english and american literature, vol. xiii, part i);
“таймс” встал в открытую оппозицию к правительству по всем вопросам, кроме внешней политики - the times has gone into open opposition to the government on all points except foreign policy.;
«жучок», игра, в которой человек с завязанными глазами должен угадать, кто его ударил - hot cockle;
«комитет в одном лице» - committee of one;
«корабли пустыни», караван верблюдов - fleet of the desert;
«нажать кнопку», пустить в ход машину - to touch the button;
«обучение» [коммитирование] лимфоцитов в тимусе - intrathymic processing;
«печь блины», бросать камешки в воду (чтобы они подпрыгивали) - to skip pebbles on the water;
«поцелуй ливерпульца», удар в зубы - liverpool kiss;
«присяга в благонадежности» - loyalty oath;
«стать в левентик» - be in the position ❝head to wind❞;
«холодовая» область (высокоафинная область в антидетерминанте молекулы антитела) - cold part;
«чердак» не в порядке - to be wrong in one's garret;
≅ (набиты) как сельди в бочке - packed like sardines;
≅ (он) без царя в голове - there is nobody at home / амер. nobody home/;
≅ амер. быть по уши в долгах - to be in debt up to the armpits;
≅ без царя в голове - a mindless man;
≅ быть не в своей тарелке - to be in the wrong box;
≅ в беде любой выход хорош - any port in a storm;
≅ в беспокойстве - on the anxious seat;
≅ в воздухе чувствуется дым - air tainted with smoke;
≅ в два счета - before you know where you are;
≅ в довершение всех бед - that puts the lid on;
≅ в жизни всякое бывает - to take the bitter with the sweet;
≅ в жизни всякое бывает - it is all in a /one's/ lifetime;
≅ в начале речи он приветствовал аудиторию несколькими лестными замечаниями - complimentary salutation at the beginning of the speech;
≅ в нашей истории не было войны, которая потребовала бы таких жертв, как эта - the costliest war in our history;
≅ в подметки не годится - not a patch on smth.;
≅ в подметки не годится - cannot /is not fit to/ hold a candle;
≅ в расцвете сил - the virile age;
≅ в русском языке меня увлекает его полное несходство с английским - the russian language is fascinatingly different from english;
≅ в семье не без урода - it is a small flock that has not a black sheep;
≅ в семье не без урода - many a good father hath but a bad son;
≅ в семье не без урода - black sheep occur in all families;
≅ в следующий раз пеняй на себя! - i shan't tell you again!;
≅ в целом верно, но в частностях неправильно - in the right church but in the wrong pew;
≅ в эту минуту нам всем стало не по себе - a nervous moment for us all;
≅ витать в облаках - to have one's head in the clouds;
≅ вот в чем загвоздка - that is where the shoe pinches;
≅ время юношеских забав прошло, пора стать взрослыми - time to leave our nuts aside;
≅ все будет в порядке, это дело верное - it's a cinch;
≅ все в руках божиих - on the knees of the gods;
≅ вставлять палки в колеса - to throw a spanner in the works;
≅ вставлять палки в колеса - to put /to throw/ (a little) grit in the bearings;
≅ вставлять палки в колеса - to put a spoke in smb.'s wheel, to put grit in the machine;
≅ вся страна требует снижения налогов - a national cry for lower taxes;
≅ дареному коню в зубы не смотрят - to look a gift horse in the mouth;
≅ дать в морду - to wipe smb.'s nose;
≅ держать в ежовых рукавицах - to handle /to treat/ without gloves;
≅ держать в страхе божьем - to put the fear of god into smb.;
≅ держи ухо востро!, берегись!, гляди в оба! - mind your eye!;
≅ друзья познаются в беде - prosperity makes friends, and adversity tries them;
≅ душа в пятки ушла - to have one's heart at one's heels;
≅ ему пальца в рот не клади - he's a tough specimen;
≅ есть еще порох в пороховницах - there is life in the old dog yet;
≅ есть еще порох в пороховницах - to have a shot /plenty of shot/ in the locker;
≅ журавль в небе - a bird in the bush;
≅ знать в чем загвоздка /трудность/ - to know where the shoe pinches;
≅ искать иголку в стоге сена - to look for a needle in a bundle of hay;
≅ искать иголку в стоге сена - to look for a pin's head in a cartload of hay;
≅ как сыр в масле кататься - to live like fighting cocks;
≅ капля в море - a drop in the /a/ bucket /ocean/;
≅ каша в голове - a jumble of ideas;
≅ книга, которая в конце концов стала пользоваться успехом - the ultimate success of a book;
≅ купаться в золоте - to overflow with wealth;
≅ лезть в медвежье логово /в пекло/ - to take a bear by the tooth;
≅ ложка дегтя в бочке меда - a fly in the ointment;
≅ лучше быть первым в деревне, чем последним в городе - better be the head of a dog, than the tail of a lion;
≅ лучше править в аду, чем прислуживать в раю - better to reign in hell than serve in heaven;
≅ мало что можно сказать в пользу этого плана - a plan that has very little to recommend it;
≅ набиваться в родственники - to call cousins;
≅ не в бровь, а в глаз - close to home;
≅ не заглянув в святцы, бух в колокола - to pray without one's beads;
≅ не знать (аза в глаза) - not to know a from b;
≅ не лезь в бутылку! - keep your hair on!;
≅ не рой другому яму, сам в нее попадешь - curses (like chickens) come home to roost;
≅ не суй нос не в свои дела - go home and say your prayers;
≅ не сули журавля в небе, дай синицу в руки - a bird in the hand is worth two in the bush;
≅ не ударить лицом в грязь - to give a good account of oneself;
≅ не успеешь оглянуться, в один момент - before you could say jack robinson /knife/;
≅ не успеешь оглянуться, в один момент - before you could say jack robinson /knife/;
≅ носить воду в решете - to fan the breezes;
≅ обслуживание в порядке очереди - first arrivals will be the first served;
≅ один в поле не воин - the voice of one man is the voice of no one;
≅ один в поле не воин - one man no man;
≅ он как сыр в масле катается - he lives high on the hog;
≅ она души не чает в (своих) детях - she cherishes her children;
≅ откладывать в долгий ящик, класть под сукно - to lay /to put/ on /upon/ a shelf;
≅ пальца в рот не клади - crazy like a fox;
≅ плохо не клади, вора в грех не вводи - opportunity makes the thief;
≅ по копейке в базарный день - two /ten/ a penny;
≅ погубить себя неумеренностью в еде - to dig one's grave with one's teeth;
≅ подливать масла в огонь - to precipitate a quarrel;
≅ подливать масла в огонь - to bring oil to the fire;
≅ покупайте в рассрочку /в кредит/! - buy now, pay afterward(s)!;
≅ покупать кота в мешке - to buy a pig in a poke /bag/;
≅ попасть в точку - to take /to get, to have/ the right sow by the ear;
≅ попасть на трапезу в рай - to dine with mohammed;
≅ попасть пальцем в небо - to find a mare's nest;
≅ попасть пальцем в небо - to take /to get, to have/ the wrong sow by the ear;
≅ попасть пальцем в небо - to fire into the wrong flock;
≅ поплакаться в жилетку - to have a good grizzle;
≅ после дождичка в четверг - tomorrow come never;
≅ после дождичка в четверг - when two sundays come together;
≅ пустить козла в огород - send not a cat for lard;
≅ пьян в стельку - as drunk as a fish;
≅ работники рекламных агентств, размещающие объявления на радио и в газетах - space and time buyers;
≅ растаять в темноте - to disappear in the darkness;
≅ рваться в бой, сгорать от нетерпения - to strain at the leash;
≅ родиться в рубашке, родиться под счастливой звездой - to be born with a silver spoon in one's mouth;
≅ с милым рай и в шалаше - love in a cottage;
≅ само идет в руки - an opportunity ripe to be seized;
≅ сесть в калошу - to be in a pretty puddle;
≅ слова застряли в горле - to have a bone in one's throat /mouth/;
≅ слон в посудной лавке - a bull in a china shop;
≅ смеяться в кулак - to laugh up /in/ one's sleeve;
≅ совать нос не в свое дело - to have /to put, to shove, to stick/ in one's oar;
≅ сумбур /каша/ в голове - huddle of ideas;
≅ сыграть в ящик - to buy the farm;
≅ толочь воду в ступе - to plough the sands /the air/;
≅ трус не играет в хоккей - a coward doesn't have much of a belly for fighting;
≅ тютелька в тютельку - (right) to a t;
≅ у него ветер в голове - to have a grasshopper mind;
≅ у него винтика не хватает, у него не все дома /не все в порядке/ - he has a cylinder missing;
≅ у него душа в пятки ушла - his heart failed him, his heart sank, his heart was in his boots;
≅ ходить в чем мать родила - not to have a stitch on, to be without a stitch of clothing /of clothes/;
≅ хороший товар не нуждается в рекламе - good wine needs no ivy bush;
≅ человек познается в беде - calamity is man's (true) touchstone;
≅ что в лоб, что по лбу - (it is) six of one and half a dozen of the other;
≅ что выиграешь в одном, потеряешь в другом - what you lose on the swings you make (up) on the roundabouts;
≅ шила в мешке не утаишь - murder will out;
≅ это ни в какие ворота не лезет - this is out of all notch;
≅ это обойдется в копеечку - it will cost a pretty penny;
≅ я впрягся в супружеское ярмо - i got tied up;
… в то время как они играли в чехарду и в классики внизу во дворе - … as they leapfrogged and hopscotched around the courtyard below.;
… в январе 2003 г. в очерке о пользе экономических трудностей фиш заметил: "по крайней мере, можно отдохнуть от посетителей". - … in a january 2003 essay on the upside of bad economic times, fish observed: "as a bonus, no one will make an appointment to see you." ("former dean at uic to leave" the chicago tribune);
… в январе 2003 г. в очерке о пользе экономических трудностей фиш заметил: "по крайней мере, можно отдохнуть от посетителей". - … in a january 2003 essay on the upside of bad economic times, fish observed: "as a bonus, no one will make an appointment to see you." ("former dean at uic to leave" the chicago tribune);
… выплатил 200 долларов а и столько же в - … paid to a 200 dollars, ditto to b.;
… низины, в которых, конечно, теплее, чем на плато - … the depressions, which are of course warmer than the plateaus.;
… низины, в которых, конечно, теплее, чем на плато. - … the depressions, which are of course warmer than the plateaus.;
… том буквально утопал в роскоши. - … tom was literally rolling in wealth. (mark twain, 'the advenures of tom sawyer');
… уж лучше бы она пережила нечто новое, неизведанное, чем вновь погружаться в прежнюю будничную рутину - … she could better bear something quite new than sinking back into the old everyday round. (g. eliot, adam bede, 1859);
… уж лучше бы она пережила нечто новое, неизведанное, чем вновь погружаться в прежнюю будничную рутину - … she could better bear something quite new than sinking back into the old everyday round. (g. eliot, adam bede, 1859);
… уж лучше бы она пережила нечто новое, неизведанное, чем вновь погружаться в прежнюю будничную рутину. - … she could better bear something quite new than sinking back into the old everyday round. (g. eliot, adam bede, 1859);
… уж лучше бы она пережила нечто новое, неизведанное, чем вновь погружаться в прежнюю будничную рутину. - … she could better bear something quite new than sinking back into the old everyday round. (g. eliot, adam bede, 1859);
…лицо, видимое в лунном свете, только когда она поворачивала его или поднимала, притягивало его взор. - ...her face, glimpsed now and then in the moonlight as she turned it or lifted it a little, had a fascination which kept his eye. (w. d. howells, the rise of silas lapham);
…лицо, видимое в лунном свете, только когда она поворачивала его или поднимала, притягивало его взор. (пер. з. александровой) - ...her face, glimpsed now and then in the moonlight as she turned it or lifted it a little, had a fascination which kept his eye. (w. d. howells, the rise of silas lapham);
00 (до 31 октября 1996 г. включительно). после этой даты начинает действовать обычная цена в размере $ - the encyclopedia has a prepublication price of $250.00 (through october 31, 1996). after that date, the regular price is $300.00.;
00 в день - a $5.00 per day fee;
000 монет в день. - this machine can stamp out 20,000 coins a day.;
000 солдат были размещены в стратегически важных точках города. - over 13,000 soldiers were deployed at strategic locations throughout the city.;
000 футов, ожидая самолеты врага. - for the last hour we've been stooging about at 25.000 feet waiting for the enemy planes.;
000 футов, ожидая самолеты врага. - for the last hour we've been stooging about at 25.000 feet waiting for the enemy planes.;
1. в конце цикла - at the end of cycle;
1. в начале цикла - at the start of cycle;
1. вводить в эксплуатацию - to come into operation;
1. вступать в действие (о договоре) - to come into action;
10 градусов выше нуля - 10 degrees above;
10 милликюри криптона было выпущено в атмосферу - a total of 10 millicuries of krypton was vented to the atmosphere.;
10 милликюри криптона было выпущено в атмосферу - a total of 10 millicuries of krypton was vented to the atmosphere.;
10 милликюри криптона было выпущено в атмосферу. - a total of 10 millicuries of krypton was vented to the atmosphere.;
10 футов в длину - 10 feet in length;
14 апреля 2004 мы получили дополнительные 100 тыс. долл. в счет этого займа, а 22 апреля 2004 мы получили последние 100 тыс. долл. из этого займа. - on april 14, 2004, we drew down an additional $100000 on this loan, and on april 22, 2004, we drew down the final $100000 of the loan.;
1800 тонн из всего собранного урожая хранятся в коробках на складе с охлаждением. - from the harvested crop, 1800 tonnes are stored in a refrigerated box store.;
1800 тонн из всего собранного урожая хранятся в коробках на складе с охлаждением. - from the harvested crop, 1800 tonnes are stored in a refrigerated box store.;
2 тыс. образцов грибов содержится в ботаническом институте. - 200,000 specimens of fungus are kept at the botanical institute.;
2 тыс. образцов грибов содержится в ботаническом институте. - 200,000 specimens of fungus are kept at the botanical institute.;
2 фунта в неделю без питания - £2 a week and find yourself;
2.25 million of them are working in excess of 48 hours. — управленческий персонал и работники умственного труда чаще всего работают на условиях удлиненного рабочего времени — 2,25 млн из них работают более 48 часов (в неделю). - managerial and professional employees are the most likely to be working long hours;
2.25 million of them are working in excess of 48 hours. — управленческий персонал и работники умственного труда чаще всего работают на условиях удлиненного рабочего времени — 2,25 млн из них работают более 48 часов (в неделю). - managerial and professional employees are the most likely to be working long hours;
21 в час до вычетов. - none of us want to go on strike, but we are no longer prepared to risk our lives for £6.21 per hour before stoppages.;
21 в час до вычетов. - none of us want to go on strike, but we are no longer prepared to risk our lives for £6.21 per hour before stoppages.;
250 голосов в поддержку выдвинутого предложения - 250 votes in favour of the motion;
30, в соответствии с планом. - the space ship blasted off at 15.30, according to the plan.;
3000 оборотов в минуту - 3,000 revs per minute;
5 в кубе равняется 125 - the cube of 5 is 125;
70% всех покупок в кредит оплачиваются в течение месяца после покупки. - 70% of the purchases on account are paid for in the month of purchase.;
80% студентов из второй экспериментальной группы точно воспроизвели всю информацию. - 80% students in the second experimental condition accurately recalled all information.;
a field to graze cows - выпас для коров;
a squeal of brakes - визг торомозов;
a деленное на b, a в числителе и b в знаменателе - a over b;
account management - ведение счетов;
address alignment - выравнивание адресов;
administration of accounts - ведение счетов;
african swine fever vaccine - вакцина против;
afternoon drive time - вечерний драйв;
ahead of one's competitors - впереди соперников;
air freight activity - воздушные перевозки грузов;
air piracy - воздушное пираьство, угон самолетов;
all connections are by means of unions taking … dia piping [tubing] - все соединение осуществляется с помощью штуцеров, рассчитанных на трубы диаметром …;
an epidemic of political assassinations - волна политических убийств;
appropriation of funds - выделение (денежных) средств;
arching - выкладка, облицовка сводов, арочная конструкция, изогнутая линия, прогибание;
argue against - выступать против;
armed to the teeth - вооруженный до зубов;
as much as possible (с сущ. в ед.ч.) - как можно больше;
ascertainment of facts - выяснение фактов;
assignment of lands - выделение земельных участков;
association of attributes - взаимосвязь качественных признаков;
awkward squad - взвод новобранцев;
be out of sorts я сегодня не в настроении - i am not in the right mood today;
blowing up - взрыв;
but they work, in a sense, for two companies, the peo and the business whose tasks they perform. — некоторые мелкие фирмы решают "арендовать" работников у организации – профессионального нанимателя, которая предоставляет не только услуги по подбору персонала, но также и другие услуги, связанные с управлением человеческими ресурсами: создание и ведение картотеки персонала, обеспечение пособий и льгот, управление процессом удержания налогов, выплата заработной платы. при данной системе работники нанимаются на постоянной основе, но, в некотором смысле, одновременно работают на две компании: на организацию – профессионального нанимателя и предприятие, задания которого они выполняют. - some small businesses decide to "lease" employees from a professional employer organization, which handles not just placement services but other human resources services as well, such as maintaining all employee records, providing benefits and handling tax withholding and payroll. under such an arrangement, employees are permanent;
but they work, in a sense, for two companies, the peo and the business whose tasks they perform. — некоторые мелкие фирмы решают "арендовать" работников у организации – профессионального нанимателя, которая предоставляет не только услуги по подбору персонала, но также и другие услуги, связанные с управлением человеческими ресурсами: создание и ведение картотеки персонала, обеспечение пособий и льгот, управление процессом удержания налогов, выплата заработной платы. при данной системе работники нанимаются на постоянной основе, но, в некотором смысле, одновременно работают на две компании: на организацию – профессионального нанимателя и предприятие, задания которого они выполняют. - some small businesses decide to "lease" employees from a professional employer organization, which handles not just placement services but other human resources services as well, such as maintaining all employee records, providing benefits and handling tax withholding and payroll. under such an arrangement, employees are permanent;
byte stuffing - вставка байтов;
c недостатками в физическом развитии - physically disabled;
c сожалением должны сообщить вам, что мистер скотт не может выполнить своих обязательств - we regret to inform you that mr. scott is unable to meet his engagements.;
c сожалением должны сообщить вам, что мистер скотт не может выполнить своих обязательств. - we regret to inform you that mr. scott is unable to meet his engagements.;
challenge - вызов, сложная задача, проблема, оклик, опознавательные сигналы;
character selection - выборка знаков;
chuck one's studies его бросает то в жар, то в холод - he keeps going hot and cold;
civilian employee personnel - вольнонаемный состав;
clerk of the parliaments - высший чиновник палаты лордов;
clock pulse gate - вентиль синхронизирующих импульсов;
cloud base height - высота нижней границы [кромки] облаков;
coincidence selection - выборка по принципу совпадения токов;
college reunion - встреча старых однокашников;
compensation for travelling expenses - возмещение транспортных расходов;
compensation paid - возмещение убытков;
cord of wood - вязанка дров;
crown pulley - выпуклый шкив;
crowner's quest (неправ. вм. coroner's inquest) - дознание коронера;
customer services - выполнение заявок клиентов;
customized attention - внимание к специфическим запросам и нуждам клиентов;
cекретарь разослал циркуляры всем членам, которые не смогли присутствовать на этом собрании, в котором приводилось краткое описание проблемы и решения, принятые на собрании. - the secretary circularized the members who were unable to attend this meeting and gave them a short resume of the problem together with the actions taken at the meeting.;
cоглашение о прекращении огня должно вступить в силу на время празднования рождества. - the ceasefire is due to come into effect on crismas day.;
cоглашение о прекращении огня должно вступить в силу на время празднования рождества. - the ceasefire is due to come into effect on crismas day.;
damages - возмещение убытков, компенсация за убытки;
digestion of bauxites - варка бокситов;
dislocate a joint - вывихнуть сустав;
distribution of dividends - выплата дивидендов;
dividend payment - выплата дивидендов, дивиденд к оплате;
doctors treat their patients - врачи лечат своих пациентов;
driving pulley - ведущий шкив;
drl надеется вывести данный товар на американский рынок в августе 2003. - drl hopes to introduce the product in the us market in august 2003.;
drl надеется вывести данный товар на американский рынок в августе 2003. - drl hopes to introduce the product in the us market in august 2003.;
dry canteen - войсковая лавка без продажи спиртных напитков;
edge matching - выравнивание [графическое регулирование] краев;
eight o'clock - восемь часов;
electron liberation - выход электронов;
electronic intruder - вторжение с помощью электронных средств;
employed personnel - вольнонаемный состав, гражданский персонал;
entirety of ownership - вся совокупность собственнических прав;
evening wear - вечернее платье, одежда для торжественных случаев;
everything is quiet after 10 o'clock - все умолкает после 10 часов;
exponents matching - выравнивание порядков;
extravagant tastes and habits - вкусы и привычки требующие больших расходов;
fallen angel - высокодоходная облигация, потерявшая уровень рейтинга, приемлемый для инвесторов;
feature extraction - выделение признаков;
fee charging - взыскание сумм от завышения цен и тарифов;
fifthly - в;
fingerprint verification - верификация по отпечаткам пальцев;
first day - воскресенье у квакеров;
flap actuating shaft - вал трансмиссии привода механизма закрылков;
flatulent - вызывающий газы, страдающий от газов, напыщенный, претенциозный, пустой;
flood reservoir - водохранилище для регулирования паводков;
flower show - выставка цветов;
for small business owners who want the employees to defer money from their own paycheck to fund the plan. — простой индивидуальный пенсионный счет: для тех владельцев мелких предприятий, которые хотят, чтобы для финансирования (пенсионного) плана работники вычитали [откладывали] деньги из своей заработной платы. - simple ira;
forest patrol aircraft - воздушное судно для патрулирования лесных массивов;
fourthly - в;
gas outlet - выход газов;
gay tune - веселый /живой/ мотив;
gene interaction - взаимодействие генов;
granting leave of absence увольнять в отпуск - to give a holiday;
grapevine - виноградная лоза, захват, слухи, неподтверждённые сообщения, система сообщения с помощью сигналов;
h как в слове harry - h for harry;
hasty temper /disposition/ - вспыльчивый характер /нрав/;
height of centers - высота центров;
holding of hostages - взятие заложников;
holiday time - время летних отпусков;
holiday time /season/ - время летних отпусков;
homicidal impulse - влечение к совершению убийств;
ibm и compaq являются признанными лидерами в области производства персональных компьютеров. - ibm and compaq are the preeminent pc manufacturers.;
if not all — english towns and cities. — магазины в центральной части не представляют интереса. в них нет ничего характерного именно для оксфорда и вы можете найти их практически во всех английских городах. - the high street shops are not interesting shops. they are not peculiar to oxford, you can find them in most;
implied by fact - вытекающий из фактических обстоятельств;
implied by fact - вытекающий из фактических обстоятельств, из конклюдентных действий сторон;
in company with an italian and a french rope - вместе со связками итальянских и французских альпинистов;
in the spring the rivers are often level with their bank - весной реки часто поднимаются до самых берегов;
increased component density - высокая плотность упаковки элементов;
interest payment - выплата процентов;
it will be nearly two by the time you get down - вы приедете не раньше двух часов;
king's /queen's/ regulations - воинский устав;
knuckle pads - врожденная узловатость пальцев;
layout of goods - выкладка товаров;
lend money on documents - выдавать ссуду под залог документов;
loud cries rent the air - воздух сотрясался от пронзительных криков;
mail edition - выпуск для подписчиков;
makeup - вёрстка, состав, строение, структура, подпитка;
management of labour - ведение родов;
many trees were blown down - ветер свалил много деревьев;
matching of exponents - выравнивание порядков;
microspace justification - выравнивание (текста) раздвижкой символов;
mutual matching of resources - взаимное сопоставление ресурсов;
networking opportunities - возможности для налаживания контактов;
newcastle disease vaccine - вакцина против;
ninthly - в;
nominal damages - возмещение убытков, имеющее символическое значение;
of considerable dimensions - внушительных размеров, большой;
open ditch - водяной ров;
opposed - выступающий против, отвергающий, противоположный, противоречащий, совершенно несходный;
or net earnings, or net profits — or the "bottom" figure on its income statement, measuring income after all expenses have been deducted from revenues. — чистая прибыль компании, т. е. доход за вычетом всех расходов, называется нижней чертой или последним показателем в отчете о прибылях и убытках. - a company's bottom line is its net income;
or net earnings, or net profits — or the "bottom" figure on its income statement, measuring income after all expenses have been deducted from revenues. — чистая прибыль компании, т. е. доход за вычетом всех расходов, называется нижней чертой или последним показателем в отчете о прибылях и убытках. - a company's bottom line is its net income;
overhead irrigation - верховой полив;
pairwise interaction - взаимодействие двух факторов;
parcellation - выделение земельных участков;
parcelling - выделение земельных участков;
partial sowing - выборочный засев;
pattern reproduction - воспроизведение образов;
payment of interest - выплата процентов;
payment of principal and interest - выплата основной суммы (долга) и процентов;
payment of principal and interest - выплата основной суммы и процентов;
platoon - взвод, группа нападающих защитников, отряд, группа, полицейский отряд, залп;
polygonal capabilities - возможности отрисовки многоугольников;
poorly attended meeting/conference - встреча/конференция с небольшим количеством участников;
portfolio selection - выбор портфеля активов;
presidential impoundment of funds - вето президента на расходование средств;
prize distribution - вручение наград /призов/;
proceed against - возбуждать процесс против;
pulse pattern - временная диаграмма (следования) импульсов;
reckoning - вычисление, подсчёт, расчёт, счёт, система метод подсчётов;
reconciliation of accounts - выверка счетов;
recovery of a debt - возвращение долгов;
recovery of damages - возмещение ущерба / убытков;
recrudescence of civil disorder - возобновление беспорядков;
redemption of captives - выкуп пленников;
refund of charges - возмещение [компенсация] расходов;
reimbursement of expenses - возмещение расходов;
reimbursement of outlay - возмещение расходов;
renewal of affection - возврат старых чувств;
repayment of principal [interest, debts] - выплата основной суммы [процентов, долгов];
replenishment of investories - восстановление уровня запасов;
restitution of conjugal rights - восстановление супружеских прав;
retirement of assets - выбытие активов;
retirement of assets, asset retirement - выбытие активов;
revenue position - величина доходов;
rewards for the destruction of beasts of prey - вознаграждение за истребление хищников;
roll weld - валиковой сварной шов;
rosy disposition - веселый нрав;
sampling of bulk materials - выборочное исследование сыпучих материалов;
secondary verb лингв. - вспомогательный глагол;
secular equilibrium of isotopes - вековое равновесие изотопов;
seizure of evidence - выемка доказательств;
slide report - выступление, сопровождаемое показом слайдов;
snatching - вырывание кошельков, сумок, срывание шапок;
spillway - водослив;
sudden urge - внезапный порыв;
supporting cast - второй состав;
surplus marketing administration - ведомство по реализации товарных излишков;
suspension of membership - временное исключение из числа /из состава/ членов;
suspension of red cells - взвесь эритроцитов;
take your hands out of your pockets - вынь руки из карманов;
tax collection - взимание [сбор] налогов;
the air was full of voices, and the scent of mountain blossom loaded all its wafts. - воздух был наполнен голосами, и с каждым его дуновением доносился аромат горных цветов.;
the capacity of a country to absorb immigrants - возможность страны принимать иммигрантов;
the doctor will put some stitches in that cut to prevent it from scarring over. - врач наложит на эту рану несколько швов, чтобы потом не остался шрам.;
the doctors want stricter enforcement of existing laws, such as those banning sales of cigarettes to children. - врачи требуют более строгого соблюдения существующих законов, например таких, как закон, запрещающий продавать сигареты детям;
the event drew over 10 000 spectators - встреча привлекла свыше десяти тысяч зрителей /болельщиков/;
the faithful executor of his designs - верный исполнитель его замыслов;
the great brotherhood of nations - великое братство народов;
the great exponent of expressionist dance - великий исполнитель экспрессионистских танцев;
the influence of the medium is taken into account by means of certain factors - воздействие среды учитывается с помощью ряда факторов;
the most common demand from africa is for goods of moderate quality and suitable price. — этот рынок нельзя назвать требовательным, поскольку основной спрос в африке предъявляется на недорогие товары среднего качества. - it is not a selective market;
the plumber hasn't brought his things - водопроводчик не захватил с собой инструментов;
the regulation of a clock - выверка часов;
the stalwarts of the labour party - верные сторонники партии лейбористов;
the tide is running up the beach - вода /прилив/ поднимается и заливает пляж;
the tune goes something like this ... - вот как, примерно, звучит этот мотив;
the war cost the country great sacrifices in blood and treasure - война стоила стране больших человеческих и материальных жертв;
the wind brought down a number of trees - ветер повалил много деревьев;
to abstain from indulgence - воздерживаться от излишеств, обуздывать свои желания;
to appear in evidence - вытекать из доказательств;
to be born on the wrong side of the tracks - выйти из низов;
to be in danger / jeopardy (быть в опасности) - быть под ударом;
to be on a waiting list (быть в ожидании) - стоять на очереди;
to beat out the tune - выстукивать мотив;
to break the ground, to break fresh /new/ ground - воен. начинать рытье окопов;
to breed out - воздерживаться от родственных браков;
to bring in an exception against - выступить против;
to call for comments - вызывать замечания критиков;
to close a gap - воен. ликвидировать прорыв;
to collide atoms - вызывать столкновение атомов;
to come out of the red - выпутаться из долгов;
to denounce one's accomplices - выдать своих сообщников;
to drink the health of the happy couple - выпить за здоровье молодоженов;
to establish / find a motive - выяснить, найти мотив;
to expel the enemy from his trenches - выбить неприятеля из (его) окопов;
to extract a principle from a collection of facts - вывести /извлечь/ принцип из набора фактов;
to fire a multiple shot - взрывать группу зарядов;
to give rise to a lot of talk - вызвать много толков;
to go to bat against smb. / smth. - выступить против;
to grant leave of absence числиться в отпуске - to be (recorded as) on leave;
to have /to make/ a hit at the quacks - высмеивать шарлатанов;
to hear witnesses - выслушать очевидцев;
to increase twenty per cent - вырастать на 20 процентов;
to introduce / table a motion (в парламенте и т. п.) - вносить предложение;
to issue a letter of credit - выдавать аккредитив;
to keep up with things, to keep oneself informed (быть в курсе событий) - жить сегодняшним днем;
to lance a boil - вскрывать нарыв;
to let off passengers - высаживать пассажиров;
to maintain the flight procedure - выдерживать установленный порядок полетов;
to make a noise in the world - вызывать много шума /толков/;
to open (up) an abscess - вскрывать нарыв;
to oust the worms - выводить глистов;
to plump down $10 - выложить 10 долларов;
to put down passengers - высаживать пассажиров;
to raise ghosts - вызвать духов;
to raise spectres - вызывать духов;
to raise spirit - вызывать духов;
to rise from the gutter - выйти из трущоб /из низов/;
to run an engine - вести локомотив;
to set down passengers - высаживать пассажиров;
to shoplift from honest merchants - воровать у честных торговцев;
to square masons' work - выравнивать /проверять/ по наугольнику работу каменщиков;
to stir up intolerance against - возбуждать нетерпимость против;
to take exception to [against] - возражать против;
to throw crabs - выкинуть неудачное сочетание очков;
to turn out electricians - выпускать электриков;
to turn out the cows - выпустить коров;
to turn over for operation ввод в эксплуатацию - putting into operation;
to vent one's anger - выплеснуть гнев;
to whistle /to sing/ in the cage - выдать сообщников;
to win a million pounds - выиграть миллион фунтов;
to withhold comment - воздержаться от комментариев;
to write out a cheque for 20 pounds - выписывать чек на 20 фунтов;
transmissible gastroenteritis vaccine - вакцина против;
traveller on commission - вояжер, получающий комиссию с суммы собранных им заказов;
treacherous impulse - вероломный мотив;
tree line - верхняя граница произрастания лесов;
triton among the minnows - великан среди пигмеев;
valve shaft - вал гнездообразующих клапанов;
variation of parameters - вариация параметров;
vegetative irrigation - вегетационный полив;
vice lords - владельцы многих публичных домов;
visible items of expenditure - видимые статьи расходов;
water supply irrigation - влагозарядковый полив;
waveform diagram - временная диаграмма сигналов;
well sampling - взятие суровых образцов;
wet canteen - войсковая лавка с продажей спиртных напитков;
with a wince - вздрогнув;
withhold comments - воздержаться от комментариев;
without wasting words, wasting no time on words (не теряя времени) - без разговоров;
wolf dog - волкодав;
word selection - выборка слов;
writing height - высота записываемых знаков;
you may have it for five pounds - вы можете получить /купить/ это за пять фунтов;
you must admit that he is right - вы должны признать, что он прав;
you will find that i am right - вы убедитесь, что я прав;
you will find that i am right - вы убедитесь, что я прав;
а в чём разница?, какое это имеет значение?, б какой счёт?, \/en?text=what's%20the%20odds%3f&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - what's the odds?;
а вы не догадались /вам не пришло в голову/ закрыть окно? - didn't it occur to you to close the window?;
а жить не по средствам, б влезть в долги - outrun the constable;
а затем бомба взорвалась, и двоих наших офицеров разнесло в клочья. - then the bomb went off, and two of our officers were blown to glory.;
а затем вбейте их так, чтобы виднелась только верхушка – 6 дюймов (15 см) - then hammer them in so that only the top 6 inches (15cm) is showing.;
а затем вбейте их так, чтобы виднелась только верхушка – 6 дюймов (15 см). - then hammer them in so that only the top 6 inches (15cm) is showing.;
а затем вбейте их так, чтобы виднелась только верхушка – 6 дюймов (15 см). - then hammer them in so that only the top 6 inches (15cm) is showing.;
а лежачий больной, человек, прикованный к постели, б пьяный в стельку - cot case;
а не хочешь ли в нос кулаком? - how'd you like a bust in the nose?;
а он сумеет /успеет/ перепродать все эти фотоаппараты в этом году? - will he be able to turn over all of those cameras this year?;
а она участвовала в пантомиме? бьюсь об заклад, она их ошеломила - wasn't she in pantomime? bet she knocked them.;
а она участвовала в пантомиме? бьюсь об заклад, она их ошеломила. - wasn't she in pantomime? bet she knocked them.;
а что, если нам пойти в кино? - suppose we go to the cinema!;
абзац, в котором говорилось о наследстве, оставленном моему двоюродному брату, был вычеркнут из завещания - the passage concerning my cousin was scored out of the will.;
абитуриент, поступивший в университет - successful candidate for admission to the university;
аборт в ходу, \/en?text=abortion&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - abortion in progress;
абсолютно не ясно, есть ли в русском языке "исходный" порядок слов, который можно описать в терминах svo. - it is by no means clear whether russian has any "basic" word order statable in terms of the primitives s, v, and o.;
абсолютно точно, что правительство уйдет в отставку. - it is an absolute certainty that the government will go out.;
абсолютный код, программа в абсолютный адресах - specific code;
абсолютный код, программа в абсолютных адресах - basic code;
абсолютный код, программа в абсолютных адресах - actual code;
абсолютный код, программа в абсолютных адресах - direct code;
абсолютный код, программа в абсолютных адресах - absolute code;
абстрактный экспрессионизм (направление в американской живописи) - abstract expressionism;
абстракция, обобщение, отвлечение, рассеянность, погруженность в мысли - abstraction;
ав. набирать высоту - to gain altitude;
ав. набирать высоту - to gain height;
ав. набирать максимальную высоту - to hit the ceiling;
аванс в размере, \/en?text=advance&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - advance of;
аванс в счет будущих доходов - deferred credit;
аванс в счет гонорара - fees paid in advance;
аванс должен быть возвращен в течение года - advance to be paid back within a year;
аварийное выключение, отключение, аварийный останов - emergency shutdown;
авиац. вводить в разворот - to enter a turn;
авиац. входить в облака - to enter the clouds;
авиац. входить в штопор - to enter a spin;
авиац. переходить в режим набора высоты - to enter a climb;
авиация, военные самолёты, производство, конструирование, проектирование самолётов - aviation;
автобус остановился как раз вовремя, чтобы не врезаться в стену. - the bus came to a halt just in time to avoid hitting the wall.;
автобус остановился как раз вовремя, чтобы не врезаться в стену. - the bus came to a halt just in time to avoid hitting the wall.;
автобусы высаживали пассажиров в нескольких шагах от терминала - the buses discharged passengers within walking distance of the terminal.;
автобусы высаживали пассажиров в нескольких шагах от терминала - the buses discharged passengers within walking distance of the terminal.;
автобусы высаживали пассажиров в нескольких шагах от терминала. - the buses discharged passengers within walking distance of the terminal.;
автоматическая телефонная связь в масштабах страны - nationwide toll dialling;
автоматически включена в программу по страхованию - automatically blanketed into the insurance program;
автоматический возврат в исходное положение - automatic reset;
автоматическое программирование в мнемонических кодах - mnemonic automatic programming;
автоматическое распределение вызовов - automatic call distribution;
автомобили сдаются в аренду по умеренной цене за месяц - cars could be leased at a reasonable rate per month.;
автомобиль был в моём распоряжении - the car was at my disposal.;
автомобиль был изуродован в аварии - the car was crushed out of shape;
автомобиль врезался в стену - the car smashed into a wall;
автомобиль, в котором могут удобно сидеть шесть пассажиров - a car that holds six people comfortably;
автомобильному мастеру пришлось выравнивать помятую в аварии дверь. - the garage man had to flatten out the car door, which was twisted by damage in the accident.;
автомобильные пробки растянулись на много миль и в том, и в другом направлении. - traffic backups stretched for miles in both directions.;
автомобильные пробки растянулись на много миль и в том, и в другом направлении. - traffic backups stretched for miles in both directions.;
автор, пишущий в разных жанрах - versatile author /writer/;
авторитаристы не одобряют вопросов и подавляют независимость. - authoritarians discourage questions and squelch independence.;
авторы старательно избегают /хотят во что бы то ни стало избежать/ серьезных споров - serious controversy tends to be studiously avoided;
агент в иностранном государстве - agent in a foreign country;
агент, по проведению выборов - election agent;
агентский фонд состоит из средств, находящихся под контролем университета, как лица, выступающего в роли кастодиана или фискального агента других лиц, таких как студенческие организации, отдельные студенты, или члены преподавательского состава. - the agency fund consists of funds held by the university as custodian or fiscal agent for others such as student organizations, individual students, or faculty members.;
агентство помогает людям в поиске нянь, в том числе предоставляя семья координат нянь, работающих по найму. - the agency helps people find childcare, including putting families in touch with nannies for hire.;
агенты по работе с рассылочными списками часто дают гарантии на долю неверных адресов. они обещают выплату за каждый возврат из их списка (иногда после превышения некоторой доли от общего числа адресов). - mailing list brokers often guarantee their nixie rate. they promise to pay you for each nixie (sometimes after a certain percentage) from their list.;
агитация против войны - agitation against war;
агностицизм, неверие в возможность получить достоверную информацию о существовании бога - agnosticism;
агрессивный как мальчишка, уверенный в том, что его старший брат сильнее всех на свете - as truculent as a small boy who thinks that his big brother can lick anybody;
адаптация к условиям выращивания в культуре - cultural adaptation;
адаптированный (в культуре) вирус - adapted virus;
адвербиализировать, превращать в наречие - adverbialize;
адвербиально, в качестве наречия, как наречие, \/en?text=adverbial&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - adverbially;
адвокат защиты ходатайствовал о новом разбирательстве в связи с обнаружением новых важных свидетелей - the defence lawyer moved for a new trial because he had discovered some important new witnesses.;
адвокат по делу, чье имя занесено в судебный протокол - attorney at record;
адвокат с правом выступления в любом суде - attorney at large;
адвокат с правом выступления в определенном суде - attorney special;
адвокат с правом выступления в судах - trial attorney;
адвокат с правом выступления в суде - courtroom lawyer;
адвокат сказал, что он не в состоянии нам помочь, так как это дело выходит за рамки его специализации. - the lawyer said that he was unable to help us because our case fell outside his specialization.;
адвокат, выступающий в суде первой инстанции - trial lawyer;
адвокат, не выступающий в суде - chamber barrister;
адвокат, не имеющий звания королевского адвоката и выступающий в суде " - utter barrister;
административный район города, внутренний дворик, отделение в больнице, больничная палата, тюремная камера - ward;
администратор наследства в домициле наследодателя - principal administrator;
администратор наследства, назначенный за пределами юрисдикции, в которой было утверждено завещание - ancillary administrator;
администратор наследства, назначенный и действующий в домициле наследодателя - domiciliary administrator;
администратор пропустил его в театр - the manager admitted him to the theater.;
администрация некоторых высотных зданий организует движение лифтов так, что некоторые из них экспрессом доезжают до седьмого этажа - the managers of certain tall buildings now arrange elevators so that some run "express" to the seventh store.;
администрация некоторых высотных зданий организует движение лифтов так, что некоторые из них экспрессом доезжают до седьмого этажа - the managers of certain tall buildings now arrange elevators so that some run "express" to the seventh storey.;
администрация некоторых высотных зданий организует движение лифтов так, что некоторые из них экспрессом доезжают до седьмого этажа - the managers of certain tall buildings now arrange elevators so that some run "express" to the seventh storey.;
администрация некоторых высотных зданий организует движение лифтов так, что некоторые из них экспрессом доезжают до седьмого этажа - the managers of certain tall buildings now arrange elevators so that some run "express" to the seventh store.;
адмиральские катера содержатся в готовности, чтобы в любой момент можно было перевезти высокое лицо на корабль или на берег - barges are kept in order to carry distinguished persons when embarking or disembarking.;
адмиральские катера содержатся в готовности, чтобы в любой момент можно было перевезти высокое лицо на корабль или на берег. - barges are kept in order to carry distinguished persons when embarking or disembarking.;
адмиральские катера содержатся в готовности, чтобы в любой момент можно было перевезти высокое лицо на корабль или на берег. - barges are kept in order to carry distinguished persons when embarking or disembarking.;
адрес в адресном пространстве окна - windowed address;
адресная арифметика, вычисление адресов - address arithmetic;
азотировать в потоке аммиака - to nitride in stream of ammonia;
акварель в чашечках - moist colours in pans;
аккредитив, верительная грамота - letter of credit;
аккузатив, винительный падеж - accusative case;
акробат, работающий в партере - underneath man of an acrobatic team;
акт о приемке здания в эксплуатацию - certificate of occupancy;
актер без амплуа /выступающий в разных ролях/ - versatile actor;
актер величественно шествует в королевской мантии - the actor struts in a royal mantle;
актер показал в пантомиме полет птицы - the actor was miming the movements of a bird;
актер получил роль в новом фильме - the actor signed on for a new film production;
актер раскрывает образ в пьесе - an actor interprets a character in a play;
актер, загубивший свой талант в провинциальных театрах - actor wasted on provincial audiences;
актер, исполняющий в трагедии роль короля - tragedy king;
активизировать, приводить в действие, включать, активировать, делать радиоактивным - activate;
активное участие в управлении государством - participatory democracy;
активный в инфракрасной области - infrared active;
активный ингредиент в некоторых жидкостях для полоскания рта оказался самым обычным моющим средством. - the active ingredient in some of the mouthwashes was simply detergent.;
актриса играла смерть в красных одеждах. - the actress impersonated death in scarlet altogethers.;
актриса стояла в глубине сцены, завернувшись во флаг - the actress stood at the back of the stage, draped in the flag.;
актриса стояла в глубине сцены, завернувшись во флаг. - the actress stood at the back of the stage, draped in the flag.;
акушерка, повивальная бабка, человек, содействующий в создании чего - midwife;
акцент рока на ритме, шероховатом инструментальном звучании и зачастую вульгарных текстах подчёркивал, что жанр коренится в сексуальном, возбуждающем и земном - rock's emphasis on rhythm, gritty abrasive instrumental sounds, and often salacious lyrical themes underscored the genre's roots in sexuality and things impulsive and earth.;
акции в продаже - shares on sale;
акции грозили упасть в цене на этой неделе. - stocks have been distinctly tottery this week.;
акции достигли высшей отметки 13 июня 1990 года, когда они могли продаваться по 600 долларов - the shares reached their highest point on the 13th june 1990, when they might have been sold for $600.;
акции, выпущенные в обращение - outstanding shares;
акции, находящиеся в собственности - shares held;
акция в защиту животных - compassionate action for animals;
акция, выпущенная в обращение - outstanding stock;
алабамцы, часто называющие свой штат сердцем южных штатов, поддерживают культурные традиции, сохранившиеся с довоенных времен. - alabamans, often referring to their state as the "heart of dixie", have maintained the cultural traditions of the antebellum south.;
алгебра вычетов - residue algebra;
алгебра классов вычетов - algebra of residue classes;
алгебра функций, аналитически продолжимых в бицилиндр - bicylinder algebra;
алиса хочет участвовать в любом деле. - alice is always wanting to get in on the act.;
алиса хочет участвовать в любом деле. - alice is always wanting to get in on the act.;
алисия была вынуждена поместить его в государственную больницу, когда все более дорогое, но неэффективное лечение не оставила ей друго выбора. - alicia was forced to institutionalize him in a state hospital when more expensive but ineffective treatments left her desperate for other options.;
алкоголь вызывает склероз кровеносных сосудов - alcohol hardens the blood vessels;
аллигатор, кожа аллигатора, кожа крокодила, щёковая камнедробилка, знаток и любитель джазовой музыки в стиле свинга - alligator;
алмаз, бриллиант, ромб, бубны, площадка для игры в бейсбол - diamond;
альвеолит работников вентилируемых помещений - ventilation pneumonia;
альпинистам пришлось спрятаться от бурана в горной хижине - the climbers had to shelter from the snowstorm in a mountain hut.;
альтернативой может стать покупка возвратного билета, который продается по более высокой цене, но может сэкономить вам деньги, если произойдут значительные изменения в первоначально выбранном маршруте. - the alternative would be to purchase a refundable ticket at a higher price, but which may ultimately save money if there are numerous changes to an itinerary.;
амер. ≅ попасть пальцем в небо - to fire into the wrong flock;
амер. быть в очень затруднительном положении - to be up a (gum) tree;
амер. вести мелодию (в хоре) - to carry the melody;
амер. воен. жарг. смотреть в потолок в знак непричастности, неведения и т. п. - to ride the beam;
амер. впасть в нищету - to walk on one's shoestrings;
амер. вывалять в дегте и перьях и вывезти из города - to ride on a rail;
амер. выдвигать обвинение в том, что ... - to charge that ...;
амер. грузить в вагоны - to freight a car;
амер. день благодарения (официальный праздник в память первых колонистов массачусетса, отмечается в последний четверг ноября) - thanksgiving day;
амер. добиться активного участия в голосовании своих предполагаемых сторонников - to get out the / a vote;
амер. записать свое имя в книгу постояльцев в гостинице - to register (oneself) at a hotel;
амер. играть в кости - to roll the bones;
амер. искать (обычно в отдаленных районах) - to beat the bushes (for);
амер. отправиться в лучший мир, умереть - to join the angels;
амер. по состоянию здоровья не подходить для участия в соревновании /состязании/ - to cut up soft;
амер. поставить в затруднительное положение - to have (got) by the leg;
амер. поставить одного в лучшее положение по сравнению с другим - to say turkey to one and buzzard to another;
амер. предоставлять (за плату) возможность выступить по радио или телевидению в определенное время - to sell time;
амер. работать в канцелярии - to push a pen;
амер. разг. "сидеть" на доказательствах (скрывать, не представлять доказательства в суд) - to sit on evidence;
амер. разг. оказаться в глупом положении, попасть впросак - to spill the beans;
амер. свободно действовать, не стесняться в поступках - to cut the string;
амер. сл. упечь /засадить/ в тюрьму - to send up the river;
амер. точно, как раз, в самый раз - up to the handle;
америка посылала хлопок в англию для обработки. - america sent cotton to england for processing.;
америка посылала хлопок в англию для обработки. - america sent cotton to england for processing.;
американизмы, в которых нас обвиняют - the americanisms with which we are faulted;
американская ассоциация фирм, сдающих оборудование в аренду - american association of equipment lessors;
американская экономика восстанавливается, а европейская вступает в полосу рецессии. - the american economy is recovering as europe's goes into recession.;
американские горки, чередование взлетов и падений, резкий перепад, мгновенное… - roller coaster;
американские социологи ввели термин "свободное время". под ним понимается все то время, которое не тратится на еду, сон и зарабатывание средств к существованию. - american sociologists have invented the term "discretionary time" to cover the hours left over from eating, sleeping, and earning a living.;
американские социологи придумали термин "время, предоставленное самому себе". под ним понимается все то время, которое не тратится на еду, сон и зарабатывание средств к существованию. - american sociologists have invented the term "discretionary time" to cover the hours left over from eating, sleeping, and earning a living.;
американцы пришли сюда раньше всех, так что у них большое преимущество. здесь кто первый, тому и карты в руки, поэтому парни действуют решительно, чтобы не упустить свой шанс, и я ставлю на то, что американская команда первая поднимется на вершину. - the americans are there first, so they hold the cards. by rights, it is first come first served, so the lads are in like flynn and i bet on this team to summit first.;
американцы пришли сюда раньше всех, так что у них большое преимущество. здесь кто первый, тому и карты в руки, поэтому парни действуют решительно, чтобы не упустить свой шанс, и я ставлю на то, что американская команда первая поднимется на вершину. - the americans are there first, so they hold the cards. by rights, it is first come first served, so the lads are in like flynn and i bet on this team to summit first.;
амортизация является неденежной статьей, так как она отражает снижение стоимости объекта в течение отчетного периода, и рассматривается как расход. - depreciation is a noncash entry because it recognizes that an asset is worth less over a period of time and is treated as an expense.;
анализ в культуре - culture assay;
анализ важности факторов - relevance analysis;
анализ вкладов - contribution analysis;
анализ фагоцитоза суспензионным методом, анализ фагоцитоза в жидкой фазе - suspension phagocytosis assay;
анализ экономической динамики на основе выделения последовательных периодов - sequence analysis;
анализ, проводимый в целях выбора экономической политики, \/en?text=policy&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - policy analysis;
аналогичный отрывок в девятой главе - a parallel passage in chapter nine;
ангар, укрытие, навес, сарай, помещать в ангар, держать в ангаре, ангарный - hangar;
ангары, вместимость ангаров - hangarage;
английская готика 14 в. - decorated style;
английская особенность, английский обычай, англицизм, идиома, употребляемая в англии - englishism;
английские колонии в северной америке - american colonies;
английский кабинет министров в узком составе - inner cabinet;
английский костюм всегда в моде - a tailored suit is always in style;
английский чиновник в индии - indian civilian;
английский язык — это смесь латинских слов, удерживаемая вместе саксонским цементом. - the english language is a conglomerate of latin words, bound together with a saxon cement.;
английский язык входит в учебную программу - english forms a part of the regular curriculum;
английскому художнику позволительно любить туман, потому что он родился в стране туманов. - an english painter justifiably loves fog, because he is born in a foggy country.;
английскому художнику позволительно любить туман, потому что он родился в стране туманов. - an english painter justifiably loves fog, because he is born in a foggy country.;
англичане обосновались в виргинии - englishmen (were) settled in virginia;
англичане смогли забить всего лишь четыре мяча в ответном матче в хайбери - england could only score four in the return at highbury.;
англия в эпоху стюартов - england under the stuarts;
англия стала настоящей защитницей гражданских свобод в европе - england appeared the great bulwark of the civil liberties of europe.;
англия уклонилась от активного вмешательства в борьбу на континенте - england withdrew from any active interference in the struggles of the continent.;
англия, родина, в англию, на родину - blighty;
анкер в каменной кладке - masonry anchor;
аннуитет в обеспечение аннуитенту средств к существованию - annuity for maintenance;
аннуитет в обеспечение получения аннуитентом образования - annuity for education;
аннуитет в размере $50 в месяц - annuity of $50 per month;
аннуитет, предусматривающий выплату ежегодного дохода в течение определенного числа лет - terminable annuity;
аннуитет, участвующий в прибылях страховой компании - participating annuity;
аннулировать результат, считать результат недействительным (например, в спортивных соревнованиях) - to negate / nullify / undo a result;
ансамбль, группа музыкантов, общее впечатление, комплект из нескольких предметов одежды - ensemble;
антибиотики в таблетках - antibiotic lozenges;
антивирусная утилита — это программа, которая предотвращает появление вирусов, обнаруживает и удалят вирусы из памяти компьютера или других запоминающих устройств. - an antivirus utility is a program that prevents, detects, and removes viruses from a computer's memory or storage devices.;
антивирусная утилита — это программа, которая предотвращает появление вирусов, обнаруживает и удалят вирусы из памяти компьютера или других запоминающих устройств. - an antivirus utility is a program that prevents, detects, and removes viruses from a computer's memory or storage devices.;
антивирусное по в большинстве случаев обновляется автоматически, когда вы выходите в интернет. - most antivirus software updates automatically when you connect to the web.;
антигенная детерминанта секвенциального типа в линейном полимере - linear antigenic site;
антипрофсоюзный закон 'об отношениях в промышленности' - industrial relations act;
антитело в реакциях - test tube antibody;
апелляция в палату лордов - petition for appeal;
апелляция в суд - appeal to court;
апельсины, законсервированные в коньяке - oranges preserved in brandy;
арабские племена объединились в добровольное братство. - the arab tribes fused into a united and enthusiastic brotherhood.;
арабский банк экономического развития в африке - abeda;
аргумент был в одинаковой степени силен и убедителен - the argument was both powerful and plausible;
аргумент в пользу более короткого рабочего дня - argument for working shorter hours;
аргументация в пользу - case for;
аргументы в пользу легализации марихуаны достойны обсуждения. - the arguments for legalizing marijuana have considerable merit.;
аренда с пролонгацией из года в год - estate from year to year;
аренда этой машины стоит 18 долларов в день - this car is rented at $18 a day.;
арендатор в силу манориального обычая - customary tenant;
арендатор обязуется защитить арендатора от возникновения обязательств по отношению к любым другим лицам. - the lessee is to protect and save harmless the lessor from liability to any person.;
арендатор, вступающий в свои права - incoming tenant;
арендаторы у частных владельцев - tenants of private landlords;
арест в полевых условиях - field imprisonment;
арест имущества в порядке предварительного обеспечения иска - seizure under legal process;
арестованный в дисциплинарном порядке - garrison prisoner;
арестованных держали в строгой изоляции, чтобы они не могли общаться между собой - the prisoners were carefully secluded from intercourse with each other;
арестовать, заключить в тюрьму - to commit to custody, to take into custody;
арестовать, посадить в тюрьму - to clap / lay by the heels;
арифметика в конечных полях - galois field arithmetic;
арифметика в конечных полях - finite fields arithmetic;
арифметика в остаточных классах, арифметика вычетов - residue arithmetic;
арифметика в остаточных классах, арифметика вычетов - residue number arithmetic;
арифметика в остаточных классах, модулярная - clock arithmetic;
арифметика в остаточных классах, модулярная - modular arithmetic;
арифметика по модулю, применяемая в криптографии, криптографическая арифметика - cryptographic arithmetic;
арифметические вычисления в уме - mental arithmetic;
арифметические операции в памяти - memory arithmetic;
арифметические операции над числами (находящимися) в стеке - stack arithmetic;
арлин говорит, что три года не играла в теннис. - arlene said that she had not played tennis in three years.;
армейский, воинский устав - army regulations;
армия с триумфом вступила в город. - the army was triumphantly marched into the city.;
аромат этих цветов всегда ассоциируется у меня с детством - i always associate the smell of those flowers with my childhood.;
архитектура в стиле барокко - baroque architecture;
архитектура в стиле барокко - baroque architecture;
архитектура в стиле модерн - modern architecture;
архитектура в стиле модерн - modern architecture;
ас в шахматах - ace at chess;
ассигнование, выделение фондов - fund allocation;
ассигнования на общественную деятельность в 1872 году составили 642 856 фунтов стерлингов - the amount voted for public works in 1872 was 642,856 pounds.;
ассигнования на общественную деятельность в 1872 году составили 642 856 фунтов стерлингов - the amount voted for public works in 1872 was 642,856 pounds.;
ассигнования на общественную деятельность в 1872 году составили 642 856 фунтов стерлингов. - the amount voted for public works in 1872 was 642,856 pounds.;
ассигновать сумму в 10 тысяч долларов - to assign a sum of 10,000 dollars;
ассоциация владельцев кораблей, курсирующих по одному и тому же маршруту - shipping conference;
ассоциация индустрии ценных бумаг в сша и канаде - securities industry association;
ассоциация консультантов по вопросам управления - management consultants association;
ассоциированные члены участвуют в генеральной ассамблее с правом совещательного голоса. - the associated members participate in general assemblies with advisory voice.;
астронавты начали своё путешествие в неизведанный мир - the astronauts began their journey into the unknown.;
атака началась ровно в девять часов. - the attack began at nine o'clock on the dot.;
атака началась ровно в девять часов. - the attack began at nine o'clock on the dot.;
атаковать в лоб - to attack frontally, to launch a frontal attack;
атаку начинаем в полночь. - we go into action at midnight.;
атрибуты введения в должность - tokens of investiture;
аутентичность в искусстве - authenticity in art;
аффидевит в опровержение данных показаний - opposing affidavit;
аффидевит в пользу ответчика - affidavit of defence;
аффидевит о получении заявления с обоснованным обвинением в совершении преступления - affidavit upon information and belief;
аффидевит об отсутствии препятствий к вступлению в брак - affidavit of absence of matrimonial impediments;
аффидевит с возражением по поводу относимости к делу доводов противной стороны - affidavit on demurrer;
аффидевит с обвинением в совершении преступления, имеющий целью выдачу ордера на арест обвиняемого - affidavit in criminal prosecution;
аффидевит, содержащий утверждение, предположительно правильное ввиду заключенной в ней информации - affidavit upon information and belief;
аэродинамическая труба для испытаний на сваливание в штопор - spin wind tunnel;
аэродром в конечном пункте маршрута - airdrome of destination;
аэродром для реактивных воздушных судов - jet aerodrome;
аэродром совместного базирования гражданских и военных воздушных судов - joint civil and military aerodrome;
аэронавигационная карта воздушных подходов - aeronautical approach chart;
бабочки порхали в воздухе. - butterflies were flying about in the air.;
багаж досматривается в таможне - luggage is searched at the custom house;
багровый закат переходил в сумерки. - the red sunset merged into / with darkness.;
база данных в сети интернет - web database;
база логических выводов - deductive database;
бакалавр искусств (обладатель степени бакалавра по одной из гуманитарных или математических наук в университетах) - bachelor of arts;
бакалавр искусств в области педагогики - bachelor of arts in education;
бакалейщик насыпал чеснок в мешок - the grocer sacked the onions;
бакалейщик насыпал чеснок в мешок. - the grocer sacked the onions.;
бактериальная вакцина, ослабленная многократными пассажами в организме козлов - caprinized vaccine;
бактерионоситель в стадии выздоровления - convalescent carrier;
баланс взвешенных наносов - suspended load budget;
балансировка в горизонтальном полете - horizontal trim;
балансировка в полете - operational trim;
балку можно закрепить в стене, и потом она пройдет через другой угол. - the wood can be tailed in, ready to continue on the other angle.;
баллотироваться в парламент - to stand for parliament;
балочный, имеющий в своём составе балки или брусья, с ветвистыми рогами, собранный на брусе ткацкого станка, лучистый - beamed;
бандиты были в масках - the robbers were masked;
бандиты привели угрозу в исполнение и застрелили его. - the gunmen carried out their threat and shot the man.;
бандиты, ограбившие банк, скрываются в чикаго - the bank robbers are holed up in chicago;
банды грабителей в этих холмах нападают на всех путников - bands of robbers living in the hills would prey on any traveller.;
банды грабителей в этих холмах нападают на всех путников. - bands of robbers living in the hills would prey on any traveller.;
банды хулиганов всю ночь буянили на улицах. - groups of lawbreakers have been rampaging about all night.;
банк должен разрешить вам растянуть ваши выплаты на несколько месяцев - the bank should allow you to space out your payments over several months.;
банк, банк при «празднике», куш, самый крупный выигрыш в лотерее, джекпот - jackpot;
банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков - closing bank;
банкам необходимо будет иметь возможность принимать евро и конвертировать их в свою местную валюту. - banks will need to be able to accept euros and convert them into their local money.;
банкам необходимо будет иметь возможность принимать евро и конвертировать их в свою местную валюту. - banks will need to be able to accept euros and convert them into their local money.;
банкнота в пять долларов - nickel note;
банкноты в обращении - notes in circulation;
банкноты и монеты, находящиеся в обращении - current bills and coins;
банкноты, выпущенные в обращение национальными банками - bank currency;
банковский служащий, ведающий инкассо чеков и других документов - note teller;
бар при гостинице был открыт только для лиц, проживающих в гостинице. - the hotel bar was only open to residents.;
барабанить в дверь - to thrash at /against/ the door;
барашек, выращенный в помещении - hothouse lamb;
барометр в норме, падает, поднимается - a barometer is steady / falls / rises;
барристер высшего ранга, выступающий в суде внутри барьера, отделяющего судей от подсудимых - inner barrister;
барристер, выступающий в суде вне барьера, отделяющего судей от подсудимых - utter /outer/ barrister;
барристер, не выступающий в суде - chamber barrister;
барристер, проверяющий списки избирателей по выборам в парламент - revising barrister;
баскетбольная олимпийская арена в лондоне - basketball arena;
баски говорят на малопонятном языке, сильно отличающемся от всех европейских языков. - the basques speak a lingo utterly different from all european languages.;
бассейн или залив для накапливания приливной воды - storage bay;
бастион возвышается над землей на девятнадцать футов. - the command of the bastion over the surrounding country is nineteen feet. (campbell's dictionary of military science, 1830);
бастующий профсоюз может обратиться в другие профсоюзы, входящие в ту же профсоюзную ассоциацию, с просьбой присоединиться к пикету, бойкотировать продукты работодателя или внести средства в забастовочный фонд. - a union that is on strike may ask the other unions of the central body to join them on the picket line, boycott the employer's product, or contribute money to their strike fund.;
бастующий профсоюз может обратиться в другие профсоюзы, входящие в ту же профсоюзную ассоциацию, с просьбой присоединиться к пикету, бойкотировать продукты работодателя или внести средства в забастовочный фонд. - a union that is on strike may ask the other unions of the central body to join them on the picket line, boycott the employer's product, or contribute money to their strike fund.;
бат оказался настоящим растяпой, выболтав всё об этом деле - butt was a sure "draw" on this subject.;
бат оказался настоящим растяпой, выболтав все об этом деле. - butt was a sure "draw" on this subject.;
батальоны численностью в тысячу человек каждый - battalions a thousand strong;
батарейка в часах садится - the battery in this watch is going.;
батарея, врытая в землю - sunken battery;
бах проводит четкие различия по форме в его шести сонатах для скрипки, называя те, которые написаны в стиле церковной музыки, "сонатами", а те, которые написаны в стиле камерной музыки, "партитами". - bach clearly distinguishes the forms in his six sonatas for violin alone by calling those in church style "sonatas" and those in chamber style "partitas". (i. spink);
бахвалиться, пускать пыль в глаза - to cut a wide swath амер.;
бега для лошадей, проигравших в предыдущих заездах - consolation race;
беглый преступник был передан в руки полиции. - the escaped criminal was handed over to the police.;
бегун, участник состязания в беге, нападающий, раннер, посыльный - runner;
беда в том, что ... - the mischief (of it) is that ...;
беда в том, что … - the trouble is that …;
бедные люди часто добивались высого положения в обществе - poor men often rose to eminent place. (j. e. t. rogers);
бедный юноша, впервые попробовавший своё перо в критике - the poor youth, just fleshing his maiden pen in criticism.;
беднягу билли выгнали как раз в день его рождения - poor billy was chucked out right on his birthday.;
бедствия в стране - intestine calamities;
бежать в бельгию - to fly to belgium;
бежать в страхе - to fly in terror;
беженцы собрались /сконцентрировались/ в долине - the refugees rendezvoused in the valley;
беженцы, прибывающие в два временных лагеря - refugees arriving at the two transit camps;
без всякого перехода с изложения общих принципов перескакивать на конкретные выводы - to jump elliptically from general principles to specific conclusions;
без постоянного орошения эти поля снова превратятся в пустыню - without endless watering, these fields will quickly return to desert.;
без различия, без разбора, огулом, неразборчиво, огульно, в беспорядке - indiscriminately;
без содрогания не могу об этом думать, меня в дрожь бросает от одной мысли об этом - it gives me the shivers to think of it;
без фартука ты весь вымажешься в смоле - without an apron you will pitch all your clothes.;
без, в отсутствие, не, без того, чтобы - without;
безбилетного пассажира обнаружили в запечатанном контейнере, когда он выдал себя, попросив о помощи после семи дней, проведённых взаперти - the stowaway was detected inside sealed container when he gave the game away by screaming for help after being cooped up for seven days.;
безвременно скончаться, погибнуть в расцвете сил - to be brought to an early grave;
безвыводной, не имеющий выводов - leadless;
бездействовать в ожидании - to sit tight;
бездельничать здесь в деревне - to poke about here in the country;
безнадёжная война в далёкой стране - a hopeless war in a distant land;
безнадежные долги, дебиторская задолженность, не оплаченная в срок, просроченнные ссуды, \/en?text=badge&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - bad debts;
безоблачное небо ввело меня в заблуждение, и я не взял зонтика - i was deceived by the blue sky and took no umbrella;
безоблачное небо ввело меня в заблуждение, и я не взял зонтика - i was deceived by the blue sky and took no umbrella;
безобразие выбрасывать столько продуктов - it is a crime that so much food should be wasted;
безопасное хранение ценностей клиентов в банке - custody business;
безопасность каждого королевства в конечном счёте основана на моральной, а не на физической силе - every kingdom ultimately depends on moral influence and not on physical force.;
безопасность, обеспечиваемая применением висячих замков - padlocking security;
безопасный в обращении - safe to handle;
безопасный, не представляющий опасности, не связанный с риском, защищённый от опасности, находящийся в безопасности - safe;
безошибочная в своих суждениях - unerring in her judgment;
безработица в результате технического прогресса - technologic unemployment;
безработица в результате технического прогресса - technologic(al) unemployment;
безработица в условиях высокой занятости - unemployment in high employment;
безумный, чокнутый, не в своем уме - off one's rocket;
безуспешный вызов - unsuccessful call информ.;
безуспешный шаг в поведении - unsuccessful feature of behaviour;
белвуар является ведущей в великобритании группой специалистов в области управления собственностью и агентов по сделкам по найму. - belvoir is the uk's leading specialist group of property management and letting agents.;
белое сухое вино, ввозившееся из испании и с канарских островов - sack;
белый кролик побежал прочь, взглянув на свои часы - the white rabbit hurried away, looking at his watch.;
берглэри, совершенное в банке - bank burglary;
берглэри, совершенное в жилом помещении - domestic burglary;
берглэри, совершенное в магазине, на складе - store burglary;
берглэри, совершенное в помещении делового предприятия - business burglary;
берглэри, совершенное в помещении торгового предприятия - commercial burglary;
берега италии купались в солнечных лучах. - the shores of italy were bathed in sunshine.;
берега, одетые в гранит - banks encased in granite;
бережно хранимый в памяти - enshrined in memory;
береза в весеннем уборе - the birch in its spring garment;
беременная женщина вынашивает ребёнка в течение девяти месяцев - a pregnant woman carries a baby for nine months.;
беременная женщина вынашивает ребенка в течение девяти месяцев. - a pregnant woman carries a baby for nine months.;
беременная, в интересном положении - in a particular condition;
беременность в подростковом возрасте - precocious pregnancy;
беременность в подростковом возрасте, \/en?text=adolescent&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - adolescent pregnancy;
берлога, логовище, загон для скота, могила, лежать в берлоге - lair;
беседа в мужской компании - bull session;
беседа подобна оркестру, в котором каждый должен исполнять свою партию - conversation is like an orchestra in which each one should bear a part;
беседа с уполномоченным по найму (лучше, если вы поговорите с ним до того, как заполните заявление) даст вам возможность узнать побольше: о самой работе, об отделе и его культуре, и о том, какие качества уполномоченный по найму ищет в кандидате. - talking to the hiring authority (before you fill out your application materials if possible) will allow you to learn the following: more about the job itself, more about the department and its culture, and more about what the hiring authority is looking for in a candidate.;
беседа текла в привычном русле - the conversation flowed in the accustomed grooves.;
бесконечная в обе стороны последовательность - biinfinite sequence;
бесконечно удалённая точка, точка в бесконечности - infinitely remote point point;
бесконечно удаленный, в бесконечности - at infinity;
бесконечное число вариантов - infinity of choice;
бесконечность в кубе - triple infinity;
бесконечный в обе стороны - doubly infinite;
бесконечный в отрицательном направлении - negatively infinite;
бесконечный в положительном направлении - positively infinite;
беспардонное вмешательство газет в личную жизнь - newspapers intrusion into private lives;
бесплатная доставка почты в сельскую местность - rural free delivery;
бесплатный сыр бывает только в мышеловке посл. - there is no such thing as free lunch / ride;
бесполезный, напрасный, неготовый оказывать помощь, отказывающий в помощи, неотзывчивый, \/en?text=unhelpful&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - unhelpful;
беспорядок в счетах - irregularity in the accounts;
беспорядок на столе, в комнате - untidy desk / room;
беспорядочный, разбросанный, отстающий, двигающийся в беспорядке, блуждающий, \/en?text=straggling&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - straggling;
беспощадно бить врагов - smite enemies hip and thigh;
беспроцентный, не приносящий дохода в виде процента - yieding no interest;
бессмертная душа, заключенная в тюрьму из костей и кожи. - an immortal soul imprisoned in a cage of cartilage and of skin. (d. brewster, more worlds than one, 1854);
бессмысленно держать это в тайне, все равно все стало уже известно. - it's no use trying to keep it a secret, the story is out now.;
бессмысленно держать это в тайне, все равно все стало уже известно. - it's no use trying to keep it a secret, the story is out now.;
бесспорно, он самый талантивый артист в театре - he is the most talanted actor in the theatre, bar none.;
библ. приходить от силы в силу - to go from strength to strength;
библиотека в 12 тысяч книг /томов/ - a library of 12,000 volumes;
библиотека, в которой книги и другие материалы выдаются на дом за определённую плату - rental library;
бизнесмены, приезжающие сюда в командировку, останутся довольны новым деловым центром, расположенным в отеле - business travellers will be satisfied by the new business centre of the hotel.;
билет (только) в одну сторону - outward half of ticket;
билет в оба конца - round trip ticket;
билет в оба конца - return fare;
билет в один конец - single ticket;
билет в один конец - single fare;
билет в пять долларов - a five dollar bill;
билет действителен в течение месяца. - the ticket is valid for a month.;
билет действителен в течение месяца. - the ticket is valid for a month.;
билетер в кинотеатре - a ticket taker at the door of a movie theatre;
билеты в театр продаются с 12 до - seats for the theatre can be booked from 12 p. m. till 6 p. m.;
билл гейтс, самый богатый человек в мире - bill gates, richest man in the universe;
билл говорит, что у него самая большая машина в городе. - bill boasts of owning the biggest car in the neighbourhood.;
биллинговый цикл, цикл выставления счетов - billing cycle;
биография кандидата, публикуемая незадолго до выборов с агитационной целью - campaign biography;
биотерроризм был предсказан г. дж. уэллсом в 1895 г., в рассказе под названием "украденная бацилла", где анархист пытается украсть штамм холеры, чтобы отравить воду в системе водоснабжения лондона - terrorism conducted with biological weapons was predicted by h. g. wells in 1895, in a story called ''the stolen bacillus'', in which an anarchist tries to steal a culture of cholera to infect london's water supply.;
биотерроризм был предсказан г. дж. уэллсом в 1895 году, в рассказе под названием "украденная бацилла", где анархист пытается украсть штамм холеры, чтобы отравить воду в системе водоснабжения лондона. - terrorism conducted with biological weapons was predicted by h. g. wells in 1895, in a story called ''the stolen bacillus'', in which an anarchist tries to steal a culture of cholera to infect london's water supply.;
биотерроризм был предсказан г. дж. уэллсом в 1895 году, в рассказе под названием "украденная бацилла", где анархист пытается украсть штамм холеры, чтобы отравить воду в системе водоснабжения лондона. - terrorism conducted with biological weapons was predicted by h. g. wells in 1895, in a story called ''the stolen bacillus'', in which an anarchist tries to steal a culture of cholera to infect london's water supply.;
бирюлька, игра в бирюльки, осколок, обломок - spillikin;
бить / ударять в набат - to sound / ring the tocsin;
бить /поднять/ тревогу, давать сигнал тревоги, бить в набат - to give /to sound, to beat, to raise/ the alarm;
бить в барабан - to beat / bang the drum;
бить в барабан - to smite the drum;
бить в барабан - to thump a drum;
бить в барабан - to beat the drum;
бить в барабан - to beat /to play/ the drum;
бить в одну точку - to keep hammering away at the same point;
бить прямо в цель - to achieve one's aim, to hit the mark;
бить себя в грудь, каяться - to beat one's breast;
бить себя кулаком в грудь - to beat the chest;
биться в истерике - to have a fit of hysterics;
бифштекс, запеченный в тесте - toad in the hole;
благодарность в приказе - honorable mention;
благодарность в приказе - honourable mention;
благодаря данному платежному раунду, решения которого вступили в силу в 1997 г., реальная заработная плата с 1997 г. постоянно возрастала и к концу 1999 г. выросла примерно на 10%. - helped by the pay round that took effect in 1997, real wages have been rising steadily since then and had increased by about 10% by late 1999.;
благодаря жаровне, в комнате было тепло - the room was warmed by a brazier.;
благодаря низким ценам и широкому ассортименту компания за пять лет обскакала всех своих конкурентов - featuring low prices and a wide range of items, the company has leapfrogged over all its rivals over the last five years.;
благодаря низким ценам и широкому ассортименту компания за пять лет обскакала всех своих конкурентов - featuring low prices and a wide range of items, the company has leapfrogged over all its rivals over the last five years.;
благодаря танцам она теперь в отличной форме - she has danced her way to fitness.;
благодаря танцам она теперь в отличной форме. - she has danced her way to fitness.;
благодаря танцам она теперь в отличной форме. - she has danced her way to fitness.;
благодаря усердной работе, она смогла занять свою нишу в данной сфере деятельности. - she carved out her own niche in the industry.;
благодаря этому событию он вышел в люди - this incident was the making of him;
благодаря, вследствие, в результате, из - due to;
благополучно приземлиться в заданном районе - to make a safe landing in a predetermined area;
благотворительная распродажа в пользу неимущих - church fair;
благотворительные взносы в поддержку университета - charitable contributions in support of the university;
блаженствовать, пребывать в состоянии блаженства - to enjoy bliss;
бланк запроса включен в газетный вкладыш. - an inquiry form is included in the insert in the newspaper.;
бланк, заполняемый прибывшим в гостиницу - guest card;
блестящее достижение в машиностроении - brilliant feat of engineering;
ближайшее жильё находилось примерно в миле от нас - the nearest habitation to ours was situated about a mile off.;
ближайшее жилье находилось примерно в миле от нас. - the nearest habitation to ours was situated about a mile off.;
ближе к хвосту очередь вытягивалась в тонкую линию и сходила на нет - the line dribbled away somewhere;
близость ко всему, в чём сосредоточена жизнь (активность) - intimacy to all that this life spheres in;
блик света в чаще - a splash of light falling on the thicket;
блудно ходить вслед чужих богов, поклоняться чужим богам - to whore after strange gods;
боб любит сидеть безвылазно в деревне, подальше от города - bob likes to bury himself in the countryside, away from the city.;
боб любит сидеть безвылазно в деревне, подальше от города. - bob likes to bury himself in the countryside, away from the city.;
бобби рейхол весьма оптимистичен относительно перспектив команды "ягуара". - bobby rahal is feeling upbeat about the jaguar's perspecitves.;
бог в помощь - may god speed you;
богатая галерея характеров в этом романе - the rich gallery of characters in this novel;
богатство в денежной форме - monetary wealth;
богатство в форме "человеческого капитала" - human wealth;
богатство, воплощенное в материальных и денежных активах - nonhuman wealth;
богатство, хранимое в денежной форме - nonmonetary wealth;
богатые люди будут пытаться занимать руководящие посты в стране - the easy classes will contrive to furnish the governing classes of the country.;
богатые люди будут пытаться занимать руководящие посты в стране. - the easy classes will contrive to furnish the governing classes of the country.;
боевой дух выдающихся спортсменов - the competitive spirit of great athletes;
бой в конном строю - mounted action;
бой в северном проливе - north channel naval duel;
боковой вход (в дом) - lateral portal;
боковой, поперечный, направленный в сторону, боковая часть, ветвь - lateral;
боксёр зашатался от неожиданного сильного удара в подбородок - the fighter reeled back when the heavy blow landed unexpectedly on his chin.;
боксер зашатался от неожиданного сильного удара в подбородок. - the fighter reeled back when the heavy blow landed unexpectedly on his chin.;
боксёры входят в клинч - boxers clinch;
болван, дурак, спортсмен команда, плохо выступившие в соревновании, отстающий ученик - booby;
более всего они требовали права на труд и вступления в брак по любви. - above all, they demanded the right to work and to marry for love.;
более всего они требовали права на труд и вступления в брак по любви. - above all, they demanded the right to work and to marry for love.;
более высокая оплата труда работников аэропорта улучшает качество их работы и уменьшает текучесть кадров. - better pay for airport workers improves job performance and reduces turnover.;
более длинная версия лишь дополняет краткую, а ни в коем случае не противоречит ей - the longer version only expands, and in no way contradicts, the shorter one.;
более крупный платеж в момент истечения срока ссуды, большой одноразовый платёж в погашение долга, погашение кредита один раз полной суммой - balloon payment;
более многочисленный, присутствующий в большем количестве, в большей степени, в большем объёме, добавочный - more;
более простыми словами, импульсивная покупка происходит тогда, когда решение о приобретении товара сделано прямо в магазине. - in more simple terms, an impulse purchase happens when a purchase decision is made entirely within the store itself.;
более простыми словами, импульсивная покупка происходит тогда, когда решение о приобретении товара сделано прямо в магазине. - in more simple terms, an impulse purchase happens when a purchase decision is made entirely within the store itself.;
более того /в довершение всего/, он еще и опоздал - to make matters worse he was late;
более тридцати человек упали в обморок - there were over 30 fainting cases.;
болезни, незафиксированные в медицинских книгах - diseases unwritten in medical books.;
болезни, поражающие людей в пожилом возрасте - ills that afflict the elderly;
болезнь в лёгкой форме - slight illness;
болезнь в скрытой форме - latent disease;
болезнь, которая нуждается в немедленном лечении - disease ripe for treatment;
боли в желудке - gastric distress;
боли в животе - abdominal pains;
боли в области живота - abdominal pains;
болота (болотистая местность в кембриджшире и линкольншире) - the fens;
болотистая местность в кембриджшире и линкольншире - fens;
болтать, нести чепуху, общаться в лёгкой манере, легкомысленно вести себя, заниматься пустяками - quiddle;
болтаться на виселице, попасть в петлю - to cut a caper (up) on nothing;
болтовня, вибрация, вибрация в бурильных трубах - chattering;
боль в верхней части головы - helmet headache;
боль в груди - chest pain;
боль в грудной клетке - chest pain;
боль в желудке - pain in the inside;
боль в желудке - pain in the stomach;
боль в желудке у джейн совсем не шуточная - jane's stomach trouble is nothing to joke about.;
боль в желудке у джейн совсем не шуточная. - jane's stomach trouble is nothing to joke about.;
боль в животе - stomachache;
боль в животе - a pain in the guts;
боль в животе, \/en?text=stomachache&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - stomachache;
боль в левом боку - a misery in my left side;
боль в мышцах - pain in muscles;
боль в ногах у растущих детей, причина которой необъяснима - growing pains;
боль в плече у него наконец утихла - the pain in his shoulder finally abated;
боль в спине - back pain;
боль в тазобедренном суставе - coxalgia;
больница или отделение больницы, где пациенты находятся только в субботу и воскресенье - weekend hospital;
больное горло, боль в горле - sore throat;
больное горло, боль в горле, фарингит, ангина - sore throat;
больной аутизмом человек, проявляющий незаурядные способности в какой - autistic savant;
больной беспокойно метался в постели - the sick man tossed and tumbled in his bed;
больной в тяжелом состоянии - acute patient;
больной, нездоровый, хворый, находящийся в плохом состоянии - ailing;
больных инфекционной болезнью отправили в карантин - people suffering from an infectious disease were put apart.;
больных инфекционной болезнью отправили в карантин - people suffering from an infectious disease were put apart.;
больных инфекционной болезнью отправили в карантин. - people suffering from an infectious disease were put apart.;
больных инфекционной болезнью отправили в карантин. - people suffering from an infectious disease were put apart.;
большая ложка, столовая ложка, количество, умещающееся в такой ложке - tablespoon;
большая опера (написанная на исторический или серьёзный литературный сюжет, в отличие от комической оперы и оперетты) - grand opera;
большая стеклянная дверь на балкон в сад - patio door;
большая стеклянная дверь на балкон или в сад - patio door;
большая часть населения не принимала участия в выборах представителей - the great mass of the people had no part in the election of representatives.;
большая часть озера была в тени - most of the lake was in shadow.;
большая часть транснациональных компаний выросла из семейных бизнесов - most international firms have grown from small family businesses.;
больше всего их задевало то, что им отказывали в праве учиться /на учебу/ - the greatest grievance to them was that they were denied the right to study;
больше не существует двух сверхдержав. есть только одна гипердержава, а все остальные далеко позади нее. - there are now no longer two superpowers. there is one hyperpower with all the rest far behind.;
большие деньги часто выявляют в людях самое низменное. - plenty of money often draws out the worst in people.;
большие компании в состоянии самостоятельно организовать производство и продажу вспомогательных продуктов и услуг. - large companies are able to internalise the production and supply of ancillary products and services.;
большие компании в состоянии самостоятельно организовать производство и продажу вспомогательных продуктов и услуг. - large companies are able to internalise the production and supply of ancillary products and services.;
большие шляпы уже не в моде - big hats are no longer in fashion.;
большинство академических статей (как в точных, так и в гуманитарных науках) читают лишь немногие - most academic articles in all the sciences (hard and soft) are read by very few people.;
большинство видов мыла не будут мылиться в морской воде - most soaps won't lather in sea water.;
большинство врачей против эвтаназии - most doctors oppose assisted suicide.;
большинство зданий в городе были испещрены следами от пуль. - most of the buildings in the town were pocked with bullet holes.;
большинство наших кабинетных исследований может быть сделано в библиотеках, но если мы не сможем найти все данные, нам придется провести собственное маркетинговое исследование. - most of our armchair research can be done in libraries but if we can't find all the date through armchair research we shall have to conduct own market survey.;
большинство пациентов уже не могли вспомнить жизнь за стенами больницы - most of the patients could no longer remember what life on the outside was like.;
большинство пациентов уже не могли вспомнить жизнь за стенами больницы. - most of the patients could no longer remember what life on the outside was like.;
большинство произведённого нами мусора не разлагается: пластмассовые ёмкости, бутылки и консервные банки, закопанные в землю, лежат там вечно - most of our refuse does not decompose: plastic containers, bottles and tins dumped in the ground remain forever.;
большинство производителей рекомендуют проводить размораживание один раз в год. - most manufacturers recommend defrosting once a year.;
большинство рисунков хранятся здесь как воспоминание - most of the drawings here are kept for sentimental value;
большинство участников воскресного обеда - a regiment of company for sunday dinner;
большинство экспертов говорят, что технический прогресс в наши дни идет вперед семимильными шагами. - most experts say technology is developing at exponential rates.;
большое жюри, заседающее в суде ассизов - grand jury at the assizes;
большое жюри, заседающее в суде квартальных сессий - grand jury at the quarter sessions;
большое море в западной части является естественным торговым путём - the great sea on the west is the natural highway of commerce.;
большое число китайцев мигрировали в другие страны азии - great number of chinese migrated into several countries in asia;
большой взрыв - big bang;
большой ежегодный отпуск в шесть недель - generous six weeks of annual holiday;
большой каньон (на плато колорадо, в сша) - the grand canyon;
большой неуклюжий человек, животное вещь, распространённая кличка слона в зоопарке цирке, огромный, громадный - jumbo;
большой парус не будет находиться в нужном положении до тех пор, пока вы его не натянете и привяжете. - the big sail won't stay in position unless you trice it up.;
большой процент преступлений в любой стране совершается молодыми людьми в возрасте до тридцати лет. - a high proportion of crime in any country is perpetrated by young males in their teens and twenties.;
большую часть дня я потрачу на приведение в порядок квартиры к приезду моих родителей. - i shall spend most of the day getting the place together for my parents' visit.;
бомба взорвалась, произошел взрыв бомбы - a bomb exploded;
бомбардировка превратила весь город в груду пепла - the whole town was reduced to ashes in the bombing.;
бомбы попали точно в цель - the bombs landed dead on target.;
бомбы точно поразили /попали в/ указанные цели - the bombs hit the pinpoints at which they were aimed;
бороться в одиночку - fight a lone hand;
бороться в одиночку - to fight a lone hand;
бороться в одиночку, \/en?text=fight&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - fight a lone hand;
бороться в партере - to wrestle in /from/ a kneeling position;
бороться в стойке - to wrestle in /from/ a standing position;
борьба за место в конгрессе - congressional race;
босс в отпуске, я его замещаю. - boss is on vacations, i'm filling up for him.;
ботинок жмет в большом пальце - a boot wrings the toe;
боттичелли жил в эпоху натуралистов, и, возможно, был одним из них - botticelli lived in a generation of naturalists, and he might have been a naturalist among them.;
бочки ёмкостью в 20 галлонов каждая - containers, each capacious of twenty gallons;
боюсь, ваш муж попал в небольшую аварию, но он не пострадал серьёзно - i'm afraid your husband has met with a slight accident, but he isn't seriously hurt.;
боюсь, ваш муж попал в небольшую аварию, но он не пострадал серьезно. - i'm afraid your husband has met with a slight accident, but he isn't seriously hurt.;
боюсь, мне не покрыть всех расходов, когда придет время платежа по счету. - i'm afraid i won't be able to cover all the expenses when this bill matures.;
боюсь, что она обиделась на ваше замечание, хотя я знаю, что вы ничего плохого в виду не имели. - i'm afraid she took umbrage about your remark, which i know was not intended to be rude.;
боюсь, что ты не сможешь сходить в этот коттедж - i fear that you cannot go over to the cottage.;
браковочное число — это минимальное количество дефектов или бракованных изделий в выборке, которое ведет к признанию партии, из которой производилась выборка, негодной. - the rejection number is the minimum number of defects or defective units in the sample that will cause rejection of the lot represented by the sample.;
брать в долг - to incur debts;
брать в долг - to contract a debt;
брать в долг - incur debts;
брать в долг - to borrow;
брать в долг под закладную - to secure a debt by mortgage;
брать в долг, влезать в долги, наделать долгов, принимать на себя долговое обязательство - to incur debts;
брать в жены - take to wife;
брать в жены - have to wife;
брать в заложники мирных жителей было вопиющим злодеянием - it was an outrage to take innocent civilians hostage.;
брать в кредит - to go / run (on) tick;
брать в плен - to take prisoner;
брать в свои руки руководство - take control;
брать в свои руки руководство /управление/ - to take control;
брать в скобки - to aggregate in braces;
брать верх в споре - conquer the field;
брать дело в свои руки - to take matters into one's own hands;
брать оружие в положение прикладом вверх - to reverse arms;
брать отпуск, уходить в очередной отпуск - to take a vacation;
брать руководство в свои руки - to take control;
брать себя в руки - collect one's faculties;
брать себя в руки - brace one's energies;
браун добавил, что задержка в оплате отрицательно отразится на работниках, которые рассчитывают на получение как минимум двух платежных чеков в течение месяца, чтобы погасить свои ежемесячные обязательства. - brown added that the delay in pay would negatively affect employees who count on having at least two paychecks each month in order to cover monthly obligations.;
брачный договор, соглашение по имущественным вопросам между вступающими в брак - marriage contract;
бревно в собственном глазу - beam in one's eye;
бред тифозных больных в бессознательном состоянии, но с открытыми глазами - coma vigil;
бригитта очень космополитична в своих взглядах на жизнь. - brigitta has such a cosmopolitan outlook on life.;
брит. баллотироваться в парламент - to stand for parliament;
брит., сленг попросить слова (при обсуждении в палате общин) - to catch the speaker's eye;
британская ассоциация для выработки технических стандартов - british engineering standards association;
британский консул в севилье - the british consul in seville;
бродяга в лохмотьях, босяк, оборвыш - a shabby hobo;
брожение умов в германии - the intellectual fermentation of germany;
брожение умов в стране - the intellectual fermentation of the country;
брокер в агентстве по коммерческой недвижимости - a broker at a commercial real estate firm;
брокер в качестве посредника - broker as an agent;
брокер в финансовой компании - a broker in a financial company;
брокер срочной товарной биржи, работающий в биржевом зале - pit broker;
брокер, работающий в биржевом зале - floor broker;
брокерская фирма выступает в роли посредника между покупателями и продавцами. - a broker firm intermediates between buyers and sellers.;
бронзовая военная труба в древнем риме, туба - tuba;
бронзовый меч в деревянных ножнах - a bronze sword in a wooden sheath;
бронирование в оба конца - return reservation;
бронированный, броненосный, бронетанковый, армированный, в доспехах - armoured;
бросалось в глаза отсутствие многих представителей - many representatives were notably absent;
бросать в жар (и в холод) - to feel hot (and cold) all over;
бросать в лицо - fling smth. in smb.'s face;
бросать вызов - throw down the glove;
бросать вызов - to issue the challenge;
бросать вызов - to fly in the face /in the teeth/ of;
бросать вызов - throw down a gage;
бросать вызов - to throw down a challenge, to challenge, to defy;
бросать вызов властям - to defy authority;
бросать вызов общественному мнению - to brave public opinion;
бросать вызов традиции - to fly in the face of tradition;
бросать мяч в корзину - to throw (the ball) for goal, to throw the ball into the basket;
бросать мяч в корзину - to throw the ball into the basket;
бросать мяч в корзину (баскетбол) - to throw (the ball) for goal, to throw the ball into the basket;
бросать мяч в корзину (в баскетболе) - to throw the ball into the basket;
бросать слова на ветер, проповедовать в пустыне - to talk /to preach/ to the wind(s);
бросать, оставлять, давать в придачу, вставлять - fling in;
бросаться в глаза - to strike the eye;
бросаться в глаза - to hit the eye;
бросаться в глаза, бить в глаза - to be striking, to strike / catch one's eye, to arrest one's attention;
бросаться в глаза, бить в глаза - to be evident;
бросаться в глаза, быть очевидным /явным/ - to stare smb. in the face;
бросаться в постель - tumble into bed;
бросаться в разные стороны - rush asunder;
бросаться в самое пекло битвы - plunge into the thick of the battle;
бросаться в штыки - charge with the bayonet;
бросающий вызов традициям и авторитетам, критически настроенный, мятежный, дерзкий, иконоборческий - iconoclastic;
бросающийся в глаза - flaring;
бросающийся в глаза /кричащий/ галстук - conspicuous necktie;
бросить (принять) вызов - to throw down (take up) the glove;
бросить /ввести/ в бой резервы - to throw reserve troops into the battle;
бросить /принять/ вызов - to throw down the glove;
бросить в атаку - commit to attack;
бросить в атаку - to commit to attack;
бросить в тюрьму - to throw into prison;
бросить всех свободных работников на уборку (помещения и т. п.) - to turn all available hands (on)to the job of cleaning up;
бросить вызов - to issue / send a challenge;
бросить вызов - to throw out a challenge;
бросить вызов - give a dare;
бросить вызов - to give a dare;
бросить вызов - to enter the lists;
бросить вызов - to throw down a gage;
бросить вызов /перчатку/ - to throw /to cast/ (down) one's gage;
бросить вызов [перчатку] - to throw [to cast] (down) one's gage;
бросить друга в беде - to desert a friend in trouble;
бросить камень в озеро - to pitch a stone into a lake;
бросить камнем в собаку - to hurl a stone at a dog;
бросить мяч в другой конец поля - to shy a ball to the other end of the field;
бросить на чашу весов - throw into the scale / balance;
бросить письмо в почтовый ящик - to drop a letter into a mailbox / letterbox;
бросить письмо в почтовый ящик - to drop a letter into a mailbox амер. / letterbox брит.;
бросить письмо в почтовый ящик - to drop a letter into the postbox;
бросить рыбу обратно в реку - to throw the fish back into the river;
бросить якорь в гавани - to come to an anchor in a harbor;
броситься в атаку - to rush to the charge;
броситься в кресло - to fling oneself into a chair;
броситься в самое пекло боя /битвы/ - to plunge into the thick of a battle;
броситься в укрытие - to dive for cover;
броситься в штыки - to charge with the bayonet;
брось свои сумки в угол - just whack your bags in the corner.;
брось свои сумки в угол. - just whack your bags in the corner.;
брошенные им мячи летели со скоростью семьдесят миль в час и выше - his throws clocked in at more than 70 miles an hour.;
брошенные им мячи летели со скоростью семьдесят миль в час и выше. - his throws clocked in at more than 70 miles an hour.;
брошенный из толпы предмет угодил в блейка, и он рухнул на землю - blake was poleaxed after being struck by a missile thrown from the crowd.;
брошенный из толпы предмет угодил в блейка, и он рухнул на землю. - blake was poleaxed after being struck by a missile thrown from the crowd.;
брошь в виде букета веточки - spray brooch;
брошь с бриллиантами в виде веточки или букета - diamond spray;
брюки узки в шагу - the trousers are tight in the seat;
будем стараться держаться в рамках приличия /не оскорблять друг друга/ - let us avoid being personal;
будет большой набор в ряды полицейских, чтобы следить за мошенниками и хулиганами - there'll be lots of new policemen to control the rogues and roughs. (barham);
будет большой набор в ряды полицейских, чтобы следить за мошенниками и хулиганами. - there'll be lots of new policemen to control the rogues and roughs. (barham);
будет ли внешний институциональный инвестор вмешиваться в управление компанией? - will an external institutional investor attempt to interfere in the management of the company?;
будешь еще ко мне приставать, получишь в морду - i'll clock you one if you annoy me again;
будешь себя так вести, в тюрьму угодишь - you will find yourself in prison soon if you act in that way;
будильники поднимают звон в пять (часов утра) - alarm clocks shrill at five;
будучи в сильном подпитии, он забыл подписать чек. - being on a strenuous bender, he had forgotten to sign a cheque.;
будучи в сильном подпитии, он забыл подписать чек. - being on a strenuous bender, he had forgotten to sign a cheque.;
будучи в сша, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет. я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём "ванная на каждом этаже" - it is necessary in usa to realize just what a restroom or bathroom is. i did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor.;
будучи в сша, необходимо четко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет. я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днем "ванная на каждом этаже". - it is necessary in usa to realize just what a restroom or bathroom is. i did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor.;
будучи в сша, необходимо четко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет. я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днем "ванная на каждом этаже". - it is necessary in usa to realize just what a restroom or bathroom is. i did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor.;
будущие поступления наличными, приведенные в оценке настоящего времени - discounted cash flow;
будь аккуратнее в том, как ты действуешь. - be careful how you act.;
будь готов ко всему - be ready for whatever comes;
будь осторожен, ведя машину, в этой местности много мелких камней. - be careful how you drive, there are small rocks about in this area.;
будь осторожнее, ты можешь в конце концов пораниться. - be careful, you could fetch up by getting hurt.;
будь так добр, разбуди меня завтра в семь утра - please call me (up) at 7 o'clock tomorrow.;
будь так добр, разбуди меня завтра в семь утра. - please call me (up) at 7 o'clock tomorrow.;
будь так добр, разбуди меня завтра в семь утра. - please call me (up) at 7 o'clock tomorrow.;
будь ты на моём месте... (побывай ты в моей шкуре...) - if you were in my skin...;
будьте осторожны, въезжая задним ходом в гараж, ворота очень узкие. - be careful how you back into the garage, the doorway is very narrow.;
будьте осторожны, въезжая задним ходом в гараж, ворота очень узкие. - be careful how you back into the garage, the doorway is very narrow.;
будьте осторожны, въезжая задним ходом в гараж, дверь очень узкая - be careful how you back into the garage, the doorway is very narrow.;
будьте осторожны, въезжая задним ходом в гараж, дверь очень узкая - be careful how you back into the garage, the doorway is very narrow.;
будьте так добры, пожертвуйте в фонд помощи бездомным семьям - please contribute to this collection of money for homeless families.;
буква, литера, буквальное значение, прямой и строгий смысл, нагрудный знак в виде первой буквы названия колледжа университета - letter;
буквально в последнюю минуту ему удалось добиться отсрочки приговора - he won his reprieve at the eleventh hour;
буквально, дословно, слово в слово, в прямом смысле слова, без преувеличения - literally;
буквенный пароль, пароль в виде слова - alpha password;
буквопечатающий аппарат с преобразователем кода морзе в пятизначный - morse printer;
булев вентиль - boolean gate;
бумага в клетку - section paper;
бумага в клетку - squared paper;
бумаги в (полном) беспорядке - papers in a disorderly state;
бумаги в беспорядке - the papers are in disorder;
бумаги, в которых шла речь о присоединении общественной земли к его поместью - papers, about inclosing a common upon his estate. (s. johnson, idler, 1759);
бумаги, в которых шла речь о присоединении общественной земли к его поместью. - papers, about inclosing a common upon his estate.;
бумажное полотенце в рулоне - roller towel;
бумажный конденсатор в цилиндрическом корпусе, конденсатор коробчатой… - bathtub capacitor;
бунт против родительской власти - rebellion against parents;
бунты против призыва на военную службу - draft riot;
бурильщики приступили к бурению первой скважины в ноябре. - drillers spudded in the first well in november.;
буркнуть в ответ - to answer with a snarl;
буря была в разгаре - the storm was at its height;
буря в стакане воды - tempest in a teapot;
буря превратила мой сад в форменную пустыню - the gale has made a literal desert of my garden;
буря с грохотом валит деревья в лесу. - the tempest crashes down the forest.;
бутерброды в дорогу - sandwiches to take out;
бутылка, по движению которой в океане картографируют течения - drift bottle;
бухг. привести книги в ажур - to write up the books;
бухгалтер в производственной компании - accountant in manufacturing company;
бухгалтер в строительной компании - accountant at construction company;
бухгалтерские книги, в которых впервые фиксируются все коммерческие операции в порядке их совершения - books of first entry;
бухгалтерские книги, в которых впервые фиксируются все коммерческие операции в порядке их совершения, \/en?text=bookshelf&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - books of first entry;
бухгалтерский учет в малом бизнесе - small business accounting;
бывать в обществе, выходить в свет, издаваться, передаваться по радио, телевидению - go out;
бывать в плохой компании - to haunt bad company;
бывать в хорошем обществе - keep good company;
бывший служащий заповедника, обвиненный в том, что он занимался содомией с двумя женщинами, приковав их ошейниками, должен предстать перед судом по обвинению в похищении и сексуальных издевательствах. - a former national park employee accused of sodomizing two women and shackling them in padlocked collars has been ordered to stand trial on kidnapping and sexual torture charges.;
бывший чемпион «тур де франс» лишен права участия в гонке в этом году. - a former tour de france champion is disqualified from this year's race.;
бывший чемпион «тур де франс» лишен права участия в гонке в этом году. - a former tour de france champion is disqualified from this year's race.;
бык рогами разнес в щепки верхнюю стойку - a bull splintered the upper post with his horns;
быков запрягают в повозки, и они тянут их через грязные улицы - oxen are harnessed to the villagers' carts to pull them through the muddy streets.;
быков запрягают в повозки, и они тянут их через грязные улицы - oxen are harnessed to the villagers' carts to pull them through the muddy streets.;
был заложен особый кабель, состоящий из четырёх электрических проводов, каждый из которых представляет в свою очередь жилу из семи медных проволок - a special form of cable has been laid, consisting of four conductors each composed of a strand of seven copper wires.;
был заложен особый кабель, состоящий из четырёх электрических проводов, каждый из которых представляет в свою очередь жилу из семи медных проволок - a special form of cable has been laid, consisting of four conductors each composed of a strand of seven copper wires.;
был набран дополнительный штат, чтобы обеспечить выполнение работы в загруженное время - extra staff have been taken on to cover busy periods.;
был набран дополнительный штат, чтобы обеспечить выполнение работы в загруженное время. - extra staff have been taken on to cover busy periods.;
был набран дополнительный штат, чтобы обеспечить выполнение работы в загруженное время. - extra staff have been taken on to cover busy periods.;
была пущена в обращение новая монета - a new coin was issued.;
были заложены восемь судов - keels were laid for eight vessels;
были подчеркнуты преждевременные роды и увеличение падежа крупного рогатого скота в регионе. - premature birth and increase in mortality of cattle in the region were highlighted.;
были приняты все необходимые меры против деспотизма. - ample securities had been provided against despotism.;
были сделаны записи о выдаче стоуни кредита в 1630 фунтов и армитаджу в 800 фунтов - entries were made crediting stoney with 1,630 pounds and armitage with 800 pounds.;
были сделаны приспособления, делающие возможным вход в помещение людям, которые передвигаются на инвалидных колясках - the facilities have been adapted to give access to wheelchair users.;
было бы странным, если бы в это дело не вмешалась мафия. - it would be surprising were the mafia not to have muscled in.;
было бы странным, если бы в это дело не вмешалась мафия. - it would be surprising were the mafia not to have muscled in.;
было время, когда разведенные супруги никогда не встречались в обществе - the exes used never to meet in society;
было жарко, температура на солнце в полдень достигала 50 градусов - it was hot, nearly 50 degrees in the noonday sun.;
было жарко, температура на солнце в полдень достигала 50 градусов. - it was hot, nearly 50 degrees in the noonday sun.;
было известно, что он гомосексуалист, и что он любит завязывать знакомства с мужчинами в общественных уборных. - he was known to be homosexual with a penchant for picking up men in public lavatories.;
было много разговоров о бомбёжках ирака в этом году - there had been much talk about bombing iraq this year;
было много разговоров о бомбежках ирака в этом году. - there had been much talk about bombing iraq this year;
было много разговоров о бомбежках ирака в этом году. - there had been much talk about bombing iraq this year;
было нетрудно убедить местного распространителя информационных изданий поставлять в этот магазин газеты и журналы. - it was not difficult to persuade the local news distributor to stock the shop with papers and magazines.;
было объявлено, что ирвинг будет выступать в роли гамлета - irving was billed to appear as hamlet;
было огромное скопление народу, и не было недостатка в развлечениях - there had been great affluence of company, and no lack of diversions.;
было очень обидно терять деньги на сделке, в то время как остальные отхватили большой куш. - it was annoying to lose money on the deal when others cleaned up.;
было очень приятно плавать в бассейне с подогревом. - it was delightful to swim in the heated pool.;
было прохладно, как бывает в октябре - it was as chilly as if it had been october.;
было совершеннейшим вздором настаивать на возмещении расходов. - it was the height of absurdity to insist on a refund.;
было так накурено, что в комнате ничего не было видно. - the funk was so thick i couldn't see across the room.;
было уговорено, что мы должны встретиться ровно в 7 часов. - it was understood we were to meet at 7 o'clock.;
было уговорено, что мы должны встретиться ровно в 7 часов. - it was understood we were to meet at 7 o'clock.;
быстрая растворимость в воде - ready solubility in water;
быстрая реакция спроса на все изменения, связанные с дифференциацией товаров и условий предложения - cross sensitiveness of demand;
быстро войти в дом - to hasten into the house;
быстро отправьте их в больницу - hurry them to the hospital!;
быстро расти, вырастать, развернуть войска в боевой порядок, возникать, прыжок… - spring up;
быстро сгреб все бумаги в кучу - he hastily scrambled up the papers on;
быстро, в хорошем темпе - at a good bat;
быстрое введение зонда в рану - the rapid introduction of a probe into a wound;
быстрота в ущерб точности - speed at the expense of accuracy;
быстрый рост солнечной энергетики в южной аризоне - the rapid growth of solar in southern arizona;
быстрый рост солнечной энергетики в южной аризоне - the rapid growth of solar in southern arizona;
бытие в себе - being in itself;
быть / оказаться в наличии - to be available;
быть /находиться/ в заблуждении - to be /to labour/ under (a) misapprehension;
быть /находиться/ в закладе - to be on the shelf;
быть /находиться/ в засаде - to lie in wait;
быть /находиться/ в неопределенном положении, «висеть в воздухе» - to be up in the air;
быть /находиться/ в нерешительности, колебаться - to be in /of/ two minds;
быть /находиться/ в стирке - to lie /to be/ in the suds;
быть /находиться/ в точном соответствии (с) - to be /to stand/ on all fours (with);
быть /сидеть/ в одной лодке - to be in the same boat;
быть [находиться] в отпуске - to be on vacation;
быть арестованным, быть в заключении - to be in lumber;
быть без гроша, быть в стесненных обстоятельствах - to be (down) on one's uppers;
быть брошенным на чашу весов - to hang in the balance;
быть в / вне опасности - to be in / out of danger;
быть в бегах - to be in hiding;
быть в бегах, скрываться - to be on the run;
быть в беде - be in a mess;
быть в беде - to be in trouble, to have trouble;
быть в беде, иметь неприятности - to be in a mess;
быть в безвыходном положении - hold a wolf by the ears;
быть в безвыходном положении - to be /to stand/ at bay;
быть в безвыходном положении - to be at the end of one's rope;
быть в безвыходном положении, не иметь пути к отступлению - to have /to hold/ a wolf by the ears;
быть в безнадежном /беспомощном/ положении - to be (flat /put, thrown/) on one's back;
быть в безнадежном положении - be beyond hope;
быть в безнадежном положении - be past hope;
быть в безопасности - to be safe;
быть в безопасности - to stand secure;
быть в безопасности [вне опасности] - to be safe;
быть в безопасности, вне опасности - to be safe;
быть в белой горячке - to have (got) the rats;
быть в бешенстве - to spit fire;
быть в бешенстве - to be in a wax;
быть в бешенстве - foam at the mouth;
быть в бешенстве - be in a wax;
быть в бешенстве, быть вне себя - to be in a tear;
быть в большом недоумении - to be in great perplexity;
быть в весёлом, приподнятом настроении - to be in high / good spirits;
быть в вечернем туалете - to go formal;
быть в возбужденном состоянии - to jump over the moon;
быть в восторге - be tickled pink;
быть в восторге - to be chuffed;
быть в восторге - (от) to be delighted (with);
быть в восторге - to be enthusiastic (over, about);
быть в восторге - be delighted;
быть в восторге от своего успеха - to be overjoyed at one's success;
быть в восторге, безумно радоваться - to be tickled pink;
быть в восторге, приходить в восторг - to be enthused;
быть в выгодном /выигрышном/ положении - to sit pretty;
быть в выигрыше - to have won / profited, to be the winner, to be the gainer;
быть в выигрыше - be in pocket;
быть в выигрыше, выгадать - to be in pocket;
быть в выигрышном положении - to be on a good wicket;
быть в глубоком трауре, носить глубокий траур - to be in deep /full/ mourning;
быть в годах - to be well on in years;
быть в голосе - to be in good voice;
быть в горячечном бреду - to rave in fever;
быть в дефиците - to be in short supplies;
быть в дефиците - be in deficit;
быть в добром здравии - to be in good health, to be quite well;
быть в добром здравии - to enjoy good health;
быть в долгах как в шелках / быть кругом в долгу - to be heavily / deeply in debt;
быть в долгах, как в шелках - to be deep in debt;
быть в долгах, увязнуть в долгах, сидеть в долгах - to be in debt / hock;
быть в долгу - be in smb.'s debt;
быть в долгу - о благодарности);
быть в долгу - о финансовом долге);
быть в долгу [долгах], иметь долг [задолженность] - to be in debt(s);
быть в досье, быть под рукой для справок - to be on file;
быть в дружеских отношениях с людьми всех национальностей - to be on friendly terms with all nations;
быть в дурном / плохом настроении - to be out of humour, to be in a bad mood;
быть в дурном / плохом настроении - to be out of sorts разг.;
быть в дурном настроении - to be in a / take (the) pet;
быть в дурном настроении - to have the grumbles;
быть в дурном настроении - to have a fit of the sulks;
быть в дурном настроении - to have (got) the rats;
быть в дурном настроении - to have / get the needle;
быть в жару, пылать как в огне - to burn with fever;
быть в заблуждении - be under misapprehension;
быть в заблуждении - to be under misapprehension;
быть в заблуждении - labor under a delusion;
быть в зависимом положении - to be in a subordinate situation;
быть в залоге, быть заложенным - to be in pledge;
быть в залоге, быть заложенным - be in pledge;
быть в запое - to be on the drink;
быть в засаде, поджидать - to lie in wait;
быть в затруднении - to be in a fix;
быть в затруднении, не знать, как поступить - to be in a difficulty;
быть в затруднительное положение - to be in deep waters;
быть в затруднительном /щекотливом/ положении - to skate over /on/ thin ice;
быть в затруднительном положении - be at a low ebb;
быть в затруднительном положении - be nicely landed;
быть в затруднительном положении - to be in a pretty puddle;
быть в затруднительном положении - be at the ebb;
быть в здравом уме - to be of sound mind;
быть в здравом уме - to be in one's right mind;
быть в здравом уме - to be all there;
быть в здравом уме - to be in one's right brains;
быть в здравом уме - to be of sound mind, to be sound in mind, to be in one's right mind;
быть в зимней спячке - hole up;
быть в зимней спячке, отсиживаться, прятаться от людей - hole up;
быть в знакомой обстановке - to be in surroundings one knows;
быть в изнеможении - be beaten out;
быть в изнеможении, изнемогать - to feel /to be/ exhausted;
быть в изнеможении, лишиться сил - to be in a state of exhaustion;
быть в изобилии - to be abundant;
быть в изумлении - be at gaze;
быть в интересном положении - be in an interesting condition;
быть в интересном, деликатном положении (о беременной) - to be in a certain / delicate / interesting condition;
быть в испарине - to perspire;
быть в испарине, взопреть - to be in a muck of a sweat;
быть в карауле - to be on guard;
быть в когтях смерти - to be in the jaws of death;
быть в когтях смерти - be in the jaws of death;
быть в костюме адама - to be in the altogether;
быть в критическом положении - to be at a critical pass;
быть в критическом положении - tremble in the balance;
быть в критическом положении - swing in the balance;
быть в курсе - be posted as to;
быть в курсе дел - to be in touch with the situation;
быть в курсе дел, знать, как идут дела - to be in touch with the situation;
быть в курсе дела - be in the swim;
быть в курсе дела - to be in the know;
быть в курсе дела - to be in the swim;
быть в курсе дела /в центре событий/ - to be in the swim;
быть в курсе дела, знать, что происходит в кулуарах - to know what is going on behind the scenes;
быть в курсе международных событий - to keep up on international affairs;
быть в курсе научных достижений, следить за развитием науки - to keep / remain abreast of scientific developments;
быть в курсе событий - keep the track of events;
быть в лидирующей группе (в беге и т. п.) - to stay with the leaders;
быть в ложном /неловком/ положении - to be in the wrong box;
быть в милости - be in good odor with smb.;
быть в моде - be the fashion;
быть в моде - be in fashion;
быть в надежных руках - to be in safe keeping;
быть в наиболее выгодном положении - have the best of the bargain;
быть в наиболее выгодном положении - to have the best of the bargain;
быть в наихудшем положении - to get the worst of it;
быть в настроении - feel up to;
быть в неведении - be in the dark;
быть в невыгодном положении - to be at a disadvantage;
быть в недоумении /в растерянности/ - to be in perplexity;
быть в неизвестности - to be uncertain (about), to be in the dark (about);
быть в неисправности, в аварийном состоянии - to be /to go/ on the bum;
быть в неловком положении - to be in an awkward predicament;
быть в неловком положении - be in the wrong box;
быть в немилости - be in bad odor with smb.;
быть в немилости - to be /to live/ in disfavour;
быть в немилости - to be in bad /ill/ odour;
быть в немилости - be in displeasure with smb.;
быть в немилости /в опале/ - to be in disgrace;
быть в неопределенном положении - to hang /to twist/ in the wind;
быть в неопределенном положении, колебаться - to hang in balance;
быть в неопределённом положении, колебаться - to hang in balance;
быть в непосредственной опасности - to be in imminent danger;
быть в неприятном положении - to be in a /in an awkward/ scrape;
быть в нерешительности, сомневаться - to be in a state of uncertainty;
быть в неудобном положении - to have an egg on one's face;
быть в нормальном состоянии - to be oneself;
быть в обмороке - to be in a faint;
быть в обращении - circulate, go;
быть в огне /в пламени/ - to be on fire;
быть в опасном положении - to be in a precarious situation;
быть в опасности - to be in jeopardy;
быть в опасности - to lay oneself open to attack;
быть в опасности - to be at / in peril;
быть в опасности - to be in danger;
быть в оппозиции, представлять оппозицию - to be in opposition;
быть в отпуске - to be on leave;
быть в отрепьях - to be in rags;
быть в отставке - be on the beach;
быть в отсутствии - be away, be absent;
быть в отчаянном положении - to be in desperate strait;
быть в очень затруднительном положении - to be up a (gum) tree;
быть в очень трудном (финансовом) положении /в стесненных обстоятельствах, и большой нужде/ - to be in great /dire/ straits;
быть в очень трудном положении /в стесненных обстоятельствах/ - to feel the pinch;
быть в пальто - have an overcoat on;
быть в первых рядах - to stand first;
быть в плохих отношениях - be on bad terms;
быть в плохом настроении - be of bad cheer;
быть в плохом настроении - be in the doldrums;
быть в плохом настроении - get out of bed on the wrong side;
быть в плохом настроении / нездоровым - to be down in the dumps / mouth;
быть в плохом настроении /раздраженным/ - to be in a bad temper;
быть в плохом настроении, быть унылым - to be down in the mouth /in the dumps/;
быть в плохом настроении, дуться - to be in a miff;
быть в плохом настроении, хандрить - to have / be in the blues;
быть в плохом состоянии - to be out of trim;
быть в подавленном настроении - be out of spirits;
быть в подавленном настроении - be in low spirits;
быть в подавленном настроении - to feel depressed;
быть в подавленном настроении - to be a cup too low;
быть в подавленном настроении - be a cup too low;
быть в подавленном настроении, испытывать депрессию - to be seized with heaviness;
быть в подавленном состоянии - mope about;
быть в подавленном состоянии - mope by oneself;
быть в подчинении - wear the collar;
быть в полной безопасности - to be in safe keeping;
быть в полной силе - be going strong;
быть в полном восторге - to be in agony of utter delight;
быть в полном недоумении, не знать, что делать, что сказать и т. п., зайти в тупик - to be all at sea;
быть в полном параде - to be in full dress;
быть в полном подчинении - not to be able to call one's soul one's own;
быть в порядке - to be in good / high fettle;
быть в порядке - to be to rights;
быть в праздничном /приподнятом, веселом/ настроении - to be in festive mood;
быть в пределах досягаемости - to be in range of;
быть в президиуме - to be on the platform;
быть в производстве - be on the floor;
быть в производстве (о фильме) - to be on the floor;
быть в пути - to be on the road;
быть в пьяном виде, захмелеть - to be in /the worse for, under the influence of/ drink;
быть в раздумье /нерешительности/ - to stand at gaze;
быть в резерве - warm the bench;
быть в самом низу служебной лестницы - to be on the lowest / bottom rung of the ladder;
быть в своей лучшей форме, достичь пика формы - to be on top of one's form;
быть в своей стихии - to be in one's element;
быть в своей стихии - be in one's element;
быть в сильном волнении /раздражении/ - to be in a fearful (state of) fret;
быть в скверном настроении, хандрить - to have the hip;
быть в состоянии - be able, be in position, afford;
быть в состоянии - be able, be in position;
быть в состоянии - be able to;
быть в состоянии вынести многое - to have broad shoulders;
быть в состоянии нервного возбуждения - to be on wires;
быть в состоянии опьянения - be drunk;
быть в состоянии оцепенения - to be in a torpor;
быть в состоянии постоянного раздражения - to be on the fret;
быть в состоянии сильного алкогольного опьянения - be very drunk;
быть в состоянии съесть - stomach;
быть в состоянии, позволить себе, давать, доставлять, приносить - afford;
быть в списке - be on the panel;
быть в списке - to be on the panel;
быть в списке разыскиваемых полицией - to be on the wanted list /circular/;
быть в списочном составе, числиться в (платежной) ведомости - to be on the payroll;
быть в ссоре /ссориться, не ладить, быть не в ладах/ - to be at odds;
быть в ссылке - to live in exile;
быть в стесненных обстоятельствах - be in low circumstances;
быть в стесненных обстоятельствах - to be in modest circumstances;
быть в стороне от современных идей - to be outside the orbit of modernity;
быть в строго официальных отношениях - be on distant terms;
быть в таком же положении - to be in a similar situation;
быть в тоске - to get the hump;
быть в третьем классе - to be in the third grade;
быть в трудном положении - to be in a dilemma;
быть в трудном положении - be in a tight box;
быть в трудном положении - be in a tight place;
быть в трудном положении - to be in a tight place / corner;
быть в трудном положении - to be badly off;
быть в трудном положении, особ. материальном - to be up against it;
быть в тяжелой зависимости друг от друга - to be in one another's pocket;
быть в тяжелом положении - to be in a box;
быть в убытке - to be out of pocket, to be down разг.;
быть в убытке, потерять, прогадать - to be out of pocket;
быть в увольнении - to be on furlough;
быть в угнетенном состоянии - to have a fit of the blues разг.;
быть в ударе - be at one's best;
быть в ударе - to be in good form;
быть в ударе, разойтись - to be in high snuff;
быть в ужасе, обливаться холодным потом от страха - to be in a cold sweat;
быть в форме - to be in good form;
быть в форме - to keep fit;
быть в ходу - be in vogue, be current, be popular, be in great request;
быть в хорошей / плохой физической форме - to be in good / bad shape;
быть в хорошей спортивной форме - to be in good shape;
быть в хорошем /в веселом, в приподнятом/ настроении - to have /to keep/ one's tail up;
быть в хорошем [плохом] расположении духа - to be in a good [bad] state of mind;
быть в хорошем настроении - to be in a good temper;
быть в хорошем настроении - be of good cheer;
быть в хорошем настроении - to be of good cheer;
быть в хорошем настроении - to be in a good / cheerful mood, to be in good spirits, to be in high feather;
быть в хорошем расположении духа - to be in a good / cheerful mood, to be cheerful;
быть в хорошем расположении духа /настроении/ - to be in a good mood;
быть в хорошем состоянии - be in good repair;
быть в хорошем состоянии - to be in good condition /state/;
быть в хорошем состоянии /настроении/ - to be in good fig;
быть в хорошем состоянии [в хорошей спортивной форме, в ударе] - to be in good form;
быть в хорошем состоянии, настроении - to be in good / prime twig;
быть в хороших отношениях - stand in with;
быть в хороших отношениях - be on good terms;
быть в хороших руках - to be in good hands;
быть в центре внимания - to be in the limelight;
быть в центре внимания - to be in the spotlight;
быть в центре внимания - to be in /to hit/ the highlight;
быть в центре внимания - hit the highlight;
быть в центре внимания - to be in / hit the highlight;
быть в центре внимания - to have a high profile;
быть в центре событий - to be in the swim;
быть в центре событий, принимать участие в общественной жизни - be in the movement;
быть в центре событий, принимать участие в общественной жизни - to be in the movement;
быть в числе - to make one (of);
быть в чрезвычайно затруднительном положении - to be under a heavy handicap;
быть в шляпе (в пальто) - to have a hat (an overcoat) on;
быть в щекотливом положении - to tread (as) on eggs;
быть в эфире - to be on the air;
быть в ярости - to be furious;
быть в ярости /в бешенстве/ - to be in a fury;
быть введенным в должность президента - to be inducted as president;
быть введенным в заблуждение - to fall into deception;
быть веселым /в хорошем настроении/ - to be in (good) spirits;
быть виновным в преступной халатности - to be guilty of criminal neglect;
быть виновным в убийстве - to be guilty of murder;
быть виновным в упущении, совершить оплошность - to be guilty of omission;
быть включенным в список амнистированных, попасть под амнистию - to be included in the amnesty;
быть включенным в университетскую команду - to get /to win/ one's blue;
быть включенным в финансовый отчет - be included in accounts;
быть властителем умов - to have empire over the minds of men;
быть влюбленным в самого себя - to be in love with one's own self;
быть внесенным в список - be down for;
быть вовлеченным в военные действия - be engaged in hostilities;
быть вовлеченным в военные действия - to be engaged in hostilities;
быть вовлечённым в военные действия - to be engaged in hostilities;
быть вовремя /точно, минута в минуту/ - to be on the stroke (of time);
быть вооружённым до зубов - to be armed to the teeth;
быть воспитанным в духе уважения традиций - to be brought up in complete orthodoxy;
быть всегда в курсе событий - to have /to keep/ an ear to the ground;
быть всегда готовым вступить в драку - to be always ready for a scrap;
быть втянутым в бюрократическую машину - to get caught up / involved in red tape;
быть втянутым в конкуренцию - to be drawn into competition;
быть втянутым в полемику - to be embroiled in controversy;
быть вызванным в суд - to be summoned before a judge;
быть вызванным в суд /к судье/ - to come up before the bench;
быть вынужденным ютиться в лачуге - to be confined to barracks;
быть выше предрассудков - to rise above the prejudices;
быть выше предрассудков - be superior to prejudice;
быть выше предрассудков - to rise above prejudices;
быть главной темой в новостях - to dominate the news;
быть дефицитным, поступать или иметься в недостаточном количестве - to be in low [short] supply;
быть джентльменом в лучшем смысле слова - to be a gentleman in the finest sense of the word;
быть достаточно осведомлённым в области политики - to be sufficiently read in politics;
быть задушенным в зародыше - to be cut off in one's prime;
быть замешанным в преступлении - to be implicated in a crime;
быть замешанным в преступлении - be implicated in a crime;
быть занятым в данный момент - to be busy at the moment;
быть занятым выполнением заказов, иметь много заказов - to be fully engaged with orders;
быть записанным в качестве - be down as;
быть застигнутым в голом виде - to be caught nude;
быть затертым льдами, вмерзнуть в лед - to be frozen in;
быть затянутым в водоворот - to be drawn into a whirlpool;
быть здоровым, быть в добром здравии - to be in good health;
быть избранным в комитет - to be elected into the commitee;
быть избранным в парламент - win a seat;
быть как в жару - burn with fever;
быть как в тумане - to be in a fog, to be befogged;
быть кругом в долгах - be head over heels in debt;
быть кругом в долгах - to be deep in debt, to be up to one's ears in debt;
быть мечтательным, витать в облаках - to have / get stardust in one's eyes;
быть многословным, разглагольствовать, выражать словами, превращать в глагол - verbalize;
быть может, букет цветов поможет вам помириться - perhaps a gift of flowers will help to smooth your quarrel over.;
быть может, букет цветов поможет вам помириться. - perhaps a gift of flowers will help to smooth your quarrel over.;
быть на марше в полной выкладке - to be in a (full) march;
быть назначенным в комиссию - to be appointed to the commission;
быть назначенным королевским адвокатом /барристером высшего ранга/ (в великобритании) - to be called within the bar;
быть назначенным королевским адвокатом /барристером высшего ранга/ (в великобритании) - to be called within the bar;
быть налаженным, быть в хорошем (рабочем) состоянии - to be tuned;
быть не в духе - to be out of spirits;
быть не в духе - to be in a pet;
быть не в духе - to have the pip;
быть не в курсе дел - to be out of the picture;
быть не в курсе дел - to be out of touch with smth.;
быть не в курсе дела - be out of the swim;
быть не в курсе дела, стоять в стороне от происходящих событий - to be out of the swim;
быть не в курсе дела, стоять в стороне от событий - to be out of the swim;
быть не в ладах с арифметикой - to be a poor hand at figures;
быть не в моде - to be out of fashion;
быть не в моде - to be out of vogue;
быть не в настроении /не в себе/ - to be out of sorts;
быть не в своей тарелке - to be ill at ease, to feel uneasy, to feel uncomfortable (чувствовать себя неловко);
быть не в своей тарелке - be out of one's element;
быть не в своей тарелке - to be ill at ease, to feel uneasy, to feel uncomfortable;
быть не в своей тарелке - to be (down) in the dumps, to be not quite oneself (быть в плохом настроении);
быть не в своей тарелке - to be (down) in the dumps, to be not quite oneself;
быть не в своем уме - to have rats in the attic;
быть не в своем уме - to be out of one's (right) mind;
быть не в своем уме, спятить, рехнуться - to have bats in one's belfry, to be bats;
быть не в состоянии - to be unable;
быть не в состоянии бороться с собой - to act under compulsion;
быть не в состоянии вымолвить слово - to have a bone in one's throat /mouth/;
быть не в состоянии далее выполнять работу - to outlive one's capacity;
быть не в состоянии двинуться с места, шевельнуть пальцем - to have a bone in one's arm /leg/;
быть не в состоянии сдержать свой гнев /свое возмущение/ - to be no longer master of one's indignation;
быть не в состоянии сказать ни слова - have a bone in one's throat;
быть не в состоянии сказать ни слова - to have a bone in one's / the throat;
быть не в состоянии сказать ни слова - have a bone in the throat;
быть не в форме - to be out of trim;
быть не в форме, быть в плохой форме - to be out of training;
быть невиновным в совершении преступления - to be innocent of the crime;
быть неодетой, быть в неглиже - to be in negligee;
быть непостоянным в любви - fall in and out of love too often;
быть неразборчивым в знакомствах /связях/ - to be indiscriminate in making acquaintances;
быть неразборчивым в средствах - to play hard;
быть нетвердым в орфографии, слабо знать орфографию - to be shaky in spelling;
быть нетвердым в своих взглядах - to wobble in one's opinions;
быть нетвердым в убеждениях - to waver in one's convictions;
быть обвиненным в ... - to be under an accusation of ...;
быть обвиненным в нарушении общественного порядка - to be charged with breaching the peace;
быть обвиненным/обвиняться в - be under an accusation;
быть обеспеченным, иметь приличный доход, жить в достатке - to be comfortably off;
быть обманутым в своих ожиданиях - to suffer disappointments;
быть обязанным вернуть деньги в случае убытков - to be obligated to pay back for the losses;
быть одетым в парадное платье - to come in gala;
быть одетым нарядно /в вечерний туалет/ - to be dressed full fig;
быть опытным в чем - л.;
быть осторожным в знакомствах - be choice of one's company;
быть отданным в учение - to be bound apprentice;
быть отданным в учение (ремеслу) - to be bound apprentice;
быть отданным в ученье - to be bound apprentice;
быть отданным в ученье (ремеслу) - to be bound apprentice;
быть отмеченным в приказе (за храбрость) - to receive / get a citation (for bravery);
быть отравленной соперницей в любви с мужчиной - to be poisoned by her rival for the love of a man;
быть очевидным, само собой разумеющимся, бросаться в глаза, быть заметным за версту - to stand / stick out a mile разг.;
быть очень стремительным в своих действиях - be sudden in one's actions;
быть очень стремительным в своих действиях - to be sudden in one's actions;
быть педантичным в мелочах - to be meticulous in little things;
быть первым /лучшим/ учеником в классе - to be at the head of one's class;
быть первым в списках - to be number one on the charts;
быть переведенным из кандидатов в члены - to be promoted from associate to full membership;
быть переведенным из кандидатов в члены (ассоциации и т. п.) - to be promoted from associate to full membership;
быть перед всеми в долгу - to be in the debt of everybody;
быть переданным в суд - to reach trial;
быть перенесенным в приложения - to be relegated to appendices;
быть пикетчиком, быть в пикете - to be on picket;
быть по уши в долгах - to be heavily in debt;
быть поверженным в прах - to bite the dust;
быть повинным в совершении ошибки - to be guilty of a blunder;
быть погребенным в море - to be buried at sea;
быть погруженным в размышления - to be lost in thought / meditation;
быть погруженным в размышления /в свои мысли/ - to be plunged in meditation;
быть погружённым в свои мысли, глубоко задуматься - to be plunged in thought;
быть податливым в обработке - to work readily;
быть помещенным в психиатрическую больницу - to be institutionalized in a mental hospital;
быть посвященным в сан кардинала - to don the scarlet;
быть посвященным в священники - to be ordained priest;
быть посвящённым в тайну - to be in the secret;
быть поставленным на карту, быть в опасности - be at stake;
быть поставленным на карту, быть в опасности, находиться под угрозой - to be at stake;
быть постоянно в долгах - to live on the tab;
быть потомком викингов - to be descended from vikings;
быть потомком викингов - to be descended from vikings;
быть похороненным в освященной земле - to be buried in hallowed ground;
быть похороненным в освящённой земле - to be buried in hallowed ground;
быть представленным в суде адвокатом, выступать в суде через адвоката - to appear by [through] counsel;
быть приблизительно в пятнадцати минутах езды от дома - to be about 15 minutes' drive from home;
быть привередливым /разборчивым/ в еде - to be particular about one's food;
быть приглашенным в гости - to be asked to a party;
быть приемлемым в качестве обеспечения - to be acceptable as collateral;
быть приемлемым в качестве обеспечения - be acceptable as collateral;
быть принятым в адвокатское сословие, стать адвокатом /барристером/ - to go /to be called/ to the bar;
быть принятым в адвокатское сословие, стать адвокатом /барристером/ - to go /to be called/ to the bar;
быть принятым в гражданство - to be admitted to citizenship;
быть проданным в рабство - to be sold in(to) slavery;
быть произведенным в офицеры - obtain a commission;
быть произведенным в офицеры из рядовых - to be commissioned from the ranks;
быть против, возражать, оказывать сопротивление, сопротивляться, противиться - oppose;
быть пущенным в эксплуатацию - to come /to go/ into operation;
быть разборчивым в еде - to have a dainty tooth, to be born with a dainty tooth;
быть разжалованным в рядовые - to revert to enlisted status;
быть раненым в самое сердце - to be stricken in one's soul;
быть реалистом в подходе к действительности - to be empirical in confronting reality;
быть рецензентом в газете - to review for a newspaper;
быть рядом, в двух шагах - to be but a few steps;
быть сброшенным в море - to walk the plank;
быть сведущим в вопросах права, знать законы - to know the law;
быть связанными участием в общем деле - to be linked together by interest in a common cause;
быть сильным в арифметике - to be good at sums;
быть скромным /умеренным/ в своих требованиях - to be modest in one's demands;
быть скромным в разговоре - to be modest in speech;
быть скупым в денежных делах /вопросах/ - to be mean over /about/ money (matters);
быть слишком высоким для своего возраста, очень быстро расти в ущерб своему здоровью - to overgrow one's strength;
быть совсем / отнюдь не в восторге - to be anything but pleased;
быть солдатом, пойти в солдаты - to follow the drums;
быть судимым в открытом суде - to be tried at (the) bar;
быть счастливым в браке - to trot in double harness;
быть твёрдым в своих убеждениях, взглядах - to be set in one's ways;
быть убитым, погибнуть в бою - to lose the number of one's mess;
быть уверенным в будущем - to have confidence in the future;
быть уверенным в будущем - to be /to feel/ sanguine about the future;
быть уверенным в том, что - to know positively that;
быть уверенным в успехе - to be /to feel/ sure of success;
быть умеренным /скромным/ в своих желаниях, не требовать невозможного - to be reasonable in one's desires;
быть умеренным в своих требованиях - to be moderate in one's demands;
быть упомянутым в газете - appear in the gazette;
быть упомянутым в газете - to appear in the gazette;
быть упомянутым в газете, попасть в газету, - to be /to appear, to have one's name/ in the gazette;
быть упомянутым в газете, попасть в газету, особ. быть объявленным несостоятельным должником - to be /to appear, to have one's name/ in the gazette;
быть усталым, быть не в состоянии шевельнуть пальцем, подняться, идти дальше - to have a bone in one's / the arm / leg;
быть цветущим, быть в полном расцвете, в полной силе - to be going strong;
быть частным преподавателем, выступать в роли частного педагога, давать частные уроки - tutorize;
быть членом комитета, входить в состав комиссии - to be [sit] on a committee, to be a member of a committee;
быть явным, очевидным, бросаться в глаза, грозить, угрожать - stare smb. in the face;
быть, находиться в отпуске - to be on vacation;
быть, состоять в списке - to be on the rolls;
бюджет, финансовая смета, запас, сумка и её содержимое, предусматривать в бюджете - budget;
бюро вырезок (коммерческая организация, делающая выборку из газет и журналов на заданную тему) - clipping bureau;
бюро выступает в роли магазина вакансий для волонтеров и предлагает большой выбор вакансий во всех областях общественной службы. - the bureau acts as a job shop for volunteer vacancies and offers a wide range of opportunities in all areas of community service.;
бюро патентов, патентное ведомство - patent office;
в "ивнинг сентинел" прославляли все его великие достижения, а репортаж о победе "блэкпула" в финале чемпионата в 1953 году был опубликован на первых страницах. - all his triumphs were celebrated in the evening sentinel and the report of blackpool's cup final victory in 1953 was blazed across front pages. (r. holt, sport and the working class in modern britain);
в "ивнинг сентинел" прославлялись все его великие достижения, а репортаж о победе "блэкпула" в финале чемпионата в 1953 году был опубликован на первых страницах - all his triumphs were celebrated in the evening sentinel and the report of blackpool's cup final victory in 1953 was blazed across front pages. (r. holt, sport and the working class in modern britain);
в (большом) количестве - in (large) quantities;
в (глубоком) раздумье - (deep) in meditation;
в (за) последние два года - in the last 2 years;
в (открытом) море они были во власти стихий - at sea they were at the mercy of wind and weather;
в (полной) уверенности, что ... - in the (full) conviction that ...;
в (полном) расцвете - in (full) blow;
в (приятном) ожидании - in (pleasurable) anticipation of;
в (самой) середине - in the (very) middle;
в (э)тот самый момент - at that very instant;
в 11 часов ночную смену шахтеров сменила дневная. - at 11 o'clock the night shift of miners was relieved by the day shift.;
в 12 часов - at twelve;
в 1276, как следует из записей, император и английский король поддерживали постоянную связь друг с другом. - in 1276, we find the emperor and the king of england in constant communication.;
в 1439 году от рождества христова - in the year of our redemption 1439;
в 1787 году джордж вашингтон был приглашен в качестве председателя на конституционный конвент в филадельфии - in 1787 george washington was called to preside at the constitutional convention in philadelphia.;
в 1787 году джордж вашингтон был приглашен в качестве председателя на конституционный конвент в филадельфии. - in 1787 george washington was called to preside at the constitutional convention in philadelphia.;
в 1787 году джордж вашингтон был приглашен в качестве председателя на конституционный конвент в филадельфии. - in 1787 george washington was called to preside at the constitutional convention in philadelphia.;
в 1890 г. он подал прошение о пенсии ветерана за свое участие в войне. - in 1890 he applied for a veteran's pension for his war service.;
в 1914 г. сша не вступили в войну - the usa kept out in 1914;
в 1930 году вместо непрочного деревянного здания мавзолея ленина было возведено прочное каменное здание - in 1930 a durable stone building of the lenin mausoleum was erected in lieu of a perishable wooden one.;
в 1937 году меллон передал свою коллекцию в дар национальной художественной галерее - in 1937 mellon endowed the national gallery of art.;
в 1937 году меллон передал свою коллекцию в дар национальной художественной галерее. - in 1937 mellon endowed the national gallery of art.;
в 1939 г. разразилась война - war broke out in 1939;
в 1944 г. он стал инвалидом в результате автокатастрофы. - in 1944 he was invalided by a car crash.;
в 1944 г. он стал инвалидом в результате автокатастрофы. - in 1944 he was invalided by a car crash.;
в 1980 - in 1980;
в 1985 г. он был исключен вследствие смерти одного из его пациентов. - he was struck off in 1985 following the death of a patient under his care;
в 1986 году американские университеты выпустили рекордное число студентов в области вычислительной техники - in 1986, american universities graduated a record number of students with degrees in computer science.;
в 1990 г., когда фернанду колор ди мелу был избран президентом, в нем видели политического мессию. - when fernando collor de melo was elected president in 1990, he was seen as a political messiah.;
в 1991 г. этот актёр исполнил главную роль в эротической мелодраме. с тех пор число поклонниц его таланта неуклонно растёт - in 1991 the actor starred in a steamy drama, and since then his female fanbase only seems to mushroom.;
в 1991 году этот актер исполнил главную роль в эротической мелодраме. с тех пор число поклонниц его таланта неуклонно растет. - in 1991 the actor starred in a steamy drama, and since then his female fanbase only seems to mushroom.;
в 1994 г. город проголосовал за республиканцев - the city voted for republicans in 1994;
в 1994 г. город проголосовал за республиканцев - the city voted for republicans in 1994;
в 1994 г. они пересекли панамский канал. - in 1994 they transited the panama canal.;
в 1998 г. корпорация berkshire hathway, inc. купила эту компанию за 725 млн. долл., и сейчас она является крупнейшим инвестором компании, известной теперь под названием executive jet. - in 1998, berkshire hathway, inc. bought the company for $725 million and is now a major backer of the company now known as executive jet.;
в 20 лет я получил свою первую роль. - at the age of 20 i landed my first role.;
в 2000 г. товары и услуги покупались с использованием кредитных карт "виза" и других платежных продуктов. - in 2002 goods and services were purchased using visa credit cards and other payment products.;
в 2005 г. работник, с помощью соглашения о сокращении зарплаты, может направить на уплату взносов [может отложить] в квалифицированный план 403 - in 2005, an employee may defer up to $14000 to a qualified 403(b) plan through a salary reduction agreement.;
в 2005 г. физические лица не могут направлять из годовой зарплаты на уплату взносов в квалифицированный план 401 - individuals can't defer more than $14,000 of annual compensation to a qualified 401(k) plan in 2005 ($13,000 in 2004).;
в 25 г. до н. э. император август вновь основал в этом городе римскую колонию и заселил её ветеранами - in 25 bc the emperor augustus had refounded the city as a roman colony and populated it with veterans from the legions. (the eerdmans dictionary of the bible, ed. by d. n. freedman et al.);
в 30 футов шириной - thirty feet wide;
в 5 часов на сессии начнется перерыв - the session will recess at 5 p.m.;
в 50 милях от лондона - within 50 miles of london;
в n раз - by a factor of n;
в аварии никто не пострадал - no one was hurt in the accident;
в августе - in august;
в августе 1794 г. у него было всего 2634 человека под ружьем. - in august 1794, he had only 2,643 men under arms.;
в августе 2002 г. совет директоров назначил его на пост генерального директора. - in august of 2002 the board of directors appointed him to the position of general manager.;
в августе этого года - in august;
в автобусе 40 сидячих мест - the bus has 40 sittings;
в автомобиле мы обнаружили целую массу дефектов - we found an unconscionable number of defects in the car;
в алфавитном порядке - alphabetically;
в алфавитном порядке - in alphabetical order;
в англии в некоторых южных районах могут произрастать обычные сорта абрикоса - in england in a few favoured southern localities, standard apricots are a possibility.;
в англии в некоторых южных районах могут произрастать обычные сорта абрикоса. - in england in a few favoured southern localities, standard apricots are a possibility.;
в англии нет человека, более непосредственно заинтересованного в этом, чем я - there is no man in england who has a more direct interest in it than i have.;
в англии никогда нельзя быть уверенным в том, какая будет погода. - you can't gamble on the weather in england.;
в английской истории это единственное в своем роде событие. - it is a unique in english history.;
в английском языке перед названием рек обычно ставится определенный артикль - in english we generally prefix the definite article to the names of rivers;
в апельсиновый сок она подлила водку - she spiked the orange juice with vodka.;
в апельсиновый сок она подлила водку. - she spiked the orange juice with vodka.;
в апреле - in april;
в апреле 2003 года мы провели пилотное исследование в 18 городах по всей англии. - we conducted a pilot survey in 18 market towns across england in april 2003.;
в апреле 2003 года мы провели пилотное исследование в 18 городах по всей англии. - we conducted a pilot survey in 18 market towns across england in april 2003.;
в аренде - under (a) lease;
в арифметике надо добиваться точности - you must take care to be accurate in arithmetic;
в арифметике он слаб, арифметика у него хромает - his arithmetic is poor;
в армии не положено обращаться к вышестоящему начальству в обход непосредственного - it is unorthodox to bypass the channels of command in the army.;
в армии он стал человеком, армия сделала из него человека - army was the making of him;
в армию пришло свежее подкрепление. - the army was reinforced with a fresh group of soldiers.;
в атмосфере дружбы - in a friendly climate;
в аэропорту его встречали журналисты и фотокорреспонденты - the media were waiting for him at the airport;
в аэропорту её встретила группа репортёров - she was met at the airport by a posse of reporters.;
в аэропорту её встретила группа репортёров - she was met at the airport by a posse of reporters.;
в аэропорту ее встретила группа репортеров. - she was met at the airport by a posse of reporters.;
в аэропорту с него содрали несколько долларов за лишний багаж - at the airport he was stung for a few dollars for having excess luggage;
в баке скапливается вода с крыши - the cistern receives water from the roof;
в банке - in the kitty;
в бартерной экономике простейшим способом взимания налогов является изъятие части продукции, запасов или собственности. - in a barter economy the simplest way to exact taxes is by seizing part of the produce, merchandise, or property.;
в бегах, скрываясь - in hiding;
в беде - in the soup;
в беде - in deep water;
в беде - in trouble;
в беде - under the harrow;
в беде - in distress;
в беде - in queer street;
в беде - under (the) hatches;
в беде - down on one's luck;
в беде, в горе - in deep waters;
в бедности - in the grip of poverty;
в бедности, в нужде, в нищете - in poverty;
в бедственном положении - in great straits;
в бедственном положении - under the harrow;
в бедственном положении, \/en?text=struggling&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - struggling;
в безвыходном положении - up a tree разг.;
в безвыходном положении - in a cleft stick;
в безвыходном положении - up a tree;
в безвыходном положении - between the beetle and the block;
в безвыходном положении - at a dead lift;
в безвыходном положении - at bay, in a cleft stick;
в безвыходном положении - at bay;
в безвыходном положении - between the upper and the nether millstone;
в безвыходном положении, в тупике - on a hiding to nothing;
в безопасности - out of harm's way;
в безопасности - in safety;
в берлоге - at lair;
в беспокойстве - in a stew;
в беспорядке - off the hinges;
в беспорядке - in disorder;
в беспорядке - in a mess;
в беспорядке - in disarray;
в беспорядке - in a state;
в беспорядке - out of square;
в беспорядке, беспорядочно - in disarray;
в беспорядке, беспорядочный - higgledypiggledy;
в беспорядке, в расстройстве, в растерянности - off the hinges;
в бессонные ночные часы, во время ночного бдения - in the watches of the night;
в бешеной погоне - in full cry;
в библиотеке - at / in a library;
в бизнесе он шел напролом - he was aggressive in business;
в биржевых инвестициях риск неизбежен. - the risks are inherent in investing in the stock market.;
в благодушном настроении - in a bland temper;
в благоприятный момент - at the flood;
в блаженном неведении - blissfully unaware;
в блеске - in the glare;
в блеске красоты, сияя красотой - in full radiance of beauty;
в блеске юности - radiant with youth;
в ближайшее время - in the short run;
в ближайшее время - at an early date;
в ближайшее время - before long;
в ближайшем будущем - in the near future;
в ближайшем будущем - at an early date;
в ближайшем будущем - in the near future, in the immediate future;
в ближайшие дни - one of these days;
в ближайшие дни ожидается солнечная сухая погода - further outlook, dry and sunny;
в ближайший /в следующий/ четверг - on thursday proximate;
в близком родстве - nearly related;
в близлежащих районах этого не бывает - it is not found in such vicinities;
в боевой готовности - on a war footing;
в боевой готовности - in fighting trim;
в боевом настроении - in pugnacious spirits;
в более позднем возрасте - in later life;
в более тёплом климате - under warmer skies;
в более чем 60 штатах в настоящее время имеется законодательство, касающееся быстрой оплаты медицинских требований страховщиками здоровья. - more than 30 states currently have legislation on the prompt payment of medical claims by health insurers.;
в болезни (и в здоровье) - in sickness (and in health);
в болезни наступил перелом, больной идет к выздоровлению - the patient is over the hump;
в больнице готовят невкусно - the hospital food is pretty dull;
в больничных условиях - in a hospital setting / environment;
в большинстве - in a majority;
в большинстве - in the majority;
в большинстве случаев - in the majority of cases;
в большинстве случаев, большей частью - more often than not;
в больших городах я чувствую себя неуютно - i'm allergic to big cities;
в больших количествах - by wholesale;
в больших количествах - by the yard;
в больших количествах - at wholesale;
в большом / маленьком масштабе - on a large / small scale;
в большом / малом масштабе - in a big / small way;
в большом горе - sore afflicted;
в большом горе - in great tribulation;
в большом затруднении - up a gum;
в большом затруднении, в тупике - up a gum tree;
в большом избытке - in large excess;
в большом камине горел огонь. - there was a fire burning in the large fireplace.;
в большом количестве - in great numbers;
в большом количестве - in pretty number;
в большом количестве - with a vengeance;
в большом количестве - by the yard;
в большом количестве, обильно, богато, щедро, гармонично - numerously;
в большом масштабе - large in;
в большом масштабе - on a large scale;
в большом масштабе - on a grand scale;
в большом почете - at a premium;
в бою - in action;
в бреду - in a delirium;
в британской армии существует 7 полков тяжелой кавалерии, а именно гвардейские драгуны. - in the british service there are 7 regiments of heavies, viz. the dragoon guards.;
в британской розничной торговле доминируют крупные сети продовольственных магазинов, на которые в 1997 году приходилось более чем 37% валовых розничных продаж. - the uk retail industry is dominated by large food multiples, which in 1997 accounted for more than 37% of total retail sales.;
в будние дни - on weekdays;
в будущем - in days to come;
в будущем - in the future, hereafter;
в будущем - in after years;
в будущем - in future years, in the years to come;
в будущем - in the future;
в будущем времени - in the future tense;
в будущем году - next year;
в будущем году - in the coming year;
в будущем году мы выпускаем /у нас выходит/ новый большой словарь - we are going to come out with a large new dictionary next year;
в будущем году мы поставим «короля лира» - next year we shall put up❝king lear❞;
в будущем году олимпиада пройдёт в нашей стране - next year our country will host the olympic games.;
в будущем году он поступает в колледж беллиол - he is coming up to balliol next year;
в будущем году он поступает в колледж беллиол - he is coming up to balliol next year;
в будущем году, \/en?text=next&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - next year;
в будущем их собираются повысить до ранга ведущих специалистов. - in future they are going to be upgraded to senior specialists.;
в будущем их собираются повысить до ранга ведущих специалистов. - in future they are going to be upgraded to senior specialists.;
в будущем появятся новые технические возможности - the future will offer new technologic(al) opportunities;
в будущем советую тебе держать драгоценности в банке. - you had better confide your jewels to the bank in future.;
в будущем я особенно поостерегусь давать ему деньги взаймы - i'll take jolly good care not to lend him money again;
в будущем, в грядущие времена - in times to come;
в будущем, в перспективе - in perspective;
в будущем, позднее - in the future;
в буквальном смысле слова - in a literal sense;
в бурю любая гавань хороша - any port in a storm;
в былые времена - in the days of old, in olden days, in days gone by;
в былые времена - in the days of old;
в бытность мою студентом - as a student, in my student days;
в вагоне - aboard the train;
в ванне достаточно воды, чтобы твоя лодка плавала? - is there enough water in the tub to float your boat?;
в вашем контракте черным по белому написано, что вы должны работать по меньшей мере 40 часов в неделю. - your contract says you must work at least 40 hours a week it's down here in black and white.;
в вашем распоряжении - at your disposal;
в вашем сочинении много грамматических ошибок - your essay contains many faults in grammar;
в ваших силах оградить мальчика от неприятностей. - it's up to you to keep the boy out of trouble.;
в ведре дыра, и вода просачивается. - there's a hole in the bucket and the water is leaking out.;
в великобритании занятая в сельском хозяйстве рабочая сила составляет 493 тыс. чел. или 1,9% всей рабочей силы. - the employed agricultural labour force in the uk is 493 000 persons representing 1.9% of the total labour force.;
в великобритании это стоит 6 фунтов 95 пенсов. - in the uk it costs l6.95.;
в верхнем левом углу находится врезка с крупномасштабной картой пекина. - in the top left hand corner there is an inset showing beijing at a larger scale.;
в весьма близких отношениях - in fairly close relations;
в весьма отдаленном будущем - in the very long run, in the very distant future.;
в вечернем туалете - in full fig;
в виде - in the likeness of;
в виде /в качестве/ вознаграждения - in remuneration for;
в виде арки - archwise;
в виде афоризма, формулы житейской мудрости, в эпиграммном стиле, в пародирующей манере, остроумно - epigrammatically;
в виде вознаграждения - in remuneration for;
в виде исключения - for this once;
в виде исключения - by way of exception;
в виде опыта, в порядке эксперимента, для пробы - on a pilot basis;
в виде подковы - in the shape of a horseshoe;
в виде, в форме пера, трубчатый, имеющий перья, покрытый перьями - quilled;
в вихре веселья - in a vortex of gaiety;
в вихре светских удовольствий - on the town;
в военной школе день начинается с подъема флага - at military school the day begins with the colours;
в возбужденном состоянии - in wild spirits;
в воздухе пахло смолой - smack of resin was in the air;
в воздухе пахнет грозой - there's thunder in the air;
в воздухе просвистела стрела - an arrow twanged in the air;
в воздухе чувствуется близость севера - the air tastes of the nearer north;
в возрасте 11 лет - at the age of 11;
в возрасте 46 лет она попыталась вернуться к профессиональной деятельности и одолжила деньги, чтобы сделать записи для прослушиваний. - at the age of 46 she was trying to get her career back on the road and had borrowed money to make demonstration records to hawk around.;
в возрасте 70 лет - at the age of 70, at 70 years of age;
в возрасте двенадцати лет - at the age of twelve;
в возрасте десяти лет - at the age of ten, aged ten;
в возрасте от 20 до 29 лет, человек в возрасте от 20 до 29 лет - twentysomething;
в возрасте от 30 до 39 лет, человек в возрасте от 30 до 39 лет - thirtysomething;
в возрасте, когда появляются первые рога - of the first head;
в войсках вспыхнул мятеж /бунт/ - the troops rebelled;
в волнении, в возбуждении - all in a flutter;
в воображении возникает картина - a picture rises before the mind;
в воображении, мысленно - in the mind's eye;
в вопиющем противоречии - in violent contrast;
в восемнадцать раз больше - eighteen times as much;
в восемь раз больше - eightfold;
в восемь часов вечера - at 8 o'clock at night;
в восемьдесят раз больше - eighty times as much;
в воскресенье - on sunday;
в воскресенье - on sunday;
в воскресенье будут бить фонтаны /пустят фонтаны/ - the fountains will play on sunday;
в воскресенье будут бить фонтаны /пустят фонтаны/ - the fountains will play on sunday;
в воскресенье в англии не разрешается /нельзя/ играть, в футбол - you cannot play football in england on sundays;
в воскресенье в англии не разрешается /нельзя/ играть, в футбол - you cannot play football in england on sundays;
в воскресенье вечером - on sunday evening;
в воскресенье вечером - on sunday evening;
в воскресенье днем - on sunday afternoon;
в воскресенье днем - on sunday afternoon;
в воскресенье утром - (on) sunday morning;
в воскресенье утром - (on) sunday morning;
в выгодном положении - sitting pretty;
в высшей степени - to hell and gone;
в высшей степени - in the extreme;
в высшей степени занимательный - highly amusing;
в высшей степени подходящий - eminently suitable;
в высшей степени серьёзный - deadly serious;
в высшей степени эгоистичная колониальная политика - the narrowly selfish colonial policy;
в высшей степени, в высшей мере - supremely;
в высшей степени, заметно, примечательно, исключительно, особенно - eminently;
в высшей степени, очень - screamingly;
в высшей степени, предельно - to the utmost;
в высшей степени, предельно, максимально - to the utmost;
в высшей степени, чрезвычайно - in the extreme;
в высшем обществе, в верхах - on the top notch of society;
в высший степени оригинальный характер - a strongly individual cast of character;
в выходные дни - during the weekend;
в гавани скопились суда - the boats are crowded together in the harbour;
в гавани стояло много различных судов - the harbour was full of all kinds of craft;
в газетах сообщают, что договор был подписан вчера - it is said in the papers that the treaty was signed yesterday;
в гармонии - in chime;
в геометрической прогрессии - exponentially;
в главную книгу будут внесены корректировки [поправки] на конец года. - a year end adjustment will be made to the general ledger.;
в глазах детей кабинет отца всегда был святая святых - father's study was always considered the holy of holies by the children;
в глазах закона - in the eye of the law;
в глубине - in the recess;
в глубине души - at heart, in one's heart (of hearts);
в глубине души - in one's inward soul;
в глубине души - in the privacy of one's thoughts;
в глубине души - at heart;
в глубине души - in one's heart;
в глубине души - in the depth of one's heart;
в глубине души они сомневались в мудрости этого (решения) - deep down they questioned the wisdom of it all;
в глубине его сознания роились мысли - ideas were simmering at the back of his mind;
в глубине пещеры нас окутывает тьма. - deeper in the cave, darkness enfolds us.;
в глубинных районах страны - in the heart of the country;
в глубоком возмущении - in deep dudgeon;
в гневе - in a rage;
в гневе он набросился на меня - in his anger he turned on me;
в гневе он страшен - he is terrifying when he is roused;
в гневе она нанесла ответный удар - she struck back in anger.;
в гневе она становится некрасивой - anger detracts much from her beauty;
в гневе оратор потрясал кулаком - the speaker was stabbing the air in anger;
в годовых отчетах нет единообразия - there is lack of uniformity in the annual reports;
в голландии у моря были отвоеваны тысячи гектаров и превращены в поля и пастбища - in holland thousands of hectares have been reclaimed from the sea and turned over to arable land and pastures;
в голландии у моря были отвоеваны тысячи гектаров и превращены в поля и пастбища - in holland thousands of hectares have been reclaimed from the sea and turned over to arable land and pastures;
в голове у него все смешалось - his thoughts were all jumbled together;
в голоде - in crying need of food;
в голодные годы - in the years of famine;
в голом виде - in the nude;
в голом виде, нагишом - in the nude;
в голубом одеянии - attired in blue;
в горах бушует ветер - the wind raves through the mountains;
в горах было значительно холоднее. - it was considerably colder in the mountains.;
в горах глухо грохотал гром - thunder muttered among the hills;
в город были поспешно введены войска - troops were hurried into the town;
в городах в более современные дома вода подаётся по трубам - town water is piped into the more modern buildings.;
в городе вышло постановление, согласно которому все собаки должны находиться на улице в намордниках. - the town issued an ordinance that all dogs should be muzzled.;
в городе жить намного дороже, чем в деревне - it's more expensive to live in the city than in the country.;
в городе москве - in the city of moscow;
в городе от туристов отбоя нет - the town is very touristy;
в городе очень много туристов. - the town is very touristy.;
в городе полно чиновников - the town teems with officials;
в городе росла преступность - crime was increasing in the city;
в городе, в котором мы жили, только о нас и говорили - we grew the fable of the city where we dwelt. (a. tennyson);
в городе, в стенах города - within the walls;
в городе, в черте города - within the city;
в гору - up the hill;
в гостинице - at / in a hotel;
в гостинице может разместиться сто человек - the hotel accommodates a hundred guests;
в гостях хорошо, а дома лучше - east or west home is best;
в государстве боялись больших волнений. - great convulsions were feared in that state.;
в государстве было приказано ввести единую систему мер и весов. - a uniformity of weights and measures was ordered to be enforced throughout the realm.;
в грамоте я не силен - i'm not much of a scholar;
в границах /в пределах территории/ нашей страны - within the confines of our country;
в гробу я тебя видал - i'll see you damned first;
в групповом интервью участвует группа кандидатов, которые вместе работают над проблемой или пытаются принять общее решение, моделируя рабочую среду. - group interview involves a group of candidates working together to solve a problem or agree a decision, simulating a working environment.;
в гуще толпы - in the thick of a crowd;
в давние времена, очень давно - in days gone by;
в далеком прошлом - far back in the past;
в дальнейшем - in prospect;
в дальнейшем - later on;
в дальнейшем именуемый - hereinafter referred to as;
в дальнейшем, впредь - from now onwards;
в данное время - at present;
в данное время - at (the) present (moment), today;
в данное время, на данный момент - for the time being;
в данное время, на данный момент, на некоторое время - for the time being;
в данной ситуации - in the present state of affairs;
в данной ситуации вся наша надежда только на нее. - in this situation she is our only plank.;
в данном /рассматриваемом/ случае - in the instant case;
в данном случае - in this particular case;
в данном случае - in this context;
в данном случае в расчет берутся чисто конъюнктурные соображения. - in this case opportunistic approach is the only one taken into account.;
в данном случае в расчет берутся чисто конъюнктурные соображения. - in this case opportunistic approach is the only one taken into account.;
в данном случае не может быть никакого оправдания - no excuse in the present case;
в данном случае это не играет никакой роли - in this case that does not import;
в данном судебном прецеденте в отпечатанном каталоге аукциона было сказано, что продажа каждого лота ограничена резервной ценой, однако аукционист продал товары с аукциона истцу по цене, меньшей, чем резервная, по ошибке. - in that case, the printed catalogue at an auction sale stated that each lot was subject to a reserve price, but the auctionneer knocked the goods down to the plaintiff for less than the reserved price by mistake.;
в данном судебном прецеденте в отпечатанном каталоге аукциона было сказано, что продажа каждого лота ограничена резервной ценой, однако аукционист продал товары с аукциона истцу по цене, меньшей, чем резервная, по ошибке. - in that case, the printed catalogue at an auction sale stated that each lot was subject to a reserve price, but the auctioneer knocked the goods down to the plaintiff for less than the reserved price by mistake.;
в данном судебном прецеденте в отпечатанном каталоге аукциона было сказано, что продажа каждого лота ограничена резервной ценой, однако аукционист продал товары с аукциона истцу по цене, меньшей, чем резервная, по ошибке. - in that case, the printed catalogue at an auction sale stated that each lot was subject to a reserve price, but the auctioneer knocked the goods down to the plaintiff for less than the reserved price by mistake.;
в данном судебном прецеденте в отпечатанном каталоге аукциона было сказано, что продажа каждого лота ограничена резервной ценой, однако аукционист продал товары с аукциона истцу по цене, меньшей, чем резервная, по ошибке. - in that case, the printed catalogue at an auction sale stated that each lot was subject to a reserve price, but the auctionneer knocked the goods down to the plaintiff for less than the reserved price by mistake.;
в данную минуту - at / for the moment;
в данную минуту, в настоящее время - at the /this/ moment, at the present moment;
в данный момент - at the present time;
в данный момент - at this point in time;
в данный момент - this (very) moment;
в данный момент он, вероятно, уже там - he will have arrived by now;
в два раза больше - two times as many;
в два раза больше (чем) - twice as many / much (as);
в два раза быстрее - in half the time;
в два раза меньше - two times less;
в два раза, вдвое - by half;
в два счета - in two twos;
в два счета - in a jiffy, in no time, in two ticks;
в два счета - in no time at all;
в два часа - at two o'clock;
в два часа ночи - at two o'clock in the morning;
в двадцать раз больше - twenty times as much;
в двадцать раз меньше - twenty times less;
в двенадцать раз больше - twelve times as much;
в двенадцать часов - at twelve o'clock;
в дверь позвонили - there was a ring at the door;
в дверь постучали - there was a knock at the door;
в дверь постучали два раза - there was /came/ a double knock at the door;
в дверях - in the doorway;
в дверях некоторые молодые люди пытались оттеснить меня /протиснуться впереди меня/ - at the door some other boys tried to cut me out;
в движении, в процессе перемещения - in transit;
в двоичной записи - in a binary representation;
в двух километрах от москвы - at a distance of two kilometres from moscow;
в двух километрах от москвы - at a distance of two kilometres from moscow;
в двух словах - briefly, in a word, in short;
в двух часах езды до оксфорда - within two hour's drive of oxford;
в двух шагах - within a stone's throw;
в двух шагах от, в нескольких шагах от - two steps away (from), a few steps away (from), within a few steps, near by;
в двух экземплярах - in duplicate;
в двухтысячном году - in the 2000;
в дебрях африки - in the wilds of africa;
в девяносто раз больше - ninety times as much;
в девяти случаях из десяти, в громадном большинстве случаев - nine times out of ten;
в девятнадцать раз больше - nineteen times as much;
в девять часов утра - at nine o'clock in the morning;
в действии - in operation;
в действии, в работе - on the job;
в действии, в разгаре - in full play;
в действительности - in actual fact;
в действительности - in point of fact;
в действительности - in very deed;
в действительности совершенное преступление - crime actually committed;
в действительности, на самом деле - in reality;
в действительности, фактически, на самом деле - in reality;
в декабре - in december;
в декабре - in december;
в декабре 1966 группа распалась. - the band folded in december 1966.;
в декабре деревья были повреждены морозами. - the trees were damaged by a freeze in december.;
в делах на него можно положиться - he is exact in business;
в деле полно юридических загвоздок - a matter full of legal knots;
в деле ставангера мы зашли в тупик, поэтому я пришел к тебе за идеями. - since we're up against a brick wall in the stavanger case, i've come to pick your brains.;
в деле ставангера мы зашли в тупик, поэтому я пришел к тебе за идеями. - since we're up against a brick wall in the stavanger case, i've come to pick your brains.;
в деловом мире нет места сантиментам - you don't indulge in sentiment in business;
в день - a / per day;
в день её десятилетия - on her tenth birthday;
в день рождения - at / on a birthday;
в день рождества - on christmas day;
в день, назначенный для погашения долга - at maturity;
в депозитарной системе ценные бумаги хранятся на депозитарных счетах, что похоже на хранение средств на банковских счетах. - in the depository system, securities are held in depository accounts, which is more or less similar to holding funds in bank accounts.;
в деревне все затихло, в деревне воцарилась тишина - silence settled over the village;
в деревне, за городом - in the country;
в деревню - down to the country;
в десятилетнем возрасте я был изгоем. - at the age of ten i was a social bust.;
в десятичной записи - in a decimal representation;
в десятую годовщину их свадьбы - on their tenth wedding anniversary;
в десять лет - at ten;
в десять раз больше - ten times as big;
в десять раз больше - ten times as large;
в детстве мне всегда хотелось иметь свою комнату, но приходилось ютиться в маленькой спальне вместе с сёстрами - as a child, i always wanted a room of my own, but had to pig it together with my sisters in one small bedroom.;
в детстве она была застенчивым гадким утенком. - she was a shy, ugly duckling of a child.;
в джинсах - in a pair of jeans;
в длину, вдоль - lengthways;
в дневное время - days;
в дневное время, днем - in the daytime;
в днище судна образовалась пробоина - the ship has holed her bottom;
в добровольцы записалось до 10 000 человек - they volunteered to the number of 10,000;
в добром здоровье - up to snuff;
в добрый путь! - good luck!, all the best!;
в добрый час - in a good hour;
в довершение всего - to crown it all;
в довершение, в дополнение - with knobs on;
в дождливый день лучше всего сидеть дома - the best bet on a rainy day is to remain indoors;
в дождь или ведро, в любую погоду - rain or shine;
в дозоре - on patrol;
в доисторические времена - before the dawn of history;
в доисторические времена - in epochs beyond historical reach;
в доказательство - in witness of;
в доказательство я ссылаюсь на процитированный документ - for my proof i refer to the document quoted;
в доках вспыхнула забастовка - a strike broke out in the docks;
в докладе затрагивается ряд вопросов - the report encompasses a number of problems;
в докладе полно ляпов. - the report is full of howlers.;
в докладной записке говорилось, что он умер в тюрьме, предположительно, от сердечного приступа. - he had died in his cell, the memo claimed, presumably of a heart attack.;
в должной степени - to the right degree, sufficiently;
в должности - in commission;
в должности инженера, как инженер - in the capacity of an engineer;
в долинах поймы сакраменто - in the valleys drained by the sacramento;
в долине повсюду шел снег - it snowed all over the valley;
в дом вошли несколько человек, забрали его и потащили неизвестно куда. - some men came into the house and yanked him off i don't know where.;
в дом, внутрь дома - ben the house;
в доме - within the house;
в доме было много посуды и столового белья - the house was well found in plate and linen;
в доме было тихо - the house was quiet;
в доме было чисто и опрятно - the house looked nice and trim;
в доме нет черного хода - the house lacks a back door;
в доме она заправляет всем - she administers her household;
в доме часто собираются художники - the house is haunted by artists;
в дополнение - over and above;
в дополнение - in addition;
в дополнение к - in addition to;
в дополнение к - further to;
в дополнение к жалованью подрабатывать на стороне - to supplement one's salary by outside work;
в дополнение ко всему - added to everything else;
в дороге - on the road;
в дороге, в пути, во время путешествия - upon the road;
в достатке - in easy circumstances;
в достаточной мере, соразмерно, удовлетворительно, компетентно, \/en?text=adequately&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - adequately;
в достаточной степени - pretty much;
в досье судопроизводства, в книге записей по делу - on the dockets;
в древнееврейской поэзии всегда был размер, но не было метра в строгом смысле этого термина. - in ancient hebrew poetry, though there was always rhythm, there was no metre in the strict sense of the term.;
в древней греции борьба была одним из самых популярных видов спорта. - in ancient greece, wrestling was one of the most popular sports.;
в древние /давние/ времена - in ancient times;
в другие дни я брожу по лесу, общаюсь с природой. - at other times i walk in the woods, communing with nature.;
в других отношениях - as to the rest;
в других отношениях у меня не было поводов их подозревать. - i have otherwise no reason to suspect them.;
в другой крайности - at the other extreme;
в другой половине турнирной таблицы - on the other side of the draw;
в дурном вкусе - in doubtful taste;
в дурном настроении - in moody posture;
в духе доброй воли - in the spirit of goodwill;
в духе примирения - in an accommodating spirit;
в духе сотрудничества - in a cooperative spirit;
в духоте и грязи трущоб - amid reek and squalor of the slums;
в душевном смятении - off one's trolley;
в дыру в носке выглядывал палец - a toe peeked through the hole in his sock.;
в европе создавались /зрели/ условия для начала войны - conditions for war were engendering in europe;
в его аргументах не хватает последовательности - there is little sequence in his arguments;
в его безумии /безумных поступках/ есть своя логика - there is method in his madness;
в его болезни наступило ухудшение - his illness took a turn for the worst;
в его ведении находится ... - he has charge of ...;
в его возрасте - at his time of life;
в его возрасте пора бы самому зарабатывать (себе) на жизнь - at his age he ought to be able to keep himself;
в его глазах /взгляде/ была такая насмешка - there was such mockery in his look;
в его глазах было выражение торжества - there was triumph in his eye;
в его глазах вспыхнул интерес - a gleam of interest came into his eyes;
в его глазах я читаю упрек - his eyes reproach me;
в его голове роилось столько мыслей - so many thoughts inhabited his mind;
в его докладе было полно всякой всячины. - his report was full of etceteras.;
в его душе кипит гнев - his soul is seething with anger;
в его книге много безнравственного - there are many plague spots on his book;
в его книге мы не видим даже попытки дать объяснение - in his book we miss any attempt to explain;
в его новой пьесе много оригинального. - there is a lot of fresh material in his new play.;
в его оправдание можно сказать, что ... - it may be said in his defence that ...;
в его отказе от помощи проявилась его гордыня - his pride came out in his refusal to accept help;
в его памяти ничего не удерживалось, его память бездействовала /спала/ - his memory was torpid;
в его поведении не было и тени страха - there was not a tincture of fear in his behaviour;
в его портретах заметна склонность к шаржу / есть элементы шаржа - his portraits tend towards caricature;
в его поступке нет ничего зазорного - no blame attaches to his act;
в его профессии ему нет равных - he has no peers in his profession;
в его распоряжении - at his disposal;
в его речи звучала ирония /ироническая нотка/ - there was a spice of irony in his speech;
в его сердце пылал гнев - his heart was seared with anger;
в его словах есть некоторая неопределенность - there is a slight ambiguity in his words;
в его словах много скрытого смысла - his statement implies more than it expresses;
в его философии сосуществуют /уживаются/ две тенденции - two strains cohabit in his philosophy;
в его честности сомневаться не приходится, его честность вне подозрений - there is no doubt of his honesty;
в единственном экземпляре - in a single exemplar;
в ее волосы были вплетены полевые цветы - a few wild flowers were twisted in her hair;
в ее глазах блестели слезы - her eyes glistened with tears;
в ее глазах вспыхивали опасные огоньки - she had a dangerous gleam in her eyes;
в ее душе еще сохранилась любовь к нему - she still cherished an affection for him;
в ее манере держаться чувствуется некоторая рисовка - there was a tincture of affectation in her bearing;
в ее оправдание он сказал, что она была очень занята - he alibied for her that she was very busy;
в ее рассказе было много противоречий, и ее легко уличили во лжи - she was not sure of her story and was easily tripped;
в ее сердце живет память о покойном муже. - the memory of her dead husband is enshrined in her heart.;
в жалких отрепьях - in sorry clothes;
в жаркий день поплавать в холодной воде большое удовольствие - on a hot day a cold swim is a joy;
в жаркую погоду цветы часто никнут - flowers often look limp in hot weather;
в жару мясо быстро портится - meat taints readily in hot weather;
в жару на холодных трубах выступают капли - cold pipes weep in hot weather;
в женской одежде - in drag;
в жестких условиях глобального рынка - in the harsh climate of the global marketplace;
в жизни всякое бывает - it's all in a lifetime;
в жизни всякое бывает - it is all in a lifetime;
в жизни каждого человека есть опасность возгордиться в связи с тем, что он делает - every one is in danger of valuing himself for what he does. (j. h. newman);
в жизни каждого человека есть опасность возгордиться в связи с тем, что он делает - every one is in danger of valuing himself for what he does. (j. h. newman);
в жизни каждого человека есть опасность возгордиться в связи с тем, что он делает. - every one is in danger of valuing himself for what he does. (j. h. newman);
в жизни много мелких неприятностей - life is full of petty troubles;
в жизни не одни только удовольствия - life is not all roses;
в жизни она красивее, чем на фотографиях - she is prettier in the flesh than in her photographs;
в жилых комнатах - above stairs;
в жилых комнатах, в хозяйских комнатах, «наверху» - above stairs;
в житейских делах он ребенок - he is a child in worldly matters;
в журналах не жалели места для его статей - the magazines were liberal with their space for his articles;
в заборе была дыра, в которую мы могли пролезть, но теперь её заколотили - there used to be a hole in the fence that we could creep through, but it's been boarded in.;
в заборе была дыра, в которую мы могли пролезть, но теперь ее заколотили. - there used to be a hole in the fence that we could creep through, but it's been boarded in.;
в завершение церемонии парадным строем пролетят 100 самолетов. - to complete the military ceremony, 100 planes will fly over.;
в зависимости от - subject to;
в зависимости от обстоятельств - as the case may be;
в зависимости от обстоятельств (дела) - as the case may /might/ be;
в зависимости от обстоятельств, смотря по обстоятельствам - depending on the situation;
в задачи правительства входит ориентация государственного аппарата на работу в интересах людей, уменьшение затрат на содержание правительства, устранение бюрократической волокиты, снижение налогов и устранение препятствий для создания рабочих мест. - the government's agenda includes making government work for people, reducing the cost and size of government, eliminating red tape, cutting taxes and removing barriers to job creation.;
в задачи правительства входит ориентация государственного аппарата на работу в интересах людей, уменьшение затрат на содержание правительства, устранение бюрократической волокиты, снижение налогов и устранение препятствий для создания рабочих мест. - the government's agenda includes making government work for people, reducing the cost and size of government, eliminating red tape, cutting taxes and removing barriers to job creation.;
в закладе - at pawn;
в закладе, в залоге - in [at] pawn;
в закладе, заложенный - at /in/ pawn;
в заключение - in conclusion;
в заключение - in fine;
в заключение (своей речи) он заявил ... - he wound up (his speech) by declaring ...;
в заключение можно сказать, что ... - to sum up, it may be said ...;
в заключение я должен сказать ... - finally, i have to say ...;
в заключение я хочу сказать, что ... - in conclusion i'd like to say ...;
в заключение я хочу сказать, что ... - in conclusion i'd like to say ...;
в заключение, в конечном счёте, в конце концов, окончательно - finally;
в заключении - in detention;
в законе говорится о том же - the law speaks to the same effect;
в закрытом исполнении - fully enclosed;
в зале раздался его звучный голос - his voice thrilled through the hall;
в зале стало так душно, что две женщины упали в обморок - the atmosphere in the hall became so stifling that two of the women passed out;
в залог - in security for;
в залог - in hostage;
в замешательстве - at a loss;
в замешательстве - in disarray;
в западной части миссисипи водится много сусликов - the gopher is very plenty on the west side of mississippi.;
в запасе - in stock;
в запасе - in reserve;
в запасе есть /позже будут приведены/ еще более веские доказательства - but stronger evidence is behind;
в запасе, в наличии - in inventory;
в запое - on the fuddle;
в запое - on the booze;
в запущенном состоянии - in a state of neglect;
в зародыше, в зачаточном состоянии - in germ;
в зародыше, в начальной стадии - in the egg;
в затененной роще - in twilight copse;
в заточении - under (the) hatches;
в затруднении - under a handicap;
в затруднении - hard put to it;
в затруднении, в недоумении - at a loss;
в затруднительном - up the creek;
в затруднительном положении - in a spot;
в затруднительном положении - between the horns of a dilemma;
в затруднительном положении - in the cart;
в затруднительном положении, в тупике - in a cleft stick;
в зачаточном состоянии - in embryo;
в зачаточном состоянии - in germ;
в зачаточном состоянии - in the egg;
в защиту его доброго имени - defensive of his memory;
в защиту мира - in defence of peace;
в защиту, в оправдание - in defence;
в здоровом теле здоровый дух - a sound mind in a sound body;
в здравом уме - in one's right senses;
в земле, в могиле - under the sod;
в зените славы - in the heyday of one's glory;
в зените славы - in the prime of one's glory;
в зените славы - at the zenith of fame;
в злополучный час - in an unhappy hour;
в знак - in token of;
в знак благодарности - as a token of gratitude;
в знак приветствия он хлопнул меня по плечу - he greeted me with a clap on the shoulder;
в знак уважения - in token of respect;
в знак уважения и любви - in testimony of one's respect and affection;
в значительной мере - to a considerable extent;
в значительной степени - to a great extent;
в значительной степени, глубоко - up to the hub;
в значительной степени, почти совершенно, весьма, значительно, сильно - largely;
в игре (о мяче и т. п.) - in play;
в игре, в процессе игры - at play;
в идеале - theoretically, ideally;
в избытке чувств - alive with emotion;
в известной степени - to a certain extent;
в известной степени - to a degree;
в известном смысле, до известной степени - in a sense;
в известняках очень часто встречаются окаменелости - fossils are very frequent in limestone;
в изобилии - in abundance;
в изобилии - in plenty;
в изумлении - in wonder;
в изумлении - in a daze;
в импровизированной часовне американские морские пехотинцы, одетые в полевую форму, спели рождественские гимны, а священник прочитал молитву - in a makeshift chapel, american marines in combat dress sang christmas hymns, and a minister delivered a prayer.;
в индивидуальном смысле - in the individual sense;
в индокитае были опровергнуты все прежние закономерности американского участия в мировых делах - in indochina... all previous patterns of america's involvement abroad were shattered. (h. kissinger);
в индокитае были опровергнуты все прежние закономерности американского участия в мировых делах. - in indochina... all previous patterns of america's involvement abroad were shattered. (h. kissinger);
в институте - at the institute;
в интервале от3 до 10 - in the range from 3 to;
в интересах - in the interests of, for the sake of;
в интересах государства - in the national interest;
в интересах справедливости - in the interests of truth;
в интересах справедливости - in the interest of truth;
в ирак пришло телевидение - iraq had its tv baptism;
в исключительно неблагоприятных условиях - with heavy odds against them;
в исключительно неблагоприятных условиях, против значительно превосходящих сил - against heavy /fearful/ odds;
в исключительных случаях - on extraordinary occasions;
в исправном, хорошем состоянии - in good repair;
в исправности - in commission;
в истинном свете - in perspective;
в исходной форме - in crude form;
в италии все время поют - in italy they sing all the time;
в итоге - in the issue;
в итоге - all in all;
в итоге - as a result;
в итоге я прибыл в больницу в приподнятом настроении, и, должно быть, шокировал медсестер просьбами позвать девочек из кордебалета. - when i eventually arrived at the hospital i was feeling in the best of spirits and apparently shook the sisters by asking them to bring on the dancing girls.;
в их звучании стали заметно проглядывать элементы стиля соул - they have started showing a strong soul element in their sound.;
в их распоряжении имеется 140 000 рабочих иммиграционных виз. - a total of 140,000 immigrant visas are available on an employment basis.;
в их роду наследственная психическая патология - there is a taint of insanity in their family;
в июле - in july;
в июле банкротство нескольких коммерческих фирм привело к массовому изъятию вкладов из нескольких немецких банков - in july the failure of some commercial firms resulted in a run on several german banks.;
в июле банкротство нескольких коммерческих фирм привело к массовому изъятию вкладов из нескольких немецких банков. - in july the failure of some commercial firms resulted in a run on several german banks.;
в июле этого года - in july;
в июне - in june;
в июне вы можете вступить во владение - you can have occupancy in june;
в июне вы можете вступить во владение - you can have occupancy in june;
в июне самцы возвращаются на берег, а в августе к ним присоединяются самки. - in june the males return to shore, and by august are joined by their consorts.;
в июне самцы возвращаются на берег, а в августе к ним присоединяются самки. - in june the males return to shore, and by august are joined by their consorts. (j. morse, american geography, 1789);
в июне этого года - in june;
в каждой шутке есть доля правды - many a true word is spoken in jest;
в каждом выпуске может быть размещено пятнадцать строк рекламы. - fifteen lines of advertising are available in each issue.;
в каждом номере гостиницы есть ванная комната - every hotel room has a private bath;
в каждом проекте есть хотя бы один логист, который управляет транспортировками, связями и поставками. - every project has at least one logistician to handle transport, communications, and supplies.;
в каждом саду распускаются цветы. - the flowers are coming out in everyone's gardens.;
в каире на каждого жителя приходится всего тринадцать квадратных сантиметров, покрытых зеленью - cairo has only thirteen square centimetres of green space for each inhabitant.;
в каире он по случаю приобрел несколько восточных рукописей - he picked up several oriental manuscripts in cairo;
в какие (спортивные) игры вы играете? - what games do you go in for?;
в какое время /когда/ вы сюда прибыли /приехали, пришли/? - what time did you get here?;
в какое время легче /удобнее/ всего застать его дома? - what is the likeliest time to find him at home?;
в какое время, в котором часу - what time, at what time;
в какой бы точке пространства или времени во вселенной вы не находились, большой взрыв всегда будет в прошлом - no matter at what place or time you are in the universe, the big bang always lies in the past direction of time.;
в какой бы точке пространства или времени во вселенной вы не находились, большой взрыв всегда будет в прошлом. - no matter at what place or time you are in the universe, the big bang always lies in the past direction of time.;
в какой кинотеатр мы пойдем? - which movie house will we go to?;
в какой партии вы состоите? - your affiliation?;
в каком бы номере мне ни довелось остановиться, в ванной – треснувшая раковина. - each room i've stayed in has a cracked basin in the bathroom.;
в каком году был выпущен этот электропривод? - what is the production year of this motordrive?;
в какую бы сторону /куда бы/ он ни посмотрел, он везде видел только пески - whichever way he turned he saw nothing but sand;
в кандалах - in irons;
в канун рождества, в рождественский сочельник - on christmas eve;
в карандаше - in pencil;
в карманах позвякивали монеты - pockets were ajingle with coins;
в картине безошибочно угадывается ее автор - the painting reveals the painter;
в кассе вы можете оплатить ваше обучение. - at the cashier's office, you can pay your tuition balance.;
в каталоге представлены более тысячи фотоснимков, способствующих лучшему пониманию товара. - the catalogue includes more than 1,000 colour photos to aid product comprehension.;
в каталоге представлены более тысячи фотоснимков, способствующих лучшему пониманию товара. - the catalog includes more than 1,000 color photos to aid product comprehension.;
в катастрофе видели божье наказание. - the disaster was seen as a judgement from on high.;
в католическом духе, по - catholically;
в качестве акта милосердия, президент объявил амнистию политическим заключенным. - as an act of clemency, president granted an amnesty to all political prisoners.;
в качестве варианта - alternatively, by way of illustration, as an illustration;
в качестве временного главы [руководителя] - in a caretaker role [capacity];
в качестве временного главы, руководителя - in a caretaker role / capacity;
в качестве дополнительной защиты от воров я поставил на дверь еще один замок - i put an extra lock on the door as an added insurance against burglars.;
в качестве друга, как друг - in the capacity of a friend;
в качестве извинения, как извинение - by way of apology;
в качестве инженера - in the capacity of an engineer;
в качестве компенсации - by way of compensation;
в качестве крайнего средства - in the bottom of the bag;
в качестве памятки - as a reminder;
в качестве передовой статьи, как редактор - editorially;
в качестве подарка [премии, премиального предложения] прилагается игрушка - a toy is included as a premium offer;
в качестве примера - as an example;
в качестве примера - as a case in point;
в качестве спутника он несколько утомителен - he is rather tiresome as a walking companion;
в качестве стимула к экономии, подрядчик получает вознаграждение в случае, если его конечные затраты окажутся ниже, чем предполагаемая цена. - as an incentive to economy, the contractor receives a bonus if the final cost is less than the target price.;
в качестве сурового наказания генерал был разжалован в капитаны. - the general was demoted to captain as a severe punishment.;
в качестве сурового наказания генерал был разжалован в капитаны. - the general was demoted to captain as a severe punishment.;
в качестве удостоверения личности он предъявил водительские права - he offered his driver's license as identification;
в качестве, как, в бытность, одинаково, в равной степени - as;
в квадрате - to the second power;
в квадрате, возведённый в квадрат, разделённый на квадраты - squared;
в квартале - in / on a block;
в квартирах рабочих и в студенческих общежитиях - in worker apartments and student dormitories;
в квартирную плату включается стоимость всех удобств - the rent of the house includes all utilities;
в кильватер за ... - in the wake of;
в кильватере, по пятам, по следам - in the wake of;
в кильватерном строю - in column;
в китае на протяжении всего 2000 г. наблюдался оживленный рынок домашних компьютеров, в результате чего общий объем продаж увеличился на 50% по сравнению с прошлым годом. - china witnessed a brisk market for computers for home use throughout 2000, with total sales jumping nearly 50 percent from last year.;
в классе воцарился хаос - chaos reigned in the classroom;
в клуб принимаются только взрослые - only adults are admissible to this club;
в книге есть места, которые вполне можно пропустить - there are passages in the book that will bear skipping;
в книге множество советов по уходу за детьми. - there's lots of advice in the book on baby care.;
в книге мы хотели передать именно это ощущение богатства и великолепия - that's what we tried to portray in the book, this feeling of opulence and grandeur.;
в книге не хватало нескольких страниц - a few pages of the book were wanting;
в книге приводятся только факты без анализа их причин - the book deals only with the what neglective the whence;
в книге содержатся наблюдения о причинах пагубных пристрастий. - this book contains observations about the causes of addictions.;
в кого он уродился? - who(m) does he take after?;
в когтях смерти - in the jaws of death;
в кожаном мешке можно держать воду, но не бензин - a leather bag will hold water but not petrol;
в количестве 150 человек - one hundred and fifty strong, 150 in number;
в колледже он попал в дурную компанию - he got in with a wild set at college.;
в коллективном смысле - in the collective sense;
в колониях назревала революция - the colonies were ripe for revolution;
в кольчуге - shirted with mail;
в команде с новобранцами всегда должны быть опытные солдаты. - recruits should always be squadded with old soldiers.;
в комлекте с - in comlete with;
в комнате был такой беспорядок, что ему было стыдно пригласить меня войти - the room was in such a litter that he was ashamed to ask me in;
в комнате было полно народу, но еще пятерым удалось протиснуться - the room was full, but five more people managed to press in;
в комнате воцарилась мертвая тишина - a great silence settled in the room;
в комнате всегда было темно. - the room was kept dark.;
в комнате наступило молчание - a hush came /fell/ over the room;
в комнате не было ничего, кроме кровати - the room was empty but for a bed;
в комнате не было почти никакой мебели - the room was nearly empty of furniture;
в комнате, кроме кровати, была также кушетка - there was a couch as well as a bed in the room;
в комнату ворвалась целая орава на редкость грязных и оборванных уличных мальчишек. (пер. н. треневой) - there rushed into the room half a dozen of the dirtiest and most ragged street arabs. (a. c. doyle, a study in scarlet);
в компании наблюдалась меньшая текучесть кадров, чем в других организациях, так как она ценила своих работников, выплачивала хорошее денежное вознаграждение и предоставляла различные льготы для поощрения квалифицированных сотрудников и их преданности компании. - the company experienced less turnover than others because it valued its employees, and provided good pay and benefits to reward loyalty and experience.;
в компании, совместно - in core;
в компетенции школьного учителя - within the purview of a schoolteacher;
в комплекте не хватает одного тома - there is a volume wanting to complete the set;
в компьютерах он дока. - he is up to speed on computers.;
в конечном итоге - as the final result;
в конечном итоге мы получаем около 50 мест, больше, чем любая другая партия в шотландии. - we have a net gain of nearly 50 seats, the biggest for any party in scotland.;
в конечном счете - when all is said and done;
в конечном счете - in the last analysis;
в конечном счете - final analysis;
в конечном счете - in the final analysis;
в конечном счёте монотонный - ultimately monotone;
в конечном счете он только выиграет от этого - he will eventually be the gainer by it;
в конечном счете потерпеть неудачу - to be unhappy in the event;
в конечном счете, в итоге - upon /on/ (a) balance;
в конечном счёте, в итоге, в конце концов, со временем - eventually;
в конечном счете, в конце концов - in the last analysis;
в конечном счёте, в конце концов, окончательно - ultimately;
в конечном счете, я полагаю, год удался. - on balance i think we've had a very good year.;
в конституции изложены права и обязанности граждан государства - the constitution sets forth the rights and duties of the citizens of a nation;
в контексте, в струе - in the movement;
в контракте указано, что если работа не будет закончена в срок, может взиматься штраф - the contract specifies that a penalty must be paid if the work is not completed on time.;
в контракте указано, что если работа не будет закончена в срок, может взиматься штраф. - the contract specifies that a penalty must be paid if the work is not completed on time.;
в конце - at the finish;
в конце "хай стрит" располагался дешевый магазинчик, где все продавалось за гроши. - near the top of the high street, there was a "penny bazaar" where all goods were a mere copper or two.;
в конце /в последние годы/ xvi столетия - at the end of the 16th century;
в конце /внизу/ страницы - at the foot of a page;
в конце все встали и устроили ему овацию - he was given a standing ovation at the end;
в конце года - at the turn of the year;
в конце гонки лодки развернулись и направились к старту. - at the end of the race, the boats veered round and headed for home.;
в конце двадцатых годов - during the later twenties;
в конце дня - at the close of the day;
в конце его речи толпа пришла в восторг и начала бурно аплодировать. - at the end of his speech, the crowd caught alight and began cheering wildly.;
в конце жарки будьте внимательны, так как они легко пригорают - watch them carefully as they finish cooking because they can burn easily.;
в конце их разговора - at the tail of their conversation;
в конце концов - at long last;
в конце концов - in the result;
в конце концов власти обнародовали эти факты. - the authorities finally disclosed the facts to the press.;
в конце концов вы поймете это - in the end you will come to understand it;
в конце концов оказаться в тюрьме - to wind up in jail;
в конце концов он выразил глубокое раздражение по поводу того, что с ним дурно обошлись - he finally expressed his deep anger at being mistreated.;
в конце концов он это сделает, он сделает это рано или поздно - he will do it eventually;
в конце концов река проложила себе глубокое русло - the river had eventually grooved itself deeply through.;
в конце концов шторм утих. - the storm finally tapered off.;
в конце концов я не выдержал его издевок - at last he taunted me beyond endurance;
в конце концов, в итоге - at the end of the day;
в конце концов, норовистая лошадь сбросила его - a fractious horse had finally shot him over his head.;
в конце концов, норовистая лошадь сбросила его. - a fractious horse had finally shot him over his head.;
в конце концов, он нашёл в себе силы обратиться в полицейский участок и рассказать о своей причастности к этому преступлению - at last he felt able to go to the police station and spill out the story of his part in the crime.;
в конце концов, он нашел в себе силы обратиться в полицейский участок и рассказать о своей причастности к этому преступлению. - at last he felt able to go to the police station and spill out the story of his part in the crime.;
в конце концов, он нашел в себе силы обратиться в полицейский участок и рассказать о своей причастности к этому преступлению. - at last he felt able to go to the police station and spill out the story of his part in the crime.;
в конце концов, она так и не привела мальчика в тот решающий субботний день. - after all, she didn't bring the boy on that operative saturday.;
в конце концов, тем не менее, всё же - after all;
в конце лета, к концу лета - in late summer;
в конце мелко порежьте одну большую луковицу и два зубчика чеснока и потушите всё на медленном огне в маленькой кастрюльке - sweat these in a little oil in a little saucepan.;
в конце месяца - at the end of the month;
в конце месяца - at the turn of the month;
в конце месяца он предстанет перед судом по обвинению в убийстве - he will go on trial later this month charged with murder.;
в конце месяца он предстанет перед судом по обвинению в убийстве. - he will go on trial later this month charged with murder.;
в конце осени, поздней осенью - in late autumn;
в конце пятидесятых и в начале шестидесятых годов - in the late fifties and early sixties;
в конце рассказа - at the end of the story;
в конце ряда закройте семь петель. - at the end of the row, cast off seven stitches.;
в конце сада - at the bottom of his garden;
в конце сороковых годов - in the late forties;
в конце срока аренды - at the end of a lease;
в конце стола - at the bottom of a table;
в конце стола - at the foot of a table;
в конце страницы - at the foot of a page;
в конце тоннеля тускло мерцал огонек - a faint light glimmered at the end of the passage;
в конце участка (полета) - at the end of segment;
в конце хода (поршня) - at the end of stroke;
в конце этого месяца - at the end of this month;
в концептуальном плане - in concept;
в коричневую крапинку - specked with brown;
в кормовой части, на корме, по направлению к корме, в хвостовом отсеке, по направлению к хвостовому отсеку - aft;
в корне неправильно - fundamentally wrong;
в коробке - in a box;
в коробке лежало много перчаток от разных пар - the box was full of odd gloves;
в коробку среднего размера помещается 20 бутылок. - there are 20 bottles in a middling box;
в королевской академии искусств идёт выставка работ французского художника камиля писсаро - the royal academy is showing pissarro.;
в королевской академии искусств идет выставка работ французского художника камиля писсаро. - the royal academy is showing pissarro.;
в космосе есть и другие солнца - there are other suns in outer space;
в котором часу автобус приходит в чикаго? - what time does the bus get (in)to chicago?;
в котором часу восходит солнце? - what time does the sun rise?;
в котором часу? - at what time?;
в крайней нищете - in abject poverty;
в крайней нужде, бедности - badly in need;
в крайнем случае - as a last resort;
в крайнем случае - if it comes to the pinch;
в крайнем случае - in the last resort;
в крайнем случае - in the extreme case;
в крайнем случае - in case of urgency;
в крайнем случае я могу поступить на работу - i can always go to work;
в крайнем случае, в трудную минуту - at a pinch;
в крайнем случае, в худшем случае - if worst comes to worst, at (the) worst;
в крайнем случае, как последнее средство - in the last resort;
в красоте с ней никто не может соперничать - no one can rival her when it comes to looks;
в кратчайшее время - in the shortest possible time;
в кратчайший срок - at earliest possible date;
в кредит - (up)on tally;
в кредит - on /upon/ tick, уст. on the tick;
в кредит - on /upon/ tally;
в кризисной ситуации - in the crunch;
в критический момент - at the supreme moment;
в критическом положении - in the clutch;
в кровати - in bed;
в кругу семьи - in the bosom of one's family;
в крупном масштабе - in (the) large;
в крутой бейдевинд - close to the wind;
в кубе, в третьей степени, возведённый в куб - cubed;
в купе мы были набиты как сельди в бочке - we were squashed in the compartment like sardines in a tin;
в куске коленкора 28 ярдов - a piece of calico is 28 yards;
в кухне все так и блестело - the kitchen was spick and span: the cook said you could see yourself in the big copper boilers. (j. joyce, dubliners);
в кухне и в помещении для прислуги - below stairs;
в лагере они жили с рассчётом на обещанный уровень оплаты, но на деле оказалось, что они делали расходы не по средствам. используя армейское выражение, их "просто кинули" - they had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. to use an army expression "they were properly carted".;
в лагере они жили с рассчетом на обещанный уровень оплаты, но на деле оказалось, что они делали расходы не по средствам. используя армейское выражение, их "просто кинули". - they had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. to use an army expression "they were properly carted".;
в лапах у медведя, в медвежьих когтях - in the bear's clutches;
в лес! - hey for the greenwoods!;
в лесной чаще они были вынуждены прорубать себе дорогу топорами - they had to cut their way through the forest with axes.;
в лето господне 1934 - the /this/ year of grace 1934;
в лечебных целях, с лечебной точки зрения, целебно - medicinally;
в лифте разрешается подниматься (одновременно) только определенному числу людей - a lift is licensed to carry a certain number of persons;
в лицо - to one's face;
в лицо - to smb.'s face;
в ломбарде - at the pawnbroker's;
в лондоне - up in london;
в лондоне не было человека, который помог бы мне встать на ноги - there's nobody who could start me off in london;
в лохмотьях - in shreds and tatters;
в лохмотьях - in rags;
в лучшем виде - разг. in the best possible way, just fine;
в лучшем случае - if one is fortunate;
в лучшем случае, при наилучшем стечении обстоятельств - at best / if the best happened;
в лучшем смысле этого слова - in the best sense of the term;
в лучших домах (филадельфии) - in the best / finest homes, in polite society;
в лучших домах (филадельфии) - разг. in the best / finest homes, in polite society;
в любое другое время - at any other time;
в любой день - on any day;
в любой момент /в любое время/, когда вам будет удобно - at any time you like;
в любом виде - in any shape (or form);
в любом случае - whether or no;
в любом случае - any way;
в любом случае вы успеете - you won't be late anyhow;
в любом случае пробраться сюда в таком тумане будет непростой задачей. - they'll have a bit of a job getting here in this fog anyway.;
в любом случае ты проигрываешь. - heads i win, (and) tails you lose.;
в людях не было недостатка /людей хватало/ - there was no lack of people;
в магазине - at / in shop;
в магазине - at / in a store;
в магазине большой выбор шляп - the shop has a good selection of hats;
в магазине полно всяких штук вроде пейджеров и мобильных телефонов - the store is full of gizmos like pagers and cellular telephones.;
в магазине полно всяких штук вроде пейджеров и мобильных телефонов. - the store is full of gizmos like pagers and cellular telephones.;
в магазине полно всяких штук вроде пейджеров и мобильных телефонов. - the store is full of gizmos like pagers and cellular telephones.;
в мае - in may;
в мае 31 день - may has 31 days;
в мае началось мощное наступление - the big push began in may;
в мае этого года - in may;
в максимально возможной для них степени - to their greatest height;
в маленькой комнате был приготовлен /накрыт/ завтрак на трех человек - breakfast for three was set out in the small room;
в маленьком масштабе - on a small scale;
в маринаде - in pickle;
в марте дни становятся длиннее - the days lengthen in march;
в марте дни становятся длиннее - the days lengthen in march;
в марте следующего года компания назначила его на должность управляющего в чикагском отделе компании. - the company appointed him manager of its chicago office in march of the following year.;
в марте следующего года компания назначила его на должность управляющего в чикагском отделе компании. - the company appointed him manager of its chicago office in march of the following year.;
в марте состоялась распродажа с целью привлечения средств для помощи безработным женщинам. - there was a bazaar to raise funds to help unemployed women in march.;
в марте этого года - in march;
в маске - in mask;
в массе, в общей массе - on the whole, as a whole, in the main, for the most part;
в масштабах всего речного бассейна - on a basinwide basis;
в масштабе 1 к 5 - scale to be 1 to 5;
в математике он не блещет - he doesn't shine at mathematics;
в материнском платье девочка выглядела смешно - the little girl looked comical in her mother's dress;
в матричной форме - in a matrix form;
в матче не было никаких острых моментов - there were no highlights in the match;
в машине есть место еще для одного (человека) - there is room for one more in the car;
в мгновение - in an instant;
в мгновение ока - in the twinkle of an eye;
в мгновение ока - in less than no time;
в мгновение ока - in a twinkle, in the twinkle of an eye;
в мгновение ока - in a twinkling, in the twinkling of an eye / a bedpost;
в мгновение ока проглотить цыпленка - to gobble up a chicken in no time;
в мгновение ока, моментально, в один момент - in a shake, in half a shake, in two /in a couple of, in a brace of/ shake, in the shake of a hand /of a lamb's tail/;
в международной торговле валюта, которую импортеры и экспортеры во всем мире используют для выплаты долгов - trading currency;
в мемфисском университете декан издал приказ о том, что студенты, задержанные за пробежки нагишом в общественных местах, будут отчислены - at memphis state university, the dean issued a warning that students caught "streaking" would be suspended.;
в меньшей степени - to a lesser degree;
в меньшей степени - in lesser degree;
в меньшей степени - to a lesser extent;
в меньшей степени - in a less degree;
в меру своих возможностей - according to one's lights;
в месте повреждения - at a site of injury;
в месте повреждения - at site of injury;
в месяце четыре недели - there are four weeks in /to/ a month;
в мечтах она видела его своим мужем - he was the husband of her dreams;
в миниатюре - in miniature;
в миниатюре - in small;
в минуту слабости - in a yielding moment;
в мире - in / at peace;
в мире и спокойствии - in peace and quiet;
в мире интеллигенции - in the intellectual world;
в мире с - at peace with;
в мирное время - in peacetime;
в младенчестве - at a very young age;
в моде - in fashion;
в моде - in vogue;
в моей душе надежда сменялась страхом - hope and fear alternated in my breast;
в моей жизни были и взлеты, и падения. - i've had ups in my life, and i've had downs. (a. c. doyle);
в моей работе все расписано по минутам - i work to a very tight schedule;
в моей работе все расписано по минутам - i work to a very tight schedule;
в моей стране по обычаю женщины выходят замуж в белом. - in my country, it's the custom (for women) to get married in white.;
в моей стране по обычаю женщины выходят замуж в белом. - in my country, it's the custom (for women) to get married in white.;
в моем досье записана масса судимостей. - there's loads of form written down on my conviction card.;
в моем кошельке не хватало шиллинга, из моего кошелька пропал шиллинг - a shilling was missing from my purse;
в моем положении не стоит жить - life is not worth living, situated as i am;
в моём представлении - in my conception;
в моем представлении скачки всегда ассоциировались с богатыми бездельниками - race meetings to me always smacked of the idle rich;
в моем присутствии - in my hearing;
в моём присутствии он обычно вполне вежлив - he's usually quite polite in my presence.;
в мои годы, в моем возрасте - at my time of life;
в моих (его, ее) интересах - on my (his, her) behalf;
в моих словах заключается первый урок цивилизованности. - my words implicate the first lesson of civilization.;
в молодости - early in life;
в молодости и я был не прочь потанцевать - i was not averse to dancing myself when i was a young man;
в молодости люди часто меняют мнение - the opinions of the young are fluid;
в момент родов - at the time of delivery;
в момент смерти - at the instant of death;
в момент смерти - in the article of death;
в момент, в одну секунду - before you can say jack robinson;
в море - at sea;
в море, далеко от берега, в плавании - at sea;
в москве - in moscow;
в мутной воде рыбу ловить - fish in troubled waters;
в мутной воде рыбу ловить - to fish in troubled waters;
в мучительно грустном настроении - in a painfully minor mode;
в мыслях, на уме - on one's brains;
в мыслях, на уме - on one's mind;
в н. дорога круто поворачивает /делает крутой вираж/ - there is a hairpin bend /turn, curve/ at n.;
в надежде - in / with the hope;
в надежде на награду - hopeful of reward;
в надежных руках - in safe keeping;
в надежных руках - in safe hands;
в надёжных руках - in safe hands;
в надлежащее время - in due season;
в надлежащий срок - in due time;
в назначенное время - at the fixed time;
в назначенный срок - at an appointed date;
в назначенный срок - in the required time;
в назначенный час - at this appointed hour;
в назначенный час - at the appointed hour;
в наклонном положении - on the /a/ slant;
в наклонном положении - (up)on the tilt;
в наличии (о товарах и т. п.) - in stock;
в народе считают это лекарственным средством - it is vulgarly supposed to be a cure;
в нарушение данного контракта - contrary to the contract, in violation of the contract;
в нарушение законов парламента [правил техники безопасности] - in contravention of the acts of parliament [the safety regulations];
в нарушение контракта - contrary to contract;
в нарушение правил устава - contrary to /against/ regulations;
в нас все трепетало от нетерпения и возбуждения - we were all tingling with eagerness and excitement;
в настоящее (переживаемое нами) время - in our immediate time;
в настоящее время - at the present time;
в настоящее время - at present (time);
в настоящее время - at present;
в настоящее время "ниссан" производит автомобили на двух заводах в европе - nissan now makes cars at two plants in europe.;
в настоящее время /пока/ мне ничего не нужно - i want nothing for the moment;
в настоящее время компания выходит в новые сферы деятельности, включая оказание услуг. - now the company is branching out into new fields, including services.;
в настоящее время мы ежегодно импортируем оливкового масла на 20 миллионов долларов - we now import 20 million dollars' worth of olive oil a year.;
в настоящее время мы наблюдаем полное крушение моральных принципов, на которых держится общество - nowadays we observe a complete dissolution of the moral principles by which society coheres.;
в настоящее время он занимает должность личного представителя президента. и хотя он носит звание государственный министр и его имя возглавляло список министров, это его новое назначение по сути является почетной отставкой. - he is now personal representative of the president. and although he has the rank of minister of state and his name topped the list of ministers, his new appointment is a kick upstairs.;
в настоящее время он занимает должность личного представителя президента. и хотя он носит звание государственный министр и его имя возглавляло список министров, это его новое назначение по сути является почетной отставкой. - he is now personal representative of the president. and although he has the rank of minister of state and his name topped the list of ministers, his new appointment is a kick upstairs.;
в настоящее время потенциальные возможности среднего человека не используются полностью. - at present the potentialities of the average person are not being fully used.;
в настоящее время, акции американских компаний с маленькой капитализацией по сравнению с акциями компаний с большой капитализацией торгуются с премией в размере 15,7%. - currently, us small caps are trading at a 15.7 per cent premium to large caps.;
в настоящее время, именно сейчас - here and now;
в настоящем сражении противник несет большие потери. - the enemy are being cut up in the battle.;
в настоящий момент у меня туго с наличными. - i am a bit pinched for cash.;
в настоящий момент, сейчас - at the moment;
в настоящих условиях - as the case stands;
в наступающем году - in the coming year;
в наступлении - under attack;
в натуральную величину - full size;
в натуральную величину - as large as life;
в натуре, натурой - in kind;
в начале - at the start;
в начале - at starting;
в начале xx века - in the early 20th century;
в начале будущего месяца - early next month;
в начале века его имя было известно всей европе - his name was resonant in europe at the beginning of this century;
в начале века его имя было известно всей европе - his name was resonant in europe at the beginning of this century;
в начале года - early in the year;
в начале года - near the beginning of the year;
в начале двадцатого века - at the beginning of the twentieth century;
в начале каждого месяца я должен посылать ему отчет о моих заработках, если таковые имелись. - at the start of every month i have to send him an account of my earnings, if any.;
в начале мая - at the beginning of may, early in may;
в начале пьесы - at the outset of a play;
в начале следующего рассказа подробно описывается другой эпизод гражданской войны. - in the beginning of the following story a very different moment of the civil war is specificated.;
в начале сороковых годов - in the early forties;
в начале страницы - at the head of the page;
в начале учебного года 1991/92 в учебное заведение по поводу поступления обратилось больше заявителей, чем можно было принять. - in the year starting september 1991/92 the school had more applicants for admission than it could accommodate.;
в начале этого года - early (in) this year;
в начальной стадии - in its infancy;
в начальной стадии, в начале, в исходном положении - initially;
в наш любознательный век, когда люди покорили альпы и достигли морского дна. - in this inquisitive age, when the alps are crested, and seas fathomed.;
в наше время - in these latter days;
в наше время - in our time, nowadays;
в наше время - in our generation;
в наше время женщина может сегодня сделать пластическую операцию, а завтра уже появиться в обществе своих друзей - a woman can now have her face lifted one day and appear among her friends the next. (daily express);
в наше время женщина может сегодня сделать пластическую операцию, а завтра уже появиться в обществе своих друзей. - a woman can now have her face lifted one day and appear among her friends the next. (daily express);
в наше время женщина может сегодня сделать пластическую операцию, а завтра уже появиться в обществе своих друзей. - a woman can now have her face lifted one day and appear among her friends the next. (daily express);
в наше время многие молодые люди употребляют наркотики, чтобы испытывать больше положительных эмоций. - many young people these days are using drugs to switch on.;
в наше время мы все чаще используем еду, которую можно перехватить на скорую руку, и полуфабрикаты. - today we tend to rely on fast food and convenience food.;
в наше время очень трудно найти помощника по хозяйству - it's difficult to get help these days;
в наше время такие марки попадаются редко - these stamps are scarce nowadays;
в наше время у людей больше времени на отдых, чем в прошлом. - today, people have more time for recreation than they did in the past.;
в наше время у людей больше времени на отдых, чем в прошлом. - today, people have more time for recreation than they did in the past.;
в наше с вами время - in this day and age;
в нашей библиотеке (имеется) много английских книг - there are many english books in our library;
в нашей квартире есть некоторые неудобства - our flat has certain /some/ shortcomings;
в нашей среде - in our midst, in the midst of us;
в нашей среде - in our midst;
в наши дни - in these days;
в наши дни - in this day and age;
в наши дни дети развиваются быстрее - children mature earlier nowadays;
в наши дни многие компании, занимающиеся разработкой компьютерных программ, образованы с использованием различных форм венчурного капитала. - many software companies these days are built using some form of vc.;
в наши дни ни одна бухгалтерская фирма не может конкурировать с другими компаниями исключительно за счет качества. качество – это лишь начальная ставка, минимум, необходимый для того, чтобы вступить в игру. - no accounting firm can compete on quality alone. it is merely a table stake, that is, the minimum you need to play the game.;
в наши дни помешательства на путешествиях - in these locomotive days;
в наши дни семья рассматривается как спасение от жестокого окружающего мира. - nowadays the family is seen as a refuge from a harsh world.;
в наши планы были внесены коррективы - there has been an alteration in our plans;
в небе горели звезды. - the sky was alight with stars.;
в небе проносились самолеты - planes were flying overhead;
в небе сверкали молнии - lightnings played in the sky;
в небе сверкнула молния - the lightning flashed across the sky;
в небольших размерах - in small;
в небольшом количестве - in small numbers;
в небольшом масштабе - on a small scale;
в невыгодном положении, в неблагоприятных условиях - at / under a disadvantage;
в него (будто) дьявол вселился - he was full of devilment;
в недавнем прошлом - in the immediate past;
в недалеком будущем - in the measurable future;
в недалеком будущем - in the near future;
в недельный срок - in a week;
в недостаточном количестве - in short supply;
в недостаточном количестве - in deficiency;
в недрах земли - in the interior of the earth;
в незапамятные времена - when queen anne was alive;
в неисправном [исправном] состоянии - in bad [good] repair;
в неисправном состоянии - out of repair;
в неисправном состоянии - in bad repair;
в неисправном состоянии - in bad repair, out of repair;
в неисправности - out of commission;
в неисправности - in bad / out of order;
в неистовом отчаянии - in a frenzy of despair;
в ней было нечто такое, что вызывало невольное уважение - there was that in her which commanded respect;
в ней нарастал гнев - anger surged (up) within her;
в ней нет ни капли притворства /ничего напускного/ - she is such a real person;
в некоторой степени - in a sort;
в некоторой степени - in some degree;
в некоторой степени - to some extent;
в некотором отдалении - at a certain remove;
в некотором смысле - in a manner;
в некотором смысле, до некоторой степени - in a (certain) sense;
в некоторый момент - at some point;
в некоторых отдельных случаях - in a few isolated instances;
в некоторых отношениях - in some respects;
в некоторых отношениях он неплохой человек - not a bad fellow in some ways;
в некоторых районах страны есть обычай в торжественных случаях подавать особое блюдо под музыку свирели - there are customs in certain parts of the country, in which a special dish is piped in on some ceremonial occasion.;
в некоторых районах страны мест в яслях на детей не хватает - nursery places for children are scarce in some parts of the country.;
в некоторых случаях, венчурные капиталисты получают больше возможностей контролировать управление компанией, ограничивая доходы и определяя возможность получения дополнительного финансирования компании в будущем. - in some cases, vcs are also winning more control over management, capping salaries and predetermining whether the company can seek additional funding at a later stage.;
в некоторых странах закон ограничивает потребление алкоголя - in some countries the consumption of alcohol is restricted by law;
в некоторых странах никогда не бывает снега - snow is absent in some countries;
в некоторых странах убийц до сих пор приговаривают к смерти - murderers are still sentenced to death in some parts of the world.;
в некоторых театрах играют сокращенные версии комедий. - adapted comedies are being played at several theatres.;
в некоторых учебниках в конце дается словарь - some textbooks have glossaries at the end;
в нём есть много такого, что не видно на поверхности - there's a lot to him that doesn't show up on the surface.;
в нем есть много такого, что не видно на поверхности. - there's a lot to him that doesn't show up on the surface.;
в нем есть прирожденное благородство - he is one of nature's gentlemen;
в нем много забавного /занятного/ - he has a lot of fun in him;
в нем нет ни капли жалости, он безжалостный человек - there is no mercy in him, he has no mercy;
в нем проснулась совесть - his conscience woke;
в нем соединились многие достоинства - many virtues met in him;
в нем столько подкупающих черт, что мы сочувствуем его слабостям. - he has so much of redemption in him, that we commiserate his weakness.;
в немилости, в опале - in dishonour;
в немногих словах - in brief;
в немногих словах, кратко, лаконично - paucis verbis;
в необычных условиях - out of the ordinary way;
в неопределенное время, неизвестно когда - at uncertain hours;
в неопределенном положении - in the vague;
в неподходящее время - at the wrong time;
в непосредственной близости - at close quarters;
в непосредственной близости - in immediate proximity;
в непосредственной близости от шахты - in the immediate locality of the mine;
в непосредственном соприкосновении с противником - at close quarters;
в неправильном месте - out of position;
в неправильном положении - out of adjustment;
в непривычной ситуации - out of the ordinary way;
в неприятной ситуации, в которой мы оказались, я виню политиков. - i blame the politicians for the mess we are in.;
в непродолжительном времени - in a short time, shortly;
в непродолжительном времени - at an early date;
в нерешительности - at pause;
в нескольких деревнях землетрясение унесло много жизней. - the earthquake took a heavy toll on several villages.;
в нескольких милях от берега - a few miles off the shore;
в нескольких милях от лондона - within a few miles of london;
в нескольких словах - in a few words;
в нескольких словах капитан морган обрисовал мне свои планы. - in a few words captain morgan gave me an inkling of his plans.;
в нескольких словах обрисовать положение - to sketch (out) the situation in a few words;
в нескольких словах, вкратце - in a few words;
в нескольких словах, кратко - in few;
в несколько другом разрезе - in a somewhat different frame of reference;
в несусветную рань - at an ungodly hour;
в нетерпеливом ожидании - in impatience;
в нетерпении и спешке - in fidget and hurry;
в неурочный час - at an unseasonable hour;
в неурочный час - at an untimely hour;
в новой квартире ему очень удобно - he is very snug in his new quarters;
в новом (жилом) районе должно предусматриваться строительство школ, ресторанов и кинотеатра - a new district requires amenities such as schools, restaurants and a cinema;
в новом костюме ты выглядишь как настоящий денди - you certainly look toffish in that new suit;
в новых тапочках ногам так приятно. - my feet feel so warm and toasty in the new slippers.;
в ногах кровати - at the foot of the bed;
в ногу - in step;
в ногу с - in step with;
в нормальном состоянии - in temper;
в нормальном состоянии - up to par;
в ночной тиши - in the still of the night;
в ночной тишине, в молчании ночи - in the hush of night;
в ночные стражи, ночью - in the watches of the night;
в ночь на первое декабря - on the night of december first;
в ночь с четырнадцатого на пятнадцатое апреля 1912 года "непотопляемый" пассажирский лайнер "титаник", совершавший свой первый рейс через атлантический океан, на полной скорости врезался в айсберг. - on the night of 14/15 april 1912, the "unsinkable" passenger liner titanic, steaming at high speed on her maiden transatlantic voyage, ran headlong into an iceberg.;
в ночь с четырнадцатого на пятнадцатое апреля 1912 года "непотопляемый" пассажирский лайнер "титаник", совершавший свой первый рейс через атлантический океан, на полной скорости врезался в айсберг. - on the night of 14/15 april 1912, the "unsinkable" passenger liner titanic, steaming at high speed on her maiden transatlantic voyage, ran headlong into an iceberg.;
в ноябре - in november;
в ноябре 1999 г. в одностороннем порядке была создана система двойной валюты с использованием марки и параллельной валюты. - in november 1999, it decided to unilaterally establish a double currency system between the mark and a parallel currency.;
в ноябре пекарня клина выпекла на 50% больше хлеба, чем обычно. - in november, clean's bakery produced 50 percent more bread than normal.;
в ноябре прошли /состоялись/ выборы - the election was held in november;
в ноябре этого года - in november, this november;
в нужную минуту - at a good hour;
в нужный момент - in a happy hour;
в нулевой момент времени - at the time zero;
в нынешней неразберихе английской политики - in the present welter of english politics;
в обеденный перерыв я заскочил в супермаркет пополнить запасы провизии - at lunchtime, i popped to the supermarket to stock up on vital provisions.;
в обиходе - in daily use;
в области - in the region of;
в области науки - in the field of science;
в области науки - in the domain of science;
в обмен - in exchange;
в обмен на - in exchange for;
в обозримом будущем - in the foreseeable future;
в образцовом порядке - bristol fashion;
в обратном направлении - in the opposite direction;
в обратном порядке - in reverse order;
в обратном порядке - in the opposite order;
в обратном смысле, иначе - to the contrary;
в обстановке кризиса - against the backdrop of crisis;
в общем - in the long run;
в общем - by the gross;
в общем - on the whole;
в общем - in the vague;
в общем и в частности - generally and particularly;
в общем и целом, в общем - by and large;
в общем правильно, но неверно в деталях - in the right church but in the wrong pew;
в общем смысле, доход в случае нетрудоспособности определяется как общая сумма, которая вам выплачивалась в соответствии с организованной работодателем системой страхования здоровья и страхования от несчастных случаев или пенсионным планом и которая подлежит включению в ваш доход аналогично заработной плате или другим платежам вместо заработной платы за период, когда вы отсутствовали на работе в связи с постоянной и полной нетрудоспособностью. - generally, disability income is the total amount you were paid under your employer's accident and health plan or pension plan that is included in your income as wages or payments instead of wages for the time you were absent from work because of permanent and total disability.;
в общем фирменном стиле - under the same unified identity umbrella;
в общем, в общем и целом - on the whole, in general, by and large, all in all;
в общем, в целом - by and large;
в общем, вы действовали правильно - you acted properly considering;
в общем, короче говоря - in sum;
в общем, собственно говоря - relatively speaking;
в общем, это не так уж плохо - that is not so bad considering;
в общемировом масштабе - on a worldwide scale;
в обществе - within a society;
в общественном месте - in a public place;
в общественных интересах - for the public benefit;
в общественных интересах - in the public interest;
в общих чертах - broadly speaking;
в общих чертах - in outline;
в общих чертах я понял - i've got the general idea;
в общих чертах, приблизительно - grosso mode;
в объемном выражении, по объему, по количеству - in terms of volume;
в объявлении сказано, что спектакль отменяется - the notice says that the show is cancelled;
в обычной обстановке - on the hoof;
в обычном его поведении наблюдался определённый напор, бесстрашное ожидание успеха, уверенность в собственных силах - about his ordinary bearing there was a certain fling, a fearless expectation of success, a confidence in his own powers. (g. eliot);
в обычном его поведении наблюдался определённый напор, бесстрашное ожидание успеха, уверенность в собственных силах - about his ordinary bearing there was a certain fling, a fearless expectation of success, a confidence in his own powers. (g. eliot);
в обычном значении слова - in the accepted meaning of the word;
в обычном понимании - in the usual sense;
в обычный час, в обычное время - at the customary hour;
в огне - in a blaze;
в одежде матроса - in the garb of a sailor;
в одежде пастуха - habited like a shepherd;
в один и тот же день - on the same date;
в один и тот же день каждый год - on the same day every year;
в один из вечеров он сидел в пивной в стельку пьяный. - he was crazy drunk in a saloon one night.;
в один из вечеров он сидел в пивной в стельку пьяный. - he was crazy drunk in a saloon one night.;
в один миг - in a brace of shakes;
в один миг - for a small moment;
в один миг - in a blink;
в один момент - in the catching up of a garter;
в один момент - right away, in no time flat, at once, in a flash;
в один прекрасный день - one /some/ fine day, one of these fine days;
в один прекрасный день - one fine day;
в один присест - at a /one/ sitting;
в один присест - at a sitting;
в один присест, одним махом - at one bout;
в один фут глубиной - a foot in depth;
в одинаковой степени - in (an) equal degree;
в одинаковой степени - to the same extent;
в одинаковом звании - of equal rank;
в одинаковом чине - of equal rank;
в одиннадцать - at eleven o'clock;
в одиннадцать лет, в одиннадцатилетнем возрасте - at eleven;
в одиннадцать раз больше - eleven times as much;
в одиночку это не может сделать ни один человек - this cannot be done by any one man;
в одиночку это никому не под силу - no one man can do this;
в одних чулках - in one's stocking feet;
в одних чулках (без обуви) - in one's stocking feet;
в одно и то же время, одновременно - at the same time;
в одно мгновение перенестись в волшебный /сказочный/ дворец - to be translated to a fairy palace in a second;
в одно ухо вошло, в другое вышло - in at one ear and out at the other;
в одно ухо вошло, в другое вышло - at one ear and at the other;
в одно ухо вошло, в другое вышло. - in at one ear and out at the other. посл.;
в одной плоскости - in plane;
в одной упряжке - in one harness;
в одном направлении и в противоположном - in one direction and in the counter direction;
в одном только прошлом месяце он провёл на борту своего частного самолёта сто пятьдесят восемь часов - he has clocked 158 hours in his private jet in the past month alone.;
в одном только прошлом месяце он провёл на борту своего частного самолёта сто пятьдесят восемь часов - he has clocked 158 hours in his private jet in the past month alone.;
в одном только прошлом месяце он провел на борту своего частного самолета сто пятьдесят восемь часов. - he has clocked 158 hours in his private jet in the past month alone.;
в одном только прошлом месяце он провел на борту своего частного самолета сто пятьдесят восемь часов. - he has clocked 158 hours in his private jet in the past month alone.;
в ожидании - in expectation of;
в ожидании - in wait for;
в ожидании (этого события), он наполнил свои дни бесполезными делами. - while he was waiting he filled the days with busywork.;
в ожидании /ожидая/ скорого ответа - in anticipation of an early reply;
в ожидании вашего письма /ответа/ - hoping to hear from you;
в ожидании ваших дальнейших заказов - awaiting your further commands;
в ожидании выхода книги, пока эта книга не вышла - pending the issue of the book;
в ожидании его приезда, до его приезда - pending his arrival;
в ожидании их решения - pendent their decision;
в ожидании лучшего места он пока работал на стройке - while waiting for a better job he put in a hitch with a builder;
в ожидании новостей - waiting for the arrival of the news;
в ожидании операции многие люди очень волнуются. - waiting for an operation tends to screw most people up.;
в ожидании разрешения - pending clearance;
в ожидании сигнала - watching for a signal;
в ожидании службы в соборе - in the abeyance of the cathedral services;
в ознаменование победы был поставлен памятник - a monument was built to commemorate the victory;
в океане - in the ocean;
в окне светился огонек - there was a light in the window;
в окно - out of the window, in / through the window;
в окно несколько раз постучали. - there was a series of raps on the window.;
в окрестности точки - at a point;
в оксфорд без пересадки - no change for oxford;
в октябре - in october;
в октябре - in october;
в олбани вам нужно будет сделать пересадку - you'll have to transfer at albany;
в опасной ситуации - on dangerous ground;
в опасном положении - in danger;
в опасном положении, под угрозой - out on a limb;
в опасности - in danger;
в опасности - in jeopardy;
в операторной форме записи - in operational notation;
в опере, на оперном спектакле - at the opera;
в определенное время - at a certain hour;
в определённое время - at a certain hour;
в определённом месте, локально, в местном масштабе - locally;
в определенном русле - in a certain vein;
в определенном смысле - in a certain sense;
в определённый момент, период - in a certain period;
в определённых пределах, рамках - within limits;
в определённых пределах, рамках, в пределах возможности, в пределах дозволенного - within limits;
в основе - at the bottom;
в основе большинства (кино)сценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедии - most properties come from such sources as novels, plays and musical comedies;
в основе вердикта лежали несколько прецедентов - the verdict rested on several precedents;
в основном виноват ты (сам) - you are mainly to blame;
в основном отрицательное отношение - essentially negative approach;
в основном по этой причине - especially for this reason;
в основном погода стояла пасмурная - the weather was mostly dull;
в основном работа на плантациях происходила на сдельной основе. выплачивалось фиксированное вознаграждение за определенное количество выработки, в то время как повременная система предполагала оплату по отработанным часам. - work on the plantation consisted primarily of taskwork. task work consisted of a flat fee for a specific amount of work, whereas timework was paid by the hour.;
в основном согласиться - to agree substantially;
в основу романа положена подлинная история, роман имеет документальную основу - the novel is based on a true story;
в особенности, в частности - in particular;
в особых (торжественных) случаях - on state occasions;
в острые моменты он всегда показывает себя с наилучшей стороны - he seems to be at his best in the clutch;
в ответ - in response;
в ответ - in retort;
в ответ - in reply;
в ответ на ваш запрос - in response to your inquiry;
в ответ на ваше письмо - in reply to your letter;
в ответ на ваше письмо от 15 мая - in response to your letter of the 15th may;
в ответ он пожелал ей доброго пути - he reciprocated by wishing her a pleasant journey;
в ответственный момент - at / for a push;
в отдалении - (all) by itself;
в отдаленном будущем - in the distant future;
в отдельном пакете, конверте - under separate cover;
в открытом доступе - on open access;
в открытом море - in / on the open sea;
в открытом море - out at sea, on the high seas;
в открытом море - in / on the open sea, out at sea, on the high seas;
в отличие от - as distinct from;
в отличие от - in contrast to;
в отличие от - by contrast of;
в отличие от других вопросов, которые он задавал, этот оказался очень интересным - unlike his other questions, that one was very interesting.;
в отличие от наполеона веллингтон мало общался со своими солдатами - unlike napoleon, wellington tended to stand apart from his men;
в отличие от остальных его не мучило сознание вины - unlike the rest of us he was unhaunted by guilt;
в отличие от предметов бытовой техники (напр., пылесосов, газонокосилок и т. п.), которые издают много шума и нуждаются в человеке, который бы управлял ими в процессе работы, роботы работают тихо и самостоятельно. - while manual domestic appliances, whether it is vacuum cleaners or lawn mowers, are very noisy and require a guiding person to walk them up and down, robots operate quietly and autonomously.;
в отличие от предметов бытовой техники (напр., пылесосов, газонокосилок и т. п.), которые издают много шума и нуждаются в человеке, который бы управлял ими в процессе работы, роботы работают тихо и самостоятельно. - while manual domestic appliances, whether it is vacuum cleaners or lawn mowers, are very noisy and require a guiding person to walk them up and down, robots operate quietly and autonomously.;
в отличие от своих соседей, они живут скромно. - in contrast to their neighbours, they live modestly.;
в отличие от этого - by contrast;
в отместку - in retort;
в отместку - in revenge;
в отместку он лягнул другого мальчика - be retaliated by kicking the other boy;
в отношении - in regard to;
в отношении вкладов соблюдается строгая конфиденциальность - strict secrecy is observed in connection with depositors' accounts;
в отношении военно - navally;
в отношении детей до 14 лет - in the case of children under 14;
в отношении детей он вел себя правильно. - he did right by his children.;
в отношении ее возраста не могло быть никаких сомнений - her age showed up all too clearly;
в отношении один к шести - in the ratio of one to six;
в отношении трех к одному - at a ratio of three to one;
в отношении этих фактов ошибиться невозможно - there's no mistaking the facts;
в отношении, по отношению, в связи, на том, на этом - thereon;
в отношении, что касается - in the case of;
в отношениях между двумя друзьями заметен холодок - there is a coolness between the two friends;
в отображать(ся) на - to image onto;
в отпуске - on leave;
в отпуске - on (a) holiday;
в отпуске - on holiday;
в отпуске легко переутомиться, если запланировать слишком много экскурсий и разных других мероприятий. - it's easy to overextend yourself on vacations by scheduling too much sightseeing and other activity.;
в отпуске по болезни - on sick leave;
в отрепьях, в лохмотьях - in ragged clothes;
в отрыве от контекста - out of context;
в отсутствие - for the fault of;
в отсутствие статьи федерального законодательства по данному вопросу, власти штатов могут сами в пределах разумного регулировать использование автомагистралей. - absent federal legislation upon the subject, states may, within limits of reasonableness, regulate the use of their highways.;
в отчаянии - in desperation;
в отчаянии воздеть руки к небу - to throw up one's hands in despair;
в отчаянном положении - in desperate condition;
в отчаянном положении - in desperate strait;
в охоте - in heat;
в очень небольшой степени - to a very slight degree;
в очень широких пределах - between very wide limits;
в очерке рассказывается о прогрессе медицинской науки - this essay treats of the progress of medical science;
в пабе отказались подать им спиртные напитки, потому что было уже очень поздно. - they were refused drinks in a pub because it was after hours.;
в палате лордов законопроект был отклонен 52 голосами против - the bill was defeated in the lords by 52 to 64.;
в палате представителей законопроекты рядовых членов парламента рассматриваются в порядке, определяемом путем жеребьевки. - in the house of commons, private members bills are places in order of precedence by ballot.;
в палате представителей законопроекты рядовых членов парламента рассматриваются в порядке, определяемом путем жеребьевки. - in the house of commons, private members bills are places in order of precedence by ballot.;
в палатках - under canvas;
в памяти я могу вернуться назад в раннее детство - in memory i can go back to a very early age.;
в память - in memorial;
в память - in memory of;
в память о - in memory of;
в память о жертвах спида в 1986 году было сшито огромное лоскутное одеяло, в котором каждый лоскут напоминал об одном из людей, умерших от этой болезни. - in memory of those individuals who died from aids, a giant quilt was made in 1986, where each panel of the quilt was in memory of an individual aids death.;
в память о жертвах спида в 1986 году было сшито огромное лоскутное одеяло, в котором каждый лоскут напоминал об одном из людей, умерших от этой болезни. - in memory of those individuals who died from aids, a giant quilt was made in 1986, where each panel of the quilt was in memory of an individual aids death.;
в память о нем мы поставили статую - we erected a statue to his memory;
в память о прошлом - for old time's sake;
в память прошлого - for old sake's sake;
в память умерших - as a tribute to the memory of the dead;
в панике - in a blue funk;
в паническом страхе - in panic fear;
в параде на елисейских полях участвовало более четырех тысяч солдат. - more than four thousand soldiers paraded down the champs elysee.;
в парикмахерской - at the barber's;
в парикмахерской - at the hairdresser's;
в парке было несколько влюбленных парочек - there were several courting couples in the park;
в парке насчитывается около 40 оленей - the park feeds about 40 head of deer;
в парке пламенели красные тюльпаны - red tulips glowed in the park;
в парке сидели старики и говорили о погоде. - old men were sitting in the park, conversing about the weather.;
в первой главе такие отрывки встречаются вновь и вновь. - in the first chapter such passages as this occur and reoccur.;
в первой инстанции - at first instance;
в первом же раунде он победил вас - he had you completely in the first round;
в первом забеге состязались /участвовали/ пять бегунов - five runners were contending in the first race;
в первом квартале ситуация на фондовом рынке складывалась неплохо, но не более того. - the first quarter was good for the stock market, but it was not a barnburner.;
в первом приближении - as [at, for, in] a first approximation;
в первом приближении - to a first approximation;
в первом раунде не произошло ничего особенного. - the first round there was nothing much in it.;
в первом туре англия встретилась с францией и проиграла со счетом 0:5 - great britain met france in the first round and went down love five;
в первую очередь - in the first instance;
в первый год нашего правления - in the first year of our reign;
в первый раз - for the first time;
в первый раз от роду - for once in one's life;
в первых рядах, в авангарде - in the first flight;
в первых чертежах всегда есть небольшие накладки - there are always glitches in the early blueprints;
в переводе - in translation;
в передаче новостей - on the news;
в переживаемое нами время - in our immediate time;
в переносном смысле - in a figurative sense;
в переплете из материи - bound in cloth;
в переплете из телячьей кожи - bound in calf;
в пересчете на год - on annual basis;
в период между - in the intervening years;
в период течки - in heat / on heat;
в перспективе - in perspective;
в песочных часах сыплются песчинки - the grains of sand run through the hourglass.;
в пещере звук голоса рождает эхо - the cave gives back the sound of your voice;
в пиках, в пиковой масти - in spades;
в письме говорится - the letter says, it says /is said/ in the letter;
в письме говорится следующее - the letter reads as follows;
в письме она не сообщает ничего нового, но оно растянуто на много страниц. - her letter doesn't contain any news, but it rambles on for pages.;
в письменной форме - in writing;
в письменной форме - in black and white;
в пище чувствуется привкус чеснока - the food tastes of garlic;
в пище, которую они едят, очень много специй. / в свою пищу они кладут очень много специй. - the food they eat is very highly flavoured.;
в план могут быть внесены изменения - plan is subject to modifications;
в плачевном состоянии - in a deplorable state;
в плачевном состоянии - in a miserable taking;
в плачевном состоянии - in / at (a) miserable taking;
в плохой компании - in with the wrong crowd;
в плохом (физическом) состоянии, нездоровый, не в форме - out of case;
в плохом / дурном настроении - in the sulks / in a sulk;
в плохом настроении - out of ply;
в плохом настроении - in a bad temper;
в плохом настроении - in bad humor;
в плохом настроении - in bad / ill humour;
в плохом настроении - in ill humor;
в плохом расположении духа после выходных - mondayish;
в плохом состоянии - out of condition;
в плохом состоянии - in a bad way;
в плохом состоянии - in poor condition;
в плохом состоянии - in bad shape;
в плохом состоянии - in low keep;
в плохом состоянии (о здоровье) - in a poor state of health;
в плохом состоянии, не в порядке - on the blink;
в плохую погоду - in filthy weather;
в плохую погоду капитан находился на палубе, а мы были внизу, там, где было сухо и тепло. - the captain was out in the bad weather but we were below where it was dry and warm.;
в погоне за - in chase of;
в погоне за дичью - in pursuit of game;
в погоне за нереальным упустить реальное - to grasp the shadow and let go the substance;
в погоне по пятам (по горячим следам) за террористами - in hot pursuit of the terrorists;
в подобной монополии есть два выхода. первый состоит в поиске экономического способа демонополизации. но в случае с метрополитеном, это будет экономически нерационально, так как стоимость создания конкурирующих подземных линий чрезмерно высока. - confronted with such a monopoly there are only two ways forward. the first is to find an economic way to demonopolize it. but in the case of the underground, that is economically irrational, the cost of building competing tube lines is impossibly high.;
в подобных случаях - on like occasions;
в подобных случаях - on similar occasions;
в подтверждение - in support of;
в подтверждение нашего письма - in confirmation of our letter;
в поезде мы ехали долго, но мы коротали время карточной игрой - it was a long train trip but we stuck it out by playing cards;
в поезде, поездом - on a train;
в пожилом возрасте - in the autumn of life;
в поисках - upon the look;
в поисках информации - nosing for news;
в поисках приключений - in quest of adventure;
в поисках приключений - in search of adventure;
в поисках работы он мотался по всему городу - he hopscotched about the town looking for a job;
в поисках решения комиссия обратилась к некоторым самым знатным интеллектуалам. - the commission called on some of our most notable intellects in its search for solutions.;
в поисках славы и власти. - in the pursuance of fame and dominion.;
в поисках целей (противника) - on sweep for targets;
в поиске недозволенных удовольствий - in search of unlawful pleasure;
в поиске предложения продать - out for a bid;
в покое - in peace;
в покое /тишине/ - in peace;
в полдень - at noon;
в полдень - at 12 p.m.;
в поле - in a field;
в поле зрения не было ни одного милого личика, поэтому весь путь до дувра я пребывал в дурном настроении. - there was not a pretty face in sight so i sulked all the way to dover.;
в полевых условиях части поднимаются по тревоге перед самым рассветом - units in the field are normally stood to just before dawn;
в политике побеждает тот, кто придерживается умеренных взглядов - in politics, victory lies in holding the middle ground.;
в полиции сообщили, что в тот вечер у него был скандал с женой - the police have said he and his wife had a violent argument that night.;
в полиции сообщили, что в тот вечер у него был скандал с женой. - the police have said he and his wife had a violent argument that night.;
в полной безопасности - out of reach of danger;
в полной безысходности - in utter despair;
в полной готовности - in commission, all set;
в полной мере - to the full extent of one's power;
в полной сохранности - in safe keeping;
в полном беспорядке - forty ways for /from, to/ sunday;
в полном восторге - lost in admiration;
в полном запустении - in utter desolation;
в полном здравии, в хорошем настроении - as fit as a fiddle;
в полном изнеможении - out for the count;
в полном изнеможении, не в состоянии продолжать - out for the count;
в полном одиночестве - all alone;
в полном одиночестве, покинутый всеми - like a rat in a hole;
в полном отчаянии - in the depth of despair;
в полном параде - in full fig;
в полном порядке - right as rain;
в полном порядке - right as nails;
в полном разгаре - in full fling;
в полном разгаре - in full swing;
в полном рассудке - in full possession of one's faculties;
в полном расцвете - in full flourish;
в полном расцвете таланта - in full ripeness of one's powers;
в полном согласии - in perfect union;
в полном согласии с - in sympathy with;
в полном составе - at strength;
в полном упадке сил (физических и моральных) - all to pieces;
в полночь - at midnight;
в полную меру сил /способностей/ - to the best of one's ability;
в полную силу - to the full extent;
в полный голос, во весь голос - at the top of one's voice, with all one's lung power (кричать);
в полный голос, во весь голос - let one's voice be heard, to speak out / up (заявлять);
в половине июля - in the middle of july, etc .;
в половодье инженеры отвели поднимающиеся воды реки с помощью канала, чтобы предотвратить затопление. - the engineers channelled off the rising water of the river to avoid flooding.;
в положении лидера, в лидирующей позиции - in the lead;
в положенный срок королева благополучно родила принца. - the queen was in due time safely delivered of a prince.;
в полосе удач - in fortune's lap;
в полпервого - at half (an hour) after twelve;
в полпервого - at half (an hour) past twelve;
в полпервого - at half (an hour) after twelve амер.;
в полумиле к югу от города - half a mile southward of the town;
в полуподвальном помещении - below stairs;
в пользу - in favor of;
в пользу - for the benefit of;
в пользу иждивенцев - for the benefit of the dependents;
в помещении только что была произведена мокрая уборка и дезинфекция - the place was freshly swabbed out and disinfected;
в понедельник - on monday;
в понедельник астрологический прогноз был для меня неблагоприятным. мой зодиак был в переходной фазе - i was on my astrological cusp on monday, it wasn't at all propitious for me.;
в понедельник астрологический прогноз был для меня неблагоприятным. мой зодиак был в переходной фазе - i was on my astrological cusp on monday, it wasn't at all propitious for me.;
в понедельник астрологический прогноз был для меня неблагоприятным. мой зодиак был в переходной фазе. - i was on my astrological cusp on monday, it wasn't at all propitious for me.;
в понедельник астрологический прогноз был для меня неблагоприятным. мой зодиак был в переходной фазе. - i was on my astrological cusp on monday, it wasn't at all propitious for me.;
в порыве благодарности - in grateful ecstasy;
в порыве волнения - in a flurry of excitement;
в порыве гнева - in a transport of rage;
в порыве гнева - in a blaze of anger;
в порыве горя - in spasms of grief;
в порыве злости действовать во вред самому себе - cut off one's nose to spite one's face;
в порыве злости действовать во вред самому себе - to cut off one's nose to spite one's face;
в порыве злости действовать во вред себе - to bite /to cut/ off one's nose to spite one's face;
в порыве радости - in the ecstasy of joy;
в порыве раздражения - in a (fit of) pique;
в порыве энтузиазма она убрала весь дом. - she cleaned the whole house in a fit of enthusiasm.;
в порядке /по степени/ предпочтения - in order of preference;
в порядке возрастания - in the order of increasing;
в порядке возрастания величины - in increasing order of magnitude;
в порядке заявления особого мнения - in dissent;
в порядке любезности - as a matter of courtesy;
в порядке очередности - in order of precedence;
в порядке презумпции - by implication;
в порядке самообороны - in one's own defence;
в порядке служебного представительства - in commission;
в порядке убывания - in descending order;
в порядке убывания - in descendinging order;
в порядке, в хорошем состоянии - in good order;
в порядке, вполне годный, что надо, привлекательный - hunky;
в последнее время воротца в крикете делаются из трех маленьких колышков и двух перекладин - of late years the wicket consists of three stumps and two bails.;
в последнее время о нем ничего не слышно. - he hasn't been in touch of late.;
в последнее время он сильно озабочен будущим своего сына - the future of his son had preoccupied him greatly of late;
в последнее время у нас было больше проблем, чем обычно. - we've had more than our ration of problems recently.;
в последнее время я его не видел - i haven't seen him lately;
в последнее время я его не видел - i haven't seen him lately;
в последнее время я многое стал забывать - lately things seem to slip (away) from me;
в последней статье она критикует своих клеветников. - in her latest article she takes a swipe at her detractors.;
в последние годы в вопросах изучения солнца был сделан значительный скачок - of late years the study of the sun has taken a remarkable start. (g. f. chambers);
в последние годы в вопросах изучения солнца был сделан значительный скачок - of late years the study of the sun has taken a remarkable start. (g. f. chambers);
в последние дни джим погружен в свои мысли. - jim is away in a world of his own these days.;
в последние дни телевизионный экран наводнили старые фильмы - there's a glut of old films on television these days;
в последние дни я чувствую себя неважно - i have not been feeling very well for the past few days;
в последние дни я чувствую себя неважно - i have not been feeling very well for the past few days;
в последние три года вы больше всех в нашей фирме провёли времени на больничном - in the last three years you've clocked up more sick leave than anyone in the office.;
в последний год фирма испытывает большие затруднения - the firm has been labouring under difficulties for the past year.;
в последний момент - at one's /the/ last gasp;
в последний момент - at one's last gasp;
в последний момент - under the wire;
в последний момент лошадь рванула в сторону от барьера и сбросила седока - at the last moment the horse shied at the fence and threw its rider.;
в последний момент лошадь рванула в сторону от барьера и сбросила седока. - at the last moment the horse shied at the fence and threw its rider.;
в последний момент лошадь рванула в сторону от барьера и сбросила седока. - at the last moment the horse shied at the fence and threw its rider.;
в последний раз стремительный рост доллара по отношению к другим валютам наблюдался в 1997 году, во время азиатского финансового кризиса. - the last time the dollar soared versus other currencies was in 1997 during the asian financial crisis.;
в последний раз стремительный рост доллара по отношению к другим валютам наблюдался в 1997 году, во время азиатского финансового кризиса. - the last time the dollar soared versus other currencies was in 1997 during the asian financial crisis.;
в последний, критический момент - at the supreme moment;
в последнюю минуту - under the wire;
в последнюю минуту - at the eleventh hour;
в последнюю очередь, напоследок - (the) last thing;
в посольстве - at / in an embassy;
в постели, на кровати, в постель, на кровать, лежащий - abed;
в постоянных ценах, выраженных в долларах - dollar in constant dollars;
в поте лица - by the sweat of one's brow;
в поте лица своего - by the sweat of one's brow;
в потолке дыра, и дождь льет в комнату! - there's a hole in the roof, and the rain is pouring through!;
в потолке дыра, и дождь льёт в комнату! - there's a hole in the roof, and the rain is pouring through!;
в почете - in favor;
в почете, в уважении - up the pole;
в пошаговом режиме - in discret steps;
в праве справедливости - in equity;
в правой части уравнения - on the right of equation;
в прачечной - at / in a laundry;
в превосходном состоянии - in prime condition;
в предвыборной кампании она выступала за выделение больших средств на систему школьного образования. - she is campaigning on the issue of more money for the school system.;
в пределах - inside of;
в пределах - within the ambit of;
в пределах - within the pale of;
в пределах - within limits of;
в пределах - anywhere from ... to ... амер.;
в пределах / вне пределов слышимости - within / out of earshot;
в пределах /в границах/, указанных документом - within the four corners of a document /an act/;
в пределах видимости - within sight;
в пределах дельты - within delta of;
в пределах дельты, почти точно - within delta of;
в пределах допустимой погрешности - within the limits of error;
в пределах достижимости - within striking distance;
в пределах досягаемости - ready to one's grasp, within one's grasp;
в пределах досягаемости - within listening distance;
в пределах досягаемости - within reach;
в пределах месяца - inside of a month;
в пределах недели - inside of a week;
в пределах оговоренного срока - within the agreed period;
в пределах одного часа - inside of an hour;
в пределах отпущенного времени - within a certain margin of hours;
в пределах разумного - within reason;
в пределах слышимости - within earshot;
в пределах слышимости - within hail;
в пределах слышимости - within listening distance;
в пределах слышимости - within hearing;
в пределах точности результатов наблюдений - within the accuracy of observation;
в пределах чего - within the range;
в пределах человеческих возможностей - humanly possible;
в пределах человеческой памяти - within time of mind, time within mind of man;
в пределах юрисдикции - within jurisdiction;
в пределе - in the extreme case;
в предисловии должны содержаться комментарии к изданию и ничего более. - introduction should be a commentary on the pieces edited, and nothing more.;
в предложении the man who came к слову man относится местоимение who - in ❝the man who came❞❝man❞ is the antecedent of ❝who❞;
в предположении, что ... - on the hypothesis that ...;
в предстартовой готовности - under starter's orders;
в предыдущей главе - in the last chapter;
в предыдущих главах - in the earlier chapters;
в прежние времена жители деревень, страдавшие инфекционными заболеваниями, подлежали изоляции вплоть до своего выздоровления - in former times, people suffering from an infectious disease were set apart until they were better, to save infecting the rest of the village.;
в прежние времена преступников объявляли изгоями, и они вынуждены были жить среди дикой природы. - in former times, criminals were often cast out and had to live in the wild.;
в прежние времена преступников объявляли изгоями, и они вынуждены были жить среди дикой природы. - in former times, criminals were often cast out and had to live in the wild.;
в прежние времена, раньше - back in the old days;
в прекрасном настроении - as fit as a fiddle;
в прекрасном состоянии - in prime condition;
в прекрасном состоянии - in the pink;
в привычной ситуации - in the ordinary way /course of events/;
в приготовлении теста для этого торта вы можете заменить сливочное масло подсолнечным - in this cake mixture, you can substitute oil for butter.;
в признательность - in appreciation;
в приложении к настоящему письму посылаем вам ... - you will find attached to this letter ...;
в принципе - in principle;
в принципе - in concept;
в принципе - as a matter of principle;
в припадке гнева - in a fume;
в припадке раздражения - in a spasm of temper;
в припадке раздражения - in a fume;
в приподнятом настроении - full of beans /of guts, of hops, of prunes/;
в приподнятом настроении, ликующий - elated;
в приспущенном положении, приспущенный (о флаге) - at the dip;
в приступе ярости - in a temper;
в присутствии - in front of;
в присутствии - in presence;
в присутствии всего парламента - before parliament assembled;
в присутствии катализатора - over a catalyst;
в присутствии этого лица - in this presence;
в провинциальных театрах половина зрителей не понимает репризы - in provincial theatres half the people do not even know the patter;
в программе - on the programme;
в программу включена речь мэра - the mayor is scheduled to make a speech;
в программу его занятий входят английский язык, французский язык, история и математика - his course of study comprises english, french, history and mathematics;
в программу его занятий входят английский язык, французский язык, история и математика - his course of study comprises english, french, history and mathematics;
в продаже - goods on offer;
в продаже (имеются) - (goods) on offer;
в проекте не должно быть ошибок или противоречий - the draft must be free from errors or repugnances;
в произведениях этого жанра - in works of this genre;
в промежутках - between whiles;
в просторечии - in common /ordinary/ parlance;
в просторечии - in common parlance;
в противоположность - my marks in contrast to yours are excellent;
в противоположность - by contrast with;
в противоположность - as opposed to;
в противоречии с - in a contradiction;
в протокол о несчастном случае были включены все факты - the report of the accident comprehended all the facts;
в профессиональном жаргоне (употребляют) много сокращений - shoptalk has many clips;
в процентном отношении - percentagewise;
в процентном отношении - percentage wise;
в процессе взлета - during takeoff;
в процессе полета, в полете - while in flight;
в процессе рассмотрения - on the docket;
в процессе создания, развития - in the making;
в процессе сосания - at suck;
в процессе увеличения - on the increase;
в прошлом - in the past;
в прошлом - in times past;
в прошлом беспорядочность в сексуальных связях не получала такого широкого распространения как теперь. - in the past promiscuity was not as rampant as it is today.;
в прошлом беспорядочность в сексуальных связях не получала такого широкого распространения как теперь. - in the past promiscuity was not as rampant as it is today.;
в прошлом году - last year;
в прошлом году бюро по охране природы было реорганизовано в министерство. - last year, the environment bureau was upgraded to a ministry.;
в прошлом году затраты на охрану правопорядка во время ноттингхильского карнавала побили все рекорды и составили 5,6 млн. фунтов стрелингов. - policing the notting hill carnival cost a record £5.6m last year.;
в прошлом году затраты на охрану правопорядка во время ноттингхильского карнавала побили все рекорды и составили 5,6 млн. фунтов стрелингов. - policing the notting hill carnival cost a record £5.6m last year.;
в прошлом году компания добилась заключения крупного контракта с одной из крупнейших американских групп розничной торговли - last year the company secured a major contract with one of the largest us retail groups;
в прошлом году он получил диплом врача - he qualified in medicine as a doctor last year;
в прошлом году, прошлый год - last year;
в прошлом месяце - last month;
в прошлом месяце у нас было землетрясение - we had an earthquake last month;
в прошлом он был замешан в темных делах. - he was involved in shady deals in the past.;
в прошлом поколении - a generation ago;
в прошлом священнослужители выражали свою покорность богам в виде самоуничижения - in former times, priests used to abase themselves before the gods.;
в прошлом священнослужители выражали свою покорность богам в виде самоуничижения. - in former times, priests used to abase themselves before the gods.;
в прошлом сезоне издатели выпустили пятьдесят новых книг - the publishers put out fifty new books last season;
в прошлую пятницу она заворожила публику исполнением индийских песен. - last friday she entranced the audience with her indian singing.;
в прошлый раз - last time;
в прошлый раз он поднялся из нокдауна уже на счет "три". - last time he was only down for a count of three.;
в пруду водится рыба - the pond breeds fish;
в прямом /полном/ смысле слова - in the proper sense of the word;
в публике поднялись шиканье и свист - hisses rose from all parts of the audience;
в пустыне, где почти не бывает дождя и весь день палит жаркое солнце, живет удивительно много народу. - a surprising number of people live in the desert, where the hot sun glares down all day and little rain falls.;
в пути - en route;
в пути - in mid course;
в пути - during / in transit;
в пути - in transit;
в пути - on one's way, under way;
в пути (о товаре) - in the pipeline;
в пути, переходя с место на место (в поисках работы или бродяжничая) - on (the) tramp;
в пылу (сражения) - in the heat (of battle);
в пылу спора - heated with dispute;
в пылу энтузиазма - in a glow of enthusiasm;
в пьесе мало динамики - there is little action in the play;
в пьяном виде - in drink;
в пьяном виде, пьяный - in drink, the worse for drink;
в пяти процентах подобных случаев - in 5 per cent of such cases;
в пятнадцать раз больше - fifteen times as much;
в пятницу - on friday;
в пятницу вечером мы всегда играем в бридж - we have a standing bridge game every friday night;
в пятницу вечером мы всегда играем в бридж - we have a standing bridge game every friday night;
в пятницу они идут на избирательные участки, чтобы выбрать для управления страной тех людей, которых они хотят - they go to the polls on friday to choose the people they want to govern their country.;
в пятницу они идут на избирательные участки, чтобы выбрать для управления страной тех людей, которых они хотят. - they go to the polls on friday to choose the people they want to govern their country.;
в пятницу рабочие получили предупреждение - the men were ❝noticed❞ on friday;
в пятницу я не работаю - i'm free fridays;
в пять раз - five times more, by a factor of five;
в пять раз больше - five times greater;
в пять часов был объявлен перерыв в заседании парламента - parliament adjourned at five o'clock;
в пять часов был объявлен перерыв в заседании парламента - parliament adjourned at five o'clock;
в пятьдесят раз больше - fifty times as much;
в работе - in the pipeline;
в рабочее время - during working hours;
в рабочем состоянии, годный к эксплуатации - in working condition;
в рабочие дни цены ориентированы на деловых людей - on weekdays rates are pitched at businesspeople.;
в радиусе действия радара - within the sweep of the radar;
в радуге один цвет незаметно переходит в другой - in the rainbow one colour melts into another;
в разгар его трудов - in the midst of his labours;
в разгар зимы - in the depth of winter;
в разгар сезона - in the pride of the season;
в разгар сезона - in the height of the season;
в разгаре - in high gear;
в разгаре борьбы - at the climax of the struggle;
в разгаре, что есть силы - in full cry;
в разговоре со мной он не был чистосердечен - he was not candid with me;
в разладе - out of sympathy;
в разлив - on tap;
в различных направлениях - hither and yon;
в различных направлениях - hither and yon(d);
в разное время - at different times;
в разных местах - in divers places;
в разных направлениях, расходясь - divergently;
в разобранном виде - knocked down;
в разряде тысяч - thousands' place;
в рамках - within the confines of;
в рамках закона - within the pale of laws;
в рамках закона - within the law;
в рамках контрактных обязательств - within the limits of a contract;
в рамках программы культурного обмена - under the auspices of the cultural exchange program;
в рамках чего - within the bounds of smth;
в рамках этого курса студенты учатся тому, как избежать двусмысленности и неясности в речи. - the course teaches students to avoid ambiguity and obscurity of expression.;
в рамках\/в пределах чего - within the framework;
в раннем детстве, в младенческом возрасте - in (one's) infancy;
в ранних стихах чосера ясно видно /со всей очевидностью проступает/ влияние французских поэтов - chaucer's early poems manifest clearly the influence of french poets;
в раскаянии и смирении - contrite and low in spirit;
в расовом отношении - racially;
в рассказе звучала оптимистическая нотка - a note of hope threaded the story;
в рассказе эта история становилась еще интереснее - the story lost nothing in the telling;
в рассрочку - by /in/ instal(l)ments;
в рассрочку - by instalment(s);
в рассрочку на 10 лет - at 10 years' purchase;
в расстройстве - off the hinges;
в расцвете величия и славы - in one's glory;
в расцвете жизни - in the may of life;
в расцвете молодости - in the flush of youth;
в расцвете молодости - in the heyday of youth;
в расцвете сил - in full vigor;
в расцвете сил - in the prime of (one's) life, in one's prime;
в расцвете сил - at the height of one's powers;
в расцвете сил, во цвете лет - in the prime of life;
в расцвете творческих сил - at the peak of one's career;
в расцвете юности - in the blossom of one's youth;
в расчёте - upsides;
в реальном масштабе времени - on a real time basis;
в редких случаях - in rare instances;
в режиме управления с помощью курсора, в режиме курсорного управления - under the cursor mode;
в результате - as a result of;
в результате - in its train;
в результате - as a result (of), as a consequence of;
в результате взрыва пострадало несколько человек. - a number of people were injured in the explosion.;
в результате потребления меда выносливость отдельных органов и организма в целом увеличивается. - as a result of honey consumption the durability of organism systems and organs increases.;
в результате чего - with the result that;
в результате этих размышлений он решил остаться - in consequence of these speculations he decided to stay;
в результате этой аварии скорость судна упала на десять узлов - the accident knocked ten knots off the speed of the vessel;
в результате этой перемены вы можете лишиться всех ваших льгот - all your immunities are rendered insecure by this change;
в результате, они были бы вынуждены брать землю в аренду и работать исполу - as a result, they would be forced to sharecrop land;
в реке водится рыба - there is fish in the river, fish is found in the river;
в ремонте - under repair;
в рецензиях на книгу тома критики хвалили ее сюжет, но выражали недовольство тем, как разработаны характеры героев. - the reporters have commended tom's book for its interesting story, but expressed dissatisfaction with the development of the characters.;
в римскую эпоху - in the roman era;
в рискованном /опасном/ положении - in a perilous predicament;
в рискованном положении - in jeopardy;
в ритме марша - in march time;
в розницу - at retail;
в романе толстого "война и мир" фигурируют реальные исторические события. - real historical events figure in tolstoy's novel "war and peace".;
в роскоши - in the lap of luxury;
в роскоши - in luxury;
в роскоши - on velvet;
в руках божьих - on the knees of the gods;
в рукопашном /пешем/ бою - foot to foot;
в рыбе оказалось 20 фунтов весу - the fish turned the scale at 20 pounds.;
в ряд - in a row;
в ряд, на одной линии, не отставая, на уровне, на траверзе - abreast;
в рядах мятежных батальонов начался разброд. - the rebel battalions began to shake.;
в ряде случаев - in some instances;
в саду журчал ручеек - a brook murmured in the garden;
в салоне могут одновременно обедать 118 пассажиров. - the saloon is capable of dining 118 passengers.;
в самое время - at the right time;
в самое неподходящее время - at the most unseemly hours;
в самой глуши аравийских песков - in the bottom of the sands of arabia;
в самой гуще событий - at the centre of events;
в самой чаще леса - in the bosom of the forest;
в самом деле - in good sooth;
в самом деле так - that's so;
в самом деле, такой случай выпадает раз в жизни. ты будешь купаться в золоте. - honestly, it's the chance of a lifetime. it would put you right on easy street.;
в самом деле?! она сама сказала вам? - indeed! did she tell you that?;
в самом конце - at the extreme end;
в самом начале - at the very beginning;
в самом начале - at the first setout;
в самом начале / конце - at the very beginning / end;
в самом начале своей карьеры - at the outset of his career;
в самом сердце города - in the core of the city;
в самом сердце промышленной англии - deep in industrial england;
в самом скором времени - at the earliest possible date;
в самом срочном порядке - with the utmost promptitude;
в самом углу - right in the corner;
в самом худшем положении - at the worst;
в самом худшем положении или случае - at (the) worst;
в самую середину - slick in the middle;
в самый последний момент - in the very nick of time;
в самый раз - to the handle / up to the handle;
в самый разгар выборов не время менять свое мнение. - the middle of an election is no time to face about.;
в самый разгар выборов не время менять свое мнение. - the middle of an election is no time to face about.;
в самый разгар заседания у предпринимателя случился сердечный приступ. - the businessman was struck down with a heart attack in the middle of the meeting.;
в самых глухих уголках африки - in the darkest africa;
в сане дьякона - in deacon's orders;
в свадебном наряде - in bridegroom trim;
в свете последних успехов компании становится непонятным, почему она до сих пор испытывает трудности - recent successes obscure the fact that the company is still in trouble.;
в свете последних успехов компании становится непонятным, почему она до сих пор испытывает трудности. - recent successes obscure the fact that the company is still in trouble.;
в свете этого - on this evidence;
в свете этого, на основании этого - on this evidence;
в свободное время - in / on one's own time;
в свободное время - at leisure, in one's spare time;
в свободное время - on one's own time;
в свободное время она работает в саду - she spends her spare time gardening;
в свободное время она работает в саду - she spends her spare time gardening.;
в свободное время она работает в саду. - she spends her spare time gardening.;
в свое время - in due time / course;
в свое время - in one's time;
в свое время, в нужный момент - in the fullness of time;
в свое время, когда придет время - at the proper time, when the time comes;
в своей деревне они пользуются влиянием - they are somebodies in their own village;
в своей книге автор противопоставляет паразитирующих богачей трудящимся классам - in his book the writer contrasts the idle rich with /and/ working classes;
в своей новой книге автор использовал не присущий ему поэтичный стиль, а более спокойную манеру письма - in his new book, the writer has switched from his usual poetic style to a plainer manner.;
в своей основе - at (the) root;
в своей основе, по существу, в основном, \/en?text=basically&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - basically;
в своей официальной одежде - wearing his robe of office;
в своей подстрекательской речи он призывал к народному восстанию против правительства. - in an incendiary speech he called for a popular uprising against the government.;
в своей речи он не предложил ничего нового - no new idea emerged during his speech;
в своей речи он сделал обзор международного положения - in his speech he surveyed the international situation;
в своей стихии - in his element;
в своей стихии - in one's element;
в своей щедрости она не знает меры - she is generous to a fault;
в своем доме - under one's roof;
в своем письме он призывает к сдержанности - his letter argues restraint;
в своем плане я исхожу из того, что ... - my plan is predicated on the assumption that ...;
в своем роде - of a kind;
в своем скромном домике он жил припеваючи - he was happy as a clam in his modest house;
в своем стремлении к знаниям - in his pursuit of knowledge;
в своих взглядах он был свободен от условностей - his views were not shackled by convention;
в своих действиях она слепо шла за ним - she followed every zig and zag of his policy;
в своих мыслях я вернулся в тот вечер… - my mind took me back to that evening …;
в своих нападках на президента, он призывал перестать "клянчить помощь по миру". - in a swipe at the president, he called for an end to "begging for aid around the world".;
в своих подсчетах он ошибся по крайней мере на тысячу долларов - he was off at least a thousand dollars in his estimate;
в своих стихах он воспевает красоту природы - his poetry celebrates the glory of nature;
в свой карман - to one's own cheek;
в свой час - at the proper / right moment, at the proper time;
в свою защиту - in one's defence;
в свою очередь, любые заказы на покупку, которые вы отправляете поставщику, приведут к осуществлению нисходящих операций между поставщиком и другими хозяйствующими субъектами, такими как банки и склады. - in turn, any purchase orders that you send to the supplier will trigger downstream transactions between the supplier and other entities such as banks and warehouses.;
в связи с - because of, in view of, in connection with, in connexion with, in light of, owing to, as a result of, on the grounds of;
в связи с - in the context of;
в связи с - in connection with this;
в связи с большой занятостью я не смогу присутствовать - owing to pressing engagements i am unable to attend;
в связи с большой занятостью я не смогу присутствовать - owing to pressing engagements i am unable to attend;
в связи с вашим письмом, в ответ на ваше письмо - in pursuance of your letter;
в связи с вышеизложенным - in view of the aforesaid;
в связи с нашим разговором - apropos of our talk;
в связи с этим - in this connection, in this connexion, as a result (of this);
в связи с этим - in connection with;
в святая святых - within /beyond, behind/ the veil;
в сгущающихся сумерках - under the darkening sky;
в себе, в душе - within oneself;
в сегодняшней газете есть что почитать - there is plenty of reading in today's paper;
в сегодняшней газете несколько интересных сообщений - there were several interesting items in today's newspaper;
в седле - in the saddle;
в секрете - (держать) to keep smth.(a) secret, to keep to oneself, to keep quiet about smth.;
в секрете, тайно - in secrecy;
в семнадцать раз больше - seventeen times as much;
в семь лет надо уже одеваться самому - at the age of seven one ought to dress oneself;
в семьдесят раз больше - seventy times as much;
в семье пять сыновей - the family comprises five sons;
в семье часто случается так, что все качества предков сосредотачиваются в нескольких людях - it often appears in a family, as if all the qualities of the progenitors were potted in several jars. (r. w. emerson);
в семье часто случается так, что все качества предков сосредотачиваются в нескольких людях. - it often appears in a family, as if all the qualities of the progenitors were potted in several jars. (r. w. emerson);
в сенат входят по два сенатора от каждого штата - the senate shall be composed of two senators from each state;
в сенате идут заседания, сенат сейчас работает - the senate is now in session;
в сентябре - in september;
в сентябре - in september;
в сентябре этого года - in september;
в сердитом тоне - in an angry strain;
в сердце англии - in the heart of england;
в сердце африки - in the heart of africa;
в середине - in the midst;
в середине - in the midst of;
в середине - amidst;
в середине - in the middle of;
в середине /в разгаре/ всего этого (разговора, события и т. п.) - in the middle of it all;
в середине /разгаре/ лета - in the heart of summer;
в середине жизни - in the middle of life;
в середине лета - in the middle / height of summer;
в середине фразы он вдруг остановился - he broke off in the middle of the sentence;
в середине, \/en?text=amidst&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - amidst;
в серьезном настроении - in serious city;
в сети ресторанов "тако бэл" открылся ресторан без кухни, который стал воплощением идеи того, что "тако бэл" — это розничная компания, а не производственная. мясо, бобы, салат, помидоры и сыр готовятся вне ресторана. - taco bell created the kitchenless restaurant based on their belief that they are a retail service company, not a manufacturing company. meat, beans, lettuce, tomatoes and cheese are prepared outside of the restaurant.;
в сети ресторанов "тако бэл" открылся ресторан без кухни, который стал воплощением идеи того, что "тако бэл" — это розничная компания, а не производственная. мясо, бобы, салат, помидоры и сыр готовятся вне ресторана. - taco bell created the kitchenless restaurant based on their belief that they are a retail service company, not a manufacturing company. meat, beans, lettuce, tomatoes and cheese are prepared outside of the restaurant.;
в сетях, в западне - in the toils;
в сжатом виде - in tabloid form;
в сидячем положении - in a sitting posture;
в силу - by force of;
в силу всеобщей известности - by repute;
в силу закона, по закону - ex lege;
в силу обстоятельств - in accordance with (the) circumstances, according to (the) circumstances;
в силу привычки, по привычке - by force of habit;
в силу привычки, по привычке - from force of habit;
в сильном возбуждении - in a highly nervous state;
в сильном волнении - all of a tremble;
в сильном волнении - all on a tremble;
в сильном волнении - all in a tremble;
в сильных выражениях - in round terms;
в синхронизме - in step;
в системе отделений выделяется пять классов - the whole system of offices is branched in five classes.;
в системе отделений выделяется пять классов. - the whole system of offices is branched in five classes.;
в ситуации военного положения - under а military regime;
в сказке говорится о хорошей девочке и злой фее - the story concerns a good girl and a wicked fairy;
в скандал было вовлечено множество людей. - a lot of people were implicated in the scandal.;
в складчину - by clubbing together;
в скобках - in (the) parentheses, between (the) parentheses;
в скором времени - in a short time, shortly, before long, in the near future;
в скором времени - in a short time;
в скором времени, в короткий срок - in a short time;
в слабом смысле - in the weak sense;
в следующей части - in the next part;
в следующем году - next year;
в следующем году али вышел на бой с фрейзером в третий раз. - ali squared up to frazier for a third time the following year.;
в следующем году в моде снова будут длинные юбки - long skirts will be back next year.;
в следующем году длинные юбки снова войдут в моду. - long skirts will be in again next year.;
в следующем году меня все еще не выпустят. - i shan't be out for another year yet.;
в следующем месяце - next month;
в следующем месяце ожидается визит в токио иракских парламентариев. - a delegation of iraqi parliamentarians is expected to visit tokyo later this month.;
в следующем месяце я должен сделать доклад об одном известном писателе, так что сперва мне надо углубиться в чтение его книг. - i have a talk to give next month on a famous writer, so first i must immerse myself in his books.;
в следующем месяце я должен сделать доклад об одном известном писателе, так что сперва мне надо углубиться в чтение его книг. - i have a talk to give next month on a famous writer, so first i must immerse myself in his books.;
в следующие пять лет компания "майкрософт" поменяет свою конкурентную стратегию, и она будет значительно отличаться от той, которой компания придерживалась в течение последних пяти лет. - in the next five years, microsoft's competitive tactics will be dramatically different from those of the previous five years.;
в следующий момент последний вагон проскочил в миллиметре от моего локомотива - the next instant the hind coach passed my engine by a shave.;
в следующий понедельник обязательно состоится заседание парламента. - the parliament will certainly meet next monday.;
в следующий раз постарайтесь выполнить работу получше - do a better job next time;
в следующий раз тебе не удастся так легко поймать меня - you shall not catch me so easily next time;
в следующий раз, сделки на лондонской фондовой бирже, заключенные в последние… - next time;
в слезах - in tears;
в словаре различные значения слова должны четко разграничиваться - the various meanings of a word must be kept clearly apart in a dictionary;
в сложившейся обстановке - as things go /stand, are/ now;
в случае - in case of;
в случае - in event of;
в случае - in the event of;
в случае близости врага или если этого требуют погодные условия, мы совершаем погружение. - in the vicinity of the enemy or when weather conditions make it necessary we submerge.;
в случае его смерти - in the event of his death;
в случае задержки - in the case of delay;
в случае интервенции наш народ не останется равнодушным зрителем - in case of intervention our people will not sit back as silent spectators;
в случае крайней необходимости - in case of emergency;
в случае крайней необходимости - in the worst extremity;
в случае невозвращения денег с срок - if the money is not returned / paid back on time, или within the stated time;
в случае необходимости - in case of urgency;
в случае необходимости - in case of need;
в случае необходимости - if required;
в случае необходимости - in case of necessity;
в случае необходимости, если потребуют обстоятельства - as circumstances may require, as occasion shall require;
в случае необходимости, как требуется, по мере надобности, по требованию - as required;
в случае нужды, в крайнем случае - at a pinch, if it comes to the pinch;
в случае опасности это животное притворяется мёртвым - if there's danger, the animal will sham dead.;
в случае расторжения контракта - should the contract be terminated [cancelled];
в случае скоропостижной смерти - in case of casualty;
в случае удачи - if one is fortunate;
в случае факультативного перестрахования цедирующая компания цедирует, а перестраховщик принимает весь или часть риска, принятого в соответствии с конкретным страховым полисом. - in facultative reinsurance, the ceding company cedes and the reinsurer assumes all or part of the risk assumed by a particular specified insurance policy.;
в случае экономического спада некоторым предприятиям придется закрыться - some businesses will have to shut down if there is a recession;
в случае, если - in the event that;
в случае, если количество вопросов без ответа велико, и разница между ответившими и неответившими значительная, достоверность исследования может быть поставлена под сомнение. - when item nonresponse is high and respondents and nonrespondents differ substantially, item nonresponse can be a serious threat to the accuracy of the estimates.;
в случае, если она не придет - in case she doesn't come;
в смертельном страхе /испытывая смертельный страх/ перед пустым домом - out of sheer terror of the empty house;
в смысле - in the sense of;
в смятении - in (blank) dismay;
в снегу - in the snow;
в снисходительном настроении - in the mood of forgiveness;
в совершенно особом смысле - in a very special sense;
в совершенстве - to perfection;
в совершенстве - from a to z;
в совершенстве, безупречно - to perfection;
в совершенстве, полностью - (right) to a t;
в совет директоров любого банка федеральной резервной системы входят девять директоров. - each federal reserve bank has nine directors.;
в советском обществе эти люди чувствовали себя невостребованными. - such people felt they had no role to play / there was no place for them in the soviet society.;
в совокупности - in the aggregate;
в совокупности, в целом - in the aggregate;
в современном западном мире - in the contemporary western world;
в современном смысле этого слова - in the modern sense of the term;
в согласии с - in consort with;
в согласии с - in harmony with;
в согласии с - at unity with;
в согласии, в гармонии - en /in/ rapport;
в соединенных штатах считают, что ... - we in the united states believe that ...;
в соответствии - in compliance with;
в соответствии - in appliance with;
в соответствии (с) - in conformity (with);
в соответствии с - pursuant to;
в соответствии с - (all) of a piece, of one piece with;
в соответствии с - according to;
в соответствии с - in step with;
в соответствии с - in compliance with;
в соответствии с ... - in accordance with;
в соответствии с вашим желанием - in compliance with your wish;
в соответствии с вашим пожеланием - in accordance with your desire(s), at your desire;
в соответствии с вашими инструкциями - in conformity with your instructions;
в соответствии с вашими пожеланиями - in accordance with your request;
в соответствии с данным постановлением, любое лицо, предлагающее на продажу товары, изделия или лекарства на улицах путем зазывания покупателей выкриками, должно считаться разносчиком товаров. - any person who offers goods, wares, merchandise, or medicines of any kind for sale by outcry on the streets shall be deemed a hawker under this ordinance.;
в соответствии с договором, согласно условиям договора - according to contract;
в соответствии с договором, согласно условиям договора - according to the contract, in accordance with the contract;
в соответствии с духом устава - according to the tenor of the charter;
в соответствии с естественным порядком или в зависимости от предписания - according to a natural order or appointment;
в соответствии с законом - in obedience to the law;
в соответствии с конституцией, законно, в соответствии со строением тела, сообразно складу ума, характера - constitutionally;
в соответствии с конституцией, законно, сообразно телосложению, характеру - constitutionally;
в соответствии с новыми правилами - under the new policy (policies);
в соответствии с новыми правилами, пристегиваться должны и водитель, и пассажиры. - according to the new law, all drivers and passengers must buckle up.;
в соответствии с нормами международного права - under a right in international law;
в соответствии с образцом - up to sample;
в соответствии с повесткой дня - agreeable to the order of the day;
в соответствии с правилами - in keeping with regulations;
в соответствии с правилами богослужения - rubrically;
в соответствии с правилом, нормой, привычкой - on principle;
в соответствии с предложенными вариантами - along the variants suggested;
в соответствии с содержанием /сутью/ всего романа - in keeping with the tenor of the entire novel;
в соответствии с судебной практикой - under the cases;
в соответствии с техническими условиями - accordance with the regulations;
в соответствии с техническими условиями - in conformity with the specifications;
в соответствии с требованиями времени - in accordance with the necessities of the times;
в соответствии с, \/en?text=pursuant&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - pursuant to;
в соответствии с, согласно - in accordance with;
в соответствии с, согласно, по, заявлению, на основании - according to;
в соответствии с, сообразуясь с, сообразно, согласно, последовательно - consistently;
в соответствии со статьей 3 договора - under clause 3 of the agreement;
в соответствии со статьёй 3 договора - under clause 3 of the agreement;
в соотношении, в пропорции - in the ratio;
в сопоставимых ценах - in comparable prices;
в сопровождении (эскорта) - under escort;
в сопровождении джазового квартета - backed up by the jazz quartet;
в сопровождении полицейских - under police escort;
в сопровождении полицейских, под конвоем - under police escort;
в сорок раз больше - forty times as much;
в сорочке родиться - to be born with a caul;
в соседнем доме - next door;
в состав комиссии /комитета/ входят ..., комиссия /комитет/ состоит из ... - on the committee are ...;
в составе делегации - on a delegation;
в состоянии алкогольного опьянения - under the influence of liquor;
в состоянии величайшего смятения - in a state of the utmost confusion;
в состоянии войны - at war;
в состоянии гнева люди не хотят слышать возражений - in anger people become dictatorial;
в состоянии готовности - in trim;
в состоянии крайнего беспокойства - in a state of extreme trepidation;
в состоянии непрерывного изменения - in a state of flux;
в состоянии раздражения, в негодовании - on one's ear;
в состоянии шока - shocked;
в состоянии шока - in a daze;
в состоянии шока, \/en?text=shocked&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - shocked;
в сотый раз - for the umpteenth time;
в сохранности, безопасно, надёжно - safely;
в сочетании, во взаимодействии - in combination;
в союзе с - in alliance with;
в спешке - in haste;
в спешке - in a rash moment;
в спешке - in a rush;
в списке - on the panel;
в списке было десять имен - the list gave ten names;
в списке дел к слушанию - on the docket;
в списке десять названий - there are ten titles on the list;
в списке его имя стоит первым - his name heads the list;
в спор двух членов комитета вмешался председатель и не дал им перейти границы дозволенного. - the chairman interposed in the disagreement between the two committee members, and prevented them from losing their tempers.;
в сравнении с - v.;
в сравнении с - in comparison with;
в среде тори и вигов их имена было запрещено произносить. - their names were tabooed by whig and tory coteries.;
в среднем - on an average;
в среднем - on a par with;
в среднем - on the average;
в среднем - on average;
в среднем - in the mean;
в среднем - at the mean;
в среднем для того, чтобы совершить сделку, необходимо от четырех до шести недель. - the average time to complete a sale is four to six weeks.;
в среднем налоговое управление в год составляет 4 млн таких извещения - on average the revenue produces four million of these notices a year;
в среднем у нас получилось 7 - we get 7.5 as the average;
в среднем у нас получилось 7,5 - we get 7.5 as the average;
в средние века золото было примерно в шестнадцать раз дороже серебра. - gold, during the middle ages, was about sixteen times more valuable than the same weight of silver.;
в среду - on wednesday;
в среду министр финансов сша джон сноу опроверг предположения о том, что в экономике сша начинается период стагфляции. - u.s. treasury secretary john snow on wednesday dismissed suggestions the u.s. economy is entering a period of stagflation. (reuters);
в срок, при наступлении срока - at maturity;
в срок, при наступлении срока - on maturity;
в ссылке - in exile;
в стадии личинки - in the larval stage;
в стадии становления - in one's infancy;
в старинной манере - antiquely;
в старину - in (the) days of old;
в старину землю представляли плоской - in ancient times the world was conceived of as flat;
в старину, чтобы сделать таран, который мог бы взломать крепостные ворота, брали целиком ствол большого дерева. - in the old days, the enemy would use a whole tree to batter down the door of a castle.;
в старости ему пришлось расплачиваться за то, что он не заботился о своих детях - neglect of is children recoiled on him in his old age;
в старости нам будет очень приятно вспоминать об этой поездке - the journey will afford a most pleasing reminiscence in later years;
в старости он спасался /находил убежище/ от одиночества в воспоминаниях детства - in his old age he took refuge from his loneliness in his childhood memories;
в старости память на имена и цифры слабеет - old age reduces one's power to remember names and figures;
в старших классах он изучал тригонометрию. - he had had trig in high school.;
в старших классах школы классные занятия по данному предмету по одному часу ежедневно (при пятидневной неделе в течение учебного года) считаются полным курсом по этому предмету - in high school, one hour in class per day of a subject (for five days a week over the academic year) counts as one course unit of that subject.;
в статье отсутствуют обычные недостатки - the article avoids the usual pitfalls;
в стесненном материальном положении - in reduced circumstances;
в стеснённом материальном положении - in reduced circumstances;
в стеснённом положении - in reduced circumstances;
в стесненных обстоятельствах - in humble circumstances;
в стихах или в прозе - in verse or prose;
в стихотворной форме, в стихах, поэтично, поэтически - poetically;
в стихотворной форме, поэтически, поэтично, возвышенно, в стихах - poetically;
в стоимостном выражении - in monetary terms;
в столкновении этих двух категорий - in the tension of these two categories;
в столовой были окна с двойными рамами - the house has double windows in the dining room.;
в столовой было темно - the dining room was sombre.;
в столовой было темно. - the dining room was sombre.;
в столь отдаленном месте, как австралия - in so distant a place as australia;
в стоптанных башмаках - down at heel;
в стороне - to let smth. pass (оставлять);
в стороне - to keep one's distance, to remain aloof (держаться);
в стороне - out of the way;
в стороне от суматохи - aloof from the commotion;
в стороне, отдельно, в отдалении, обособленно, в сторону - apart;
в сторону, в стороне, отдельно, поодаль, ремарка " - aside;
в сторону, сбоку, со стороны, боком, на боку - sideways;
в стоунхендже, ни в смысле расположения камней, ни в смысле украшений, нет ничего примечательного - stonehenge, neither for disposition nor ornament, has anything admirable.;
в стране объявлено чрезвычайное положение - the whole country is proclaimed;
в стране свирепствует голод - famine is rampant in the land;
в странном положении - in weird city;
в страну начало проникать влияние иностранных государств - foreign influence began to filter into the country.;
в страхе за свою жизнь - in /for/ fear of one's life;
в страхе и трепете, трепеща (от страха) - in fear and trembling;
в страхе, со страхом - in fear;
в страшной /ужасной/ спешке - in mortal hurry;
в страшной спешке - in a frantic hurry;
в страшной спешке - in deadly haste;
в страшном беспорядке - in a fearful mess;
в страшных мучениях - in great agony;
в стремлении - in an attempt to, in one's quest to, in the effort to;
в строгой изоляции - closely confined;
в строгом смысле - in a strict sense;
в строгом смысле - in strict sense мат.;
в строгом смысле - in strict sense;
в строгом смысле - in the strict sense;
в строгом смысле (слова) - in the strict sense (of the word);
в субботу - on saturday;
в субботу королева нанесет официальный визит в малайзию - the queen pays a state visit to malaysia on saturday;
в субботу магазин работает последний день, так что все продается за полцены. - the shop will be closing down for good on saturday, so everything is half price.;
в субботу наш магазин закрыт - we are closed saturdays;
в субботу нашей команде крепко досталось - our team got clobbered on saturday;
в субботу, 20 октября, в г. эксетер прошла антивоенная демонстрация, в которой приняли участие 700 человек - saturday 20 october, exeter, 700 demonstrate against the war.;
в суде /перед законом/ все граждане равны - citizens are coordinates in a court of law;
в суде права справедливости - in equity;
в суде свидетель обязан говорить правду - a witness in court is obligated to tell the truth;
в сумеречном вечернем свете - in the grey light of the evening;
в сумерках - at dusk;
в сумерках - in the dusk;
в сумерках предметы становились неразличимыми /сливались/ - objects grew indistinct in the twilight;
в супе мне попался волос - i found a hair in my soup;
в суровые зимы дикие звери могут умирать с голоду - in a severe winter, wild animals can die from lack of food.;
в суровые зимы дикие звери могут умирать с голоду. - in a severe winter, wild animals can die from lack of food.;
в сущности - practically speaking;
в сущности, в этом никто не сомневается - there is no real doubt about it;
в сущности, фактически, собственно говоря, по правде говоря, коли на то пошло - for that matter, for the matter of that;
в сфере потребления - at the consuming end;
в счастье и в горе - in weal and woe;
в счастье и в несчастье, в радости и в горе - for better or worse;
в счет - on account;
в счет вкралась ошибка - the bill does not add up;
в счет входят 10 процентов за обслуживание - there is 10 per cent for service in the bill;
в счет долга он получил сигары - he took the debt out in cigars;
в счет погашения - for repayment;
в счет уплаты наличными - against cash payment;
в сша и другие западные страны проникло огромное количество агентов кгб. - the us and other western countries were widely penetrated by kgb agents.;
в сша фильм собрал более восьми миллионов долларов - the film went on to gross $8 million in the us.;
в табачной лавке - at the tobacconist's;
в тайниках /в глубине/ души /сердца/ - in the privacy of one's thoughts;
в тайниках души - in the inmost recesses of the heart;
в тайниках его души - in the secrecy of his own heart;
в тайниках, глубине души - in the inmost recesses of the soul;
в такие времена проявляется истинная сущность человека - at times like these the true character of a man shows up;
в такие дела я не вмешиваюсь - i do not engage myself in such affairs;
в таких вопросах бесполезно заниматься домыслами, нужно точно знать факты - about such matters it is useless to speculate, what we need is exact knowledge;
в таких обстоятельствах - thus situated;
в таких случаях положено радоваться - it is fit that we should rejoice;
в таких условиях, наилучший вариант для него/нее — получение студенческого кредита - in such circumstances, obtaining a student loan is the best option for him or her;
в таких школах гуманитарные науки считаются второстепенными по сравнению с естественными - art is sometimes subordinated to science in these schools;
в такое время там небезопасно - not a healthy spot to be in at that time;
в таком же приближении - to the same approximation;
в таком положении пациент может бредить или впасть в коматозное состояние - now the patient may wander or pass into a comatose state.;
в таком случае - in that case;
в таком случае - in that event;
в таком случае, его следует уволить - he ought to be dismissed at that rate;
в таком случае, если дело обстоит так - such being the case;
в таком случае, если дело обстоит так, если это верно /правда/ - if that's the case;
в таком случае, при таких условиях - at that rate;
в твоем возрасте уже пора взяться за ум - at your age you ought to have settled down;
в те времена - in those days;
в те времена - in those times;
в те времена в моде были не облегающие, а широкие юбки. - in those days, skirts were made to stand away from the body.;
в те времена, в ту пору - at that date;
в те дни против королевы так часто замышлялись заговоры с целью убийства, что за одну лишь неделю умерли четверо ее дегустаторов. - in the days malicious assassination plots against the queen were so often devised four of her tasters passed in a time of a week.;
в театре - at the theatre;
в театре бытует суеверное представление, что неудачная генеральная репетиция предсказывает удачную премьеру - it is a theatrical superstition that a bad dress rehearsal means a good first night;
в текст вкрались некоторые ошибки - some mistakes have crept into the text;
в текст внесены соответствующие изменения - the text is revised as appropriate;
в теле, полный - in flesh;
в телеге сильно трясет - the cart rides hard;
в телефильмах часто используются избитые темы - the plots of television movies are often commonplace;
в темное время суток - during the hours of darkness;
в темпе - разг. in short order, promptly;
в тени (дерева) - in the shade (of a tree);
в тенистой прохладе леса - in a shade of the forest;
в теории - in theory;
в тепле картофель прорастает преждевременно - potatoes kept too warm will sprout prematurely;
в теплицу вел застекленный переход - a walk roofed over with glass led to the greenhouse;
в тех местах - near there;
в тех местах преобладает северный ветер - the north wind prevails in those parts;
в тех местах, недалеко от того места - near /round/ there;
в технике он считает себя богом - he sees himself as a technological avatar;
в течение - in the course of;
в течение (тех) лет, что он провел за границей - during the years (that) he had spent abroad;
в течение всего времени, что мы работали - all the time we were working;
в течение всего дня - throughout the day, the whole day long;
в течение всего обеда он молчал - he had been quiet the whole of hall;
в течение всего спектакля публика зевала - the audience yawned through the play;
в течение всего срока его правления - all through his reign;
в течение всей жизни - as long as life endures;
в течение всей недели - across the board;
в течение всей недели - throughout the week;
в течение всей недели, по всей бирже, включая все - across the board;
в течение всей ночи - all night (long);
в течение всех этих лет он использовал все возможности, чтобы преуспеть в сфере недвижимости, и в результате нажил немалое состояние. - during all these years he had embraced many opportunities to drive a good trade in real estate, and had accumulated quite a nice property.;
в течение года - within a year;
в течение года - for going on a year;
в течение года - in the course of a year;
в течение года, весь год - round the year;
в течение двух дней - inside two days;
в течение двух дней вооруженные бандиты в масках удерживали в заложниках троих мужчин. - three men were held hostage for two days by masked gunmen.;
в течение двух недель - in the space of a fortnight;
в течение дня - by day;
в течение долгих недель она не могла сделать выбор между городской квартирой и домом в деревне - for weeks she vacillated between a home in the city and one in the country.;
в течение долгого времени - for many a long day;
в течение жизни одного поколения - within the lifespan of one generation;
в течение жизни прошлого поколения - over the past generation;
в течение интервью ваша задача, как интервьюера, собрать как можно больше информации о респонденте. - during this interview, your task as interviewer is to learn as much as you can about your respondent.;
в течение месяца - for a month;
в течение месяца - in the course of a month;
в течение многих лет он ничего не знал в жизни, кроме непрерывного изнурительного труда - for years be led a life of unremitting toil;
в течение недели - in the course of a week, within a week;
в течение недели, до конца недели - within a week;
в течение нескольких лет ему приходилось очень трудно - he had tight going for a few years;
в течение одного акта покупки - on the same purchase occasion;
в течение определенного промежутка времени - within the space of;
в течение последних пяти лет у фрая выработалась привычка ненадолго ездить в париж - during the last five years fry had formed the habit of running over to paris.;
в течение последних пяти лет у фрая выработалась привычка ненадолго ездить в париж. - during the last five years fry had formed the habit of running over to paris.;
в течение последующих трех ночей происходили ожесточенные бои с полицией. - for the next three nights pitched battles were fought with the police.;
в течение продолжительного времени - for any length of time, for an appreciable length of time;
в течение путешествия, во время поездки - on a trip;
в течение срока действия данного договора [полиса] - during the currency of the agreement [policy];
в течение срока действия договора - during the currency of the contract;
в течение срока действия контракта - during the currency of the contract;
в течение срока обращения облигации - during the life of the bond;
в течение ста лет люди искали золото в этих горах - for over 100 years, men have sought for gold in these hills.;
в течение трех дней стояла скверная погода - the weather stayed bad for three days;
в течение трех нескончаемых /бесконечных/ часов - for three mortal hours;
в течение тысячелетий человек оставался охотником - man remained a hunter for thousands of years;
в течение установленного срока - within a given period;
в течение часа, за час, через час - in the space of an hour;
в течение часа, через час - in / within an hour;
в течение этого времени непрестанно льет сильный дождь. - during this time heavy rain pours incessantly.;
в течение, в продолжение, во время - during;
в тисках нищеты - in the clutch of poverty;
в тишине - in silence;
в тишине ночи - in the silence of the night;
в то время - at that time;
в то время как - whereas, while;
в то время как мы были в море, штормовой ветер все усиливался. - there was a storm blowing up while we were out at sea.;
в то время как подобные мысли метались в головах многих диссентеров. - while thoughts like these were working in the minds of many dissenters.;
в то время как техническая подготовка считается инвестицией, многие компании считают обучение руководящего персонала затратой. - while technical training is considered an investment, many companies refer to management training as a cost.;
в то время консерваторы не играли никакой роли - at that time the tories were not in the picture at all;
в то время у власти были либералы - the liberals held office at that time;
в то время, когда он взошел на престол /на трон/ - at the time of his succession to the throne;
в то время, когда пишутся эти строки - at the present writing;
в то же время - at the same time, while, yet;
в то же время в теорию были внесены некоторые небольшие изменения и поправки. - a few slight rectifications of theory were at the same time made.;
в то же мгновение, в тот же миг - in the same flash of time;
в той или иной степени - in a varying degree;
в толпе было примерно тысяча человек - the crowd approximated a thousand people;
в толпе началась паника - the crowd panicked;
в том же духе - in the same vein;
в том же духе, в том же роде - in the same vein;
в том же конверте - under the same cover;
в том же месте - in the same place;
в том же роде - in the same style;
в том клубе было безумно весело. - we had a mad time in that club.;
в том отношении, что - in that;
в том случае, когда урочный рабочий присутствует на рабочем месте, способен и хочет выполнить работу, а работодатель не обеспечивает его заданием, последний обязан выплатить работнику сумму, соответствующую работе, которую обычно выполняет данный работник. - where a task worker is available, ready and willing to work, and where the employer does not provide work for the task worker, the employer must pay the task worker at the appropriate rate for the class of work the employee normally performs.;
в том смысле, что - in the sense that;
в том смысле, что - in the sense of;
в том чтобы напиться в стельку, тоже есть своя прелесть, но только если это происходит в исключительных случаях - getting drunk as a pastime may have its points, but as an exclusive occupation.;
в том чтобы напиться в стельку, тоже есть своя прелесть, но только если это происходит в исключительных случаях - getting drunk as a pastime may have its points, but as an exclusive occupation.;
в том, что вы говорите, есть здравый смысл - there is reason in what you say;
в том, что вы говорите, есть смысл - there is force in what you say;
в том, что вы говорите, много правды - there is a great deal of truth in what you say;
в том, что он сказал, нет ни капли /ни слова/ правды - there is not an atom of truth in what he said;
в тон - to match smth., to go well with (по цвету);
в торговле спад /застой/ - the trade is depressed;
в торговом отношении, с коммерческой точки зрения, в больших количествах, в промышленном масштабе - commercially;
в тот вечер за ней ухаживал уилл, пока её собственный муж напивался в баре до самого закрытия - that night she was squired by will while her husband drank in the bar until it closed.;
в тот вечер, когда мы ходили в театр - the night (that) we went to the theatre;
в тот год было много случаев холеры - the cholera was prevalent in that year;
в тот год он сделал попытку прийти к власти, организовав восстание против англичан. - in that year he made a bid for power by initiating a revolt against the british.;
в тот день корабль отклонился от намеченного пути и взял курс на остров маврикий - on that day she deviated from the course of the voyage and ran for mauritius.;
в тот день он случайно зашел к матери - he happened round to his mother's that afternoon;
в тот день посетителей не оказалось - there happened to be no visitors that day;
в тот же день мы заметили гористые берега гренландии. - on the same day we sighted the mountainous coast of greenland.;
в тот же день он был введён в состав кабинета министров - on the same day he was introduced into the cabinet.;
в тот же день он был введен в состав кабинета министров. - on the same day he was introduced into the cabinet.;
в тот же день он был введен в состав кабинета министров. - on the same day he was introduced into the cabinet.;
в тот же момент он распахнул дверцу автомобиля. - in the same instant he flung open the car door.;
в тот же самый день - on this very day;
в тот же самый день в прошлом году - on the same day as this last year;
в тот момент он беседовал с сыном - he was talking to his son at the time;
в тот момент я этого не заметил - at the time i didn't notice it;
в тот момент я этого не заметил - at the time i didn't notice it;
в тот момент, в то время - at the /that/ time;
в тот понедельник, когда он заболел - on the monday he fell ill;
в точном смысле слова - in the strict sense of the word;
в точном соответствии с правилом - exact to rule;
в точном соответствии с правилом - exact to a rule;
в точности его слова - his exact words;
в точности равный - exactly equal;
в точности равный, точно равный - exactly equal;
в точности равный, точно равный, \/en?text=exactly&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - exactly equal;
в точности, с точностью до миллиметра - for all the world;
в точности, точно, как раз, аккуратно, ровно - exactly;
в тревоге - in fear;
в третий раз с тех пор, как существуют нобелевские премии в области физики и химии, обе награды были присуждены британским учёным - for the third time since the nobel prizes were instituted the awards for both physics and chemistry have been given to british men of science.;
в третий раз с тех пор, как существуют нобелевские премии в области физики и химии, обе награды были присуждены британским ученым. - for the third time since the nobel prizes were instituted the awards for both physics and chemistry have been given to british men of science.;
в третий раз с тех пор, как существуют нобелевские премии в области физики и химии, обе награды были присуждены британским ученым. - for the third time since the nobel prizes were instituted the awards for both physics and chemistry have been given to british men of science.;
в третьем туре голосования наш кандидат провалился - our candidate was defeated on the third ballot;
в трех домах разбились /вылетели/ стекла - three houses had their windows shattered;
в трех измерениях - in three dimensions;
в три раза /втрое/ шире - three times as wide;
в три раза дешевле - three times cheaper;
в три часа - at three o'clock;
в три часа утра - at 3 a. m.;
в тридцать раз больше - thirty times as much;
в тринадцать раз больше - thirteen times as much;
в тропиках летняя спячка животных обусловлена не температурой, а периодами засухи. - within the tropics, the aestivation of animals is determined not by the temperature, but by the times of drought.;
в трубе завывает ветер - the wind howls through /in/ the chimney;
в трубках - tubed;
в трубопроводе возникла течь - pipe developed a leak;
в трудном положении - in a (tight) spot;
в трудном положении - in a hole;
в трудном положении - in deep water(s) разг.;
в трудном положении, в опасности - out on a limb разг.;
в трудную минуту - in one's hour of need;
в трудные минуты он теряется - he is ineffective in emergency;
в ту дождливую ночь он схватил насморк - he took cold that rainy night;
в ту же ночь - the same night;
в ту ночь - on that night;
в ту сторону, туда - thitherward;
в тупике - in an impasse / at an impasse;
в тупике - at a nonplus;
в турецком костюме - in turkish garb;
в туристский сезон разумно заказывать номер в отеле заранее. - it is always advisable to book in early when you want a hotel room in the tourist season.;
в тылу - in reverse;
в тысячах разновидностей /вариантов/ - in thousands of varieties;
в тысячу раз больший, состоящий из тысячи частей, повторенный тысячу раз, в тысячу раз больше, в тысячекратном размере - thousandfold;
в тысячу раз легче - a thousand times easier;
в тысячу раз легче - miles easier;
в тысячу раз легче, лучше - miles easier / better;
в тюрьме - in bonds;
в тюрьме, в оковах - in bonds;
в тюрьме, в тюремном заключении - in stir;
в тяжелом - up the pole;
в тяжелом положении - in a tight squeeze;
в тяжелом положении, на мели - on one's bones;
в тяжелом состоянии - on the gate;
в тяжелые дни, наступившие после смерти его отца - in the dark days after his father's death;
в тяжёлые дни, наступившие после смерти его отца - in the dark days after his father's death;
в углу - in the corner;
в углу комнаты - in the corner of the room;
в уголке поэтов, где он был похоронен рядом с чосером и коули - in poets' corner, where he has been buried by chaucer and cowley;
в удобный /благоприятный/ момент - at the flood;
в удостоверение чего - in witness /in faith/ whereof;
в удостоверение чего - in faith whereof;
в ужасающей /страшной/ нищете - at the extreme of poverty;
в ужасе - in horror;
в ужасной спешке - in a mortal hurry;
в ужасном /смертельном/ страхе - in mortal fear;
в узких рамках - within narrow bounds;
в узком значении этого слова - in the narrow sense of the word;
в узком понимании - in a restricted sense;
в узком понимании - in a narrow sense;
в узком смысле - in the restricted sense;
в указанном порядке, соответственно, соответствующим образом - respectively;
в укромном уголке - in a quiet corner;
в укрытии, под защитой - under cover;
в уме - in one's mind;
в университете - up at the university;
в университете он охотнее изучал химию, чем физику. - he studied chemistry in preference to physics at university.;
в университете она играла в студенческом театре - she dabbled with acting when she was at the university.;
в университете она играла в студенческом театре. - she dabbled with acting when she was at the university.;
в унынии, в плохом настроении - out to heart;
в унынии, в плохом состоянии - out of heart;
в уплату - in satisfaction of;
в упор - (подойти) face to face, right up to;
в употреблении - in use;
в условиях неперсонифицированного обмена мы заключаем сделки со множеством людей и можем получить очень небольшое количество информации о всех этих людях. - in a world of impersonal exchange, we are exchanging with multiple individuals and can acquire very little information about all of them.;
в условиях современной америки - in the context of today's america;
в условиях стресса - under stress;
в установленное время, в установленный срок - at the stated time;
в установленной законом форме - in proper legal manner;
в установленном порядке - in accordance with established procedure;
в установленный срок - at a stated time;
в утвердительной форме - in an assertive form;
в утренние часы - a.m.;
в училище - at school / college;
в учителя он не годится - he is not suited to be a teacher /for teaching/;
в ущерб - in prejudice of;
в ущерб - to the prejudice of;
в ущерб - to the prejudice of, in prejudice of;
в ущерб своему здоровью - to the detriment of one's health;
в фазе затмения - in eclipse;
в феврале - in february;
в феврале - in february;
в феврале нам поставили еще три самолета боинг 737. - we took delivery of three more boeing 737s in february.;
в феврале этого года - in february;
в фетровой шляпе - in a felt hat;
в финансовый комитет вместо смита был назначен браун - on the finance committee smith was replaced by brown;
в финансовый комитет вместо смита был назначен браун - on the finance committee smith was replaced by brown;
в фокусе - in focus;
в форме - in good form;
в форме - in uniform;
в форме - hard as nails;
в форме - in formal attire;
в форме - in the shape of;
в форме обязательства - in a binding form;
в форме он был просто великолепен - he was resplendent in his uniform;
в форме таблетки - in tabloid form;
в форме шара - in the form of a globe;
в фунтах, фунтами - by the pound;
в хлебе был песок, хлеб скрипел на зубах - the bread was gritty;
в ходе аргументации, в порядке попутного замечания, \/en?text=angling&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - arguendo;
в ходе встречи - during the meeting;
в ходе дискуссии об абортах, переданной 13 января, филиппа фут затронула существенный вопрос: в какой момент плод становится человеком? - in the discussion of abortion that went out on 13 january philippa foot raised the essential question: when does a human being begin?;
в ходе измерения - while measuring;
в ходе мирных переговоров - pending the peace negotiations;
в ходе рассказа - in the telling;
в ходе совершения преступления - in the course of a crime;
в ходе суда ведьм проверяли на предмет доказательства их телесных контактов с дьяволом. - witches were examined during their trials for evidence of their fleshly intercourse with the devil.;
в хозяйских комнатах, «наверху» - above stairs;
в холодном поту - in a cold sweat;
в холодную погоду в общежитиях можно было замерзнуть, а в жаркую — умереть от духоты. - the dorms were cold when cold was already plentiful, hot when heat was a ready commodity.;
в холодную погоду следует тепло одеваться - in cold weather you should wrap up well;
в хорошей спортивной форме - in training;
в хорошей форме для участия в гонке - in good shape for race;
в хорошем (рабочем) состоянии - in good working order;
в хорошем материальном положении - in easy circumstances;
в хорошем настроении - in good humour;
в хорошем настроении - in high feather;
в хорошем настроении - in (good, strong) heart;
в хорошем настроении - in good ply;
в хорошем настроении и в добром здравии - in full /fine, good, great, high/ feather;
в хорошем настроении, расположении - in a good state /frame/ of mind;
в хорошем смысле слова - in a good sense;
в хорошем состоянии - in good repair;
в хорошем состоянии - in ply;
в хорошем состоянии - in condition;
в хорошем состоянии - in good shape;
в хорошем состоянии - in good fig;
в хорошем состоянии /положении/ - in good shape;
в хорошенькую историю вы нас втянули! - you've got us into a nice mess!;
в хороший переплет мы попали - we're in a fine predicament;
в хороших отношениях - on good terms;
в хронологическом порядке - in chronological sequence;
в хронологическом порядке - in chronological order;
в худшем случае - at (the) worst;
в худшем случае - at worst;
в царстве грёз - in the land of dreams;
в царстве теней - among the shades;
в царствование георга iii - during the rule of george iii;
в царствование королевы виктории - in the reign of queen victoria;
в цветочной лавке - at the florist's;
в цвету - in blossom;
в цвету - in flower;
в цвету - in bloom;
в целом - in (the) large;
в целом - in its entirety;
в целом - in the mass;
в целом - in tote;
в целом он, кажется, подходит для этой работы - overall, he seems to be suitable for the job;
в целом, в совокупности - as a whole;
в целом, вместе - in totality;
в целом, наиболее одарённые дети имеют большие способности к осмыслению, чтению, пониманию и воспроизведению по памяти того, что они выучили - generally, most gifted children are apt at thinking, reading, understanding and retrieving what they have learned.;
в целом, суммарно - not specified by kind;
в целом, хорошей новостью для рынка кофе, на мой взгляд, является сейчас то, что люди стали больше интересоваться кофе. - on a macro level, i'd say that the really good thing that's happening in the coffee market right now is that people are becoming more interested in the coffee.;
в цельнотканевом переплёте (о книге) - bound in cloth;
в целях - according to the tenor;
в целях исключения неоднозначного толкования - for the avoidance of doubt;
в целях налогообложения - for tax purposes;
в центре был воздвигнут богатый катафалк, на который во время заупокойной службы был поставлен гроб с останками маршала. - a rich catafalque was erected in the centre, in which the remains of the marshal were deposited during the burial service.;
в центре города - in the heart of the city;
в центре находился полноводный источник с чистейшей водой. - in the centre there was an affluent fountain of the clearest water.;
в центре поля интенсивность света была максимальной. - the light intensity was a maximum in the centre of the field.;
в центре событий - at the hub of activity;
в цену включено питание и все мероприятия - the price takes in all meals and activities;
в цены не включена плата за обслуживание. - prices do not include an administration fee.;
в час - per hour;
в час ночи - at one (o'clock) in the morning;
в час по чайной ложке - in dribblets, few and far between, in minute doses;
в часе езды /ходьбы/ - an hour away;
в частной жизни она была очень добродушной. - in private private she was very easygoing.;
в частности через - inter alia through;
в частности, в его обязанности входит консультировать президента филиппин по вопросам торговли и инвестиций. - specifically, his function is to advise the president of the philippines on matters related to trade and investments.;
в частности, в его обязанности входит консультировать президента филиппин по вопросам торговли и инвестиций. - specifically, his function is to advise the president of the philippines on matters related to trade and investments.;
в частности, в твои обязанности по уходу за лошадьми будет входить чистка стойл каждое утро. - part of your job with the horses will be to muck out the stables every morning.;
в часы пик на этой дороге всегда заторы - this road always clogs during the rush hour;
в часы пик транспорт переполнен - all transit systems are crowded in the rush hours;
в часы, свободные от дежурства - under (the) hatches;
в чаще леса - deep in the forest;
в чем дело - what's the matter;
в чем дело, ангел мой? - what is it, my angel?;
в чем дело, дорогая? - what is it, my sweet?;
в чем дело, почему ты смеешься надо мной? - what do you mean by laughing at me?;
в чем дело, что происходит? - what's the buzz, tell me what's happening? (t. rice, jesus christ superstar);
в чём дело, что происходит? - what's the buzz, tell me what's happening? (t. rice, jesus christ superstar);
в чем дело, чувак? - what's up, dawg?;
в чем дело? - why, what's the matter?;
в чем дело? - what's the row?;
в чем дело? - what's the trouble?;
в чем дело? - what is it?;
в чем дело? - what's to pay?;
в чем дело? - what is the matter?;
в чем дело? - what's the matter?;
в чем дело?, о чем речь? - what's it all about?;
в чем дело?, о чем речь?, что происходит? - what is it all about?;
в чем дело?, что случилось? - what's the matter?;
в чем дело?, что у вас болит?, на что вы жалуетесь? - what's the trouble?;
в чем же смысл этого терпения? - what is the use of this same patience?;
в чем мать родила - as naked as my mother bore me;
в чем мать родила - in one's birthday suit;
в чем мать родила - in the buff;
в чем он ошибается? - where is he wrong?;
в чем причина его неудачи? - where does the blame lie for his failure?;
в чем проблема? - what's the matter?;
в чем разница?, какое это имеет значение?, какой счет? - what's the odds?;
в чем суть его замечания? - what is the import of his remark?;
в чем я был неправ? - wherein was i wrong?;
в честь - in honor;
в честь - in honour;
в четверг - on thursday;
в четверг в некоторых районах филиппин было объявлено об угрозе наводнения - flood alerts were issued on thursday for parts of the philippines.;
в четвёртом классе - in the fourth form;
в четыре раза больше, вчетверо больше - four times as much;
в четыре часа утра - at four o'clock in the morning;
в четырех стенах своей комнаты - in the solitude of her own room;
в четырнадцать раз больше - fourteen times as much;
в чрезвычайно затруднительном положении - under a heavy handicap;
в чудесный весенний день и зрение, и слух, и все чувства радуются пребыванию в лесу. - the eye and the ear, and all the senses, are regaled amidst woodland scenery on a fine spring day.;
в чужих краях - in foreign parts;
в чужих краях - in strange lands;
в чулках, без туфель - in one's stocking feet;
в чулке, в чулках - stockinged;
в шахматном порядке - chequerwise;
в шелковую ткань вплели немного шерсти, чтобы сделать материал тяжелее и прочнее. - some wool has been interwoven with the silk, to make the cloth heavier and stronger.;
в шестнадцать раз больше - sixteen times as much;
в шесть (часов) - at six;
в шесть месяцев котята уже совсем вырастают - the kits are fully grown at six months.;
в шесть часов - at six o'clock;
в шесть часов вечера - at six (o'clock) in the afternoon;
в шесть часов вечера - at 6 p. m.;
в шесть часов утра армия уже двигалась вперед - the army was on the march at six o'clock;
в шестьдесят раз больше - sixty times as much;
в ширину - in width;
в широком смысле - in the wide sense;
в широком смысле слова - in the broad sense of the word;
в широком смысле это верно - in a broad sense it is true;
в шкаф вмещается пятьдесят книг - there is room for fifty books in the bookcase;
в школе - at school;
в школе меня все время звали "коротышкой", потому что я такой маленький. - i used to be called shorty all through school because i am so small.;
в школе он манкировал занятиями - he would neglect his studies when he was at school;
в школе он не отличался успехами ни по одному предмету - he excelled in nothing at all at school;
в школе она не отличалась особыми способностями - she was not a particulary bright student in her school days;
в школе у него обнаружились недюжинные математические способности - at school he developed a great gift for mathematics;
в школу поступило несколько новичков - there were several new arrivals at school;
в шотландии еще встречаются дикие кошки - wild cats are still to be found in scotland;
в штабе - on a staff;
в штат входила постоянная группа экспертов - the staff had a core of experts;
в штате айова в этом году невиданный урожай кукурузы - in the state of iowa, it's been a bumper year for corn.;
в штате айова в этом году невиданный урожай кукурузы - in the state of iowa, it's been a bumper year for corn;
в штате, в списках - on the strength;
в шутку - as a joke;
в шутку, шутя - in joke;
в экономическом плане - on the economic plane;
в энный, сотый раз - for the umpteenth time;
в эпицентре - at the epicentre;
в эпоху немого кино - in the days of the silents;
в эти выходные наша очередь проводить уборку - we're on cleaning rota this weekend;
в этих горах много ценных минералов - these mountains contain valuable minerals;
в этих местах, здесь - in these parts;
в этих словах содержится противоречие - the words implicate a contradiction;
в этих словах чувствуется юмор - those words relish of humour;
в этих туфлях ее ноги кажутся еще больше - these shoes exaggerate the size of her feet;
в этих узких джинсах ты просто смешон - you look ridiculous in those tight jeans;
в этих условиях раскрылся его талант - this situation drew out his latent talent;
в этих шортах я выгляжу как полный придурок! - i'll look a right wally in these shorts!;
в это время - in the interim;
в это время богине приносили много жертв. - during this time, many offerings were made to the goddess.;
в это время года - at this time of the year;
в это время года коровы и быки неспокойны до такой степени, что могут испугаться обыкновенного куста. - the cattle are so nervous at this time of year that they will spook at a bush.;
в это время года солнце там печет невыносимо - the sunshine there would be ferocious at this time of year;
в это время дня - at this time of (the) day;
в это время дня я предпочитаю пить чай, а не кофе. - at this time of day, i prefer tea to coffee.;
в это время мы уже будем стариками - by that time we shall be old;
в это дерево легко входят гвозди - this wood takes the nails easily;
в это жаркое лето трава высохла - the hot summer withered the grass;
в это крайне неудобное время - at that unearthly hour;
в это лето господне - this year of grace;
в это место вставили новую песню. - the new song is cued in here.;
в это самое время над домом пролетела армада бомбардировщиков - just then, a whole flight of bombers zoomed over the house.;
в это самое время над домом пролетела армада бомбардировщиков. - just then, a whole flight of bombers zoomed over the house.;
в это трудно поверить - it sounds like a miracle;
в это трудно поверить, это похоже на чудо - it sounds like a miracle;
в этой - in this country;
в этой автокатастрофе он получил тяжелую травму головы. - he cracked his skull in the accident.;
в этой бесшабашной компании ее выручала застенчивость - among this wild crowd her shyness was her best friend;
в этой библиотеке почти нет английских книг - there are few english books, if any, in that library;
в этой библиотеке почти нет английских книг - there are few english books, if any, in that library;
в этой гостинице очень хорошее обслуживание - they do you very well at that hotel;
в этой деревушке он мало с кем мог найти общий язык - in that small village he found few persons congenial to him;
в этой дискуссии ко мне пришло осознание нескольких перспектив. - in that discussion i apperceived several perspectives.;
в этой их первой кампании - in this their first campaign;
в этой книге 300 страниц - the book has 300 pages;
в этой книге он почти достиг величия. - in this book he makes his closest approach to greatness.;
в этой комической роли он неподражаем - in that part he is a perfect /a regular/ scream;
в этой комнате нет ничего примечательного /особенного, оригинального/ - the room is without any sort of singularity;
в этой комнате холодно, как в леднике - this room is like an icehouse;
в этой корпорации работает 5000 человек - 5000 men in the pay of the corporation;
в этой машине два больших дефекта - the machine has two serious disadvantages;
в этой машине может поместиться только пять человек - this car takes only five;
в этой машине негде ноги вытянуть - there is very little legroom in the car;
в этой области я не специалист - that is out of my range;
в этой преходящей жизни - in this mortal life;
в этой пьесе она была занята в эпизодах - she had a bit part in the play.;
в этой пьесе она была занята в эпизодах. - she had a bit part in the play.;
в этой работе описывается характер страны - the work represents the character of the country;
в этой реке опасно купаться - the river is dangerous for bathers;
в этой роли он был неподражаем - he was immense in that role;
в этой связи - in this context;
в этой сказке цветок обернулся прекрасной девушкой - in this tale a maiden was made by glamour out of flowers;
в этой стране в последнее время расширяется компьютеризация - a computer business has opened out lately in this country;
в этой стране настолько плохое правление, что в ней никогда не будет спокойно. - there is such misrule here that the country never can be quiet.;
в этой стране перемешались многие национальности - the country was a melting pot of many nationalities;
в этой точке достигается максим дохода - at this point the maximum of income is reached;
в этой фирме гибнет всякое (хорошее) начинание - this firm is the graveyard of every initiative;
в этой части франции в изобилии имеются безопасные пляжи и приятный климат - this area of france has an abundance of safe beaches and a pleasing climate.;
в этой шляпе никуда нельзя показаться - this hat is simply not wearable;
в этой шляпе ты настоящее посмешище /пугало/ - you look absurd in that hat!;
в этой шляпе у тебя нелепый вид - you look absurd in that hat!;
в этой шляпке есть шик - this is a chic hat;
в этом /в данном/ случае - in this instance;
в этом абзаце говорится /провозглашается/, что все люди равны - the paragraph reads to the effect that all men are equal;
в этом ведре нельзя носить воду, в нём одни дыры - i can't carry water in this pot, it's riddled with holes.;
в этом вопросе вы противоречите исторической традиции - in this point you interfere with historical tradition;
в этом вопросе он действовал по собственной воле - he was a voluntary agent in the matter;
в этом вопросе я с тобой заодно. - i am at one with you on this subject.;
в этом году - this year;
в этом году в классе осталось меньше десяти человек - the class has fallen below ten students this year.;
в этом году в классе осталось меньше десяти человек - the class has fallen below ten students this year.;
в этом году в классе осталось меньше десяти человек. - the class has fallen below ten students this year.;
в этом году в устье реки снова появились наносы - the mouth of the river has earthed up again this year.;
в этом году в устье реки снова появились наносы - the mouth of the river has earthed up again this year.;
в этом году в устье реки снова появились наносы. - the mouth of the river has earthed up again this year.;
в этом году все помешались на кроссвордах - crossword puzzles were the fad of the year;
в этом году джоунз выступает под №3 - jones is number three seed this year;
в этом году джоунз выступает под №3 - jones is number three seed this year;
в этом году длинные юбки не в моде. - long skirts are out this year.;
в этом году длинные юбки не в моде. - long skirts are out this year.;
в этом году зима наступила очень рано - winter has set in very early this year;
в этом году картофель не уродился - the potato crop failed this year;
в этом году моден темный загар - deep tan is just the thing this year;
в этом году мы выполнили заказов на 20 тысяч фунтов стерлингов по сравнению с 15 тысячами фунтов стерлингов в прошлом году - the business done this year amounts to £20,000 as against £15,000 last year;
в этом году мы заработаем примерно 20 или 25 тыс. долл. - we will probably take in $20000 or $25000 this year.;
в этом году на наш отпуск пришлось две недели дождливой погоды - this year two weeks of rain concurred with our vacation;
в этом году на розах рано появились бутоны - the roses are in bud early this year;
в этом году надо посадить траву на большом поле. - this year we must lay the big field down to grass.;
в этом году он дважды был в волгограде - he has been to volgograd twice this year;
в этом году он прогулял три дня - he missed three attendances this year;
в этом году посевная площадь больше, чем в прошлом - this year the area under crops is larger than it was last year;
в этом году рано начали показывать осенние моды - they're featuring the fall styles early this year;
в этом году розы выросли очень пышные. - this year the roses grew rank.;
в этом году торговля идет лучше - sales are up this year;
в этом году фермеры собирают урожай яблок раньше срока, потому что была хорошая погода. - the farmers are bringing the apples in early this year because of the warm weather.;
в этом году фруктов будет мало - fruit will be scarce this year;
в этом году хороший урожай пшеницы - there is a good yield of wheat this year;
в этом году цены на кукурузу высокие. - corn stands high this year.;
в этом году цены поднимались еще быстрее. - prices have been shooting up even more quickly this year.;
в этом году я не поеду навещать свою тетушку - i'm giving my aunt a miss this year;
в этом году я так не тревожился, отчасти по той причине, что у меня были другие заботы. - i have not worried so much this year, partly because i have had other things to think about.;
в этом году ячмень дал хороший урожай - the barley cropped well this year;
в этом году, как и в прошлом, ирландия опять заняла последнее место в турнире по регби. - for the second year running ireland took the wooden spoon in the rugby tournament.;
в этом городе больше нечего делать, кроме как слоняться по улицам. - there's nothing to do in this town except mooch around.;
в этом городе нелегко найти жилье. - it's no easy matter to find a house in this city.;
в этом городе предполагалось создать театр имени шекспира - this city was to have a theatre sacred to shakespeare;
в этом городке много магазинов - there are many shops about in this little town;
в этом государстве боялись больших волнений. - great convulsions were feared in that state.;
в этом деле он поступил справедливо. - in this case he acted right.;
в этом доме три этажа - the house has three storeys;
в этом домике мы все никак не сможем разместиться - this cottage will never house us all;
в этом есть большая доля правды. - there's a deal of sense in that.;
в этом есть доля правды - there is a deal of truth in it;
в этом есть как положительные, так и отрицательные стороны - it is a mixed blessing;
в этом зале энное количество мест - this hall will seat n;
в этом замечании много справедливого - there is much truth in that remark;
в этом затянувшемся конфликте было безопаснее дать грекам растерзать друг друга - it was safer to let the greeks grind each other down in a protracted conflict.;
в этом затянувшемся конфликте было безопаснее дать грекам растерзать друг друга. - it was safer to let the greeks grind each other down in a protracted conflict.;
в этом как раз и состоит ваша ошибка - that's just where you are wrong;
в этом кафетерии спиртное не продается - this cafeteria has no licence;
в этом кресле удобно сидеть - this armchair gives comfortably;
в этом лагере солдаты не едят вместе с офицерами, у них отдельная походная кухня - in this camp, private soldiers do not mess with officers, but have a separate cookhouse.;
в этом маленьком городке все знают друг друга - in this small town everyone knows everyone else;
в этом маленьком городке он слыл зажиточным человеком - in this small town he passed for a man of considerable means;
в этом месте - in this place;
в этом месте дорога (резко) поворачивает направо - the road here angles to the right;
в этом месяце - this month;
в этом месяце на фестивале в париже демонстрируются восстановленные фильмы. - restored films are being showcased this month at a festival in paris.;
в этом месяце на фестивале в париже демонстрируются восстановленные фильмы. - restored films are being showcased this month at a festival in paris.;
в этом месяце ожидается визит в токио иракских парламентариев. - a delegation of iraqi parliamentarians is expected to visit tokyo later this month.;
в этом месяце театр почти пустовал - this month has been rather thin for the theatre;
в этом мире - under the sun;
в этом можно не сомневаться - no doubt about it;
в этом не приходится сомневаться /нет сомнения/ - it admits of no doubt;
в этом нет большой заслуги - there isn't much merit in it;
в этом нет никакого смысла - there's neither rhyme nor reason in it;
в этом нет ничего позорного, этого нечего стыдиться - there is no disgrace in doing that;
в этом нет ничего страшного. - there is no harm in doing that.;
в этом нет ничего трудного - there's nothing very difficult about it;
в этом нет сомнения - there is no doubt about that;
в этом озере много /полно/ рыбы, это озеро изобилует рыбой - fish abound in the lake;
в этом он разбирается лучше всего - that's where he is at his strongest;
в этом отеле могут разместиться 300 человек - this hotel sleeps 300 guests;
в этом отеле отлично кормят - this hotel has excellent cuisine;
в этом отношении - in this regard;
в этом отношении - on that score;
в этом отношении - in this /that/ behalf;
в этом отношении - in this behalf;
в этом отношении - in this respect;
в этом отношении вы можете быть совершенно спокойны - don't be uneasy on that score;
в этом отношении закон хорош и справедлив. - the law in that point is very good and indifferent.;
в этом отношении я согласен с оратором - i concur with the speaker in this respect;
в этом отрывке он описывает тот ужас, то чувство полного отсутствия мысли, которое испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум. - in this passage he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences when he confronts the sheet of paper and no words come to him.;
в этом отчёте мы не будем вдаваться в такие подробности - such detail falls far beyond the compass of this report.;
в этом последнем ударе, должно быть, сосредоточилась вся его сила. - in that last blow his strength must have been summed.;
в этом пригороде еще много незастроенных мест - there are still many blank spaces in this suburb;
в этом районе - around here;
в этом районе (имеется) много цветов - you get many flowers in this region;
в этом районе всю воду очистили от нежелательных химикатов. - all water in this area has been purified of undesirable chemicals.;
в этом районе львы охотятся на оленей и других диких животных - the lions in this area prey on deer and other wild animals.;
в этом районе львы охотятся на оленей и других диких животных. - the lions in this area prey on deer and other wild animals.;
в этом районе многие мосты и здания носят имя этого великого человека - the region is littered with bridges and buildings named after this great man.;
в этом рассказе содержится (скрытый) намек на недавнюю сделку - the story alludes to a recent transaction;
в этом регионе образовательная подготовка в целом выше, чем по стране. - the region has higher educational attainment than the nation as a whole.;
в этом регионе образовательная подготовка в целом выше, чем по стране. - the region has higher educational attainment than the nation as a whole.;
в этом ресторане очень хорошее обслуживание - they wait on you very well in this restaurant;
в этом романе мало действия, этот роман статичен - the novel lacks movement;
в этом с вами можно согласиться - you have a case here;
в этом санатории хороший уход за больными - the patients are taken good care of in this sanatorium;
в этом сезоне шляпы будут поскромнее - hats will be less obtrusive this season;
в этом словаре (содержится) много новых слов - this dictionary gives many new words;
в этом случае - in this case;
в этом случае все сойдет /пройдет/ - in this case anything goes;
в этом случае критика является особенно заслуженной - the criticism is especially deserved in this case;
в этом случае он вел себя странно - he acted peculiarly in this case;
в этом смысле - this effect;
в этом собрании сочинений недостает нескольких томов - some companion volumes to this set are missing;
в этом событии есть оттенок трагедии - the event has in it something of the elements of tragedy;
в этом сообщении несколько раз упоминается мое имя. - the statement contains several references to me.;
в этом состояло различие между ним и его последователями - this discriminated him from his followers;
в этом списке обращают на себя особое внимание две фамилии - in this list two names stand out particularly;
в этом списке перечисляются единицы, которые можно использовать в дополнение к единицам международной системы - this list enumerates units to be used alongside the si units;
в этом списке перечисляются единицы, которые можно использовать в дополнение к единицам международной системы - this list enumerates units to be used alongside the si units;
в этом стихе не выдержан размер - this line won't scan;
в этом тексте слово приобретает новое значение - the word takes a new meaning in this text;
в этом у него не было никаких сомнений - he had no hesitation about it;
в этом я не могу согласиться с вами - i can't go with you on that;
в этом языке не существует такого звука - this sound does not occur in this language;
в этот вечер много пели и танцевали - there was much singing and dancing that evening;
в этот год был большой урожай яблок. - this has been a prolific year for apples.;
в этот год хлеб не сажали. - the crops remained unsown this year.;
в этот день - that day;
в этот день - (on) this day;
в этот день мы работали как обычно - we put in an ordinary day's work;
в этот день она распространила 130 листовок - on that day she passed out 130 leaflets;
в этот день они, кажется, обедали ровно в три часа - they should have lunch that day at three o'clock sharp.;
в этот день они, кажется, обедали ровно в три часа - they should have lunch that day at three o'clock sharp.;
в этот день они, кажется, обедали ровно в три часа. - they should have lunch that day at three o'clock sharp.;
в этот день они, кажется, обедали ровно в три часа. - they should have lunch that day at three o'clock sharp.;
в этот день решится его участь - this day will decide his fate;
в этот исторический период - in that period of history;
в этот момент /тут/ он перестал читать и поднял глаза - here he stopped reading and looked up;
в этот момент единственное, что вам нужно, это подсчитать количество операций. - at this point all you need to do is keep tally of the number of transactions.;
в этот момент заиграла музыка - just then the music began to play;
в этот момент зрители поднялись, чтобы уходить. - at that point the audience got up to leave.;
в этот неурочный час - at this unreasonable hour;
в этот ничтожный промежуток времени - at this little pinpoint of time;
в этот период средний запад подвергся необычайно масштабному повышению цен на сельскохозяйственную недвижимость. - the midwest experienced unusually large increases in farm real estate prices during this period.;
в этот поезд больше никого не впихнуть! - it's impossible to push any more people into this train!;
в этот проект были вложены десятки миллионов фунтов из государственного бюджета - tens of millions of pounds of taxpayers' money has been poured into this project.;
в этот радостный день, по этому радостному случаю - on this gay occasion;
в этот раз новый год приходится /падает/ на воскресенье - the new year is on sunday this time;
в этот раз новый год приходится /падает/ на воскресенье - the new year is on sunday this time;
в этот самый день в прошлом году - this day last year;
в этот торжественный момент - on this momentous occasion;
в эту (пишущую) машинку входит бумага большого формата - the typewriter takes large sizes of paper;
в эту комнату не попадает /не проникает/ солнце - this room gets no sun;
в эту школу зачислено около 800 учеников - the school enrol(l)s about 800 pupils;
в эфиопии практически самый низкий в мире уровень расхода нефти на душу населения. - ethiopia has almost the lowest oil consumption per capita in the world.;
в южном конце /на южной окраине/ города - at the southern end of the town;
в язвительном тоне - in a virulent tone;
в январе - in january;
в январе этого года - in january;
в ярдах, ярдами - by the yard;
в ярости - in a towering rage;
в ярости вылететь /броситься вон/ из комнаты - to toss out of the room in anger;
в ясный день корабли видны далеко в море, до тех пор, пока они не скроются за горизонтом - on a clear day, you can see the ships far out to sea, until they get beyond the horizon.;
в ясный день корабли видны далеко в море, до тех пор, пока они не скроются за горизонтом - on a clear day, you can see the ships far out to sea, until they get beyond the horizon.;
в ясный день корабли видны далеко в море, до тех пор, пока они не скроются за горизонтом. - on a clear day, you can see the ships far out to sea, until they get beyond the horizon.;
в ясный день корабли видны далеко в море, до тех пор, пока они не скроются за горизонтом. - on a clear day, you can see the ships far out to sea, until they get beyond the horizon.;
в ящике стола - in a drawer;
в, внутри, в рамках, в душе, в мыслях - within;
вагонный парк, парк вагонов - car fleet;
важнейшие документы хранятся в сейфе - the vital documents are kept shut up in a strongbox;
важнейший /решающий/ вопрос дебатов - the massive central issue in the debate;
важно входить в комнату - to strut into a room;
важно отметить, что эта история не появилась в газетах - it was significant to note that the story did not appear in the newspapers.;
важно, чтобы оценка производилась в форме, предоставляющей возможность для проведения полной и открытой беседы между аттестующим и аттестуемым. - it is important that the appraisal is conducted in a way which enables a full and open discussion between the appraisee and appraiser.;
важное место в экономике страны - a ranking place in the economic structure;
важные виды ресурсов - critical resources;
важные события в африке - great doings in africa;
вакцина из вируса, культивировавшегося в организмах мышей - mouse vaccine;
вакцина против бешенства - rabies vaccine;
вакцина против болезни африканских лошадей - african horse sickness vaccine;
вакцина против болезни найробианских овец - nairobi sheep disease vaccine;
вакцина против желтой лихорадки - yellow fever vaccine;
вакцина против инфекционного бурсита - infectious bursal disease vaccine;
вакцина против конского вирусного артерита - equine viral arteritis vaccine;
вакцина против кошачьего ринотрахеита - feline rhinotracheitis vaccine;
вакцина против малярии - antimalarial vaccine;
вакцина против оспы - smallpox vaccine;
вакцина против паротита - mumps vaccine;
вакцина против полиомиелита - polio vaccine;
вакцина против птичьего энцефаломиелита - avian encephalomyelitis vaccine;
вакцина против ринопневмонии лошадей - equine rhinopneumonitis vaccine;
вакцина против финноза и цистицеркоза - measles vaccine;
вал синхронизации несущих винтов - rotor synchronizing shaft;
валить в одну кучу совершенно разные вещи - to huddle together things which are utterly diverse;
валовая прибыль фирмы составила в прошлом году свыше миллиона долларов - the firm's gross profit was over a million dollars last year.;
валюта, конвертируемая в золото - currency convertible into gold;
валюта, состоящая из металлических денег, сделанных из разных металлов и бумажных денег - mixed currency;
валютный курс может колебаться в пределах 6%. - the currency is allowed to fluctuate within the 6% band.;
валютный курс может колебаться в пределах 6%. - the currency is allowed to fluctuate within the 6% band.;
валяльщик, сукновал, инструмент для выделки желобов, выделывать желоба, чеканить - fuller;
валяться /кататься/ со смеху (в театре и т. п.) - to roll in the aisle(s);
валяться в беспорядке - to lie kicking about;
валяться в грязи - to roll in the mud;
валяться, кататься, быть не в состоянии сдержать смех - fall about;
валяться, лежать в беспорядке - to lie about /around/;
вам в полоску или в клетку? - do you want a stripe or a check?;
вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке / с глазу на глаз. - you are absolutely forbidden speaking to him in private.;
вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке / с глазу на глаз. - you are absolutely forbidden speaking to him in private.;
вам надлежит явиться в десять часов - you are required to present yourself at ten o'clock;
вам надо идти в обратном направлении - you should go the opposite way;
вам надо попытаться взглянуть на эти неудачи в свете их действительной важности /как бы со стороны/ - you must try to see these mishaps in proportion;
вам не следовало бы уступать в цене - you should hold out for a higher price;
вам никогда не приходила в голову мысль о том, что вы делаете? - has it never come in upon your mind what you are doing?;
вам нужно провести карту через считывающее устройство, чтобы попасть в здание. - you need to swipe your card to get in the building.;
вам нужно провести карту через считывающее устройство, чтобы попасть в здание. - you need to swipe your card to get in the building.;
вам придется упаковать свои книги, прежде чем отсылать их в университет. - your books have to be boxed up to send to university.;
вам приходится буквально вколачивать знания в этих ленивцев - you have to beat the facts into these lazy children.;
вам приходится буквально вколачивать знания в этих лентяев. - you have to beat the facts into these lazy children.;
вам следует зарегистрироваться в аэропорту за час до вылета - you must check in at the airport an hour before your plane leaves;
вам тоже будет приятно, если на одном из наших крючков вы обнаружите форель - you will be pleased too, if you find a trout at one of our angles.;
вам, вероятно, придётся пожить в тесноте, пока не закончится ремонт - you may have to pig it for a time while the repairs get finished.;
варварская страна, в которой электроинструменты было не достать. - a barbarous country, where electrical instruments were unprocurable.;
варёное яйцо, яйцо в мешочек - boiled egg;
вариационное исчисление в большом - variational calculus in the large;
вариация в узком смысле - variation in narrow sense;
вариация в широком смысле - variation in wide sense;
вариация элементов выборки - sampling variation;
варить в сахаре - candy;
вариться в собственном соку разг. - to be left to one's own resources;
вариться в собственном соку разг. - to stew in one's own juice;
вариться в собственном соку разг. - to be cut off from one's colleagues;
вас измотает чудовищный темп жизни в этом городе - you will be run ragged by the incredible pace of activities in this city;
вас сменят /ваш сменщик придет/ в 10 часов - you will be relieved at ten;
вассальный, подчинённый, находящийся в вассальной зависимости, зависимый, находящийся под господством другого государства - feudatory;
ваучер на воспитание ребенка выдается на сумму 1000 дол. для оплаты услуг сиделки или альтернативных услуг, предоставляемых в государственных или частных детских садах. - the nursery voucher worth $1000 to buy the nursery provision or their choice in state of private schools.;
ваучер на воспитание ребенка выдается на сумму 1000 дол. для оплаты услуг сиделки или альтернативных услуг, предоставляемых в государственных или частных детских садах. - the nursery voucher worth $1000 to buy the nursery provision or their choice in state of private schools.;
ваш банк или кредитная организация могут предоставить вам такую услугу, но они не обязаны возвращать вам деньги в случае потерь от неудачных инвестиций. - your bank or credit union may sell you this type of product, but it is not obligated to pay you back for any losses you may have if the investment is not successful.;
ваш банк или кредитная организация могут предоставить вам такую услугу, но они не обязаны возвращать вам деньги в случае потерь от неудачных инвестиций. - your bank or credit union may sell you this type of product, but it is not obligated to pay you back for any losses you may have if the investment is not successful.;
ваш покорный слуга (в официальном письме) - your obedient servant;
ваш сегодняшний лучший клиент завтра может превратиться в предельного клиента. - your best customer today can quickly become a marginal customer tomorrow.;
ваша беда в том, что вы не можете смириться с отказом - your trouble is that you can't take rejection.;
ваша беда в том, что вы не можете смириться с отказом - your trouble is that you can't take rejection.;
ваша беда в том, что вы не можете смириться с отказом. - your trouble is that you can't take rejection.;
ваша беда в том, что вы не можете смириться с отказом. - your trouble is that you can't take rejection.;
ваша история расходится с его (рассказом) в каждой детали. - your story disagrees with his in every detail.;
ваша машина будет отремонтирована в четверг - your car will be serviced on thursday.;
ваша машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломки - your car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the fault.;
ваша машина несколько дней побудет в гараже, так как нам нужно будет разобрать двигатель для того, чтобы выяснить причину поломки. - your car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the fault.;
ваша первоочередная задача — составить перечень всех активов, которые вы и ваш(а) супруг(а) приобрели за время брака. - your first task is to inventory all assets that you and your spouse acquired during the marriage.;
ваша семья такая большая, что троих детей придется устроить в интернат - your family is so large that three of the children will have to board out;
ваше предложение будет рассмотрено комитетом в удобное для него время - your suggestion will be brought before the committee at a suitable date.;
ваше предложение будет рассмотрено комитетом в удобное для него время. - your suggestion will be brought before the committee at a suitable date.;
ваше предложение было рассмотрено советом директоров вчера, но я не знаю, каков был результат - your suggestion came before the board of directors yesterday, but i haven't heard the result of their meeting.;
ваше предложение было рассмотрено советом директоров вчера, но я не знаю, каков был результат - your suggestion came before the board of directors yesterday, but i haven't heard the result of their meeting.;
ваше усилие не остается незамеченным, и я уверяю вас, оно принесет свои дивиденды в будущем. - your effort does not go unnoticed, and i assure you it will pay dividends in the future.;
ваши ноги тонули в мягчайшем ковре - your feet sank into the softest of carpets.;
ваши ноги тонули в мягчайшем ковре. - your feet sank into the softest of carpets.;
ваши предложения в целом касаются реорганизации занятости - your suggestion belongs under the general heading of employment reorganization.;
вбивать в голову - ram into smb.;
вбивать в землю колышки - to pitch stakes into the ground;
вбивать в людские умы, что клятвопреступление — это зло - to drive home upon the public mind the evils of perjury;
вбивать гвоздь в стену - to drive a nail into the wall;
вбивать себе в голову - to take / get into one's head;
вбивать себе в голову, брать себе в голову - to get / take into one's head, to get an idea into one's head that;
вбить /забрать/ себе в голову - to take it into one's head;
вбить гвоздь в стену - to beat a nail into the wall;
вбить себе в голову - to get something into / through one's thick skull;
введение в бой - commitment to action;
введение в действие бригад неотложной помощи - intervention of medical units;
введение в заблуждение - false representation;
введение в заблуждение относительно существенного обстоятельства - material misrepresentation;
введение в заблуждение по небрежности - negligent misrepresentation;
введение в курс английской литературы - an introduction to english literature;
введение в курс дела новых работников - induction of new employees;
введение в наркоз, \/en?text=introduction&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - introduction to general anesthesia;
введение в экономическую теорию - introduction to economics;
введение мяча в игру, начало, открытие, вступление - kickoff;
введение обычаев и правил - the institution of customs and rules;
введите меня в курс событий - fill me in on the events;
ввезти товары в сша - to enter the goods into the united states;
ввергать в анархию - to cast into anarchy;
ввергнуть страну в войну - to precipitate a country into war;
ввергнуть страну в войну - to plunge a country into war;
ввести /привести/ человека в комнату - to introduce a person into a room;
ввести в бой резервы - to throw reserve troops into the battle;
ввести в должность нового ректора - to induct a new rector;
ввести в дом - to bring smb. home to meet one's family;
ввести в заблуждение - to lead astray;
ввести в заблуждение кредиторов - to defraud creditors;
ввести в заблуждение, сбить с толку - to disturb the judgement;
ввести в комнату - to induct into a room;
ввести в моду новый фасон платья - to bring in a new style of dress;
ввести в роман любовный эпизод - to introduce a romantic situation into a novel;
ввести в употребление заимствованное слово - to domesticate a foreign word;
ввести машину в гараж задним ходом - to back in (a car);
ввести мяч в игру - to start the ball in play;
ввести нового члена в комитет, расширить состав комитета - to add a new member to a committee;
ввести трубку в рану - to introduce a tube into a wound;
ввиду повышения цен, боюсь, в этом году мы не можем планировать приобретение новой машины. - in view of the increased cost, i'm afraid a new car is out this year.;
ввиду повышения цен, боюсь, в этом году мы не можем планировать приобретение новой машины. - in view of the increased cost, i'm afraid a new car is out this year.;
ввинчивать штопор в пробку - to insert a corkscrew into a cork;
ввод в эксплуатацию - commissioning;
ввод в эксплуатацию - setting into operation;
вводить автомобиль в гараж - run the car in the garage;
вводить в бой - commit to battle;
вводить в бой - bring into action;
вводить в бой - to bring into action;
вводить в бой все средства - to throw the book;
вводить в бой конницу - to commit cavalry;
вводить в грех - to lead smb. into sin, to lead smb. astray;
вводить в действие - to give effect to;
вводить в действие ресурсы - to deploy resources;
вводить в действие, осуществлять, проводить в жизнь - to put in force;
вводить в заблуждение, сбивать с пути, толкать на дурной путь, вести по неправильному пути, сбивать - mislead;
вводить в зацепление - to throw into engagement;
вводить в искушение - to lead into temptation;
вводить в искушение - to lead on into temptation;
вводить в контакт с - to engage with;
вводить в моду - to introduce a fashion;
вводить в моду - to bring into vogue /fashion/;
вводить в моду - bring into fashion;
вводить в моду - to bring into vogue;
вводить в обиход - put into practice;
вводить в обиход - put in practice;
вводить в оборот - to put into circulation, to put into use, to start using;
вводить в силу - to bring into force;
вводить в строй /в действие/ - to bring into operation;
вводить в строй завод, внедрять оборудование - put in a plant;
вводить в употребление - to introduce into practice;
вводить в эксплуатацию - to introduce into service;
вводить в эксплуатацию - to go into service;
вводить воз душное судно (в крен) - to bring the aircraft in;
вводить воздушное судно в крен - to roll in the aircraft;
вводить войска в дело - to commit troops;
вводить героин в кровь с помощью шприца - chase the dragon;
вводить гироскоп в меридиан - to settle gyro on the meridian;
вводить данные в компьютер - to feed data into a computer;
вводить деньги в обращение - to circulate money;
вводить добавку в мешалке - add an admixture at mixer;
вводить информацию (в компьютер) - to feed information (into a computer);
вводить лекарство в вену - to deliver a drug into the bloodstream;
вводить мяч в игру ударом с центра - kick off;
вводить переменную в базис - to enter basic variable;
вводить подкрепление, увеличиваться в цене - move up;
вводить примесь в полупроводник, легировать полупроводник - to dope a semiconductor;
вводить присадки в топливо - to dope fuel;
вводить самолет в маневр - to subject an airplane to a manoeuvre;
вводящая в заблуждение информация о товаре - misleading product information;
вводящий в заблуждение, обманчивый - misleading;
ввозить в страну контрабандный опиум - to smuggle opium into a country;
ввозить европейских птиц в америку - to introduce european birds into america;
ввязаться в драку - to get into a fight;
ввязаться в спор, полемику - to go to the mat;
ввязаться по глупости в - muddle into;
вгонять гвоздь в стену - to knock a nail into a wall;
вдаваться в абстрактные рассуждения - to refine upon abstractions;
вдаваться в мелочи - labor;
вдаваться в мельчайшие подробности - to go into the smallest details;
вдаваться в подробности - to go /to get/ into particulars;
вдаваться в подробности - to fill in / furnish (the) details;
вдаваться в подробности - enlarge on;
вдаваться в подробности - go into particulars;
вдаваться в подробности - to go / enter into details;
вдаваться в подробности - to go [enter] into details;
вдаваться в подробности - to go into details /particulars/;
вдаваться в подробности - to go /to enter/ into details;
вдаваться в тонкости - split hairs;
вдаваться в тонкости - to split hairs;
вдаваться в тонкости - to go into refinements;
вдаваться в тонкости - to split hairs /a hair/;
вдевать нитку в иглу, заряжать иглу - to thread a needle;
вдевать ноги в стремена - to settle one's feet in the stirrups;
вдеть нитку в иголку - to pass the thread through the eye of the needle;
вдеть нитку в иголку - to thread a needle;
вдобавок к этому, необходимо, в упаковку с продуктом был помещен вкладыш. - additionally an insert is required to be placed in the package with the product.;
вдобавок, в дополнение к, кроме того, к тому же - in addition to;
вдоль, по, во время, в соответствии, параллельно - along;
вдохнуть новую жизнь в /оживить/ шаблонную фразу - to give a cliché a kiss of life;
вдребезги, в щепки - in(to) splinters;
вдруг мне пришла в голову мысль, что я могу никогда больше их не увидеть - the thought washed over me that i might never see them again.;
вдруг она спросила: "что вы думаете по этому поводу?" в первый момент я не знал, что ответить. - suddenly she asked me: "what do you think?" i floundered for a moment.;
веган, радикальный вегетарианец, веганский, веганический, придерживающийся принципов радикального вегетарианства - vegan;
ведение переговоров о купле - negotiating;
ведение переговоров о производительности труда - productivity bargaining;
ведомости - gazette, bulletin;
ведомство по выдаче кредитов на производство первичных товаров - commodity credit corporation;
ведомство по делам ветеранов - veterans administration;
ведомство, в системе которого находится данная организация - parent organization;
ведущая фигура в сталелитейной промышленности - leading name in steel industry;
ведущее положение в театре или кино - stardom;
ведущие эксперты в маркетинге известны во всем мире благодаря проведению самых творческих кампаний по продвижению брендов - they know how to get our clients’ messages seen and heard in an increasingly cluttered marketplace.;
ведущий кандидат в предвыборной борьбе - leading contender in the electoral race;
ведь ты же не посмеешь принять в штыки предложение директора, не так ли? - you wouldn't dare to spit at the director's offer, would you?;
везти уголь из шахт в город - to haul coal from the mines to the city;
вексель может быть оплачен по месту домицилия третьего лица, либо по местонахождению домицилия трассата, либо в ином месте. - a bill of exchange may be payable at the domicile of a third person either in the locality where the drawee has his domicile or in another locality.;
вектор в декартовой системе координат - cartesian vector;
вектор кривизны в точке касания - tangential vector;
векторная память, память (для хранения) векторов - vector memory;
великая империя приходила в упадок - the great empire was tottering to its fall;
великий композитор закрылся в своей комнате, чтобы хорошенько всё обдумать - the great composer shut himself up in his apartment to deliberate.;
великий композитор закрылся в своей комнате, чтобы хорошенько все обдумать. - the great composer shut himself up in his apartment to deliberate.;
великий континентальный раздел (скалистые горы, служащие водоразделом рек, впадающих в бассейны атлантического и тихого океанов) - continental divide, great divide;
великий момент / период в истории америки - great moment in american history;
великобритания могла бы уменьшить без особого риска военные расходы в мирное время. - the british could afford to reduce defence spending in peacetime without excessive risk.;
великобритания могла бы уменьшить без особого риска военные расходы в мирное время. - the british could afford to reduce defence spending in peacetime without excessive risk.;
великобритания с турцией воевали против россии - great britain fought with turkey against russia.;
великолепно сложённый ограниченный красавчик стал одним из лучших актёров голливуда - a gorgeous hunk with a limited range became one of the finest actors in hollywood.;
великолепно, превосходно, в хорошей форме - toppingly;
великолепный рассказчик, когда он в ударе - a great talker when he is in the groove.;
великолепный рассказчик, когда он в ударе. - a great talker when he is in the groove.;
величественность их титулов не дала ему возможности разглядеть их недостатки - the glamour of their resounding titles blinded him to their faults.;
величина в скобках - bracketed quantity;
величина перемещения (в памяти) - relocation bias;
венера была также видна в южной части (небосвода) - venus was also seen in the southern quarter.;
венера каллипига, венера прекраснозадая (название античной статуи: женская фигура, в изящном повороте обнажающая нижнюю часть тела - callipygian venus;
венера каллипига, венера прекраснозадая (название античной статуи: женская фигура, в изящном повороте обнажающая нижнюю часть тела - callipygian venus;
венчурный фонд будет инвестировать средства в некотирующиеся компании, которые разрабатывают и производят новые энергетические технологии. - the new venture fund will invest in unquoted companies that develop and produce new energy technologies.;
вера в добро освещает всю его жизнь - faith in goodness powers his life;
вера в достижимость морального совершенства - perfectionism;
вера в достижимость религиозного совершенства - perfectionism;
вера в колдовство или шаманство - voodoo;
вера в оборотней, нечистую силу, магию - zombiism;
вера в превосходство белой расы - white supremacy;
вера в чудеса - belief in the reality of miracles;
вера, доверие, вера в бога, религиозная вера, вероисповедание - faith;
вербовка в войска - levy of troops;
вербовщик студентов в колледж - college recruiter;
вергилий был мне проводником в моей поэме: в каждой строчке я учился у него (драйден) - virgil has been my master in this poem: i have followed him everywhere.;
вердикт, вынесенный в результате внешнего давления, неправосудный вердикт, \/en?text=untrue&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - untrue verdict;
верить / веровать в бога - to believe in god;
верить в бога - to believe in god;
верить в евангелие - to believe in the gospel;
верить в евангелие - to believe in the gospel;
верить в привидения - to believe in spirits;
верить в призраков, верить в привидения - to believe in ghosts;
верить в приметы - to believe in omens;
верить в рок /в судьбу/ - to believe in fatality;
верить в рок [в судьбу] - to believe in fatality;
верить в спиритизм - to believe in spiritualism;
верить в судьбу - to believe in destiny;
верить в человека - to believe in human nature;
верить в человека - believe in human nature;
вернитесь к началу этого эпизода и покажите его в замедленном темпе - run that excerpt back to the beginning and replay it in slow motion;
вернуть дело (в нижестоящую инстанцию) - to send back a case;
вернуться в деревню - to go back to the land;
вернуться в лоно единомышленников - return to the fold;
вернуться в полк (после отпуска и т. п.) - to join one's regiment;
веровать в бога - to believe in god;
веровать в бога - to believe in god;
вероятно, ему никогда не приходит в голову сказать «спасибо» - it never seems to occur to him to say thanks;
вероятно, я пропустил исходный вопрос, но мне хотелось бы выступить против этой идеи. - i must have missed the original query, but i would like to take exception to this idea.;
вероятно, я пропустил исходный вопрос, но мне хотелось бы выступить против этой идеи. - i must have missed the original query, but i would like to take exception to this idea.;
вероятность (появления) биграмм, вероятность последовательного появления двух символов - digram probability;
вероятность (появления) триграмм, вероятность последовательного появления трех символов - trigram probability;
вероятность ошибок в компьютерной программе возрастает с увеличением размеров программы. - the chances of an error occurring in a computer program increase with the size of the program.;
версия обвинения в суде штата - commonwealth theory;
версия обвинения в суде штата - people's theory;
версия обвинения в суде штата - state's theory;
версия обвинения в федеральном суде - government's theory;
версия стороны в процессе - party's case;
вертеть в руках карандаш - to trifle with a pencil;
вертеть в руках трость - to twirl a cane;
вертеться в голове - to be on / at the tip of smb.'s tongue;
вертеться в голове - to keep running through smb.'s head / mind;
вертеться в голове - run through one's head;
вертеться в голове - to keep running through smb.'s head / mind (о навязчивых мыслях);
вертеться в постели - to turn in bed;
вертикальное комбинирование в структуре - vertical combination;
верхний свет, потолочный свет, застеклённая крыша, световой люк, свет в небе - skylight;
верхний свет, потолочный свет, застеклённая крыша, световой люк, свет в небе, \/en?text=skylight&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - skylight;
верховенство федеральной власти над властями штатов - national supremacy;
верховное народное собрание (главный законодательный орган в южной корее) - supreme people's assembly;
верховный суд в иерусалиме - grand sanhédrin;
верховодить в доме - wear the trousers;
верховодить в доме - wear the pants;
верховодить в доме, держать мужа под башмаком - to wear the breeches;
верховодить в семье (о женщине) - to wear the trousers;
вершины в снежном наряде - peaks in their robes of snow;
вершины гор, упирающиеся в облака /скрывающиеся в облаках/ - airy pinnacles;
вес автомобиля в снаряженном состоянии - kerb weight;
веселиться в духе местных жителей. - to popjoy in a very aboriginal manner;
весить 120 фунтов вместо прежних 160 - to reduce from 160 pounds to 120 pounds;
веские доводы в пользу, против - strong case for/against;
весной в долинах буйство красок. - in spring, the valleys are ablaze with colour.;
весной и осенью, когда трудно транспортировать товары, помогают собаки, выступающие в роли вьючных животных. - in spring and fall when it is impossible to haul your supplies, dogs come in handy as packers.;
весной и осенью, когда трудно транспортировать товары, помогают собаки, выступающие в роли вьючных животных. - in spring and fall when it is impossible to haul your supplies, dogs come in handy as packers.;
вести - conduct, direct, lead, open, guide, drive, exchange, keep, leads, pilot;
вести войну, быть в воинственном настроении, рваться в бой - to be / go on the warpath;
вести войну, принимать участие в войне - to engage in war;
вести войска против врага - to lead troops against the enemy;
вести грамматические споры по поводу некоторых частиц в греческом языке - to grammaticize upon a few greek particles;
вести дело в суде - to read a case;
вести дело в суде - plead a cause;
вести дело в суде в качестве адвоката - to hold a brief;
вести лошадь в поводу - to lead a horse;
вести наблюдение за небом в телескоп - to search the heavens with a telescope;
вести процесс, защищать дело в суде - to plead a cause;
вести разгульную жизнь, вступать в беспорядочные сексуальные отношения - sow one's wild oats;
вести реестр директоров и секретарей - to keep the register of directors and secretaries;
вести себя, поступать, держаться, вести себя хорошо, работать без перебоев - behave;
вести счёт не в пользу команды - to score against a team;
вести уголовное дело в качестве защитника - to plead for the life;
вести учет /регистрацию/ несчастных случаев на дорогах - to keep a record of road accidents;
вестибюль был увешан зеркалами и уставлен пальмами в кадках. - the vestibule was full of mirrors and potted palms.;
вестибюль был увешан зеркалами и уставлен пальмами в кадках. - the vestibule was full of mirrors and potted palms.;
весь в волнении - all on a tremble;
весь в грязи, загаженный - all in a muck;
весь в поту - in a sweat;
весь в слезах - drowned in tears;
весь в слезах, заливаясь слезами - drowned in tears;
весь вечер они сидели в баре и пили. - the men spent the whole evening in the pub boozing up.;
весь вечер прошел в пении и танцах - the evening was given over to singing and dancing;
весь вопрос упирается в недостаток времени - the whole question rests / turns on lack of time;
весь день в беготне - on the run all day;
весь дрожа, в волнении - all of a quiver;
весь комитет выступил против предложения, посчитав его абсолютно неприемлемым. - the whole committee sat down on the suggestion as being completely unsuitable.;
весь трюк в том, чтобы выманить ее наружу. - the ploy is to get her out.;
весь этот поток пророчеств был всего лишь старческой болтовней. - all this prophetic talk was but the babbling of an old man.;
весьма практичный человек в денежных делах - a man of great sagacity in money matters;
весьма четкое изложение взглядов компании - a very able exposition of the company's views;
весьма, в высшей степени - to high heaven;
весьма, очень, сильно, в большой степени, гораздо, значительно, (на)много - much;
ветер выл в ночи - the wind bellowed in the night;
ветер гудел в проводах - the wind sang in the wires;
ветер дул прямо нам в лицо - the wind was right in our faces.;
ветер и солнце почти не отпускали нас в эти последние три дня - the wind and sun have fairly caught us all these last three days.;
ветер и солнце почти не отпускали нас в эти последние три дня. - the wind and sun have fairly caught us all these last three days.;
ветер колышет ветви деревьев - trees toss their branches in the breeze;
ветер повалил несколько деревьев в парке. - the storm blew several trees down in the park.;
ветер порвал паруса в клочья - the wind ripped the sail to pieces.;
ветер силой в n баллов - fresh gale;
ветер становился ураганным /переходил в ураган/ - the wind was approaching a gale;
ветер усиливается. надеюсь, с лодками все в порядке. - there's a wind getting up. i hope the boats are safe.;
ветер хлестал ему в лицо - the wind was flaying his face.;
ветер шелестел в соснах. - the breeze murmured in the pines.;
ветер шуршал в листьях. - the wind hissed through the leaves.;
ветер, дующий в лицо - headwind;
ветер, дующий постоянно в одном направлении - settled wind;
ветшать, постепенно приходить в упадок - to fray at / around the edges;
вечер в шикарном месте в блестящем обществе - a party at a swish place with the best people.;
вечер в шикарном месте в блестящем обществе. - a party at a swish place with the best people.;
вечеринка в доме невесты накануне свадьбы с вручением невесте свадебных подарков - bridal shower;
вечеринка для детей и подростков, после которой гости остаются ночевать в доме хозяев - pajamas party;
вечеринка для детей и подростков, после которой гости остаются ночевать в доме хозяев - slumber party;
вечеринка закончилась в полночь - the party broke up at midnight.;
вечеринка закончилась в полночь. - the party broke up at midnight.;
вечеринка с ночёвкой, ночёвка в гостях, остающийся на ночь гость - sleepover;
вечерняя служба в церкви - vespertine service in church;
вечером мы пошли в кино - in the evening we went to see a movie.;
вечером мы пошли в кино. - in the evening we went to see a movie.;
вечером мы пошли в кино. - in the evening we went to see a movie.;
вечером мы сгребаем уголья в кучу, чтобы утром они ещё тлели - at night we bank the fire up so that it is still burning in the morning.;
вечером мы сгребаем уголья в кучу, чтобы утром они ещё тлели - at night we bank the fire up so that it is still burning in the morning.;
вечером мы сгребаем уголья в кучу, чтобы утром они еще тлели. - at night we bank the fire up so that it is still burning in the morning.;
вечером мы сгребаем уголья в кучу, чтобы утром они еще тлели. - at night we bank the fire up so that it is still burning in the morning.;
вечная спешка, жизнь в вечной спешке - a hurried life;
вечно, бесконечно, всегда, на веки вечные, во веки веков - forever and ever;
вешать воров - to kilt thieves;
вещание в прямом эфире - live broadcasting;
вещество переходит из твердого состояния в жидкое - a substance passes from a solid to a liquid state;
вещество переходит из твёрдого состояния в жидкое - a substance passes from the solid to the liquid state.;
вещество переходит из твердого состояния в жидкое. - a substance passes from the solid to the liquid state.;
вещи, забытые в такси - property left in taxicabs;
вещь в себе - thing in itself;
взаимная поддержка в горе - a fellowship in sorrow;
взаимное признание законов и обычаев разными нациями - comity of nations;
взаимодействие трех факторов, тройное взаимодействие - triple interaction;
взаимоуничтожение в ядерной войне - reciprocal devastation in a nuclear war;
взбейте белки в крепкую пену - stiffly whisk the egg whites.;
взбеситься, прийти в бешенство /в крайнее возбуждение/ - to go hog wild;
взбеситься, рассвирепеть, прийти в ярость - to get into a rage /into a wax/;
взбешенный пациент ворвался в кабинет врача. - the angry patient intruded into the doctor's office.;
взбешенный, не в себе - off one's block;
взбешенный, рассвирепевший, пришедший в ярость - hopping mad, mad as mud, амер. as mad as a wet hen, as mad as a hornet;
взвесить все за и против - weigh the advantages and disadvantages;
взвешивать все за и против - to weigh all pros and cons;
взвиться /подняться/ в облака /в небеса/ - to sail up into the clouds;
взволнованный, в волнении, в возбуждении, в смятении - all in a fluster;
взгляд - look, gaze, stare, fixed / intent look, glance, glare, view, opinion, eye;
взгляд в будущее - prospection;
взгляд в сторону - sidelong glance;
взгляд назад, в прошлое, обращение к прошлому, вспоминать прошлое, предаваться… - retrospect;
взглянув злобно на противника - glancing darkly at his opponent;
взглянув на мои штаны, она сказала: "да у тебя стоит!" - glancing at my pants, she said: "l think you've got a boner.";
взимание платы за въезд в зону с перегруженным движением - congestion charging;
взлет в условиях плохой видимости - low visibility takeoff;
взлет против ветра - upwind takeoff;
взлетать против ветра - to takeoff into the wind;
взлетать против ветра - take off into the wind;
взломщики перевернули всю мебель в доме. - the burglars overturned all the furniture in the house.;
взнос в бюджет - contribution to the budget;
взнос в натуре - assets in kind brought into a business;
взнос в пользу избирательной кампании - campaign contribution;
взнос наличными при покупке товара в кредит - cash down payment;
взнос наследников приходскому священнику на помин души покойника, морг, покойницкая, погребальный, похоронный - mortuary;
взнос правительства на покрытие расходов по пособиям на медицинское обслуживание для большинства аннуитентов выплачивается и ежегодных ассигнований конгресса, выделенных на эту цель. - the government contribution toward the cost of health benefits for most annuitants is paid from annual appropriations by congress for this purpose.;
взносы в оплату акций - calls;
взносы в пенсионный план - contributions to the pension plan;
взносы в пенсионный фонд - pension plan contributions;
взносы в поддержку деятельности/проектов, относящихся к национальным паркам - contributions in support of activities/projects related to national parks;
взносы за счет пожертвования зарплатой — это взносы, вычитаемые из вашего оклада до уплаты налогов. эта система уменьшает ваш налогооблагаемый доход, и, как следствие, уменьшает размер подлежащего уплате подоходного налога. - salary sacrificed contributions are contributions deducted from your salary before tax. this arrangement reduces your taxable income and, as a result, reduces the amount of income tax you pay.;
взносы за счет пожертвования зарплатой — это взносы, вычитаемые из вашего оклада до уплаты налогов. эта система уменьшает ваш налогооблагаемый доход, и, как следствие, уменьшает размер подлежащего уплате подоходного налога. - salary sacrificed contributions are contributions deducted from your salary before tax. this arrangement reduces your taxable income and, as a result, reduces the amount of income tax you pay.;
взносы предпринимателей в фонды соцстрахования - employers liability;
взносы служащих в счет будущей пенсии - employee contribution;
взрослые редко осознают потребность самосохранения, за исключением периодов дезорганизации социальной структуры (напр., массовые беспорядки). дети же часто проявляют признаки незащищенности и испытывают потребность быть в безопасности. - adults have little awareness of their security needs except in times of emergency or periods of disorganization in the social structure (such as widespread rioting). children often display the signs of insecurity and the need to be safe.;
взрыв /буря, шквал/ аплодисментов - a great tornado of applause /of cheers/;
взрыв [волна] общественного негодования - an explosion of public indignation;
взрыв аплодисментов - storm of applause;
взрыв аплодисментов - round of applause;
взрыв аплодисментов - round of cheers;
взрыв аплодисментов - burst of applause;
взрыв бомбы - burst of a bomb;
взрыв в глушителе - explosion in the muffler;
взрыв в замкнутом объеме - confined explosion;
взрыв в картере - explosion in the crankcase;
взрыв в ночном клубе бэлликелли - droppin well bombing;
взрыв в открытом объеме - unconfined explosion;
взрыв вырубил электроэнергию на несколько часов. - the explosion knocked out the power for several hours.;
взрыв гнева - windy anger;
взрыв гнева - an outburst of anger;
взрыв гнева - a gust of rage;
взрыв достиг цели, с помощью пяти фунтов взрывчатки двести квадратных ярдов льда было поднято на воздух. - five pounds of powder uplifted two hundred square yards of ice.;
взрыв котла - an explosion of a boiler;
взрыв негодования - tornado of anger;
взрыв общего чувства - tidal wave;
взрыв рудничного газа - firedamp explosion;
взрыв смеха - burst of laughter;
взрыв смеха - whoop of laughter;
взрыв смеха - storm of laughter;
взрыв смеха - rip of laughter;
взрыв смеха - tempest of laughter;
взрыв смеха - a peal of laughter;
взрыв уничтожил всю витрину ресторана - the explosion ripped off the whole front of the restaurant.;
взрыв уничтожил всю витрину ресторана. - the explosion ripped off the whole front of the restaurant.;
взрыв хохота - burst / fit / gale of laughter;
взрыв хохота - gale of laughter;
взрыв хохота - a howl of laughter;
взрыв через влияние - propagated blast;
взрыв, взрывание, вспышка, бурный рост - explosion;
взрыв, выговор, внушение, нагоняй, взбучка - blowing up;
взрыв, разрыв, взрывание, звук взрыва, разрывной - bursting;
взыскать 6000 долларов в качестве компенсации - to recover $ 6000 by way of compensation;
взыскать в судебном порядке - to enforce by action;
взятие, образцов из скважины - subsurface sampling;
взятка в политических целях - political payment;
взятка, данная корпорацией в политических целях - corporate political payment;
взятка, которую она взяла в минуту слабости, поставила на карту ее репутацию и, может быть, даже жизнь. - the bribe she's taken, in a weak moment, put her reputation, if not her life, at stake.;
взяточничество в сфере бизнеса - business bribery;
взяточничество в сфере деятельности международных организаций - international bribery;
взяточничество в сфере налогового обложения - tax bribery;
взяточничество в сфере политики - political bribery;
взяточничество в сфере профсоюзной деятельности - labour bribery;
взяточничество в сфере спорта - sport bribery;
взяточничество в сфере торговли, коммерции - commercial bribery;
взятый в качестве военного трофея - taken as a trophy in war;
взятый в квадрате - square;
взятый в плен, пленник, пленный - captive;
взятый в совокупности - taken in the lump;
взятый в целом - lump;
взятый в целом /как единое целое/ - taken in its entirety;
взять /согласиться на/ пятьдесят фунтов за картину - to take £50 for the picture;
взять в долг - to contract a debt;
взять в жены - to take to wife;
взять в жены, жениться - to take to wife;
взять в жёны, жениться - to take to wife;
взять в оборот - разг. to take to task;
взять в плен - to take as a prisoner;
взять в плен - take captive;
взять в плен 1000 солдат противника - to capture 1,000 of the enemy;
взять в руки, прибрать к рукам - to take in hand;
взять в свои руки - to take in hand;
взять верный тон, попасть в тон - to strike the right note;
взять верх, победить, одолеть (в споре и т. п.) - to have /to get/ the best of it;
взять книгу в библиотеке - to take a book from the library;
взять на себя вручение противной стороне судебной повестки о явке в суд - to accept service;
взять на себя обязательство обеспечить делегатов помещением - to engage oneself to provide accomodation for the delegates;
взять на себя управление, брать на себя управление, брать руководство в свои… - take control;
взять платежную расписку в момент оплаты - to take the paying slip at the time of payment;
взять себя в руки - to organize oneself;
взять себя в руки - to pull oneself together;
взять себя в руки - to gather oneself (together);
взять себя в руки - to get /to take/ a grip on oneself;
взять себя в руки, прийти в себя - to collect one's faculties;
взять слово к порядку ведения собрания (особ. прервав выступающего) - to rise to (a point of) order;
взять, "съесть" шашку при игре в шашки - to jump a man;
вид в разрезе - sectional view;
вид письма с клинышками в качестве основных элементов был для них совершенной новостью - the kind of writing, with the wedge as its fundamental element, was to them perfectly new.;
видео - video;
видеть в обычном чудесное - to see the miraculous in the common.;
видеть в последний раз - see the last of;
видеть в предложении то, чего в нем нет, произвольно вносить в предложение свой смысл - to read into a sentence what is not there;
видеть в черном цвете - to see smth. in a bad / negative;
видеть вещи в истинном свете - to consider things in their true light;
видеть вещи в истинном свете - to see things in their true colours;
видеть вещь в ее истинном свете - to see a thing in its true character;
видеть все в черном свете - to see everything black;
видеть сучок в глазе брата своего - to see the mote in thy brother's eye;
видеть сучок в глазу брата своего - to see the mote in thy brother's eye;
видимость [дальность видимости] в полете - flight visibility;
видимость в пределах допуска - marginal visibility;
видимость в приземном слое - land surface visibility;
видимость у земли в зоне аэродрома - aerodrome ground visibility;
видите ли, я совсем не разбираюсь в живописи - you know i am no picture sharp.;
видите ли, я совсем не разбираюсь в живописи. - you know i am no picture sharp.;
видно, как большие морские животные играют в воде со своими малышами. - you can see the big sea animals in the water, sporting with their young ones.;
видно, как большие морские животные играют в воде со своими малышами. - you can see the big sea animals in the water, sporting with their young ones.;
виды деятельности в сельских районах - rural activities;
виды деятельности в сельских районах, \/en?text=rural&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - rural activities;
византин, медальон на щите, орнамент в виде ряда дисков - bezant;
визуальный контакт в полете - flight visual contact;
виктимизация лиц, находящихся под стражей, в местах лишения свободы - inmate victimization;
вилка застыла в ее руке - she poised her fork;
вильнув хвостом - with a wag of its tail;
вильнув хвостом - with a wag of the tail;
вина в соучастии - guilt by association;
вина в форме небрежности - negligent guilt;
вина в форме умысла - intentional guilt;
вино ослабляет деятельность центров самоконтроля человека - wine weakens a person's inhibitions;
вино ударило ему в голову - the wine flew to his head;
виновно участвовать в преступлении - to participate culpably in a crime;
виновность в совершении преступления - criminal guilt;
виновный в совершении преступления - guilty of crime;
виновный в укрывательстве заведомо похищенного имущества - guilty receiver;
винт в кольце - shrouded propeller;
винт с изменяемым в полете шагом - controllable pitch propeller;
вирус проникнет в клетку, а затем начнёт размножаться - the virus will infect a cell and then it will begin to replicate.;
вирус проникнет в клетку, а затем начнет размножаться. - the virus will infect a cell and then it will begin to replicate.;
вирус, длительно сохраняющийся в переносчике, \/en?text=persistent&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - persistent virus;
вис в скрестном хвате - hang with crossed hold;
виселица - gallows, gibbet;
виселица ожидала всех дезертиров - hanging was the reward for desertion;
висеть в воздухе, быть нерешенным - to hang at poise;
виски ударило ему в голову - the whisky got into his head;
витамин к также был вовлечен в транспорт водорода - vitamin k has also been implicated in hydrogen transport;
витаминный дисбаланс (недостаток одних витаминов и избыток других) - vitamin imbalance;
витамины в таблетках - vitamin tablets;
витрина (в магазине) - display case;
вить гнездо, устроиться в гнезде, уютно, удобно устроиться, свернуться - nestle;
вклад в банк - deposit;
вклад в банке - deposit account;
вклад в банке приносит в настоящее время 710 фунтов в год - the deposit currently earns £710 per annum .;
вклад в дело мира - contribution to the cause of peace;
вклад в долларах / фунтах стерлингов - dollar / sterling deposit;
вклад в развитие техники - technological contribution;
вкладывать в конверт - enclose a letter;
вкладывать в ножны, в футляр, заключать в оболочку, защищать, обшивать - sheathe;
вкладывать время в образование - to invest time in their education;
вкладывать все силы в учебу - learn smth. the hard way;
вкладывать всю душу в работу - to have one's heart in one's work;
вкладывать деньги в предприятие - invest in undertaking;
вкладывать капитал в различные предприятия - to diversify one's holdings;
вкладывать капитал\/средства в различные предприятия\/сферы - diversify into;
вкладывать средства в компанию - to invest in a company;
вкладывать средства в развитие предприятия - to finance the growth of a business;
вкладыш для выемки в станине - gap block;
вклиниться в позиции противника - to pierce into /through/ the enemy's lines;
включай в сеть, и посмотрим, работает ли. - turn on the juice and let's see if it runs.;
включай в сеть, и посмотрим, работает ли. - turn on the juice and let's see if it runs.;
включать (в сеть) телевизор - to plug in a television set;
включать в повестку дня - to enter on the agenda;
включать в себя весь спектр (от / до) - to run the gamut (from / to);
включать в состав - to include as a component of;
включать лампу в розетку - to plug in a lamp;
включать реактор в процесс - to put a reactor on stream;
включать утюг в сеть - to plug in an iron;
включать, предполагать наличие (об условиях, включаемых в договор самим правом) - to read into the contract;
включать, соединять абонента, возбуждаться, быть в возбуждённом состоянии, возбуждать - switch on;
включаться в цепь - to cut in circuit;
включая привилегии, она зарабатывает в год 20 000 долларов - with all perks, she's really earning $20,000 a year;
включение в множестве - inclusion in a set;
включение нового текста в комментарий - introduction of new text into commentary;
включение пустой породы в руде - horse;
включение транспортных издержек в цену - freight absorption;
включенная в качестве филиала ассоциация - affiliated association;
включенная в листинг компания - listed company;
включенная в листинг ценная бумага - listed security;
включить в меню сыр - to supplement a menu with cheese;
включить в передачу вокальные номера - to slot a song recital;
включить в повестку дня - lay on the table;
включить в расписание (новый) поезд - to schedule a (new) train;
включить в список для получения пособия по безработице - put on relief;
включить в список для получения пособия по безработице - to put on relief;
включить в список кандидатов - to put in leet, to put on the leet;
включить вопрос в повестку дня - to place a question on the agenda;
включить дополнительное условие (в договор) - to add a proviso;
включить слово в словарь - to enter a word in a dictionary;
включить слово в словарь - enter a word in a dictionary;
включиться в работу - get into gear;
включиться в работу - get into gear перен.;
включиться в ритм работы - to get into the swing of the work;
вколачивать в грунт - to drive into the ground;
вколачивать себе в голову - to get it into one's head;
вкрапления меди в породе - copper disseminated through rock;
вкрасться, вставлять в разговор - slip in;
вкратце, в двух словах - in short;
владелец именной акции, зарегистрированный в книгах компании - registered shareholder;
владелец магазина взял с меня больше, чем указано на обертке в качестве максимальной розничной цены. как мне подать на него в суд? - the shopkeeper charged me in excess of the mrp printed on the wrapper. how can i initiate action against the shopkeeper?;
владелец на правах аренды с пролонгацией из года в год - tenant from year to year;
владелец предприятия, лично участвующий в работе - working proprietor;
владелец, против которого возбужден вещный иск - tenant to the praecipe;
владельцы кинотеатров имеют право не пустить в зал любого человека младше 18 лет - the cinema owners have the right to refuse admission to anyone under eighteen years of age.;
владельцы кинотеатров имеют право не пустить в зал любого человека младше 18 лет. - the cinema owners have the right to refuse admission to anyone under eighteen years of age.;
владение акциями, участие в акционерном капитале - shareholding;
владеть половиной капитала /акций/ в деле - to own a half share in a business;
владеть собой, держать себя в руках - to get hold of yourself;
владеть собой, держать себя в руках - to get hold of oneself;
власть в руках богачей - power in the hands of the wealthy;
власть средств массовой информации - the power of the media;
влезать /садиться/ в машину - to get into a car;
влезать в долги - run into debt;
влезать в долги - to go into hock;
влезать в долги - to borrow heavily;
влезать в долги - get into debt;
влезать в долги - to go / run (on) tick;
влезать в долги - to run up debts;
влезать в долги, залезать в долги - incur a debt, get into debt, go into debt, run into debt, run up a debt, incur debts;
влезть в долги - to get into debt;
влезть в долги - get into debts;
влезть в долги - to get / go / run into debt;
влезть в долги - to drift into debt;
влезть в долги - to run into debt;
влезть в разговор - to worm oneself into a conversation;
влетать в комнату - bounce into the room;
вливать молодое /новое/ вино в мехи ветхие /старые/ - to put new wine into old bottles;
влипнуть в историю - to get into scrapes;
влипнуть в неприятную историю - to barge /to plunge/ into an unpleasant situation;
влипнуть, попасть в переплет - to be in a pretty /nice, fine, sad, sorry/ pickle;
влияние движения "зелёных" в германии вывело эту страну в лидеры по вторичной переработке отходов - the power of the green movement in germany has made that country a leader in the drive to recycle more waste materials.;
влияние движения "зеленых" в германии вывело эту страну в лидеры по вторичной переработке отходов. - the power of the green movement in germany has made that country a leader in the drive to recycle more waste materials.;
влияние несовершенных прав собственности на экономический рост - effects of imperfect property rights on economic growth;
влияние одного знака ключа на много знаков шифротекста, рассеивание ключа - key diffusion;
вложение в акции нефтяных компаний - investment in oil stocks;
вложение капитала в товарные запасы - inventory investment;
вложения в акционерный капитал, покупка акций - equity investment;
вложения в этот новый фонд разрешены только квалифицированным инвесторам, имеющим совокупные инвестиции в размере $5 млн. (для физических лиц) или $25 млн. (для корпораций). - only qualified investors who have aggregate investments of $5 million (individual) or $25 million (corporate) are permitted to invest in this new fund.;
вложенный в письмо конверт с обратным адресом отправителя и маркой - stamped addressed envelope;
вложенный цикл, цикл в цикле - nested iteration;
вложив отцовское наследство в акции, он мог жить на проценты. - having laid out his father's fortune into shares, he was able to live on the interest.;
вложить (много) денег в (предприятие) - to sink (a lot of) money into (a venture);
вложить деньги в землю - to tie up one's money in land;
вложить кинжал в ножны - to put a dagger into a sheath;
вложить кинжал в ножны - to sheathe a dagger;
вложить меч в ножны - to sheathe the sword;
вложить много яда в выступление - to put plenty of vitriol into a speech;
вложить ногу в стремя - to set one's foot in the stirrup;
вложить письмо в конверт - to put a letter into an envelope;
вложить свой капитал в торговлю - to embark one's fortune in trade;
вломиться в дом - to enter a house by violence;
влюбиться в девушку - to be smitten with a girl;
вляпываться в историю, вляпываться в неприятность - to get into a mess, to get into a jam, to get into a tough spot;
вменение в обязанность муниципальным властям приобрести в собственность (бесхозяйную - compulsory purchase;
вменить в вину - to impute guilt;
вменить в вину - impute guilt;
вменяемое в вину /инкриминированное/ преступление - alleged crime;
вменяемое в вину, инкриминируемое преступление - offence charged;
вменять в обязанность - to impose as a duty on smb., to charge smb.;
вместе взятые, взятые в среднем - taken one with another;
вместе с, наряду с, в добавление к, \/en?text=together&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - together with;
вместо того чтобы читать лекцию двадцати слушателям в аудитории, её можно транслировать через интернет, дающий возможность донести её до десятков тысяч пользователей одновременно - instead of a class of twenty, a lecture could be delivered via the internet to tens of thousands simultaneously.;
вместо того чтобы читать лекцию двадцати слушателям в аудитории, её можно транслировать через интернет, дающий возможность донести её до десятков тысяч пользователей одновременно - instead of a class of twenty, a lecture could be delivered via the internet to tens of thousands simultaneously.;
вместо того, чтобы кончить в тюрьме или на помойке, он имел грандиозный успех. - instead of ending up in jail or in the gutter he was remarkably successful.;
вместо того, чтобы кончить в тюрьме или на помойке, он имел грандиозный успех. - instead of ending up in jail or in the gutter he was remarkably successful.;
вмешательство секретных служб в личную жизнь граждан - domestic intelligence snooping;
вмешаться в разговор - to thrust oneself into the conversation;
вмешаться в свалку - to fling oneself into the scramble;
вмешаться в спор - to intervene in a dispute;
вмешиваться /совать нос/ в чужие дела - to pry into other people's affairs;
вмешиваться в дела двух человек - to get in between two people;
вмешиваться в разговор - chop in;
вмешиваться в управление - interfere in the management;
вмешиваться в управление - to intervene in the management;
вмешиваться в чужие дела - to poach in other people's business;
вмешиваться в чужие дела - to put in one's oar, to put one's oar into smb.'s boat;
вмешиваться в чужие дела - to meddle in other people's affairs;
вмешиваться в чужие дела - poach in other people's business;
вмешиваться в, протискиваться, проталкиваться вперёд, ушивать - nip in;
вне пределов досягаемости - beyond one's grasp;
вне пределов слышимости - out of /beyond/ earshot;
вне пределов слышимости - out of hearing;
вне себя - beside himself (with), furious, fuming, purple with rage, scared stiff;
внебрачный сын родителей, вступивших впоследствии в брак, от которого у них родился второй сын - bastard eigne /elder/;
внедрение вычислительной техники откроет новую страницу в жизни института - computerization will be a new departure for the institute;
внедрение достижений науки в производство - application of the achievements of science to production;
внедрять в производство новые методы - to introduce new methods into an industry;
внедрять достижения науки в производство - to keep industry abreast of science;
внезапно появиться в поле зрения - to pop into view;
внезапно, в одно мгновение, в мгновение ока - in a clap;
внезапное похолодание вызвало у него рецидив болезни. - the sudden cold weather brought on his fever again.;
внезапный ливень заставил их всех поспешить в укрытие - a sudden shower sent them all scurrying for shelter;
внезапный порыв ветра - sudden gale;
внезапный порыв ветра задул огни и сотряс наше жилище - a sudden hurricane blew out our lights and rocked our habitation.;
внезапный порыв ветра порвал парус в клочья. - the sudden high wind rent the sail to pieces.;
внезапный прилив, повышение уровня, наводнение, смывание, промывание сильной струёй воды - flush;
внесение в перечень, маркирование - docketing;
внесение в состязательную бумагу - amendment as of course;
внесение денег в депозит суда - payment into court;
внесение денежной суммы вместо явки в суд - payment in lieu of appearance;
внесение дополнительных заявлений в процессуальную бумагу после того, как возражения против этой бумаги были приняты судом - trial amendment;
внесение изменений в договор - contract change;
внесение изменений в контракт - contract changes;
внесение изменений в контракт - contract modification;
внесение поправок в календарь - the correction of the calendar;
внесение поправок в состязательную бумагу - amendment of pleading;
внесение поправок в состязательную бумагу в соответствии с принятыми судом доказательствами - amendment to conform to proof;
внесение поправок в состязательную бумагу по инициативе суда - amendment on court's own motion;
внесение поправок в состязательную бумагу по распоряжению суда - amendment by compulsion;
внесенный в досье, в книгу записей, в список дел к слушанию - docketed;
внесите меня в список подписчиков - set me down as a subscriber;
внести апелляцию в книгу записей - to docket an appeal;
внести в записи - spread on the records;
внести жизнь в передовые статьи - to liven up the editorials;
внести задаток в размере 10 % - to put down 10 % as a deposit;
внести задаток в размере 10 % (от суммы покупки) - to put down 10 % as a deposit;
внести изменение в (зарегистрированный) товарный знак - to alter a trade mark;
внести изменения в декрет - to alter a decree;
внести команду в список участников состязания - enter a team for the event;
внести некоторое разнообразие в скучное путешествие - to relieve the tedium of the journey;
внести оговорку в контракт/соглашение - to insert a clause in a contract/agreement;
внести поправку в законопроект - to move /to propose/ an amendment to the bill;
внести солдата в список убитых - to return a soldier as killed;
внести солдата в список убитых - return a soldier as killed;
внести ясность в вопрос - to brighten a question;
внести ясность в вопрос - clarify a question;
внешняя телефонная линия (в отличие от внутреннего телефона) - outside (telephone) line;
внизу в трюме - alow in the ship's hold;
вникать /вдаваться/ в подробности - to enter into details;
вникать в вопрос - go into the question;
вникать в подробности - to examine into details;
вникнуть в вопрос, заняться вопросом - to go into the question;
вникнуть в дело - to probe deep into the matter;
вникнуть в трудные места книги - to plumb the book's complexities;
внимательно изучать /вчитываться в/ книгу - to scan a book closely;
внимательно просматривать книгу в поисках подходящей цитаты - to search a book for a passage worth quoting;
внимательно расставь знаки препинания в предложениях. - be sure to punctuate your sentences with the correct marks.;
вновь обрести положение (в обществе) - to redeem one's position;
вновь обретать, возвращать, получать обратно, оправляться, приходить в себя от - recover;
вновь узаконивать, снова вводить в действие, восстановить, проиграть в лицах, воспроизводить - reenact;
вносить в дебет счета - to debit against;
вносить в книги бухгалтерского учета - enter in the accounts;
вносить в плотный график, длинный список, составлять плотный график - crowd in;
вносить в списки военнообязанных - list for service;
вносить в списки военнообязанных - to list for service;
вносить в список - to enter in a list;
вносить деньги в депозит - place money on deposit;
вносить деньги в депозит суда - to bring money into court;
вносить записи в журнал, регистрировать в журнале - to enter in a log;
вносить изменения в аккредитив - modify a letter of credit;
вносить изменения в соглашение об образовании консорциума - amend a consortium agreement;
вносить изменения в состязательные бумаги одной из сторон в процессе по просьбе другой стороны - to amend opponent's pleading;
вносить ложные записи в бухгалтерские книги - to crook the books;
вносить оговорку (в договор) - to include a clause;
вносить поправки в закон - amend an act;
вносить поправки в закон - to amend an act;
вносить поправки в законопроект - to introduce amendments into a bill;
вносить поправки в законопроект - to amend a bill;
вносить поправки в конституцию - to amend constitution;
вносить поправки в конституцию штата - to amend the constitution of the state;
вносить поправки в состязательную бумагу - to amend a pleading;
вносить поправку (в законопроект) - to attach a rider to (a bill);
вносить правки / корректуру в книгу - to revise a book;
вносить разлад в семью - to cause dissension in the family;
внутренние поступления в государственную казну, внутренние налоги, департамент, ведающий внутренними налогами - inland revenue;
внутренний диаметр, диаметр в свету - inside diameter;
внутренний контроль (в корпорации с широкими функциями) - internal control;
внутреннюю структуру можно сравнить с губкой, хотя отверстия, в общем, незаметны. - the internal structure may be compared to a sponge, though the apertures cannot in general be perceived.;
внутренняя площадь выставочного павильона составляет 6,5 метров (длина) х 2,38 метров (ширина) х 2 метра (высота). - the interior exhibition area is 6.5 metres (l) x 2.38 metres (w) x 2 metres (h).;
внутренняя площадь выставочного павильона составляет 6,5 метров (длина) х 2,38 метров (ширина) х 2 метра (высота). - the interior exhibition area is 6.5 metres (l) x 2.38 metres (w) x 2 metres (h).;
внутрифирменное исключение взаиморасчетов - intercompany elimination;
внушающий страх, приводящий в трепет, ужасающий, преисполненный почтения, благоговейный - awesome;
во веки веков - from everlasting to everlasting;
во веки веков - forever and aye;
во веки веков - for all eternity;
во временном пользовании, в аренду, в прокат, взаймы - on loan;
во время аварийного испытания барьер остановил грузовик весом 15 тысяч фунтов, ехавший на скорости 50 миль в час - during the crash test the barrier stopped a 15,000 pound truck travelling at 50 mph.;
во время безумного скандала в связи с делом моники левински крупнейшие электронные информационные агентства пытались обогнать друг друга в погоне за сенсацией и часто попадали впросак - during the madness of the lewinsky scandal, several major news organizations tried to scoop each other on the web and got things wrong.;
во время визита в бангладеш в 1983 её величество осмотрела детскую клинику - during her visit to bangladesh in 1983 her majesty was shown around a children's clinic.;
во время визита в бангладеш в 1983 ее величество осмотрела детскую клинику. - during her visit to bangladesh in 1983 her majesty was shown around a children's clinic.;
во время визита в италию они получили аудиенцию у папы - they had an audience with the pope on their italian visit.;
во время визита в италию они получили аудиенцию у папы - they had an audience with the pope on their italian visit.;
во время воздушных налетов была уничтожена большая часть города - much of the town was rubbed out in the air raids;
во время войны запрещалось устраивать приемы в ресторане - treating in restaurants was forbidden during the war;
во время войны наши отцы служили в одном полку - his father and mine were in the same outfit during the war;
во время войны он был свидетелем нескольких ужасающих варварских поступков. - he witnessed some appalling acts of barbarism during the war.;
во время войны тысячи детей были вывезены из промышленных районов в сельские - during the war thousands of children were evacuated from the industrial to rural areas;
во время войны часть молодежи была мобилизована на работу в шахты - during the war, a number of young men were recruited into the mining industry;
во время запуска космического корабля все шло в соответствии с планом /по графику/ - everything was nominal during the spacecraft launch;
во время игры в гольф беседовать не принято - in golf it is against the etiquette of the game to talk;
во время избирательной кампании было зарегистрировано 50 случаев гибели людей в перестрелках - during the election campaign 50 people were reported killed in shootings.;
во время нашего переезда из дувра в кале море было неспокойное - we had a rough crossing from dover to calais;
во время нашего переезда из дувра в кале море было неспокойное - we had a rough crossing from dover to calais;
во время обыска охлопыванием полицейские обнаружили в кармане у мартинеса нож - during a pat frisk of martinez, the officers located a knife in his pocket.;
во время охоты его задача заключается в том, чтобы сгонять вместе разбежавшихся собак - his job in the hunt is to whip the dogs in when they scatter.;
во время охоты его задача заключается в том, чтобы сгонять вместе разбежавшихся собак. - his job in the hunt is to whip the dogs in when they scatter.;
во время переговоров на высшем уровне - at a summit;
во время пожара в гостинице погибли десять человек - five people burnt to death in the hotel fire.;
во время последнего конфликта обе стороны работали над улучшением методов звуковой локации на земле, в воздухе и на море. - both parties to the late conflict excited their ingenuity to improve methods of sound ranging, on land and in the air and at sea.;
во время последнего конфликта обе стороны работали над улучшением методов звуковой локации на земле, в воздухе и на море. - both parties to the late conflict excited their ingenuity to improve methods of sound ranging, on land and in the air and at sea.;
во время предыдущей войны генерал служил в качестве рядового - the general had served as a private soldier in the earlier war.;
во время предыдущей войны генерал служил в качестве рядового - the general had served as a private soldier in the earlier war.;
во время предыдущей войны генерал служил в качестве рядового. - the general had served as a private soldier in the earlier war.;
во время сиесты никто ничего не делает, кроме туристов, осматривающих собор св. петра, колизей и фонтан треви - during siesta the only activity comes from tourists "doing" st. peter's, the colosseum, and the trevi fountain.;
во время сиесты никто ничего не делает, кроме туристов, осматривающих собор св. петра, колизей и фонтан треви. - during siesta the only activity comes from tourists "doing" st. peter's, the colosseum, and the trevi fountain.;
во время сильных штормов мельчайшие брызги морской воды долетали на расстояние более 50 миль от берега - in great storms the spray of the sea has been carried more than 50 miles from the shore.;
во время этих переговоров - pending these negotiations;
во всём мире, в целом мире, по всему миру - world over;
во всех окнах в здании горел свет. - every window in the building was alight.;
во всех этих случаях оценку поступка целиком определяет его мотив - in all these cases it is the motive that colours the act.;
во всяком случае сейчас не более двенадцати часов - it's twelve o'clock at the outside;
во второй мировой войне страны гитлеровского блока выступали против союзников. - the axis opposed the allies in world war ii.;
во второй половине 20 века противники расовой интеграции в государственных школах сша сделали своим лозунгом понятие "внутренних прав отдельного штата". - in the second half of the 20th century, "states' rights" became a catchword of some who opposed racial integration in public schools.;
во второй половине 20 века противники расовой интеграции в государственных школах сша сделали своим лозунгом понятие "внутренних прав отдельного штата". - in the second half of the 20th century, "states' rights" became a catchword of some who opposed racial integration in public schools.;
во второй половине дня она пошла в аптеку купить детский аспирин. - she had been in the afternoon to the chemist's to buy some junior aspirin.;
во второй части изложение отклоняется от основной темы, но в конце возвращается к ней и подтверждает мнение автора. - the book divagates from its main point in part 2, but returns at the end to prove the writer's opinion.;
во втором чтении законопроект был принят 65 голосами против - on the second reading the bill was carried by 65 votes to 53.;
во многих больницах матерям разрешают ложиться в больницу вместе с детьми, когда детям требуется больничный уход. - many hospitals allow mothers to go in with their children when they need hospital treatment.;
во многих восточных странах женщины до сих пор не могут показываться в обществе. - in many eastern countries, women are still secluded from public view.;
во многих отраслях работа в субботу или воскресенье предусматривает выплату надбавки сверх обычной часовой ставки. - in many industries work on saturday or sunday will attract a premium on the ordinary hourly rate.;
во множестве, в большом количестве - in multitude;
во сколько идет следующий автобус в аэропорт? - what time does the next bus for the airport leave?;
вовлеченность в преступление - criminal involvement;
вовлечь в совершение преступления - to involve in crime;
вовлечь в совершение преступления или преступлениий - to involve in crime;
вовлечь страну в войну - to involve a nation in war;
вода била из трещины в скале - the water gushed out from the rock;
вода била фонтаном из дыры в трубе - water was spouting from a hole in the pipe.;
вода била фонтаном из дыры в трубе. - water was spouting from a hole in the pipe.;
вода в бассейне приятная и тёплая, залезайте! - the water's lovely and warm in the pool, jump in!;
вода в бутылках - bottled water;
вода в ванне, \/en?text=bathwater&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - bathwater;
вода в ванной льется через край! - the bathwater is running over!;
вода в ванной остыла - the bath water has gotten cold.;
вода в ванной остыла. - the bath water has gotten cold.;
вода в ванной остыла. - the bath water has gotten cold.;
вода в дом подаётся насосом из глубокого колодца - the water for the house is pumped up from a deep well.;
вода в дом подается насосом из глубокого колодца. - the water for the house is pumped up from a deep well.;
вода в заливе была прозрачной, как стекло - the water in the bay was clear as glass.;
вода в колодце заражена - the well is infected.;
вода в лужах замерзла (и превратилась в лед) - frost hardened the water of the puddles into ice;
вода в озере загрязнена химическими отходами. - the lake water is tainted with chemicals from the factory.;
вода в этом регионе не соответствует стандартам, установленным всемирной организацией здравоохранения (воз). - water supplies in the region fail to comply with standards set down by the world health organization (who).;
вода замёрзла (превратилась в лёд) - the water has frozen solid.;
вода застаивается и гниёт в течение тех месяцев, пока не идут дожди - the water stagnates and corrupts during those months in which the rains intermit.;
вода застаивается и протухает в течение тех месяцев, пока не идут дожди. - the water stagnates and corrupts during those months in which the rains intermit.;
вода капала с потолка в стоящий на полу таз - water dropped from the ceiling into the pan on the floor.;
вода может превратиться в пар - water is convertible into steam;
вода оставляет налет на любой емкости, в которой она содержится. - the water furs every thing in which it is kept.;
вода оставляет налет на любой емкости, в которой она содержится. - the water furs every thing in which it is kept.;
вода привела мои туфли в состояние полной негодности - the water brought my shoes to a state of a total mess.;
вода привела мои туфли в состояние полной негодности. - the water brought my shoes to a state of a total mess.;
вода проложила себе путь через пустыню в озеро - the water channelled its way through the desert into the lake;
вода проникла в спальни - the water has penetrating into the bedrooms.;
вода просачивается сквозь /впитывается в/ песок - water sops through the sand;
вода просочилась в подвал. - water leaked into the basement.;
вода просочилась сквозь трещины в стене - water permeated through cracks in the wall;
вода просочилась через трещину в цоколе - water seeped through the break in the basement wall.;
вода способна превращаться в пар - water can be converted into steam;
водворение в реформаторий - reformatory placement;
водворение, установление, введение в должность, установка, сборка - installation;
водворить тишину в классе - to hush a class;
водворять в тюрьму - to land in prison;
водителей предупреждают, что в горах сейчас густой туман. - motorists are being warned that there is thick mist about in the hills.;
водитель, управляющий автомобилем в нетрезвом виде - drink driver;
водить /сопровождать/ туристов по городу - to shepherd tourists through the town;
водить машину, не имея водительских прав, противозаконно - it's unlawful to drive without a license.;
водить туристов по музею - to conduct tourists through a museum;
водопад превратился в тоненькую струйку - the waterfall was reduced to a miserable trickle.;
водяные массы земли находятся в состоянии постоянной циркуляции. - the waters of the earth are in a state of constant circulation.;
воен. быть удостоенным упоминания в приказе (опубликованном в печати) - to be mentioned in dispatches;
воен. вводить в бой все средства - to throw the book;
воен. войти в связь - to make contact;
воен. войти в соприкосновение - to gain contact;
воен. войти в соприкосновение с - to come in /into/ contact with;
воен. двигаться в голове наступающих войск - to lead the advance;
воен. жарг. попадать (в цель), поражать - to make a bird;
воен. заступить на вахту /в караул/ - to take over the watch;
воен. идти в атаку - to go into the assault;
воен. идти не в ногу - to break step;
воен. находиться в засаде - to lie in ambush;
воен. оставаться в строю - to remain at duty;
воен. перевод в запас - transfer to the reserve;
воен. переводить в запас - to relegate to the reserve;
воен. переходить в запас - to pass to the reserve;
воен. приводить в готовность - to set at ready;
воен. принимать участие в бою - to take part in the action;
воен. проф. взять цель в вилку - to cross the target;
воен. развернуться в боевой порядок - to shake out into a fighting formation;
воен. располагать /эшелонировать/ в глубину - to distribute in depth;
воен. стрелять с упором в бедро - to shoot from the hip;
воен. указывать в приказе - to lay down in an order;
воен. явиться в свою часть - to report to one's unit;
военное правительство отказало людям в праве голосовать, и в результате начались беспорядки - the military government refused to allow the people their right to vote, what came next was violence.;
военное правительство отказало людям в праве голосовать, и в результате начались беспорядки. - the military government refused to allow the people their right to vote, what came next was violence.;
военнопленных содержали в специально построенных лагерях в разных уголках страны - prisoners of war were interned in specially built camps in different parts of the country.;
военнослужащим частей, ожидающих отправки в ирак, скорее всего будет позволено остаться на рождество дома в кругу семьи. - troops earmarked for iraq are likely to be allowed to spend christmas at home with their families.;
военные действия с применением обычных видов вооружения - conventional warfare;
военные действия с применением специальных видов оружия и тактики - unconventional warfare;
военные переживания не оставили никакого следа в его душе - his war experiences seem not to have touched him at all;
военный устав, военный регламент, нормы военного права, военное имущество - articles of war;
вождение автомобиля в нетрезвом виде - drunken driving;
вождение машины в пьяном виде - drunken driving;
возбудить иск против компании - to prosecute a company;
возбудить против лица подозрение - to cause suspicion to fall on a person;
возбудить судебное дело, подать в суд - to bring a case before the court;
возбуждать уголовное дело в суде - bring an action before court;
возбуждённый, сгорающий от любопытства нетерпения, в возбуждении - agog;
возведение в степень - raising to a power;
возвести барона в герцогское достоинство - to erect a barony into a dukedom;
возвести в ранг посла - to raise to the rank of ambassador;
возводить в квадрат - square;
возводить в куб - to cube, to raise to the third power;
возводить в рыцарское достоинство - knight;
возводить в третью степень - to raise to the third power;
возводить целое число в квадрат - to square a number;
возводить число в квадрат - to bring a number to a square;
возврат в дос - exit back to dos;
возвратить книги в библиотеку - to return books to the library;
возвратиться в конуру - kennel up;
возвращать хвосты в процесс - to recycle tailings;
возвращаться в исходное состояние - to revert to the original state;
возвращаться к владельцу против его желания - to turn up like a bad penny;
возвращаться к владельцу против его желания - to turn up again like a bad penny /like a bad halfpenny, like a bad shilling/;
возвращаться, идти обратно, поворачивать, заворачивать в обратном направлении, возвращать - return;
возвращение или установка параметров цикла в начальное состояние - loop reset;
возвращение на родину, возвращение домой, вечер встречи выпускников, \/en?text=homecoming&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - homecoming;
возвращение, возвращение в предыдущее состояние, возвращение на более раннюю стадию развития - regression;
возвыситься в глазах общественности - to rise in the estimation of the public;
возвыш. вечно, на веки веков - to the end of time;
возвышение в центре равнины - a prominence in the middle of a plain;
возвышенность чувств и мыслей - delicacy of feeling and thought;
воздействие на окружающую среду в военных целях - environmental warfare;
воздержанный, сдержанный, умеренный, доведённый до нужного состояния, смешанный в нужной пропорции - tempered;
воздержаться от выдачи патента, отказать в выдаче патента - to withhold the grant of patent;
воздержаться от переедания тоже в его силах - it is also in his power to forbear excess in eating.;
воздух в тюремной камере был спёртый - the air within the cell was foul.;
воздух поднимается над экватором и устремляется к полюсам в обоих направлениях. - the air about the equator rises, and flows poleward(s) in both directions.;
воздух с силой проник в пространство между двумя разделенными поверхностями. - the air had intruded itself between the separated surfaces.;
воздух, остающийся в легких после нормального выдоха - stationary air;
воздушное судно в зоне ожидания - holding aircraft;
воздушное судно в полете - aircraft on flight;
воздушное судно в полете - making way aircraft;
воздушное судно, дозаправляемое в полете - receiver aircraft;
воздушное судно, занесенное в реестр - aircraft on register;
воздушное судно, находящееся в воздухе - airborne aircraft;
воздушное судно, нуждающееся в помощи - aircraft requiring assistance;
воздушное судно, прибывающее в конечный аэропорт - terminating aircraft;
воздушный корабль поднялся в воздух - the airship got off;
возить уголь в ньюкасл, заниматься бессмысленным делом - to carry coals to newcastle;
возиться /купаться/ в пыли - to take a dust bath;
возлагать на техников вину за аварию - to accuse the technicians of carelessness which caused the breakdown;
возлюбленная, возлюбленный, дорогой, дорогая, торт в форме сердца - sweetheart;
возмещение в натуре - recovery in kind;
возмещение в сумме... - compensation in the sum of...;
возмещение расходов свидетеля по явке - witness fee;
возмещение ущерба в тройном размере - treble damages;
возможно ли такое, что однажды люди восстанут против попирающей их права политической системы? - will the people one day react against the political system that oppresses them?;
возможно, единственный оставшийся в живых - perhaps a unique survival;
возможно, он был вполне искренен в своих постоянно повторявшихся заверениях. - he was probably quite sincere in the assurances he repeatedly gave.;
возможно, это единичный такой случай в истории человечества. - this is perhaps a singular instance in the history of mankind.;
возможно, это лучшее исследование психологии человека из всех, которые появлялись в последнее время. - it is perhaps the best dissection of the human psychology, that has appeared in modern times.;
возможно, это лучший ресторан в городе - this is arguably the best restaurant in town.;
возможно, это лучший ресторан в городе. - this is arguably the best restaurant in town.;
возможно, я дам тебе два дня отсрочки, учитывая непростую ситуацию, в которой ты оказался. - i can probably get you a couple of days extension on compassionate grounds.;
возможность продажи товаров за границу - sales opportunities abroad;
возможность устранения отказов или неисправностей - failure resilience;
возможность функционирования в качестве предложения - sentencehood;
возможность электронного перевода средств, полученных в качестве дивидендов, на банковский счет владельца акций - dividend express;
возможность, представляющаяся раз в жизни - the chance of a lifetime;
возможные в дальнейшем свидетельские показания - future testimony;
возмущать, приводить в смятение, тревожить, нарушать, беспокоить - perturb;
возмущения в атмосфере, изменения в погоде в сторону ухудшения - atmospheric disturbances;
возмущенная атмосфера, воздух в турбулентном состоянии, турбулентый воздух - rough air;
вознаграждение в виде /в форме/ ста фунтов - a reward in the shape of £100;
вознаграждение в размере пятидесяти фунтов - a reward of fifty pounds;
возникающий как нечто новое в дополнение к известному - supervenient;
возражать против заключения /вывода/ - to demur to /at, редк. on/ the inference, to demur the inference;
возражать против иска по существу, отрицать основание иска - to traverse an action [claim];
возражать против предложения - to raise an objection to a proposal;
возражать против фактов, положенных в основание иска - to plead to the facts;
возражать против чего - л;
возражать, иметь возражение, быть против - to make /to have/ an objection;
возражение "рес юдиката", возражение против рассмотрения дела со ссылкой на наличие по тождественному делу вступившего в законную силу решения - plea of res judicata;
возражение в ответ на претензию - objection to a claim;
возражение в суде - legal objection;
возражение истца против размера поручительства за уплату присужденной суммы - exception to bail;
возражение о том, что дело находится в производстве в другом месте - plea of lis alibi pendence;
возражение ответчика, не могущее быть признанным защитой против иска, заведомо ложное возражение против иска - frivolous answer;
возражение по существу иска, возражение против права предъявить иск - peremptory plea;
возражение по существу иска, возражение против права предъявить иск - plea in bar;
возражение против вещного иска с отрицанием факта незаконного лишения владения - plea of nul disseisin;
возражение против иска - defensive pleading;
возражение против иска с целью затянуть его рассмотрение - plea to delay action;
возражение против иска со ссылкой на то, что ранее заявленный по тем же основаниям иск находится на рассмотрении суда - plea of another action pending;
возражение против нового предложения - a retort against the new proposal;
возражение против юрисдикции суда - plea to the jurisdiction;
возражение против юрисдикции суда - foreign plea;
возражение против юрисдикции судьи - declinatory exception;
возражения против предпосылок рассуждения - a challenge of the premises of an argument;
возрастать в цене - to grow in price;
возрастать в цене - grow in prices;
возрождение готической архитектуры в xix в. - revival of architecture, gothic revival;
возьми себя в руки! - don't carry on so!;
возьми этот круглый шар, он представляет собой мир в миниатюре - it miniatures the world.;
воин, боец, борец, сторона, принимающая участие в боевых действиях - combatant;
воинские посты, которые он занимал в британской империи - the commands he held under the crown;
воинские посты, которые он занимал в британской империи. - the commands he held under the crown.;
война в заливе вызвала раскол среди правых исламистов в турции - the gulf war has divided the islamic right in turkey.;
война в пустыне, методы ведения военных действий в пустыне - desert warfare;
война в эфире - jamming war;
война нервов, психологическая война - war of nerves;
война с применением обычных видов оружия - conventional war;
войска вошли /вступили/ в город (походным порядком) - the troops marched into the town;
войска доминионов британской империи - dominion forces;
войска, имеющие боевой опыт /испытанные в боях/ - veteran troops;
войска, испытанные в боях - seasoned troops;
войсковая часть в тысячу человек - a military unit one thousand strong;
войти /попасть/ в комнату - to get into a room;
войти в гавань - to sail into harbour;
войти в гавань /в порт/ - to come to land;
войти в дверь - to come by the door;
войти в дверь, через дверь - to enter by the door;
войти в дело - to enter a case;
войти в долги - to incur debts;
войти в дом - to go into the house;
войти в дом с парадного подъезда - to enter a house at the front door;
войти в историю - to make it into history;
войти в историю - to become history;
войти в историю - to go down in history;
войти в колею, приобрести привычку - to get into a groove;
войти в комнату - to enter a room;
войти в комнату на цыпочках - to tiptoe into the room;
войти в комнату, пошатываясь - to stagger into a room;
войти в курс дела - to get into the swing of the work;
войти в курс дела, узнать всю подноготную - to get on the inside;
войти в моду - to come into vogue;
войти в моду - to grow into fashion;
войти в моду, завоевать популярность, привиться - catch on;
войти в плоть и кровь - to become ingrained;
войти в поворот - to drive into the curve;
войти в поворот (бег) - to go into the curve;
войти в пословицу - to become /to pass into/ a proverb;
войти в практику - to become customary;
войти в привычную колею - to get into a groove;
войти в раж - to get into a fearful state of heat;
войти в режим автоколебаний - to break into oscillations;
войти в руководство - join the management;
войти в сад - to come into the garden;
войти в связь - to make contact;
войти в сговор с врагом - to have dealings with the enemy;
войти в силу, созреть, достичь высшей точки /апогея/ - to gather head;
войти в соприкосновение (с противником) - to make contact;
войти в соприкосновение с - to come in /into/ contact with;
войти в состав кабинета - to go into the cabinet;
войти в употребление - to come into use;
войти в штопор - to go into a tailspin;
войти в штопор - to go into a spin;
вокруг дворца собрался народ в надежде вымолить милости у короля - the people gathered outside the palace to entreat favours of the king.;
вокруг я не видел ни малейших признаков жизни - looking about, i could see no sign of life.;
вокруг я не видел ни малейших признаков жизни. - looking about, i could see no sign of life.;
вокруг, кругом, повсюду, в окружности, в обхвате - around;
волк в овечьей шкуре - wolf in sheep's clothing;
волна от парохода, проплывавшего мимо, захлестнула лодку, в результате чего она утонула. - the wake from a passing steamboat swamped the boat and caused it to sink.;
волна от парохода, проплывавшего мимо, захлестнула лодку, в результате чего она утонула. - the wake from a passing steamboat swamped the boat and caused it to sink.;
волна от парохода, проплывавшего мимо, захлестнула лодку, в результате чего она… - the wake from a passing steamboat swamped the boat and caused it to sink.;
волна чувств, которая захлестнула все остальные - a surge of feelings which overlaid all others;
волнения в среде рабочих - labour unrest;
волноваться из - за пустяков;
волнующий мотив, волнующая мелодия - stirring tune;
волосы у этих народов всегда кудрявые, короткие и жесткие. - the hair of these races has invariably a crisp, short, and stiff curl.;
волчонок - wolf cub, wolf-cub;
волшебный (ивовый) прут для отыскания подпочвенных вод или металлов - divining rod;
вон тот, вон там, в ту сторону, туда - yonder;
вонзать, втыкать шпоры (в бока лошади) - to dig / drive one's spur (into the side of a horse);
вонзить лопату в землю - to thrust a spade into the ground;
вонзить нож в горло - to job a knife into the throat;
воображаемый истец в судебном процессе - john doe;
воображать, рисовать в своём воображении, представлять себе, предвидеть, \/en?text=envision&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - envision;
вообще говоря, в общих чертах - broadly speaking;
воплощённый, настоящий, истинный, воплощённый в человеческий облик, воплощать, \/en?text=incarnate&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - incarnate;
вопль, от которого кровь стынет в жилах - eerie shriek;
вопреки популярному мифу, сокращение штата не всегда делает компанию более прибыльной, более производительной или даже меньшей в размерах. - contrary to popular myths, downsizing does not necessarily make companies more profitable, more productive, or even smaller.;
вопреки популярному мифу, сокращение штата не всегда делает компанию более прибыльной, более производительной или даже меньшей в размерах. - contrary to popular myths, downsizing does not necessarily make companies more profitable, more productive, or even smaller.;
вопреки, в нарушение - in defiance of;
вопрос был поднят в комитете - the matter was brought up in the committee;
вопрос в деньгах - a question /a matter/ of l.s.d.;
вопрос в том, можно ли излечить чахотку - the question is whether pulmonary consumption can be cured.;
вопрос в том, можно ли излечить чахотку. - the question is whether pulmonary consumption can be cured.;
вопрос дело, в рассмотрении которого отказано, отрицаемый факт - denied matter;
вопрос на миллион долларов, главный вопрос, самый трудный вопрос - million dollar question;
вопрос, входящий в компетенцию исполнительной и законодательной власти и не входящий в компетенцию судебной власти - political question;
вопрос, ставящий в тупик - puzzle;
вопрос, ставящий в тупик, головоломка, загадка, ребус - puzzle;
вопросительный, вопрошающий, любопытный, любознательный, задающий много вопросов - interrogative;
вопросы особенностей и различных видов медицинского страхования слишком трудны для моего понимания. лучше я обращусь к помощи специалистов - the details of different kinds of life insurance are quite beyond my ken, so i have to take the advice of professionals.;
вопросы, на которые поверенный в делах должен получить ответ для того, чтобы его клиент мог подписать контракт о продаже без риска для себя - enquiries before contract;
вор вырвал у женщины сумочку в тот момент, когда она собиралась сесть в свою машину - a thief snatched a handbag from a woman as she was about to get into her car.;
вор вырвал у женщины сумочку в тот момент, когда она собиралась сесть в свою машину. - a thief snatched a handbag from a woman as she was about to get into her car.;
вор как следует врезал ему в челюсть - the burglar planted a hard blow on his chin.;
вор как следует врезал ему в челюсть - the burglar planted a hard blow on his chin.;
вор как следует врезал ему в челюсть. - the burglar planted a hard blow on his chin.;
вор как следует врезал ему в челюсть. - the burglar planted a hard blow on his chin.;
вор попался в руки полиции - the thief was in the clutches of the police;
вор пробрался в дом через окно - the thief slipped in through a window;
вор проник в дом, притворившись мастером по ремонту телевизоров. - the thief got into the house by posing as a television repairman.;
вор проник в дом, притворившись мастером по ремонту телевизоров. - the thief got into the house by posing as a television repairman.;
вор скрылся /затерялся/ в толпе - the thief was lost in the crowd;
вора застали в момент совершения кражи. - the thief was taken in the theft.;
вора застали в момент совершения кражи. - the thief was taken in the theft.;
вора посадили в тюрьму - the thief was consigned to prison;
ворваться в дом - to break into a house;
ворваться в комнату - to burst into a room;
ворваться в комнату - to plunge into the room;
ворваться в комнату - to tear into a room;
ворваться, вломиться, выломать, вмешаться в разговор - burst in;
ворона в павлиньих перьях - jackdaw in peacock's feathers;
ворочаться в постели - to roll over in bed;
воры украли у пассажиров все деньги - the thieves delivered the passengers of their money.;
восемнадцать в девять раз больше двух - eighteen is nine times as much as two;
восемь месяцев осталось до выборов президента сша, и вероятные избиратели уделяют необычно пристальное внимание предстоящей борьбе кандидатов. - eight months before the u.s. presidential election, likely voters are paying unusually close attention to the contest ahead.;
восемь представляет собой два в третьей степени - eight is the third power of two;
воскликнуть в отчаянии - to exclaim in despair;
восковой, сердитый, в гневе - waxy;
воскресенье в большинстве стран считается выходным днем, и банки по воскресеньям не работают. - sunday is a holiday, with banks closed, in most countries.;
воскресенье является днем отдыха в большинстве стран - sunday is a holiday in most countries;
воскресные газеты опошлили это слово до такой степени, что его стало невозможно употреблять в приличном обществе - the sunday papers dirtied the word beyond use.;
воскресные газеты опошлили это слово до такой степени, что его стало невозможно употреблять в приличном обществе - the sunday papers dirtied the word beyond use.;
воскрешать в памяти - to bring /to call/ to mind;
воскрешать в памяти - to bring back /to call/ to memory;
воскрешать в памяти - to recall to mind /to one's memory/;
воспаление легких свело его в могилу, он умер от воспаления легких - pneumonia took him;
воспитанный в условиях, который он обозначал как "гетто среднего класса", он представлял, что все люди имеют привилегии как у него. - brought up in what he describes as 'a middle class ghetto', he imagined that all people were as privileged as he was.;
воспитатель(ница) с предупреждающим знаком в руке - lollipop man / lady;
воспитывать в ребенке любовь к родине - to bring up a child to love its country;
воспитывать в ребенке любовь к родине - to bring up a child to love its country;
воспитывать в себе терпение - to school oneself to patience;
воспламениться в воздухе - to ignite in the air;
восполнять пробел в наших знаниях - to fill a gap in our knowledge;
восполнять пробел в чтении - to repair a gap in one's reading;
воспроизведение в масштабе - scale representation;
восставать против колониализма - to clamour against colonialism;
восставать против насилия - to arise against oppression;
восставать против угнетения - to rise against oppression;
восставать с оружием в руках - to rise in arms;
восставить семя (умершему брату, женившись на его вдове и признав родившегося в новом браке собственного ребёнка наследником брата) - to raise up seed;
восставший против законной власти - rebellious against lawful authority;
восстанавливать балансировку самолета (путем перемещения груза в кабине) - to relocate the plane's trim;
восстанавливающий в памяти, вызывающий воспоминания - evocative;
восстание якобитов 1715 года - fifteen;
восстановить /прийти в/ форму - to get into condition;
восстановление в кислой среде - acid reduction;
восстановление в стационарном слое - fixed bed reduction;
восстановление в щелочной среде - alkaline reduction;
восстановленный в правах банкрот - discharged bankrupt;
восстать против старого обычая, отвергнуть старый обычай - to rebel against an old custom;
восточный вопрос, восточная проблема (в политике) - eastern question;
востребовать возмещение убытков - claim for compensation for damages;
восходящий, повышающийся, поднимающийся, идущий по восходящей линии от потомков к предкам - ascending;
восхождение в альпы - climb of the alps;
восьмеричное умножение, умножение в восьмеричной системе (счисления) - octal multiplication;
восьмилетний, повторяющийся раз в восемь лет, период в восемь лет - octennial;
вот - there, here, there is, there's, a ..., this is, that is, here is;
вот в каком мы положении, вот как обстоит дело с нами - such is the case with us;
вот в чем ваша ошибка - there's your fault;
вот в чем дело - that's where it is;
вот в чем дело - that's about the size of it;
вот в чем загвоздка - that is where the shoe pinches;
вот еще одна победа, которую наша команда записала в свой актив в этом году! - that's another win our team has notched up this year!;
вот она во всем своем великолепии, облаченная в золотые одежды /в золотом одеянии/ - there she was in all her glory dressed in gold;
вот почему я возражаю против вашего плана - this is why i object to your plan;
вот тебе десять фунтов на первый случай, завтра дам еще - here's £10 to be going on with, i'll give you more tomorrow;
вот тебе десять фунтов на первый случай, завтра дам еще - here's £10 to be going on with, i'll give you more tomorrow;
вот уже три года, как его в последний раз выгнали из института - it's been three years since he's been ejected from his last high school.;
вот что я имею в виду, вот что я хочу сказать - this is what i mean;
вот что я скажу в его защиту /пользу/ - i shall say this /so/ much for him;
вот, оказывается, в чём дело! - that accounts for it!;
воткнуть вилку в бифштекс - to dig a fork into the steak;
воткнуть лопату в землю - to stick a spade into the earth;
вошедший в поговорку, общеизвестный, свойственный пословице - proverbial;
впавший в детство - in one's second childhood;
впадать в - to flow (in)to;
впадать в бешенство - to go must;
впадать в бешенство - to fall into a rage;
впадать в депрессию - to fall into depression;
впадать в другую крайность - to go to the other extreme;
впадать в ересь - to squint towards heresy;
впадать в забытье - to sink /to fall/ into oblivion;
впадать в истерику - to go into hysterics;
впадать в крайности - to run to extremes;
впадать в крайности - to rush into extremes;
впадать в крайность - to run to an extreme;
впадать в крайность - run to an extreme;
впадать в крайность, доходить до крайности - to go / run to extremes, to go / run to limits;
впадать в море (о реке) - to flow into the sea;
впадать в нищету - to sink into poverty;
впадать в озеро - to disgorge into a lake;
впадать в ошибку - to fall into an error;
впадать в ошибку, быть в заблуждении, жестоко заблуждаться - to labour under a delusion /a mistake, a misapprehension/;
впадать в порочный круг, рассуждать по кругу - to argue in circle;
впадать в реку - to debouch into a river;
впадение в неверие - dwindling in unbelief;
впадение реки в море - the influx of a river into the sea;
впасть в апатию - to surrender (oneself) to a sense of apathy;
впасть в гнев - to take the huff, to get into a huff;
впасть в грех - to go /to turn/ backward;
впасть в детство - to be in second childhood;
впасть в детство, страдать старческим слабоумием, впасть в старческий маразм - dote;
впасть в ересь - to fall into heresy;
впасть в заблуждение - to make /to commit/ an error;
впасть в королевскую опалу, немилость - to fall out of favour with the king;
впасть в немилость - to fall /to come/ into disfavour;
впасть в нищету - to fall on evil days;
впасть в отчаяние - fall into despair;
впасть в оцепенение - to fall into a stupor;
впасть в ошибку - to slide into error;
впасть в ошибку /в заблуждение/ - to fall into error;
впасть в порочный круг - argue in a circle;
впасть в порочный круг - to argue in a circle;
впасть в слащавую сентиментальность - to collapse in a treacle of sentimentality;
впасть в уныние - be at rock bottom;
впасть в уныние - to fall into despondence;
впервые появиться в обществе - to come to town;
впервые пьесу поставил в лондоне мистер годфри тирл - the play was first performed in london under the direction of mr. godfrey tearle.;
впервые совершивший преступление в молодости по достижении совершеннолетия - youthful first offender;
впереди меня в темноте брезжил свет - i saw a ghostly light ahead of me in the darkness;
впереди меня в темноте брезжил свет - i saw a ghostly light ahead of me in the darkness;
вперить взор в темноту - to stare into the darkness;
впечатляющий и довольно мрачный вестибюль, ведущий в большой зал. - the impressive and rather gloomy vestibule which leads to the great hall.;
впечатляющий прыжок в воду с утеса - spectacular dive from a cliff;
вписать, вставить, заполнить, вписать фамилию кандидата в избирательный… - write in;
вписывание прямоугольного треугольника в круг - description of a rectangle triangle in a circle;
вписывать свое имя в список - to enter one's name on a list;
вписывать славную страницу в историю - to add a glorious page to history;
вписывать фразу в рукопись - to insert a sentence into the manuscript of an article;
впитывать, вбирать в себя - to take in;
вплести ленту в волосы - to tie a ribbon in the hair;
впоследствии, в дальнейшем - in the sequel;
впп, открытая только для взлетов - takeoff runway;
впредь, в дальнейшем - from now, from now on /onwards, forth, forward/;
впустую /напрасно/ принести в жертву свою жизнь - to throw away one's life;
враг бежал в беспорядке - the enemy fled in disorder;
враг окружил их /взял их в кольцо/ - they were surrounded by the enemy;
враг превосходил их по численности в четыре раза - their enemies were four to one.;
враждебный иностранец, подданный враждебного государства, проживающий в данной стране - alien enemy;
вражеские войска взяли их в кольцо - the enemy troops have compassed them in.;
врастать в почву - to grow into the soil;
врать в открытую - to lie through one's teeth;
врач предостерег его против слишком напряженной работы - the doctor warned him against working too hard;
врач, придерживающийся традиционных методов лечения больных, врач старой школы - a doctor of the old school;
вращаться без перекосов, без восьмерки (о колесе) - to run true;
вращаться в богатом обществе, быть вхожим в круг богатых - to travel in wealthy circles;
вращаться в высших кругах - to move in the highest circles;
вращаться в обществе - to mingle in society;
вращаться в обществе - mingle in society;
вращаться в различных кругах (общества) - to move in different social circles;
вращаться в сомнительной компании - to move in queer company;
вращаться в хорошем обществе - to move in good society;
вращающаяся дверь, двустворчатая дверь, открывающаяся в любую сторону - swing door;
вращающийся деревянный поднос для приправ, соусов, небольшой столик для бутербродов и закусок - lazy susan;
вращение против часовой стрелки - anticlockwise rotation;
вращение против часовой стрелки, вращение влево, вращение против часовой стрелке - counterclockwise rotation;
вред для общества в целом - public grievance;
вредно, губительно, пагубно, в ущерб - detrimentally;
врезавшийся в память - chased on the memory;
врезавшись в столб, вор бросил машину и бежал - the thief ran off after smashing the car into a post.;
врезавшись в столб, вор бросил машину и бежал. - the thief ran off after smashing the car into a post.;
врезанная в ригель, стропильная нога - trimmed rafter;
врезаться в борт судна - to run athwart;
врезаться в грузовик - to slam into a truck;
врезаться в дерево (о машине и т. п.) - to hurtle into a tree;
врезаться в землю (о самолете || of an aircraft) - to crash to the ground, to dig / tear into the ground;
врезаться в край тротуара - to bump against the kerb;
врезаться в память, запомниться, запечатлеться - to stick in one's memory;
врезаться в стену - ran into a wall;
врезаться в стену - to crash against a wall;
врезаться прямешенько в стену - to run smash into a wall;
врезаться прямо в витрину - to drive smash into the shop window;
временами я чувствовала, что фрэнки воспринимает меня как мать, но я не хотела выступать в такой роли. - i did feel that frankie was looking for a mother figure in me at times, and i didn't want that role. (the guardian);
времени в обрез, но мы закончим точно в срок. все работают, не покладая рук. - we'll be right up to the wire on schedule. everybody is going full throttle.;
времени в обрез, но мы закончим точно в срок. все работают, не покладая рук. - we'll be right up to the wire on schedule. everybody is going full throttle.;
временная замена, паллиатив, временное самодельное приспособление, кустарный, самодельный - makeshift;
временная работа - temporary job;
временно лишить лицензии, водительских прав - to suspend a licence;
временное назначение постоянного сотрудника на другую должность в той же компании. - a temporary assignment of a permanent status employee to another position in the same company.;
временное пребывание в стране - a sojourn in the country;
временное приспособление, временная замена, полумера, паллиатив, временный заместитель - stopgap;
временные силы оон в ливане - unifil;
временные сотрудники получают 6,5 долл. в час. - the temporaries are paid at $6.50 an hour.;
временный владелец двух комнат в доме - the occupant of two rooms in the house;
время - time, times, tense;
время в пути до глазго составляет 8 часов 34 минуты. - the journey time to glasgow is 8.34 h.;
время вплело седые пряди в её чёрную шевелюру - time has stranded her black hair with grey.;
время вплело седые пряди в ее черную шевелюру. - time has stranded her black hair with grey.;
время вплело седые пряди в ее черную шевелюру. - time has stranded her black hair with grey.;
время вплело серебряные нити в ее волосы - time has stranded her hair with grey;
время ему только в тягость - time hangs on his hands.;
время от времени брать в руки кисть - to dabble in painting;
время от времени в школе вспыхивала эпидемия сыпного тифа - typhus fever decimated the school periodically. (e. gaskell);
время от времени мы встречали его в течение лета. - we met him periodically during the summer.;
время от времени он наезжал в лондон. - he made occasional visits to london.;
время от времени он отчётливо слышал звук лёгких женских шагов - he sometimes could distinctly hear the trip of a light female step. (w. scott);
время от времени он отчетливо слышал звук легких женских шагов. - he sometimes could distinctly hear the trip of a light female step. (w. scott);
время от времени он слышал, как в воду сползает крокодил. - now and then, he could hear a crocodile slither into the water.;
время перехода, в положение покоя, реликтовое включение, \/en?text=hangover&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - hangover time;
время подготовки к работе, время вхождения в режим, время установки, время переналадки - setup time;
время уничтожило много памятников былого величия - times has obliterated many monuments of former greatness;
время, в которое мы живем - the times we live in;
время, которое вы потратите на изучение ваших клиентов и пользователей, с лихвой окупится на этапе внедрения, когда надо будет принимать сложные решения. - the time that you spend researching your customers and users, will pay off handsomely when it comes to taking tough decisions during the implementation phase.;
время, которое вы потратите на изучение ваших клиентов и пользователей, с лихвой окупится на этапе внедрения, когда надо будет принимать сложные решения. - the time that you spend researching your customers and users, will pay off handsomely when it comes to taking tough decisions during the implementation phase.;
врой забор поглубже в землю, чтобы кролики не смогли под ним пролезть - put the fence deep into the earth so that the rabbits can't get under.;
врой забор поглубже в землю, чтобы кролики не смогли под ним пролезть. - put the fence deep into the earth so that the rabbits can't get under.;
вручение призов и свидетельств будет происходить в главном зале - the presentation of prizes and certificates will take place in the main hall.;
вручить приказ о явке в суд - to summon to appear;
вручить приказ о явке в суд - to serve summons;
врываться, вламываться, обращать в бегство - bulge in;
вряд ли это было в их интересах - it was scarcely in their interest.;
всадить пулю в стену - to lodge a bullet in a wall;
всадить пулю в цель - to plant a bullet in a target;
всасывание питательных веществ - nutritive absorption;
всё больше и больше, в большей степени, в большей мере, \/en?text=increasingly&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - increasingly;
все больше людей призывает улучшить условия содержания в тюрьмах. - more people are agitating for improvements in prison conditions.;
все будет в порядке, если только вы проявите немного выдержки - things will come right if you can only hold on a bit;
все были в полном замешательстве. - it was a scene of utter confusion.;
все были введены в заблуждение - public deception was complete;
все были повергнуты в горе - all were plunged into mourning;
все было в полном беспорядке - things were all in a tumble;
все было в точности так, как вы говорили - it was just like you said;
все было мрачным, все представлялось в самом мрачном свете - it was all gloom and doom;
все было сделано в один момент /миг/ - it was all done in a moment;
все в большей мере /степени/, все более и более - to an increasing degree;
все в большем количестве - in increasing numbers;
все в доме были в своих кроватях - every one in the house were in their beds.;
все в доме были в своих кроватях. - every one in the house were in their beds.;
все в порядке - all present and correct;
все в порядке - all is well;
все в порядке - all serene! разг.;
все в порядке - (it is) all square;
все в порядке - everything is settled, it's all settled, the matter is settled;
все в порядке! - all serene!;
все в порядке, все идет как по маслу - everything is lovely and the goose hangs high;
всё в порядке, если не считать одной проблемки - it's okay except for a little wart.;
все в пределах трех минут езды - all within three minutes driving;
все в природе взаимообусловлено - all things in nature are dependent on one another;
все в природе взаимосвязано. - all things in nature are dependent on one another.;
все в природе зависит одно от другого. - all things in nature are dependent on one another.;
все в сборе - tale is complete;
все в свое время - all in good time;
все вещи были в беспорядке - things were in an untidy state.;
все вещи были в беспорядке. - things were in an untidy state.;
все вещи уместились в чемодане - everything went into the trunk;
все виды используемых в кулинарии корнеплодов и растений. - all kinds of culinary roots and plants.;
все включенные в список предметы имеются в наличии - all listed items are in stock;
все вы знаете синтаксис греческого языка (в положенном вам объеме). - all of you know your greek syntax.;
все вышеперечисленные термины подробно рассматриваются в главе три - each of the terms mentioned above is dealt with in more detail in chapter three.;
все вышеперечисленные термины подробно рассматриваются в главе три - each of the terms mentioned above is dealt with in more detail in chapter three.;
все газеты в стране поместили сообщение об этом событии - the event was headlined throughout the country;
все говорит в пользу этого. - there is a strong case for it.;
все города, в которые они приезжали - all the cities that they came to.;
все города, в которые они приезжали - all the cities that they came to.;
все города, в которые они приезжали. - all the cities that they came to.;
все города, в которые они приезжали. - all the cities that they came to.;
все гости получат в подарок бутылку шампанского. - all guests will receive a complimentary bottle of champagne.;
все данные о продажах уже записаны в книгу? - have all the sales figures been posted up yet?;
все двенадцать гильдий были представлены в процессии - all the twelve guilds were represented in the procession;
все девушки кивнули в знак приветствия и сказали "привет!" - all the girls nodded and said "hi".;
все дело в том ... - the thing is ...;
все дело в том, что никто его не понимал - the hell of it was that nobody could understand him;
все дороги ведут в рим - all roads lead to rome;
все дороги ведут в рим. - all roads lead to rome. посл.;
все другие типы слов должны рассматриваться как вспомогательные - all other sorts of words must be regarded as subsidiaries;
все заявки на подряд включают имя каждого физического лица и название каждой фирмы, привлеченной заказчиком в качестве соподрядчика или субподрядчика. - all bids include the name of each person or firm to be engaged by the bidder as a joint contractor or subcontractor.;
все заявки на подряд включают имя каждого физического лица и название каждой фирмы, привлеченной заказчиком в качестве соподрядчика или субподрядчика. - all bids include the name of each person or firm to be engaged by the bidder as a joint contractor or subcontractor.;
все знали, в этой фирме по заготовке дров творятся темные дела. - everyone knew the wood business was a front for less savoury operations.;
все знали, что они безумно влюблены друг в друга - everybody knew they had a terrible case on each other.;
все знали, что они безумно влюблены друг в друга - everybody knew they had a terrible case on each other.;
все знали, что они безумно влюблены друг в друга. - everybody knew they had a terrible case on each other.;
все знали, что они безумно влюблены друг в друга. - everybody knew they had a terrible case on each other.;
все издание было (за)куплено /весь тираж был закуплен/ книжными магазинами в день выхода (книги) в свет - the whole edition was taken up by the booksellers on the day of publication;
все изобличало в нем охотника - everything showed him to be a hunter, everything betrayed the hunter in him, everything pointed to his being a hunter;
все имена, фигурировавшие в списке, были вычеркнуты - all the names on the list had been scratched out.;
все итальянские издания продолжали выходить в том же самом искаженном виде. - all the italian editions continued to be reprinted in the same truncated condition.;
всё как надо, всё в порядке, всё путём - everything under control;
все компьютеры поставляются в комплекте с полным набором приложений - all computers are bundled with a full suite of applications.;
все лица, фигурирующие в данном списке членов и уполномоченные участвовать в голосовании, могут голосовать на таком собрании. - all persons who appear from such list to be members entitled to vote thereat may vote at such meeting.;
все лица, фигурирующие в данном списке членов и уполномоченные участвовать в голосовании, могут голосовать на таком собрании. - all persons who appear from such list to be members entitled to vote thereat may vote at such meeting.;
все матери боятся за своих детей, когда те в первый раз уезжают из дома. - all mothers fear for their children when they first leave home.;
все матери ставили его в пример как образцового сына - he was pointed at by all the mothers as an example of what a son should be;
все машины, припаркованные на этой стороне улицы, будут эвакуированы за счет владельцев. - any cars parked on this side of the street will be towed away at the owner's cost.;
все медицинские данные хранятся в секрете. - all medical records are kept confidential;
все меньше и меньше женщин пользуются косметикой в наше время. - fewer women are making up these days.;
все места в самолете были заняты - the plane had received its full complement of passengers;
все места в самолете были заняты. - the plane had received its full complement of passengers.;
всё местное дворянство выступало против него - the whole gentry were against him.;
все музыканты получат вознаграждение за участие в концерте - all the musicians will be remunerated for their services at the concert.;
все мы, в том числе и я - all of us, including me;
все мы, в том числе и я - all of us, me included;
все наши товары перевозятся в разобранном виде. - all our products are shipped knocked down.;
все непристойности, скрывающиеся в чувственной душе - all foul passions that kennel in a sensual soul;
все они удалились в одном и том же направлении - they all went off in one direction.;
все они удалились в одном и том же направлении - they all went off in one direction.;
все очень похоже на то, как было в восьмидесятых. - there are significant parallels with 1980s.;
все парки в общем похожи друг на друга - there is considerable sameness about the parks;
все пассажиры, едущие в итон, выходят здесь - all passengers for eton alight here;
все придет в свое время - everything will come in its proper time;
все присутствующие включились в игру - all hands joined in the game;
все просто не могли удержаться от хохота, когда вошел джим в своей чудной одежде. - all the guests fell about (laughing) when jim walked in wearing his funny clothes.;
все протестовали против этого решения - there was a general outcry against this decision;
все прочие доходы от основной деятельности представлены операционными доходами, не упомянутыми в вышеуказанных статьях. - all other operating income is any operating income other than that reported in items above.;
всё работает как часы, всё в порядке - all is clockwork, all is order.;
все равно все автомобили в итоге оказываются на свалке металлолома. - all cars end up on the scrapheap anyway.;
все резюме должны храниться факультетом [отделом] в течение трех лет. - all vitae must be held by the department for three years.;
все реки на востоке англии впадают в северное море - all the rivers on the east side of england empty into the north sea.;
все репортажи в прессе должны быть проверены цензором. - all press reports have to be passed by censer.;
все родители собрались на вокзале, провожая детей в школу. - all the parents were at the railway station, seeing the children off to school.;
все самолеты в воздухе - all planes are airborne;
все свое свободное время он посвящал игре в гольф /тратил на гольф, проводил за игрой в гольф/ - he gave all his free time to golf;
все семейство боялось его, все чувствовали себя неловко, когда он смотрел им в глаза. - felt uncomfortable, if he looked into their eyes.;
все случается в первый раз - there's a first time for everything;
все собрались в просторной кухне. - all assembled in the ample kitchen.;
все события, описанные в его дневнике - all the happenings set down in his diary;
все современные отели они понатыкали там и сям в этом некогда красивом городе. - all the modern hotels they have plopped all around the once beautiful town.;
все современные отели они понатыкали там и сям в этом некогда красивом городе. - all the modern hotels they have plopped all around the once beautiful town.;
все соседи разделяют ваше горе в связи с потерей сына - all your neighbours share in your sorrow at the loss of your son.;
все те, кто успешно сдаст экзамен на продвижение для данной должности, будут занесены в предварительный список претендентов на повышение. - all persons who pass the promotion examination for that rank shall be placed on a preliminary promotion list.;
все уже собрались в зале заседаний совета директоров на совещание, намеченное на 9 часов утра - everyone had already assembled in the boardroom for the 9:00 a.m. session.;
все уже собрались в зале заседаний совета директоров на совещание, намеченное на 9 часов утра. - everyone had already assembled in the boardroom for the 9:00 a.m. session.;
все умственно отсталые, даже те, кто не представлял никакой опасности для окружающих, казались чудовищами, и открытие приютов для них вызывало яростные кампании протеста среди жителей близлежащих домов. - all retarded people, even those who posed no threat to others, were seen as monsters and opening group homes for them triggered furious nimby campaigns.;
все упоминаемые лица и географические названия внесены в указатель. - all persons and places mentioned are carefully indexed.;
все устроено, кроме билетов в театр. - everything is arranged except for the tickets to the theatre.;
всё устроено. он собирается встретить нас в аэропорту - it's fixed. he's going to meet us at the airport.;
всё устроено. он собирается встретить нас в аэропорту - it's fixed. he's going to meet us at the airport.;
все устроено. он собирается встретить нас в аэропорту. - it's fixed. he's going to meet us at the airport.;
все фавориты еще в самом начале сошли с дистанции. - all the favourites were out of the race early.;
все фермеры будут освобождены от уплаты ренты в течение последующих тридцати лет. - every farmer has the rent of his farm remitted for the next thirty years.;
все фрукты в коробке помялись так, что их нельзя есть. - the fruit has got all squashed up in the box, we can't eat it.;
всё хорошее, что мы в нём можем найти, можно выразить в нескольких словах - all the good we can find about him will go into a very few words.;
все хорошо в свое время - everything is good in its season;
все хорошо, но в чем подвох? - okay, that sounds good, but what's the catch?;
все хорошо, но в чем подвох? - okay, that sounds good, but what's the catch?;
всё хорошо, но в чём подвох? - okay, that sounds good, but what's the catch?;
всё хорошо, но в чём подвох? - okay, that sounds good, but what's the catch?;
все цифры в основном сходятся - all the figures sufficiently agree.;
все члены поддерживали друг друга в следовании христианской религии - the members encouraged one another in running the christian course.;
все элементы объекта изобретения в разобранном виде - unassembled invention;
все эти вещи свидетельствуют в пользу мистера гладстона - all these things make in favour of mr. gladstone.;
все эти вещи свидетельствуют в пользу мистера гладстона. - all these things make in favour of mr. gladstone.;
все это должно побыть несколько минут в состоянии плавления. - the whole is to be kept in a melting state for some minutes.;
все это должно побыть несколько минут в состоянии плавления. - the whole is to be kept in a melting state for some minutes.;
все это произошло в период с сентября 1985 г. по март 1986 г. - the time frame within which all this occurred was from september 1985 to march 1986.;
все это способствовало увеличению рядов безработных - all this has helped to swell the ranks of the unemployed;
всё, что было в моих силах - all that was within the compass of my power;
всё, что было ей так дорого, могло быть уничтожено в один миг - everything she cherished, might be swept away overnight. (l. bromfield);
все, что в человеческих силах - all that is humanly possible;
всё, что они переосмысливают в рамках своих узколобых взглядов - the things they recast in the moulds of their narrow philosophy;
все, что показывают на экранах в наше время — это секс и насилие. - all you see on tv is sex and violence these days.;
все, что показывают на экранах в наше время — это секс и насилие. - all you see on tv is sex and violence these days.;
все, что тебе нужно делать, это сидеть в офисе и грести прибыль лопатой. - all you have to do is sit in your office shovelling in the profits.;
всегда в хлопотах /в трудах/ - as busy as a bee;
всегда ваш, неизменно ваш (перед подписью в конце письма) - yours ever / ever yours;
всегда лучше регистрироваться на рейс пораньше, чтобы получить хорошее место в самолете. - it is always advisable to check in early to get a good seat on your flight.;
всегда, в любое время, не за что, обращайтесь - anytime;
всегда, вечно, постоянно, неизменно, в любое время - ever;
всего в группе десять студентов - there are altogether ten students in the group;
всего вам наилучшего в наступающем новом году! - all the best for the new year!;
всего вам наилучшего в наступающем новом году! - all the best for the new year!;
всего год пробыв членом клуба, самый молодой игрок был избран в руководящий комитет - after only a year in the sports club, the youngest player was elected to the committee.;
вселение нескольких человек в одну комнату, камеру, магарыч, угощение - chummage;
вселить в больного надежду на выздоровление - to give the patient the expectancy of cure;
вселять страх в - to strike terror into;
вселять страх в сердца людей - to strike terror into the hearts of people;
всем известно, что он сидел в тюрьме. - it is common knowledge that he has spent time in prison.;
всем известно, что он сидел в тюрьме. - it is common knowledge that he has spent time in prison.;
всем кандидатам уделялось большое внимание на телевидении и в прессе. - all the candidates have been getting an enormous amount of exposure on television and in the press.;
всем кандидатам уделялось большое внимание на телевидении и в прессе. - all the candidates have been getting an enormous amount of exposure on television and in the press.;
всем народом, всенародно, популярно, в доступной форме - popularly;
всем нужно время для развлечений, но у некоторых это переходит в бездельничанье - everyone needs time to play, but some let it degenerate into laziness.;
всемирно, в мировом масштабе, глобально, всеобъемлюще, универсально - globally;
всемирное тяготение является одним из самых великих и универсальных законов природы - the attraction of gravity is one of the greatest and most universal principles in all nature.;
всерьез подсев на халяву, я покорно отвечаю на множество занудных вопросов типа: "к какой возрастной категории вы относитесь?". - as a freebies junkie, i'm resigned to lots of nosy questions: what is your age range?;
всерьез подсев на халяву, я покорно отвечаю на множество занудных вопросов типа: "к какой возрастной категории вы относитесь?". - as a freebies junkie, i'm resigned to lots of nosy questions: what is your age range?;
всесторонняя проверка не выявила ни запятнанной кредитной истории, ни судимостей. однако он любит погонять: в 2005, 2004, 2002 и 1996 гг. он был оштрафован за превышение скорости. - extensive background checks revealed no major blemishes on credit report and no criminal history. however, he's got a lead foot, having received speeding tickets in 2005, 2004, 2002 and 1996.;
всех детей перевели в следующий класс - all the children have been promoted to the next class;
всех детей перевели в следующий класс - all the children have been promoted to the next class.;
всех детей эвакуировали из лондона в пригороды, чтобы они не попали под бомбежки. - all the london children were evacuated to the country, where they would be safe from the bombing.;
всех детей эвакуировали из лондона в пригороды, чтобы они не попали под бомбежки. - all the london children were evacuated to the country, where they would be safe from the bombing.;
всех опасных преступников посадили в тюрьму - the dangerous criminals have all been locked up.;
вскоре все пришло в порядок /в норму/ - things soon settled into shape;
вскоре доктор привел ее в чувство - the doctor soon brought her round;
вскоре он вернулся со старинной бутылкой в руках. - he presently returned with a very ancient bottle.;
вскоре после взлёта в самолёте начались неполадки с двигателем - the plane developed engine trouble soon after taking off.;
вскоре стало ясно, что воздушный шар, после того как его запускают в воздух, полностью оказывается во власти ветров - it was soon found that a balloon, launched into the atmosphere, is abandoned to the mercy of the winds.;
вскочить в поезд - to jump a train;
вскочить в поезд на ходу - to swing into the moving train;
вскочить в седло - to leap into the saddle;
вскочить в седло - to fling oneself into the saddle;
вскочить в седло - to swing oneself into the saddle;
вскочить в такси - to jump into a taxi;
вскочить в такси - to hop a taxi;
вскочить в трамвай - to jump onto a tram;
вскочить на коня /в седло/ - to vault into the saddle;
вскочить на ходу в автобус - hop on a bus;
вскочить на ходу в такси - to hop a taxi;
вскрытие реки, ледоход, половодье, стихийный прорыв вод, разгром, \/en?text=debacle&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - debacle;
вслед за тем, вслед за этим, на том, на этом, в отношении - thereupon;
вследствие муссонов река вышла из берегов - monsoons caused the river to burst its banks.;
вследствие наблюдавшегося в прошлом злоупотребления кредитом, мы требуем, чтобы оплата происходила только наличными или чеком. - due to the past abuse of credit, we urge that all fees are cash or check.;
вследствие, в результате - in consequence of;
всматриваться в даль - to peer into the distance;
всплеск массированной национальной рекламы начнется в это время и продолжится в период рождества. - a massive national advertising burst will hit at that time and continue through christmas.;
всплывшие в памяти слова вызвали поток воспоминаний. - the words arose within him, and stirred innumerable vibrations of memory.;
вспомогательное участие в преступлении - subordinate partnership in a crime;
вспомогательный персонал в аптеке, \/en?text=pharmacy&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - pharmacy technician;
вспылить, прийти в ярость - to fall / fly into a passion;
вспылить, прийти в ярость - to fly into a passion;
вставать в (боевую - square up;
вставать в очередь - to get into line;
вставать в пять часов - to turn out at five o'clock;
вставать в ряд - to get into lane;
вставить /всунуть/ ключ в замок - to get the key into the lock;
вставить букву в слово - to insert a letter into a word;
вставить в выступление шутки, остроты - to gag a show;
вставить весло в уключину - to get the oar into the rowlock;
вставить картину в раму со стеклом - to frame and glaze a picture;
вставить ключ в замок - to insert a key in a lock;
вставить ключ в замок - to introduce a key into a lock;
вставить новое сиденье в стул - to seat a chair;
вставить новую строку в старую песню - to intercalate a new line in an old song;
вставить слово, вмешаться в разговор - to get /to put/ in a word;
вставить стекла в окно - to glaze a window;
вставить, воткнуть вилку в розетку - to insert / put a plug into a socket;
вставка в платье другого цвета - panel;
вставлять в абзац новое предложение - to insert a new sentence into a paragraph;
вставлять в замок или вытаскивать из замка ключ - to shoot a key;
вставлять в окна сетки - to net windows;
вставлять втулку в подшипник - to bush a bearing;
вставлять днище в бочку - to head (up) a barrel;
вставлять драгоценные камни в оправу - to mount jewels;
вставлять драгоценные камни в оправу - mount jewels;
вставлять палки в колеса - throw a monkey wrench into smth.;
вставлять палки в колеса - to put grit in the machine;
вставлять палки в колеса - to throw a monkey wrench into smth.;
вставлять палки в колеса - to throw a spanner in the works;
вставлять стекло (в окно) - to set glass in a window;
вставлять фотографию в рамку - to mount a photograph;
вставлять, брать, заключать в скобки, искривлять, делать кривым, заключать в… - parenthesize;
встал, хорошо выспавшись, и сразу к себе в офис - up after sleeping very well, and so to my office.;
встал, хорошо выспавшись, и сразу к себе в офис. - up after sleeping very well, and so to my office.;
встал, хорошо выспавшись, и сразу к себе в офис. - up after sleeping very well, and so to my office.;
встаньте, когда судья войдёт в зал - stand up when the judge enters the court.;
встаньте, когда судья войдёт в зал - stand up when the judge enters the court.;
встать в очередь - to join the queue;
встать в очередь - to join a queue;
встать в пять часов - to turn out at five o'clock;
встать в строй - to join the ranks;
встать на определенную позицию в вопросе зарубежной поддержки / помощи - to take a position on foreign aid;
встать на определённую позицию в вопросе зарубежной поддержки / помощи - to take a position on foreign aid;
встать на определенную позицию в вопросе зарубежной помощи - to take a position on foreign aid;
встать с левой ноги, быть в плохом настроении - to get out of bed on the wrong side;
встретить в книге выражение /фразу/ - to meet a phrase in a book;
встреча бывших выпускников - a party of the old students;
встреча была назначена на 14 часов 30 минут - the meeting was scheduled for 2.30 p. m.;
встреча глав правительств, конференция на высшем уровне - summit meeting;
встреча одноклассников, выпускников - class reunion;
встреча превратилась в прославление маркиза. - the meeting developed into an apotheosis of the marquis.;
встреча с наибольшим количеством участников за последние годы - best attended meeting for years;
встречаться в виде самородка - to occur native;
встречаться в природе - to occur in nature;
встречаться с людьми в обычной обстановке - to meet people on the hoof;
встречаться, водиться с плохими людьми, вращаться в дурной компании - to keep bad company;
встречное удовлетворение в порядке замены исполнения - consideration of accord;
вступать в (церковный) брак - to go to church;
вступать в адвокатуру - to enter the law;
вступать в армию - to enter the army;
вступать в беседу - to join (in) conversation;
вступать в бой - to go into action;
вступать в бой - to join battle;
вступать в борьбу - enter the field;
вступать в борьбу /в соревнование/ - to enter the field;
вступать в брак - to enter into a marriage;
вступать в брак - make a match;
вступать в брак - get married;
вступать в действие / строй - to go / come into operation;
вступать в действие, в силу - to come into effect [into force, into operation];
вступать в действие, вступать в силу - to come into effect;
вступать в дело - to go into the action, to come into play;
вступать в должность - assume office;
вступать в должность - to take office;
вступать в должность, приступать к исполнению служебных обязанностей - to assume an office / to take office / to come / get into office / to enter upon office;
вступать в драку - to enter the fray;
вступать в караул - mount guard;
вступать в караул - to post guard;
вступать в конфликт с - to come into collision with;
вступать в новую жизнь - to begin the world;
вступать в общий разговор - chime in;
вступать в общий разговор, присоединяться, соглашаться - chime in;
вступать в обязательства - to pledge credit;
вступать в пай - to take stock in;
вступать в переговоры - to enter into negotiations;
вступать в полемику - to enter into controversy;
вступать в пору цветения - to come into flower /bloom/;
вступать в силу - become effective;
вступать в силу - to come into force, to take effect;
вступать в силу - to take effect;
вступать в силу - to come into force;
вступать в силу - to become effective;
вступать в силу - to come into effect;
вступать в силу - to go into effect;
вступать в силу - to be /to become/ effective;
вступать в силу - to come into effect /force/;
вступать в силу - to come into operation;
вступать в силу - come into effect;
вступать в силу - take effect;
вступать в силу с сегодняшнего дня - to come into force/take effect as of today;
вступать в силу, становиться действительным - become valid;
вступать в соприкосновение - to come into contact;
вступать в строй - to be put in operation, to come into service, to be commissioned;
вступать в тайный сговор - to go into a huddle;
вступать, скатываться в рецессию - to go / move / plunge / sink / slide into (a) recession;
вступив в третий месяц воздушной войны в югославии, нато оказалось между молотом и наковальней. наковальня: слободан милошевич. молот: перспектива бесконечных бомбардировок с угрозой все возрастающих потерь. - as nato enters the third month of its air war in yugoslavia, it finds itself between a rock and a hard place. the rock: slobodan milosevic. the hard place: the prospect of interminable bombing with its specter of mounting casualties.;
вступив в третий месяц воздушной войны в югославии, нато оказалось между молотом и наковальней. наковальня: слободан милошевич. молот: перспектива бесконечных бомбардировок с угрозой все возрастающих потерь. - as nato enters the third month of its air war in yugoslavia, it finds itself between a rock and a hard place. the rock: slobodan milosevic. the hard place: the prospect of interminable bombing with its specter of mounting casualties.;
вступить /пойти/ в армию - to join the army;
вступить в альянс - to enter into an alliance;
вступить в армию - to join the forces;
вступить в битву - to join battle;
вступить в бой - to enter a battle;
вступить в бой - to join battle;
вступить в бой - to cross /to measure/ swords;
вступить в бой - join battle;
вступить в бой - to go into action;
вступить в борьбу, сцепиться - to lock horns;
вступить в брак - to marry;
вступить в братскую семью народов - to join the sisterhood of nations;
вступить в дело на выгодных условиях, на равных с другими - to get in on the ground floor;
вступить в дело с самого начала - to come in on the ground floor;
вступить в дипломатические отношения - to enter into diplomatic relations;
вступить в должность - to take /to enter upon/ office;
вступить в должность - to come into office;
вступить в должность (канцлера, министра) - to receive the seals;
вступить в должность прийти к власти - to come into office;
вступить в драку - to come / fall / go to blows;
вступить в драку, дойти до рукопашной - to come /to fall, to get/ to blows;
вступить в жизнь - to enter upon life;
вступить в коалицию - to enter a coalition;
вступить в конфликт - to come into conflict;
вступить в конфликт с законом - to get into difficulty with the law;
вступить в конфликт с законом - to get into trouble;
вступить в неравный брак - marry beneath one;
вступить в неравный брак, сделать мезальянс - to marry beneath oneself;
вступить в новую фазу развития - to enter on a new stage of development;
вступить в новый брак с нарушением закона - to remarry unlawfully;
вступить в общину - to pledge a fraternity;
вступить в партию - to join a party;
вступить в переговоры - enter into negotiations;
вступить в политическую партию - to affiliate with a political party;
вступить в половое сношение - to know carnally;
вступить в преступный сговор - to conspire criminally;
вступить в противоречие - collide (with), to come into conflict (with);
вступить в профсоюз - join the union;
вступить в профсоюз - to join the union;
вступить в разговор - to join in the conversation;
вступить в разговор - to enter /to get, to fall/ into conversation;
вступить в рукопашную - to come to close quarters;
вступить в рукопашный бой - to come to close quarters;
вступить в связь - to form a connection;
вступить в связь - form a connection;
вступить в силу - to take effect;
вступить в силу - to become operative;
вступить в соглашение, заключить договор - to enter into an agreement;
вступить в соревнование - to enter a competition;
вступить в соревнование - enter a competition;
вступить в спор, вступить в дискуссию - to enter a contest;
вступить в стадию - to reach a stage;
вступить в строй - to come into commission;
вступить в строй (о судне) - to come into commission;
вступить в фазу - to begin / enter a phase;
вступить в юридически действительный брак - to marry validly;
вступление в атомный век - entering the atomic / nuclear age;
вступление в вто приведет к разрушению свойственной китаю модели занятости, что будет иметь огромное влияние на развитие традиционных отраслей в этой стране. - the entry into the wto will exert an impact on the traditional trades in china by breaking up the original employment pattern.;
вступление в действие - coming into force;
вступление в новую должность - the assumption of a new position;
вступление в партию - party affiliation;
вступление в силу - coming into effect;
вступление в члены клуб - joining club;
вступление по праву, вступление в процесс, являющееся правом третьего лица - intervention of right;
вступление страхования в силу - attachment of insurance;
всып`ать в - pour into;
всю вторую половину дня я проспал у себя в номере. - i dozed away the afternoon in my hotel room.;
всю вторую половину дня я проспал у себя в номере. - i dozed away the afternoon in my hotel room.;
всю зиму мы терпели неудачи в делах. - our business has been going down all winter.;
всю прошлую неделю его не было в городе /он был в отъезде/ - he was out of town all last week;
вся беда в моторе - the trouble lies in the engine;
вся беда в том, что кроме меня туда некому было пойти - the plague of the thing is, nobody could go there but me;
вся вода ушла в песок - the sand took all the water;
вся его речь сводится к одному: страна увязла в долгах - his speech comes to this: the country is deeply in debt.;
вся его речь сводится к одному: страна увязла в долгах. - his speech comes to this: the country is deeply in debt.;
вся обстановка в комнате сохранена в том виде, в котором была при бывшем жильце. - all the appointments of the room are as they were left by the former occupant.;
вся семья поддерживала его в борьбе - the whole family stood behind him in his struggle.;
вся солома увязана в кипы. - all straw is baled.;
вся страна /весь народ/ против войны - the country is opposed to war;
вся страна [весь народ] против войны. - the country is opposed to war.;
вся страна вновь впала в язычество - the whole country fell back into heathenism.;
вся страна находилась в состоянии брожения - the whole country was in turmoil;
вся шайка проходимцев и мошенников - all the crew of jobbers and swindlers;
всякий продукт, поступающий в нашу страну, должен проходить тщательную проверку - any goods brought to our country must be carefully checked.;
всякий продукт, поступающий в нашу страну, должен проходить тщательную проверку. - any goods brought to our country must be carefully checked.;
втереться в доверие - gain smb.'s confidence in an underhand way;
втирать лосьон в кожу - to rub lotion into one's skin;
втискивать новое содержание в старую форму - to put new wine into old bottles;
втискивать новое содержание в старую форму - put new wine in old bottles;
втискивать новое содержание в старую форму - to put new wine in old bottles;
втискиваться в автобус - to hustle into a bus;
втиснуть книги в ящик - to crowd books into a box;
втоптать в землю - to tread in the ground;
вторая комната в доме - ben;
вторгаться в область психиатрии - to encroach upon the domain of psychiatry;
вторгаться, вмешиваться, встревать в разговор - barge in;
вторгаться, вмешиваться, встревать в разговор - barge into;
вторгнуться в страну - to invade a country;
вторгнуться в страну - to aggress against a country;
вторгнуться в страну - to overrun a country;
вторжение в воздушное пространство - air invasion;
вторжение в жилище - invasion of privacy;
вторжение в личную жизнь - an invasion of privacy;
вторжение в страну - infall into a country;
вторичный резерв времени - secondary float;
второй / первый этаж (в двухэтажных автобусах) - top / bottom deck;
второй вопрос экзаменационной работы поставил меня в тупик - the second question on the examination paper foxed me;
второй город в европе - the second city in europe;
второй класс (на океанском пароходе или в самолёте) - tourist class;
второй по величине город в мире - the second largest city in the world;
втягивать в ноздри - to sniff up through the nostrils;
втягивать голову в плечи - to hunch one's shoulders;
втягивать голову в плечи - to hump one's shoulders;
втягиваться [входить] в синхронизм - to pull in step;
втягиваться в работу - to settle down to a task;
втянуть в войну - to embroil in war;
втянуть народ в войну - to force a nation into war;
втянуть страну в гражданскую войну - to embroil a country in civil war;
вудс против "мартинс бэнк лтд - woods v. martins bank ltd;
вульгарный, крикливый, бросающийся в глаза - flashy;
вход в блок - transfer in;
вход в виде схемы или - or input;
вход в вираж - curve entering;
вход в гавань, вход в порт - harbour entrance;
вход в зону аэродрома - inward flight;
вход в помещение - doorway;
вход в склеп - induction to the vault;
вход в ущелье - the jaws of a gorge;
вход для инвалидов на колясках - disabled access;
вход импульсных сигналов, импульсный вход - pulse input;
вход установки в исходное состояние - clear input;
вход установки в исходной состояние, - preset input;
входит ли изучение компьютера в учебный план? - has computer studies been introduce into the school curriculum?;
входит ли ирландия в шенгены? - is ireland a schengen country?;
входить (в гавань и т. п.) на приливной волне, с приливом - to tide in;
входить в атмосферу - to enter atmosphere;
входить в аудиторию - to file into an auditorium;
входить в глиссаду - to gain the glide path;
входить в док - to go into dock;
входить в долги - get / run into debt;
входить в должностную компетенцию - to pertain to office;
входить в долю, принимать участие в, поддерживать, вмешиваться в разговор - chip in;
входить в зацепление - to engage into mesh;
входить в зону глиссады - to reach the glide path;
входить в книгу рекордов - go into the record book;
входить в комнату легко, беспрепятственно, весело, шумно - to waltz into a room;
входить в компетенцию - be within competence;
входить в кровь и плоть - to become second nature to smb., to become a part of smb.;
входить в курс дела - go into the matter;
входить в моду - to come into fashion;
входить в моду - to come into fashion, to become fashionable;
входить в пикирование - to go into dive;
входить в подробное рассмотрение вопроса - go into the question at large;
входить в подробное рассмотрение вопроса - to go into the question large;
входить в порт - to fetch into port;
входить в привычку - to grow into a habit;
входить в равную долю (в каком - л. деле);
входить в разворот - to roll into the turn;
входить в разворот - to enter the turn;
входить в рассмотрение - pass on;
входить в роль - to get into the role, to assume the role of smb.;
входить в роль - warm to one's role;
входить в силу - become effective;
входить в силу - to come into force, to take effect;
входить в силу (о законе) - to become operative;
входить в систему - to enter the system;
входить в соединения - to enter into compounds;
входить в сферу чьей - л. ответственности;
входить в узкий круг - to be in the loop;
входить в употребление - to come into service / use;
входить в употребление - to come into use;
входить в употребление - come to stay;
входить в уравнение - to appear in equation;
входить в число - to be among, to rank among;
входить в штопор - spin in;
входить в штопор - to enter the spin;
входить в щель - to enter a slit;
входить в этап выравнивания - to entry into the flare;
входить, в комнату - to come into a room;
входная дверь в глубине веранды - a front door set back in a porch;
входной сигнал в виде единичного скачка - unit step input;
входной сигнал в виде приращений, инкрементный входной сигнал - incremental input;
входящая нагрузка, трафик входящих вызовов - called traffic;
входящие в состав вооруженных сил - embodied in the armed forces;
входящий в состав суда, председательствующий в суде, находящийся на скамье для… - on the bench;
входящий вызов - incoming call;
вхождение в синхронизм - coming into step;
вхождение в транспортный поток - joining a traffic stream;
вчера (в газетах) намекнули на возможный запрет парковки на главных магистралях - a possible ban on parking on main roads was hinted at yesterday.;
вчера в казино он просадил три штуки баксов - he lost three grand in the gambling casino last night.;
вчера в клубе были выборы членов правления - yesterday the club elected its officers;
вчера вечером мы были в театре - we were at the theatre last night;
вчера вечером мы были в театре - we were at the theatre last night.;
вчера вечером она рано вернулась домой из похода по магазинам и, войдя в квартиру, обнаружила в ней постороннего - she returned home from a shopping trip early last night and upon entering her apartment discovered an intruder.;
вчера вечером она рано вернулась домой из похода по магазинам и, войдя в квартиру, обнаружила в ней постороннего. - she returned home from a shopping trip early last night and upon entering her apartment discovered an intruder.;
вчера днем / вечером / утром / ночью / в полдень - yesterday afternoon / evening / morning / night / noon;
вчера мы легли поздно, так как хотели в полночь послушать последние известия - we stopped up late to hear the midnight news;
вчера он торжественно вступил в должность президента - yesterday he was inaugurated as president.;
вчера у сэра роджера мы встретили нескольких сквайров. - we had met yesterday at sir roger's a group of country gentlemen.;
вчера чили первой из шести [стран] выступила против резолюции - chile yesterday became the first of the six to declare itself against the resolution.;
вчера чили первой из шести [стран] выступила против резолюции. - chile yesterday became the first of the six to declare itself against the resolution.;
вширь, в ширину, поперёк, \/en?text=broadways&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - broadways;
въезд в страну - entrance to a country;
въезд в тоннель, \/en?text=underpass&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - underpass approach;
въезжая в гараж, я поцарапал дверь и содрал с неё часть краски - getting the car into the garage, i shaved off some of the paint from the door.;
вы близки ко двору и поэтому, находясь возле первоисточника всех новостей, вы знаете, что будет в газетах еще до того, как они напечатаны. - and so, being at the fountainhead, know what is in the papers before they are printed.;
вы близки ко двору и поэтому, находясь возле первоисточника всех новостей, вы знаете, что будет в газетах еще до того, как они напечатаны. - and so, being at the fountainhead, know what is in the papers before they are printed.;
вы будете здесь в воскресенье? - shall you be here on sunday?;
вы будете здесь в воскресенье? - shall you be here on sunday?;
вы будете согласовывать свои действия по ряду проектов с консультантами и другими отделами. - you will coordinate with consultants and other departments on a variety of projects.;
вы бы лучше замазали эту дырку в стене - you'd better seal up that hole in the wall.;
вы бы лучше укрылись в безопасном месте - you'd better betake yourself to a place of safety;
вы в состоянии /можете/ совершить эту поездку? - do you feel up to making this trip?;
вы верите в духов /в привидения/? - do you believe in ghosts?;
вы верите в фей? - do you believe in fairies?;
вы вкладываете в мои слова больше, чем я имел в виду - you are reading more into what i said than was intended;
вы включили председателя в ваш список членов комитета? - have you included the chairman in your list of committee members?;
вы все еще подумываете о том, чтобы переехать в другой город или вы уже окончательно решились? - are you still talking about moving to another city, or have you made up your minds?;
вы все еще подумываете о том, чтобы переехать в другой город или вы уже окончательно решились? - are you still talking about moving to another city, or have you made up your minds?;
вы все ещё подумываете о том, чтобы переехать в другой город или вы уже окончательно решились? - are you still talking about moving to another city, or have you made up your minds?;
вы все свои вещи сдали в багаж? - have you checked all your luggage?;
вы вычитали из текста то, чего в нем нет - you read too much into the text;
вы готовы к поездке?, вы собрались в дорогу? - are you ready for the journey?;
вы действительно полагаете, что жена такого человека, как джулиус, должна все время ходить в старых джинсах и грязных спортивных свитерах? - do you really think the wife of a man like julius should slop around all the time in old jeans and dirty sweatshirts?;
вы действительно полагаете, что жена такого человека, как джулиус, должна все время ходить в старых джинсах и грязных спортивных свитерах? - do you really think the wife of a man like julius should slop around all the time in old jeans and dirty sweatshirts?;
вы должны всегда иметь при себе сотовый телефон, чтобы до вас можно было дозвониться в любое время - you have to carry a mobile so that they can call you in at any time.;
вы должны всегда иметь при себе сотовый телефон, чтобы до вас можно было дозвониться в любое время. - you have to carry a mobile so that they can call you in at any time.;
вы должны интегрировать новичков в группу. - you should integrate newcomers into the group.;
вы должны интегрировать новичков в группу. - you should integrate newcomers into the group.;
вы должны немедленно прекратить любую деятельность в этом направлении - you must forthwith desist from all and any activities in that direction.;
вы должны немедленно прекратить любую деятельность в этом направлении - you must forthwith desist from all and any activities in that direction.;
вы должны немедленно прекратить любую деятельность в этом направлении. - you must forthwith desist from all and any activities in that direction.;
вы должны отправить его в хорошую школу - you must ship him off to a good school.;
вы должны отправить его в хорошую школу. - you must ship him off to a good school.;
вы должны проводить больше времени в размышлениях над своей работой. - you ought to spend more time thinking about your work.;
вы должны рассказать судье всю правду, так как если вы будете лжесвидетельствовать, то можете угодить в тюрьму - you must tell the truth to the judge, because if you forswear yourself you could go to prison.;
вы должны рассказать судье всю правду, так как если вы будете лжесвидетельствовать, то можете угодить в тюрьму. - you must tell the truth to the judge, because if you forswear yourself you could go to prison.;
вы едете в бристоль? - are you for bristol?;
вы едете прямо в лондон? - are you going straight to london?;
вы едете прямо в лондон? - are you going straight to london?;
вы же не требуете, чтобы я сделал эту работу в один день (не так ли)? - you do not expect me to do this work in a day, do you?;
вы заедете за мной в театр? - will you fetch me from the theatre?;
вы лучше оставьте его в покое - you jolly well leave him alone;
вы меня угнетаете, мне тяжело с вами /в вашем обществе/ - you depress me;
вы можете быть уверены в том, что мое правительство без колебаний воспользуется любым шансом, даже самым незначительным, для мирного урегулирования. - you may rest assured that my government will not waver in exploiting every chance for peace, no matter how small.;
вы можете быть уверены в том, что мое правительство без колебаний воспользуется любым шансом, даже самым незначительным, для мирного урегулирования. - you may rest assured that my government will not waver in exploiting every chance for peace, no matter how small.;
вы можете включить в пакет услуг прокат автомобиля. - you can arrange as part of your package to hire a car.;
вы можете выбрать фонды, которые вкладывают средства в инвестиционные инструменты денежного рынка (напр., казначейские векселя), в доходные инвестиционные инструменты (напр., облигации) или в долевые инвестиционные инструменты (напр., акции крупных корпораций). - you can choose funds that invest in money market investments such as treasury bills, income investments such as bonds, or equity investments such as stocks of large corporations.;
вы можете заметить потертость в углу ковра - you can see the wear on the corner of the rug.;
вы можете заметить потертость в углу ковра. - you can see the wear on the corner of the rug.;
вы можете заметить потертость в углу ковра. - you can see the wear on the corner of the rug.;
вы можете заплатить за билеты в кино по телефону, по интернету или прямо в кассе. - you can pay for cinema tickets over the phone, pay online or pay over the counter.;
вы можете засчитать эту ссуду в (частичное) погашение моего долга - you can set off this loan against what i owe you;
вы можете найти еще двух игроков? в команде двое заболели. - can you rustle up some more players: two of the team are sick.;
вы можете подсластить ваш кофе, положив в него кусочек сахара. - you may sweeten your coffee by putting in a knob of sugar.;
вы можете предвидеть, что будет в 2012 году? - can you see ahead to the year 2012?;
вы можете приходить в больницу в любое время - you are welcome to visit the hospital at any time.;
вы можете приходить в больницу в любое время. - you are welcome to visit the hospital at any time.;
вы можете приходить в больницу в любое время. - you are welcome to visit the hospital at any time.;
вы можете сделать остановку в пути без дополнительных затрат? - are you allowed to stop over without additional cost?;
вы можете этого не осознавать, но налоговые деньги обеспечивают предоставление общественных благ и услуг обществу в целом. - you might not even realize it, but tax money provides public goods and services for the community as a whole.;
вы не в своей тарелке - you are not quite yourself;
вы не возьмёте ни одного из моих пилотов - you're not taking any of my pilots.;
вы не возьмете ни одного из моих пилотов. - you're not taking any of my pilots.;
вы не возьмете ни одного из моих пилотов. - you're not taking any of my pilots.;
вы не могли бы доставить меня в аэропорт? - could you give me transportation to the airport?;
вы не могли бы подождать минуту, пока я приведу себя в порядок? - can you wait for a few minutes while i make myself respectable?;
вы не могли бы подождать минуту, пока я приведу себя в порядок? - can you wait for a few minutes while i make myself respectable?;
вы не можете быть наказаны за реализацию своих гарантированных прав. однако, вы можете быть подвергнуты законному взысканию за следующие действия: участие в несанкционированных забастовках, выступление в пользу аннулирования прав профсоюза, неуплату профсоюзных взносов, и иные действия, противоречащие законодательным или контрактным обязательствам профсоюза или угрожающие существованию профсоюза как организации. - and other acts which interfere with the legal or contractual obligations of the union or which threaten the existence of the union as an institution.;
вы не можете выступать против правил - you can't buck (against) the rule;
вы не можете просто отправить свое предложение в совет: оно должно пройти через голосование во всех промежуточных инстанциях. - it has to be voted through in every stage of its passage.;
вы не можете разорвать контракт, в противном случае вы будете привлечены к суду. - you can't walk out on the contract, or you could be taken to court.;
вы не подбросите меня в центр? - can you drop me off downtown?;
вы не поняли, в чем суть спора - you've missed the whole point of the argument;
вы не слышали о ее намерении уйти в отставку? - have you heard of her intention to resign?;
вы не слышали о ее намерении уйти в отставку? - have you heard of her intention to resign?;
вы не слышали о её намерении уйти в отставку? - have you heard of her intention to resign?;
вы не сможете изменить компанию без осуществления изменений в стране. - you can’t change a company without changing a country.;
вы не сможете изменить компанию без осуществления изменений в стране. - you can’t change a company without changing a country.;
вы не увидели самого интересного в канди - you have missed the very best thing in kandy.;
вы не увидели самого интересного в канди. - you have missed the very best thing in kandy.;
вы незаметно опускаете конверт в отверстие на крышке коробки - you slip the envelope into the hole in the top of the box.;
вы ни в коем случае не должны говорить ему, что случилось - you must on no condition tell him what happened;
вы оплатили счет в гостинице? - have you paid the hotel bill?;
вы отсутствовали без разрешения и за это отправитесь в карцер. - you have been absent without leave and you'll go into cells for that. (r. kipling, life's handicap, 1915);
вы отсутствовали без разрешения и за это отправитесь в карцер. - you have been absent without leave and you'll go into cells for that. (r. kipling, life's handicap, 1915);
вы ошиблись /обманулись/ в этом человеке - you have mistaken your man;
вы подали заявку на участие в соревнованиях по бегу? - are you in for the running race?;
вы подразумеваете его?, вы имеете в виду его? - do you mean him?;
вы поймете этот предмет по мере того, как будете в него углубляться - you will understand the subject as you go along;
вы поставили меня в очень неприятное положение - you've put me in a bad hole.;
вы почти никогда не видите хозяина, хотя чувствуете его присутствие, потому что должны представлять события в выгодном ему свете - you almost never see the proprietor, although you feel his presence, because you have to angle your writing his way.;
вы почти никогда не видите хозяина, хотя чувствуете его присутствие, потому что должны представлять события в выгодном ему свете. - you almost never see the proprietor, although you feel his presence, because you have to angle your writing his way.;
вы прелестно выглядите в этом платье - you look divine in that dress;
вы примете участие в военной операции в судане. - you will campaign in the sudan.;
вы примите участие в военной операции в судане - you will campaign in the sudan.;
вы пришли минута в минуту - you're on the tick;
вы промахнулись в третий раз - that's the third time you've missed;
вы против курения? - do you object to smoking?;
вы прямо как те дети, которые проделывают дырку в барабане, чтобы посмотреть, что там внутри - you are like children who poke a hole in a drum to see what it is.;
вы прямо как те дети, которые проделывают дырку в барабане, чтобы посмотреть, что там внутри. - you are like children who poke a hole in a drum to see what it is.;
вы раскаетесь в этом, вы пожалеете об этом - you shall repent this /of this/;
вы рассчитаетесь /расплатитесь/ с ним в конце года - you will reckon with him at the end of the year;
вы сами в этом виноваты - you may thank yourself for that;
вы сами должны решить, стоит ли оставаться постоянным покупателем в магазине с негибкой политикой возврата или обмена товаров. - you have to make your own decision about whether to patronize a store with a rigid refund or exchange policy.;
вы собираетесь обнажить меч против своего друга в вашем собственном доме? - are you going to draw a sword upon your friend in your own house?;
вы собираетесь обнажить меч против своего друга в собственном доме? - are you going to draw a sword upon your friend in your own house?;
вы уверены (в этом)? - are you /do you feel/ sure (about it)?;
вы уверены, что это находится в надежном /безопасном/ месте? - are you sure it is secure?;
вы уже не уверены в том, что хотите эмигрировать? - are you having second thoughts about emigrating?;
вы уже не уверены в том, что хотите эмигрировать? - are you having second thoughts about emigrating?;
вы читали извещение о ее смерти в газетах? - did you see about her death in the paper?;
вы что, вы в своем уме?! - nuts!;
вы, кажется, не понимаете (в чем дело) - you do not seem to understand;
выберите ответы и приготовьтесь к проверке того, как обстоит дело в реальности. - fill in your choices and then get ready for a reality check!;
выбирать голосованием, выбирать в ходе голосования, голосовать - to elect by ballot;
выбирать самое основное /существенное/ в книге - to extract the marrow of a book;
выбить много очков, показать хороший результат в стрельбе - to make a good target;
выбить мяч далеко, сильно ударить (в футболе) - to hit the long ball;
выбиться / выйти в люди - to rise in the world, to get on in life;
выбиться в люди - to raise oneself /to rise above/ the crowd;
выбор в соответствии с кодом - code selection;
выбор в условиях неопределенности - choice under uncertainty;
выбор в условиях риска - risky choice;
выбор из двух альтернатив, двоичный выбор - binary decision;
выбор источников закупок - procurement source selection;
выбор карьерного пути должен быть сделан в самом начале трудовой деятельности, когда вы еще только старший преподаватель, чтобы иметь возможность сконцентрироваться на тех элементах деятельности, которые позволят вам развиваться как специалисту. - the selection of promotion track should be made early in the period during which you are an assistant professor, so that you may emphasize the appropriate elements in your chosen track as you develop professionally.;
выбор товаров, разнообразие товаров, ассортимент товаров, выбор товара - choice of goods;
выборка в последовательные моменты времени - sampling on successive occasions;
выборка в случайные моменты времени - randomly timed sampling;
выборка в случайные моменты времени, \/en?text=randomly&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - randomly timed sampling;
выборы в несколько туров - successive ballots;
выборы в один тур - single ballot;
выборы в сенат - senatorial elections;
выбрать в парламент - to vote into parliament;
выбрать один из вариантов - to take one of the alternatives;
выбрать один из двух вариантов - to decide between the two variants;
выбрать себе роль (в пьесе) - to take a role (in a play);
выбросы вредных веществ - emissions of harmful substances;
вывалять в дегте и перьях и вывезти из города - to ride on a rail;
выведывать, о чем идет речь /что имеется в виду/ - to query the items of smth.;
вывести войска в поход - to march the troops;
вывести из себя, привести в ярость - to send up the wall;
вывод в пользу противной стороны - adverse inference;
выводить (воздушное судно) в пикирование - to pitch the nose downward;
выглядеть нелепо, оказаться в глупом положении - to look foolish;
выгода от адаптации человека к миру артефактов не всегда осознается. - the benefit of this adaptation of men to things is not always perceived.;
выгодно вложенные деньги, люди, сведущие в области инвестиций, штрафные убытки - smart money;
выгодное использование собственности, использование для личной выгоды, использование в личных целях, полезное применение - beneficial use;
выгоды от миграции увеличиваются при возможности жить в среде с более высоким уровнем внешних факторов человеческого капитала. - benefits of migration arise from being able to live in an environment with a higher level of human capital externality.;
выгонка растений в подвале - cellar gardening;
выгонять в поле - send out to grass;
выдать сообщников преступления - to make smb.'s head sing;
выдача кредитов под залог будущей зарплаты - payday lending;
выдача оборудования в прокат, долгосрочная аренда, лизинг - leasing;
выдача себя за другое лицо в мошеннических целях - fraudulent impersonation;
выдвигать армию (в район сражения) - to field an army;
выдвигать в качестве доказательства то, что само требует доказательства - to argue /to reason/ in a circle;
выдвигать обвинения, обвинять, осуждать, предъявлять обвинение в преступлении, в правонарушении государственному чиновнику - impeach;
выдвигать одновременно более одного довода в защиту - to plead double;
выдвигать, делать перенос итоговой суммы в колонке цифр в начало соответствующей колонки на следующей странице баланса, представлять, к определённой дате, перенести на более ранний срок - bring forward;
выдвигать, продвигать, повышать, переводить в следующий класс, способствовать - promote;
выдвижение кандидатов в президенты - presidential nomination;
выдвижной штатив для микрофона, «журавль» - microphone boom;
выделение вируса в среду (в составе фекалий, слюны и т. п.) - virus shedding;
выделение средств на исследование - allocation of funds to research;
выделенная жирным буква (в слове - bold letter;
выделяющий пар, горячий, запотевший, пьяный в стельку, сердитый - steaming;
выдержанное вино с прекрасным соотношением кисловатого вкуса и мягких фруктовых оттенков - finely balanced wine with ripe acidity and soft fruit flavours;
выдумывать, вбивать себе в голову невесть что - to imagine things;
выезжать в округа для рассмотрения дел (о выездных судьях) - to go on circuit;
выемка в береговой линии - indent in the coastline;
выехать в лондон - to set off for london;
выжать несколько капель лимонного сока в чай - to drop lemon juice into tea;
выждав, действовать внезапно и резко - haul off;
вызвать болезненное ощущение в горле - to create a painful feeling in the throat;
вызвать в памяти картины прошлого - to conjure up vision of the past;
вызвать возмущение в движении кометы - to disturb the course of a comet;
вызвать глубокий отклик в душе - to strike a deep chord in smb.'s heart;
вызвать глубокий отклик в сердцах - to strike a deep chord in the hearts;
вызвать дефект в кристалле - to disturb order in crystal;
вызвать озабоченность в известных кругах - to cause an uproar in certain circles;
вызвать присяжных для участия в судебном разбирательстве - to summon a jury;
вызвать процесс кристаллизации, кристаллизовать, кристаллизоваться, облекать в определённую форму, оформлять - crystallize;
вызвать работников на сверхурочную работу - to call back staff on overtime;
вызвать разрыв кровеносного сосуда - to burst a bloodvessel;
вызвать раскол в общественном мнении - to divide public opinion;
выздоравливать, приходить в норму, иметь результат, эффект - bounce back;
вызов актера - curtain call;
вызов актёра, выход на поклон - curtain call;
вызов в полицию за нарушение правил парковки автомобилей, штрафной талон, штаф - parking ticket;
вызов в суд - writ of summons;
вызов в суд в связи с поведением, означающим неуважение к суду - contempt citation;
вызов в суд, судебная повестка, приказ о явке в суд - warrant to appear;
вызов для помощи в установлении соединения - assistance call;
вызов истца в суд - calling the plaintiff;
вызов на дуэль - challenge to fight a duel;
вызов подкрепления для подавления восстания - riot call;
вызов специалиста (врача, адвоката) - professional call;
вызов током промышленной частоты, машинный вызов - power ringing;
вызов, в связи с чрезвычайными обстоятельствами - disturbance call;
вызови всех остальных членов комиссии - round up the rest of the committee;
вызывать (в качестве) свидетеля - to call as witness;
вызывать в качестве свидетеля - to call as witness;
вызывать в суд для дачи показаний - to call in evidence;
вызывать духов /нечистую силу/ - to call forth demons;
вызывать духов умерших людей оказалось за пределами возможностей чародея - calling spirits from the dead proved to be beyond the magician's powers.;
вызывать духов умерших людей оказалось за пределами возможностей чародея - calling spirits from the dead proved to be beyond the magician's powers.;
вызывать истца в суд - to call the plaintiff;
вызывать недостаток витамина с в организме - to deplete the body of vitamin c;
вызывать ответчика в суд - to call the defendant;
вызывать разрыв кровеносного сосуда - burst a blood vessel;
вызывать свидетеля повесткой в суд - serve a witness with a summons;
вызывать, воскрешать в памяти, напоминать, помочь вернуть, приобрести - bring back;
вызывать, представлять в качестве свидетеля - to vouch for a warranty;
вызывать, представлять в суд свидетеля - to vouch for a witness;
выиграть в лотерею / на скачках / в карты - to win in the lottery / in a race / at racing / at cards;
выиграть в орлянку - to win the toss;
выиграть дело в первой судебной инстанции - to win a lawsuit in the first instance;
выиграть дело в суде - to gain a suit at law;
выиграть дело, добиться решения в свою пользу - to secure judgement;
выиграть свой процесс (в суде) - to recover in one's suit;
выигрышный номер (в лотерее) - winning number (of a lottery);
выискивать ценные сведения в старых книгах - to quarry treasures from old books;
выйдет в свет в январе - ready in january;
выйдет в свет в январе - ready in january;
выйти /выехать, вылететь/ в москву - to start out for moscow;
выйти в люди, подняться по общественной лестнице - to come up in the world;
выйти в море - to put to sea, to put out;
выйти в открытое море - take to the open sea;
выйти в открытое море - to take to the open sea;
выйти в отставку - to resign a commission;
выйти в отставку - to hang up one's fiddle;
выйти в отставку (о военном), уволиться из армии - to retire from the army;
выйти в поле - to take to the field;
выйти в сад - to walk into a garden;
выйти в тираж - перен. (отслужить) to take a back seat, to retire from the scene;
выйти в финал - to come through to the final;
выйти в финал - to reach the final(s);
выйти в четвертьфинал - to enter /to reach/ the quarterfinals;
выйти замуж в молодом возрасте - to marry young;
выйти из комы, прийти в сознание - to rally from the coma;
выйти из равновесия, находиться в неравновесном состоянии - to be out of balance;
выйти из состава участников соревнования - to withdraw from a race;
выкармливать птенцов, выстилать пухом и перьями, оперять - fledge;
выкинуть неудачное сочетание очков (особ. два очка) - to throw crabs;
выкладываться на все сто процентов - to give a hundred / a hundred and ten per cent;
выкорчёвывание деревьев и кустарника, расчистка леса под пашню, участок леса, расчищенный под пашню, выкорчевывать деревья, \/en?text=assart&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - assart;
выкрасить дверь в зеленый цвет - to paint a door green;
вылей кофейную гущу в мусорное ведро - put the coffee grounds in the garbage.;
вылететь в трубу - to go to blazes /to hell, to pot, to the devil, to the dogs/, to go to pigs and whistles;
вылететь в трубу - go bankrupt, go smash, go bust;
вылететь в трубу разг. - to go down the drain (растратить бесполезно);
выложить десять центов за моток шпагата - to spring ten cents for a ball of twine;
вымазав дегтем, обвалять - to tar and feather;
вымазаться в чернилах - to daub oneself with ink;
вымойте их в холодной воде, чтобы удалить все следы песка - wash them in cold water to remove all traces of sand.;
вынести постановление, решение в пределах предоставленной юрисдикции - to rule in its own right;
выносить решение с занесением его в соответствующее производство - to enter a judgement;
выпадать в осадок - to separate out;
выпадать в шлам - to pass into a slime;
выпадать в шлам - to pass into slime;
выпадение радиоактивных продуктов ядерного взрыва - nuclear fallout;
выпачкаться в грязи, быть в грязи с головы до ног - to be covered in mud, to be all over in mud;
выпив вина, они развеселились - they grew merry on wine;
выписать чек на счёт в банке - to draw a cheque on a bank;
выпить в баре - to drink at the bar;
выпить с друзьями у себя в комнате - to have a wine in one's room;
выплата выигрыша в казино - casino payouts;
выплата налогов, выплата налоговых сумм - tax payment;
выплата страховой суммы в двойном размере - double indemnity;
выплата страховой суммы, уплата страховых взносов - premium payment;
выплаты в счет компенсации - compensation payments;
выплаты ограничены десятью процентами в месяц - payments are limited to 10% each month.;
выплесни грязную воду в бак - empty the dirty water into the bowl.;
выплывать в открытое море - to swim out to sea;
выполнение полетов с помощью радиосредств - radio flying;
выполнение сделок, направленных введение ограничений в торговле, имеет свою положительную черту, тем не менее очень смешно предположение о том, что, если все ограничения выполняются, мы будем освобождены от циклических депрессии и безаработицы. - to prosecute combinations in restraint of trade has its good point, but to suppose that when they're all prosecuted we shall be freed from cyclical depressions and unemployment is fatuous.;
выполнение сделок, направленных введение ограничений в торговле, имеет свою положительную черту, тем не менее очень смешно предположение о том, что, если все ограничения выполняются, мы будем освобождены от циклических депрессии и безработицы. - to prosecute combinations in restraint of trade has its good point, but to suppose that when they're all prosecuted we shall be freed from cyclical depressions and unemployment is fatuous.;
выполнить /провести в жизнь/ план - to realize a plan;
выполнить состав преступления - to carry out crime;
выполнять инструкции, действовать по указанной схеме, в соответствии с предписанием - to follow directions;
выполнять по плану [в соответствии с графиком] - to be on schedule;
выполнять полет в режиме ожидания над маяком - to hold over the beacon;
выполнять посадку против ветра - to land into the wind;
выполнять работу в срок - meet deadline;
выполнять установленный порядок действий в аварийной ситуации - to execute an emergency procedure;
выполнять, осуществлять, приводить в исполнение - carry out;
выпотрошенные и очищенные туши овец должны весить около 75 фунтов каждая - the sheep should dress about 75 lbs. each.;
выпуск в обращение фальшивых монет - the utterance of false coins;
выпуск в этом году будет большой - there will be a large number of graduates this year;
выпуск торговой фирмой чеков определенной стоимости - check trading;
выпуск ценных бумаг в качестве долговых обязательств - debt securities in issue;
выпускать монету в обращение - to put a coin in circulation;
выпустить коров (из коровника и т. п.) - to turn out the cows;
выпустить тигров из клетки - to let the tigers loose from their cages;
выпущенные в размере уставного капитала акции компании, не выкупленные самой компанией - shares outstanding;
выработка уверенности в себе, «лечение от застенчивости» - assertion training;
выработка упрежденных параметров движущейся цели - gunnery prediction calculation;
выравнивание данных в памяти - storage alignment;
выравнивание доходов (населения) - levelling of income groups;
выравнивание значений данных, устранение выбросов - adjustment of data;
выравнивание контуров по диапазону - band compensation;
выравнивание оптовых цен на электроэнергию в европе - convergence of electricity wholesale prices in europe;
выравнивание оптовых цен на электроэнергию в европе - convergence of electricity wholesale prices in europe;
выравнивать границу (в текстовом редакторе) - to justify a margin;
выражать в словах - frame;
выражать скорость в ... - to state the speed in term of ...;
выражать цены в долларах сша - to denominate prices in united states dollars;
выражение "фиксировать, закрывать или продавать" применяется здесь и ведет к изменениям в портфеле. долговая позиция также будет преобразована. - the adage, ‘fix, close or sell’ applies and will lead to changes in the portfolio. the debt position has also been realigned.;
выражение в конечном виде - expression in a closed form;
выражение в польской [бесскобочной] записи - polish notation expression;
выражение в скобках - bracketed expression;
выражение в словах, произнесение, высказывание, дар слова, произношение - utterance;
выражение с массивами в качестве элементов - array expression;
выражение, вошедшее в употребление - expression that has come into usage;
выражения заключены в кавычки - expressions are enclosed in brackets.;
выраженный в иностранной валюте - denominated in foreign exchange;
выраженный в качественной форме, качественный, авторитетный - qualitative;
выраженный в стихах, стихотворный - expressed in verse;
выраженный в цифрах - expressed numerically;
выразить волю законодателей в законе - to enact the will of legislature;
выразить презрение, сделав неприличный жест рукой - to give / flip / shoot smb. the bird;
выразить презрение, сделав неприличный жест рукой - груб.;
выразить процентно, в процентах - to express in per cent;
вырвать победу в последнюю минуту - to pip at the post;
выручающий в беде /в трудных обстоятельствах/ - good at need;
выручить друга, запутавшегося в долгах - to extricate a friend from debt;
вырядиться в пух и (в) прах - to be got up to kill;
высадиться на дувре, прибыть в дувр - to land at dover;
высадка первых английских колонистов в америке - the landing of the pilgrim fathers in america;
высказаться в пользу мира - to declare for /in favour of/ peace;
высказаться в пользу мира - to declare for [in favour of] peace;
высказаться против войны - to declare against war;
высказаться против предложения - to pronounce against a proposal;
высказывать свои взгляды в журнальной статье - to make one's views known via a magazine article;
высказываться в защиту справедливости - to speak out in defence of justice;
высказываться против поспешных действий - deprecate hasty action;
высказываться против чьих - л. убеждений;
высов фурмы - tuyere projection;
высокая скала отвесно спускается в море - a lofty cliff goes down sheer into the deep sea.;
высокая скала отвесно спускается в море. - a lofty cliff goes down sheer into the deep sea.;
высокий объем продаж весной привел к тому, что в магазине практически не осталось товаров для распродажи, которые могли бы стимулировать сбыт в летний период. - the positive sales trends in the spring season resulted in less clearance items on the rack to help goose sales in the summer months.;
высокий уровень вовлечения работников в профсоюзную деятельность приводит к: уменьшению неравенства в отношении заработной платы, меньшей дискриминации в оплате труда по отношению к женщинам и представителям меньшинств - improved economic performance.;
высокий уровень вовлечения работников в профсоюзную деятельность приводит к: уменьшению неравенства в отношении заработной платы, меньшей дискриминации в оплате труда по отношению к женщинам и представителям меньшинств - improved economic performance.;
высокий уровень технологий обеспечивал превосходство в военной сфере - technological sophistication spelled superiority in the military sphere. (w. murray);
высоко в воздухе - in mid air;
высоко в горах - deep in the mountains;
высоко в небе - high in the sky;
высоко в небе парила большая птица. - the big bird was hovering high in the sky.;
высоко подняться в общественном мнении - to rise high in public esteem;
высокоиммуногенный вариант опухоли, возникший в результате мутагенной трансформации первичного очага малигнизации - xenogenized tumor;
высококвалифицированный специалист в сфере анализа и обработки информации - knowledge worker;
высота в 10 000 футов - an altitude of 10,000 ft;
высота в кабине - cabin pressure altitude;
высота в перигее - perigee altitude;
выставить в качестве свидетеля - to put on the stand;
выставка георгинов была великолепна - the display of dahlias was most excellent.;
выставлять напоказ, хвастать, пускать пыль в глаза, бахвалиться, транжирить - splurge;
выставлять свою кандидатуру на выборах в конгресс - run for congress;
выстоять в шторм на море - to fight out a storm at sea;
выстраивать в линию, ставить в ряд, выравнивать, равняться на, присоединяться к - align;
выстраиваться в боевом порядке - to line up in soldierly array;
выстрел в коленную чашечку - kneecapping;
выстрел попал ему в голову - the shot found him in the head.;
выстроенный в боевом порядке - drawn up in battle formation;
выстроенный в форме замка, острый, заострённый, зазубренный - castellated;
выстроить участников соревнования - to marshal the competitors;
выстроиться в очередь, образовать очередь - to form a queue;
выстроиться или стоять в ряд - to stand in (a) line;
выступать (в прениях), брать слово - to be in possession of the house;
выступать (в прениях), брать слово - to be in possession of the house;
выступать (в суде) в качестве защитника обвиняемого - to appear for the defendant;
выступать /участвовать/ в гонках - to enter a race;
выступать [участвовать в движении] за отмену смертной казни - to campaign for abolition of the death penalty;
выступать в более высокой весовой категории по сравнению с собственным весом (о боксёре) - to punch above one's weight;
выступать в защиту - hold a brief;
выступать в защиту кого - л;
выступать в защиту мира - to advocate peace;
выступать в качестве агента - act as an agent;
выступать в качестве агента - to act as an agent;
выступать в качестве адвоката истца - to appear for the prosecution;
выступать в качестве главного адвоката стороны - to lead in the case;
выступать в качестве кандидата на выборах - to stand as candidate;
выступать в качестве кредитора последней инстанции - to act as a lender of last resort;
выступать в качестве поручителя - to act as security;
выступать в качестве прокурора /обвинителя/ - to appear for the prosecution;
выступать в печати - to appear in print, to write (to the press);
выступать в пользу - go in for;
выступать в поход - to go on the trek;
выступать в поход - to take the field;
выступать в прениях сторон - to present one's case;
выступать в роли гамлета - to appear as /in the character of/ hamlet;
выступать в роли негра - appear in blackface;
выступать в роли негра - to appear in blackface;
выступать в роли посредника между двумя или более финансовыми учреждениями - to act as a liaison between two or more financial institutions;
выступать в роли посредника между покупателя и продавцами - to act as an intermediate between buyers and sellers;
выступать в роли посредника между работниками и работодателем - to act as mediator between employees and the employer;
выступать в роли присяжного - to serve on a jury;
выступать в роли ссудодателя - be a lender;
выступать в соревнованиях против французской команды, играть матч с французской командой - to play a match against the french team;
выступать в суде в качестве адвоката истца - to appear for the plaintiff;
выступать в суде в качестве адвоката ответчика или подсудимого - to appear for the defence [for the defendant];
выступать в суде в качестве защитника обвиняемого - appear for the defendant;
выступать в суде в качестве истца и ответчика - to sue and be sued;
выступать от имени обвинения /в качестве прокурора/ - to appear for /on behalf of/ the people;
выступать от имени обвинения [в качестве прокурора] - to appear for [on behalf of] the people;
выступать против войны - to preach down war;
выступать против войны - to deprecate war;
выступать против законопроекта - oppose a bill;
выступить в защиту - make a stand for;
выступить в защиту поправки, поддержать предложение о поправке - to second an amendment;
выступить в поддержку - to come out in support;
выступить в поддержку снижения налогов - to declare for tax cuts;
выступить в пользу - to come down in favour of /on the side of/ smb., smth.;
выступить в роли гамлета - to appear as hamlet;
выступить против короля - to take against the king;
выступление в качестве стороны по делу - standing in court;
выступление в суде - oral pleading;
выступление обвинителя в суде - accusatory pleading;
высшее руководство взаимодействием в ходе реализации конструкторского проекта лежит на плечах менеджера по проекту. только он контролирует все процессы. - the higher interface management of a construction project is the task of the project manager. he‘s the only one who overseas all of the processes.;
высший чиновник органов юстиции - attorney general;
высший чиновник органов юстиции - attorney general;
выталкивать, выпихивать, выходить в море, отталкиваться, попросить удалиться - shove out;
вытаскивать засевшую в грязи машину - to tug the car out of the mire;
вытирайте ноги, а то вы наследите в кухне - wipe your feet or you'll track up the kitchen.;
вытирать жир в автоклаве - pressure fat rendering;
вытягиваться в колонну - to form a column;
выход (в графе) - output vertex;
выход в город - pbx trunk;
выход в город - exit to the city;
выход в город - way out;
выход в космос - exit into space;
выход в отставку - retirement;
выход из системы второй государственной пенсии называется "отказом от участия". если вы это делаете, вы отказываетесь от своих прав на получение второй государственной пенсии и вместо этого формируете ей замену путем обеспечения своей собственной частной пенсии. это может быть пенсионная схема работодателя, ваша паевая пенсия или другая индивидуальная пенсия. - leaving the state second pension is called 'contracting out'. if you do this, you give up your state second pension entitlement and instead build up a replacement for it in your own private pension. this can be an employer's pension scheme, your own stakeholder pension or another personal pension.;
выход из системы второй государственной пенсии называется "отказом от участия". если вы это делаете, вы отказываетесь от своих прав на получение второй государственной пенсии и вместо этого формируете ей замену путем обеспечения своей собственной частной пенсии. это может быть пенсионная схема работодателя, ваша паевая пенсия или другая индивидуальная пенсия. - leaving the state second pension is called 'contracting out'. if you do this, you give up your state second pension entitlement and instead build up a replacement for it in your own private pension. this can be an employer's pension scheme, your own stakeholder pension or another personal pension.;
выход продуктов обогащения - preparation plant output;
выход человека в открытый космос - extravehicular activity;
выход`ить в отставку - quit the army;
выходить в атмосферу - to pass to the atmosphere;
выходить в атмосферу - to pass to atmosphere;
выходить в дождь - to go out in the rain;
выходить в лидеры - to assume [take on, take over] the leadership;
выходить в лидеры, получать превосходство - to assume / take on / take over the leadership;
выходить в море, отталкиваться, попросить удалиться, выставить за дверь, уволить - push out;
выходить в поле - go out into the field;
выходить в эфир - to go on the air;
выходная распечатка, выходной листинг, распечатка результатов, распечатка - output listing;
выходной день магазинов по воскресеньям - sunday closing;
выходные дни, уикэнд, отдыхать в выходные дни - weekend;
выходные он провёл в лондоне - he spent a weekend in london.;
выходящий два раза в неделю - biweekly;
выходящий раз в год - issued yearly;
выхождение или выделение конкрементов - lithecbole;
вычеркни ее имя! я не хочу видеть ее у себя в гостях. - strike off her name, i refuse to have her as a guest!;
вычеркни ее имя! я не хочу видеть ее у себя в гостях. - strike off her name, i refuse to have her as a guest!;
вычертить здание в масштабе - to scale a building;
вычерчивать в масштабе - to draw to scale;
вычерчивать в перспективе - to draw in perspective;
вычесть десять долларов из общей суммы - to take off ten dollars from the total;
вычет налогов у источника доходов - deduction of tax at source;
вычисление в явном виде - explicit calculation;
вычисление выходных реакций и состояний элементов - element evaluation;
вычисляемый переход (в программе) - computed branch;
вычитание в восьмеричной системе - octal subtraction;
выше, над, в отношении того, по поводу того, \/en?text=thereover&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - thereover;
вышка, трамплин для прыжков в воду - diving board;
выяснить уровень квалификации претендентов на должность - to check on the past experience of the applicants;
вязальная проволока, временная проводка, времянка, путаница из проводов, небрежно выполненный - haywire;
вязка колбасных батонов шпагатом - sausage twine wrapping;
вязнуть в зубах - to stick to one's teeth;
газетные заголовки трубили: "карл роув подает в отставку". - the headlines blared out: karl rove resigns.;
газеты в один голос расхваливали его - the papers all chorused his praises;
газеты полны всяких ужасов - the papers are full of horrors of every sort;
газеты помогают нам принимать участие в событиях, происходящих в мире - newspapers help us to share in the events of the outside world.;
газодобывающие платформы в северном море - gas rigs in the north sea;
гараж превратили в комнату для игр. - the garage has been made over into a playroom.;
гараж, ставить в гараж - garage;
гарантийный договор, гарантийное соглашение, соглашение [договор] о возмещении убытков - indemnity contract, contract of indemnity;
гарантийный договор, гарантийное соглашение, соглашение о возмещении убытков - indemnity contract, contract of indemnity;
гарантировать безупречное обслуживание и доставку в короткий срок - to guarantee excellent service with promt delivery;
гарантия в форме отрицания - negative warranty;
гарантия в форме подтверждения - affirmative warranty;
гарантия возврата денег (если в купленном товаре обнаружились дефекты) - money back guarantee;
гарантия от убытков, потерь, возмещение, выплата, компенсация, сумма - indemnity;
гаррота, казнь гарротой, удушение с целью совершения грабежа, казнить, привести в исполнение смертный приговор посредством удушения гарротой - garrotte;
гасиенда, имение, предприятие в сельской местности - hacienda;
гасить скорость в полете - to decelerate in the flight;
гашфорд сунул свою холодную мерзкую ладошку в ладонь своего хозяина - gashford slid his cold insidious palm into his master's grasp. (ch. dickens);
гашфорд сунул свою холодную мерзкую ладошку в ладонь своего хозяина - gashford slid his cold insidious palm into his master's grasp. (ch. dickens);
гашфорд сунул свою холодную мерзкую ладошку в ладонь своего хозяина. - gashford slid his cold insidious palm into his master's grasp. (ch. dickens);
гашфорд сунул свою холодную мерзкую ладошку в ладонь своего хозяина. - gashford slid his cold insidious palm into his master's grasp. (ch. dickens);
гвоздь впился мне в ногу - a nail stuck into my foot;
где можно выйти в интернет? - where can i get access to the internet?;
где потоки сливаются в один - where the waters marry;
где я могу сесть на автобус в город? - where can i catch the shuttle bus?;
генерал и я прошли к нему в кабинет, чтобы поговорить наедине - the general and i retired to his study to talk privately.;
генерал и я прошли к нему в кабинет, чтобы поговорить наедине - the general and i retired to his study to talk privately.;
генерал и я прошли к нему в кабинет, чтобы поговорить наедине. - the general and i retired to his study to talk privately.;
генерал и я прошли к нему в кабинет, чтобы поговорить наедине. - the general and i retired to his study to talk privately.;
генеральный агент судовладельцев по ведению дел, связанных с судном - ship's husband;
генеральный директор является сотрудником высшего ранга среди наемных работников организации. он подчиняется напрямую совету директоров. - the general manager is the highest ranking employee in the organizational structure. the general manager reports directly to the board of directors.;
гениальные люди редко раскрывают нам, в какой мере их слава обязана напряжённому, рутинному труду - men of genius have seldom revealed to us how much of their fame was due to hard digging.;
гениальные люди редко раскрывают нам, в какой мере их слава обязана напряженному, рутинному труду. - men of genius have seldom revealed to us how much of their fame was due to hard digging.;
гениальные люди редко раскрывают нам, в какой мере их слава обязана напряженному, рутинному труду. - men of genius have seldom revealed to us how much of their fame was due to hard digging.;
генная мутация, спорадически встречающаяся в популяции - floating gene mutation;
генри впал в один из своих страшных приступов бешенства - henry fell into one of his fearful rages.;
геометрия в малом, локальная геометрия - local geometry;
геометрия в целом, глобальная геометрия - global geometry;
гепарды способны развивать скорость до ста трёх футов в секунду (примерно 113 км/ч), что в два раза больше скорости гончих - a cheetah has been clocked at 103 ft. per second, twice the speed of a greyhound.;
герб, полученный в результате брака и соединенный со своим - arms of alliance;
герц, период в секунду - cycle per second;
герцог вдавил печать в расплавленный воск - the duke impressed his seal on the melted wax.;
герцог вдавил печать в расплавленный воск. - the duke impressed his seal on the melted wax.;
герцог выстроил свои войска в совершенно другом порядке. - the duke had marshalled his forces in a very different order.;
герцог и его войско готовились к выступлению против короля - the duke and his men arrayed themselves against the king;
гибель мира в атомной войне - atomic holocaust;
гибнуть, погибать, умирать, исчезнуть, кануть в вечность - perish;
гигиеническое нормирование содержания вредных веществ в окружающей среде - hygienic rating of harmful substances in environment;
гидравлический напор в скважине - fluid head in the well;
гидравлический, затвердевающий в воде - hydraulic;
гипертоническая болезнь в лёгкой форме - mild hypertension;
гипертоническая болезнь в тяжёлой форме - severe hypertension;
гипотеза о "большом взрыве" — один из способов объяснения происхождения вселенной. - the hypothesis of the big bang is one way to explain the beginning of the universe.;
глава исполнительной власти, вступивший в должность - executive incumbent;
глава компании обеспечил своему сыну положение в деловом мире - the head of the company established his son in business.;
главная башня, подземная тюрьма, темница, склеп, заключать в темницу, \/en?text=dungeon&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - dungeon;
главная причина моего недовольства заключается в том, что ... - my chief complaint is that ...;
главное отличие обычной квартиры от так называемых апартаментов состоит, по определению, в том, что в апартаментах есть лифт - the chief distinction between a flat and an apartment, according to the accepted definition, is that the apartment has an elevator.;
главное отличие обычной квартиры от так называемых апартаментов состоит, по определению, в том, что в апартаментах есть лифт - the chief distinction between a flat and an apartment, according to the accepted definition, is that the apartment has an elevator.;
главное отличие обычной квартиры от так называемых апартаментов состоит, по определению, в том, что в апартаментах есть лифт. - the chief distinction between a flat and an apartment, according to the accepted definition, is that the apartment has an elevator.;
главное отличие обычной квартиры от так называемых апартаментов состоит, по определению, в том, что в апартаментах есть лифт. - the chief distinction between a flat and an apartment, according to the accepted definition, is that the apartment has an elevator.;
главной предпосылкой программы накопления излишков является то, что товары будут необходимы в будущем, а основное требование программы создания резервов заключается в том, что товары должны свободно поступать из резервов, когда они необходимы. - the chief justification for a program of impounding surpluses is that the commodities will be needed for future use, and a basic requirement of a storage program is that commodities must flow freely out of storage when they are needed.;
главной предпосылкой программы накопления излишков является то, что товары будут необходимы в будущем, а основное требование программы создания резервов заключается в том, что товары должны свободно поступать из резервов, когда они необходимы. - the chief justification for a program of impounding surpluses is that the commodities will be needed for future use, and a basic requirement of a storage program is that commodities must flow freely out of storage when they are needed.;
главной причиной существования прав собственности является то, что они создают стимулы для большей интернализации внешних эффектов. - a primary function of property rights is that of guiding incentives to achieve a greater internalization of externalities.;
главной причиной существования прав собственности является то, что они создают стимулы для большей интернализации внешних эффектов. - a primary function of property rights is that of guiding incentives to achieve a greater internalization of externalities.;
главнокомандующий, командующий войсками, расквартированными в колонии, командующий экспедиционными войсками на оккупированных территориях, командующий флотом - commander in chief;
главный управляющий ведомства по охране авторских прав - registrar of copyrights;
главным в жизни для него было искусство - art was his everything;
главным образом, большей частью, в основном, в целом - for the most part;
главным образом, в основном, преимущественно - principally;
главным образом, преимущественно, в основном, большей частью - mainly;
глагол согласуется с подлежащим в числе. - a verb agrees with the subject in number.;
глаза певицы заволоклись, и она упала в глубокий обморок. - the singer's eyes hazed over and she sank down in a dead faint.;
глаза, подмечающие каждую ошибку, которая могла бы отдать их противников в руки закона - eyes watching for any slip which might betray their antagonists to the powers of the law.;
глаза, подмечающие каждую ошибку, которая могла бы отдать их противников в руки закона - eyes watching for any slip which might betray their antagonists to the powers of the law.;
глаза, подмечающие каждую ошибку, которая могла бы отдать их противников в руки закона. - eyes watching for any slip which might betray their antagonists to the powers of the law.;
глазеть в окно - to stare out of the window;
глас вопиющего в пустыне - the voice of one crying in the wilderness;
глас вопиющего в пустыне - a voice in the wilderness библ.;
глас вопиющего в пустыне - a voice in the wilderness;
глина в огне затвердела. - the clay hardened in the fire.;
глобальная интерпретация, интерпретация в целом - global interpretation;
глубокая расселина в холме - a deep recess in the hill;
глубокий вырез, заканчивающийся фестоном в виде сердца - sweetheart neckline;
глубоко в землю - far into the ground;
глубоко вздохнув, с глубоким вздохом - with a deep sigh;
глубоко погружённый в раздумья - absorbed in thought;
глубоко сидеть в воде (о судне) - to draw much water;
глупо и самонадеянно пускаться в рискованное предприятие - rush in where angels fear to tread;
глупость в чистом виде - plain stupidity;
глупость законодателей, которые боролись за то, чтобы ввести в промышленность полное единообразие. - the folly of lawmakers, who have struggled to regiment all industry.;
глупый поэт бежит домой, чтобы описать в стихах случившееся несчастье. - the silly poet runs home to versify the disaster.;
гнаталгия, боль в челюсти - gnathalgia;
гнать лису в укрытие - to run a fox to cover;
гнев заглушил все другие чувства - anger overpowered every other feeling;
гнев, ярость, глубокое возмущение - wrath;
гнездо в панели - board slot;
гниль в строительной древесине - defect in wood;
гнусавить, говорить в нос - to speak through one's /the/ nose;
гнусавить, говорить в нос - to speak through one's nose;
гнуть в горячем состоянии - to bend hot;
гнуть в холодном состоянии - to bend cold;
говарду пришлось перенести операцию по удалению злокачественной опухоли в груди - howard had to have cancer surgery for a lump in his chest.;
говарду пришлось перенести операцию по удалению злокачественной опухоли в груди. - howard had to have cancer surgery for a lump in his chest.;
говорить в микрофон - to speak into / through a microphone;
говорить в нос - to speak through one's nose;
говорить в серьезном тоне /серьезно/ - to speak in a serious vein;
говорить в сторону (обычно об актере) - to speak aside;
говорить в третьем лице - to speak in the third person;
говорить в угрожающем тоне - to speak in a belligerent tone;
говорить громко и отчётливо, говорить в защиту - speak up;
говорить красноречивее всяких слов - to speak /to tell, to express/ volumes;
говорить о людях в оскорбительном и уничижающем тоне - to mention names with obloquy and detraction;
говорить со знанием всех обстоятельств (дела) - to speak with full knowledge of the facts;
говоря это, я не имел в виду вас - what i said does not apply to you;
говорят, один из ведущих политиков собирается переметнуться в другую партию. - i hear that a leading politician is thinking of going over to the other party.;
говорят, один из ведущих политиков собирается переметнуться в другую партию. - i hear that a leading politician is thinking of going over to the other party.;
говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области - he goes for a lawyer, but i don't think he ever studied or practised law.;
говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области. - he goes for a lawyer, but i don't think he ever studied or practised law.;
говорят, у адвокатов есть все, чего душа ни пожелает. - they say lawyers have the devil and all.;
говорят, что он сбежал в канаду. - he is rumoured to have escaped to canada.;
говорят, что он сбежал в канаду. - he is rumoured to have escaped to canada.;
говорят, что правительство собирается подать в отставку. - they say that the government will have to resign.;
говорят, что скульптура, которая называется колосс родосский, стоит, как бы расставив ноги по обоим берегам у входа в бухту - a statue called the colossus of rhodes, is said to have bestridden the mouth of the harbour.;
говорят, что скульптура, которая называется колосс родосский, стоит, как бы расставив ноги по обоим берегам у входа в бухту. - a statue called the colossus of rhodes, is said to have bestridden the mouth of the harbour.;
говорят, что юный смит сейчас в лондоне - now the story goes that the young smith is in london.;
год выборов - election year;
год выборов президента - presidential year;
год за годом он пичкал своих студентов одними и теми же устаревшими, скучными фактами, и вскоре студенты вообще перестали ходить на его лекции - year after year, he served up the same old uninteresting facts, and soon he had no students left.;
годовая сумма отчислений в фонд погашения - sinking fund annuity;
годовой оборот этого предприятия составляет 1 млрд. долларов. три четверти этой суммы уходит на оплату текущих расходов, остальное образует чистый доход в размере 250 млн. долларов. - the business has an annual turnover of $1 billion. three quarters goes on running costs, leaving a net income of $250 million.;
годовщина высадки английских колонистов на американском берегу (21 декабря 1620 г. - forefathers' day;
годы армейской службы наложили на него свой отпечаток, сделав его энергичным и властным - his army years had stamped him with an air of brisk authority.;
годы смягчили его, с годами он стал мягче /добрее/ в своем отношении к людям - age has mellowed him;
годы, проведённые в тюрьме, сломили сопротивление заключённого - all those years spent in prison have worn away the prisoner's resistance.;
гол, забитый в свои ворота, автогол - own goal;
голова в голову - neck and neck;
голова в форме песочных часов - hourglass head;
голова кружится, мутится в голове - smb.'s head is swimming;
головастик превращается в лягушку - a tadpole transforms into a frog;
головная боль может возникать как сама по себе, так и в качестве предвестника других нарушений - it accompanies almost all other illnesses.;
головной офис компании размещен в милуоки. - the company is headquartered in milwaukee.;
головой в воду - headlong into the waters;
голос /рев/ волн - the voice of the waves;
голос в анонимном голосовании - teller vote;
голоса избирателей (в отличие от голосов членов коллегии выборщиков) - popular vote;
голоса тех избирателей, которые обычно решают за кого отдать свой голос накануне выборов, голоса тех, кто не голосовал - silent vote;
голоса членов комитета разделились поровну, и в этом случае председатель проголосовал против, не желая, чтобы предложение прошло - the committee were equally divided, so the chairman voted against the suggestion to prevent it being passed.;
голоса членов комитета разделились поровну, и в этом случае председатель проголосовал против, не желая, чтобы предложение прошло. - the committee were equally divided, so the chairman voted against the suggestion to prevent it being passed.;
голоса членов комитета разделились поровну, и в этом случае председатель проголосовал против, не желая, чтобы предложение прошло. - the committee were equally divided, so the chairman voted against the suggestion to prevent it being passed.;
голосовавшие «за» оказались в большинстве - the ❝ayes❞have it;
голосование в алфавитном порядке - alphabetical voting;
голосовать в качестве присяжного - to give in one's verdict;
голосовать за весь список /за список в целом/ - to vote the straight ticket;
голубей можно разводить в большом количестве и быстрыми темпами - pigeons can be propagated in great numbers and at a very quick rate.;
голубой, лазурный, синий, посиневший, в кровоподтёках - blue;
гольф, играть в гольф - golf;
гомер жил в далекое от нас время - homer lived in the twilight of history;
гомстедер, поселенец, получивший участок, фермер из поселенцев, владелец участка - homesteader;
гораций превосходит всех поэтов - horace challenges superiority above all the poets.;
гораций превосходит всех поэтов. - horace challenges superiority above all the poets.;
горизонтальное перемещение, перемещение личности в пределах одной социальной группы - horizontal mobility;
горн для плавки металла в тиглях - pot fire;
горн. хвосты идут в отвал - tailings go to waste;
горничная в гостинице - chambermaid;
горное укрытие, убежище в горах - mountain recess;
горный (шотландский) виски (общее наименование дорогих, выдержанных сортов шотландского виски, для изготовления которых используется солод из горных районов шотландии) - highland malt whisky;
горный поток, в котором каждое утро купалась счастливая компания. - a mountain stream in which the happy party took every day their morning bathe.;
горняки готовы броситься в любой район, который покажется им богаче, чем тот, где они работают. - miners are prone to stampede to any district which has the appearance of greater richness than the one wherein they are at work.;
горняки готовы броситься в любой район, который покажется им богаче, чем тот, где они работают. - miners are prone to stampede to any district which has the appearance of greater richness than the one wherein they are at work.;
город будет разрастаться за счет его восточных районов - the future of the city lies in the eastern corner of its confines;
город бурлил от приехавших на праздник гостей, разодетых в яркую одежду. - the town seethed with holiday visitors in bright clothes.;
город вашингтон назван в честь джорджа вашингтона - the city of washington takes its name from george washington;
город вашингтон назван в честь джорджа вашингтона - the city of washington takes its name from george washington.;
город вашингтон назван в честь джорджа вашингтона. - the city of washington takes its name from george washington.;
город ветров - windy city;
город лежал в развалинах после землетрясения - the town lay in ruins after the earthquake;
город превратился в точку. - the town became a speck.;
город, большой город, город с местным самоуправлением, сити, деловой район в центре лондона - city;
город, в котором умирает жизнь - a dying town;
город, возникший в результате экономического подъема - boomtown;
город, где поддерживают такую чистоту, что можно в буквальном смысле есть с тротуара - a city of such apparent cleanliness that you really could dine off the pavements;
город, представленный в английском парламенте - parliamentary borough;
город, расположенный в глубине страны - inland town;
городская жизнь в отличие от деревенской - town life as distinct from country life;
городские власти обложили владельцев недвижимости налогом - the town laid an assessment on property owners.;
городской совет обвинили в том, что он тратит слишком много денег налогоплательщиков на строительство спортивных сооружений. - the city council has been charged with expending too much of the taxpayers' money on sports buildings.;
городской совет официально объявит сумму бюджета в понедельник. - the city council will hand down the budget on monday.;
городской совет призвал всех граждан к сотрудничеству в борьбе против уличной преступности. - all citizens are asked to cooperate with the council in keeping crime off the streets.;
городскому архитектору было вынесено порицание за то, что он не проконсультировал инженеров. - the borough architect was censured for failing to consult the engineers.;
городскому архитектору было вынесено порицание за то, что он не проконсультировал инженеров. - the borough architect was censured for failing to consult the engineers.;
горожане бросились /хлынули/ вон в попытке прорвать блокаду - the citizens sallied out in an attempt to break the siege;
горожане сдались после того, как город в течении недели непрерывно обстреливали из тяжёлых артиллерийских орудий - the citizens yielded after the big guns had been pounding (away) at the town for a week.;
горшок картошки в мундире - a pot of potatoes in their jackets;
горы необходимы как средство защиты против безумной жары в жарких широтах. - mountains are necessary as a defence against the violence of heat, in the warm latitudes.;
горы необходимы как средство защиты против безумной жары в жарких широтах. - mountains are necessary as a defence against the violence of heat, in the warm latitudes.;
горячее желание стать частью коллектива или группы /войти в семью и т. п. / - an ardent wish to belong;
горячий пепел попал в спичечный коробок, и все спички вспыхнули - some hot ash fell into the box of matches, and sparked off the whole lot.;
господин председатель, я хотел бы поднять вопрос о реорганизации комитетов. - mr chairman, i should like to bring up the question of the reorganization of the committees.;
господствовать в воздухе - to command the air;
гостей редко принимали в библиотеке - guests were rarely entertained in the library.;
гости повалили в бар - the guests gravitated to the bar;
гостиная, в которую спускаются по ступенькам - a sunken living room;
гостиница была обшарпанная, поэтому мы решили в ней не останавливаться - the hotel looked rather scruffy so we decided not to stay there;
гостиница в стиле бунгало - a bungaloid hotel;
гостить в деревне - to visit in the country;
гость был совершенно пьян, так что они впихнули его в такси и отправили восвояси - the guest got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home.;
гость был совершенно пьян, так что они впихнули его в такси и отправили восвояси - the guest got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home.;
гость был совершенно пьян, так что они впихнули его в такси и отправили восвояси. - the guest got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home.;
гость был совершенно пьян, так что они впихнули его в такси и отправили восвояси. - the guest got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home.;
государства, находящиеся в состоянии войны - the belligerents;
государственный аппарат погряз в коррупции - the state apparatus has become corrupt.;
государственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут дела. - the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on.;
государство вложило много денег в производство этих новых скоростных самолётов - the government has pumped a lot of money into the production of these fast new planes.;
государство или штат, в котором находится суд - forum state;
государство, созданное в соответствии с республиканскими идеями - state formed along republican lines;
готовить в кастрюле - pan;
готовить, подготавливать, тренировать, приводить в состояние готовности, приводить в порядок - prepare;
готовить, подготавливать, тренировать, приводить в состояние готовности... - prepare;
готовый к действию, в полной готовности - all set;
готовый к действиям, в (полной) готовности - on one's toes;
готовый лезть в драку - eager for the fray;
готовый отправиться в путь во вторник - bound to start on tuesday;
готовый, имеющийся в продаже, покупной - cots;
грабители отобрали у пассажиров все деньги и драгоценности - the thieves robbed the passengers of all their money and jewels.;
грабитель проник в дом через окно - the burglar came through the window.;
грабитель пытался проникнуть в дом, но его засекли, и он сбежал - the robber had run off when he was spotted breaking into a house.;
грабитель пытался проникнуть в дом, но его засекли, и он сбежал. - the robber had run off when he was spotted breaking into a house.;
гравирование рисование точечным пунктиром, гравировать рисовать пунктиром, в пунктирной манере - stipple;
градуализм, учение о постепенности в социальных преобразованиях, реформизм - gradualism;
гражданин, постоянно проживающий в стране - resident citizen;
гражданская власть, приводившая в исполнение приговоры церковных судей - secular arm;
гражданская война в англии - the great rebellion;
гражданский чиновник в индии - indian civilian;
гражданское правонарушение связано с причинением вреда отдельному человеку, в то время как преступление связано с причинением вреда обществу в целом. - a tort is a wrong to the individual while a crime is a wrong against the public at large.;
грамматику (в нужном вам объеме) все вы знаете - all of you know your grammar;
граница, предел, рубеж, область в пределах границ, пределы - limit;
граф решений в спектральной области - spectral decision graph;
граф, в котором производится обход вершин - traversable graph;
график биржевых цен, представленный в виде вертикальных линий - vertical line charts;
график в логарифмическом масштабе - logarithmic graph;
график в прямоугольных координатах - rectangular chart;
график выходов на работу - attendance chart;
график монтажа/изготовления оборудования и ввода в эксплуатацию - mechanical competition and turnover schedule;
графическая информация, информация в графической форме - graphic data;
графовая модель, модель в виде графа - graph model;
графовое представление, представление в виде графа - graph representation;
гребные гонки вторых команд в оксфордском университете, гребные гонки - torpids;
грег заглянул (просунул голову) в кабинет сирила - greg popped his head round the door of cyril's office.;
гренок в масле - buttered toast;
грести против ветра - to row against the wind;
греться в лучах славы - to bask in smb.'s glory;
греться в лучах славы - to bask in fame;
греческие мифы в пересказе для детей - greek myths retold for children;
греческий стиль в архитектуре - the greek style of architecture;
грин подтвердил алиби брауна, грин показал, что браун был в другом месте - brown is alibied by green;
гроб с телом покойного лидера поставили в церкви, чтобы люди могли проститься - the body of the dead leader reposed in the cathedral for the people to pay their respects.;
грозный соперник в завтрашнем матче - formidable / strong opponent in tomorrow's match;
громадные ледники медленно сползают в воды океана - huge glaciers creep slowly into the waters of the ocean;
громадный снаряд попал в дом и разорвался - an enormous shell tore into the house;
громкое жужжание, объектив с переменным фокусным расстоянием, изображение, полученное с помощью увеличения, взмывать - zoom;
гротескно, фантастически, причудливо, гротесково, в гротескной манере, нелепо - grotesquely;
грохот пушек раздавался по всему полуострову, весь полуостров из конца в конец оглашался грохотом пушек - the sound of cannons resounded from one end of the peninsula to the other;
груб. иди в жопу! пшел вон! - up yours;
грубо и жестоко насмехаться над ошибками иностранных студентов в английском - it's rude and cruel to mock at a foreign student's mistakes in english.;
грубо и жестоко насмехаться над ошибками иностранных студентов в английском - it's rude and cruel to mock at a foreign student's mistakes in english.;
грубо и жестоко насмехаться над ошибками иностранных студентов в английском. - it's rude and cruel to mock at a foreign student's mistakes in english.;
грубо и жестоко насмехаться над ошибками иностранных студентов в английском. - it's rude and cruel to mock at a foreign student's mistakes in english.;
грубое нарушение, произвол, акт насилия, возмущение, гнев - outrage;
грубые слова и выражения должны быть устранены из учебников. - rude language should be expurgated from classroom books.;
груз в кипах, киповый груз - bale cargo;
груз в мешках - bagged cargo;
груз в рулонах - coiled lading;
груз в упаковке - packaged lading;
груз яблок был предназначен для отправки в лондон. - the shipment of apples was consigned to london.;
груз, упакованный в мешки - bagged cargo;
грузовик врезался в стену и весь сплющился - the lorry concertinaed when it crashed into a wall;
грузы в ящичной таре - case goods;
группа "битлз" выпустила свою первую пластинку в 1962 году - the beatles cut their first disc in 1962.;
группа девочек, одетых в белые фланелевые платья - a group of girls, habited in white flannel;
группа заключенных, работающих в кандалах - iron gang;
группа из четырёх человек замерла на мгновение в немой сцене - the group of four stopped during a short pause, forming a picture.;
группа из четырёх человек замерла на мгновение в немой сцене - the group of four stopped during a short pause, forming a picture.;
группа лиц, замешанных в организации проституции - vice ring;
группа лошадей, запряжённых в колесницы фараона - a company of horses in pharaoh's chariots.;
группа мест в нижней палате конгресса - block of seats in the lower house of congress;
группа поворотов вокруг оси - uniaxial group;
группа четыре предложила, что в добавок в оплачиваемому перерыву на обед, у работников должны быть два десятиминутных перерыва на отдых. - group 4 has proposed that in addition to the paid meal break, employees should have two comfort breaks of 10 minutes duration.;
группировка делинквентов молодого возраста в драке с другой аналогичной группировкой - fighting gang;
групповая игра в гандбол - team handball;
групповая система играет решающую роль в создании активной общественной жизни колледжа - the class system is essential to energetic common college life.;
групповая частота, частота попадания в интервал - cell frequency;
губернатор штата, вступивший в должность - governor incumbent;
губернатор, вступивший в должность - governor incumbent;
губернатору было предъявлено обвинение в незаконном использовании государственных денег - the governor was impeached for wrongful use of state money.;
гульнуть в последний раз - to have a last fling;
гулянье в пограничном лесу - a potter through the boundary woods;
гулять в одиночестве - to take a solitary walk;
гусь шкворчит в духовке. - the goose is in the oven, sputtering fat.;
гэмблер, понуждающий к участию в азартной игре - compulsive gambler;
да вы в своем уме? - are you out of your wits?;
да говорите же в чем дело! - come out with it!;
да и в этом случае тебе абсолютно ничто не помешает вернуться. - and in that case there's no reason on earth why you shouldn't go back.;
да ну их всех в болото! - to hell with them all!;
да перестань же ты в конце концов! - stop it for crying out loud!;
да ты ни в жизнь этого не найдешь! - you won't find it, not in a month of sundays.;
да ты совсем в гневе позабыл об осторожности - you so forgot all prudence in your fury.;
давай встретимся в вестибюле - let's meet in the lobby.;
давай поедем в горы, пока хорошая погода - let's ride out to the mountains while the weather is good.;
давай поедем в горы, пока хорошая погода. - let's ride out to the mountains while the weather is good.;
давай поедим в гостинице, ведь нам далеко ехать, и мы не знаем, когда в следующий раз удастся перекусить. - we'd better stoke up at the inn, as we've a long way to go and don't know when we shall next eat.;
давай поедим в гостинице, ведь нам далеко ехать, и мы не знаем, когда в следующий раз удастся перекусить. - we'd better stoke up at the inn, as we've a long way to go and don't know when we shall next eat.;
давай попробуем посмотреть на эту ситуацию в другом аспекте - let's see the matter in a different light.;
давай попробуем посмотреть на эту ситуацию в другом аспекте. - let's see the matter in a different light.;
давай попробуем посмотреть на эту ситуацию в другом аспекте. - let's see the matter in a different light.;
давай(те) играть в пиратов - let's make believe we're pirates;
давай(те) сходим в кино - let's go to the movie.;
давай(те) сходим в кино. - let's go to the movie.;
давайте в этом деле поступим по справедливости - let us deal justly in this case;
давайте возьмем в поход бумажные тарелки - let's use paper plates for the picnic.;
давайте все вместе поедем в аэропорт провожать джима. - let's all go to the airport to send jim off.;
давайте вспомним всех поэтов, которые писали стихи о море. / давайте пробежимся по творчеству всех поэтов, которые писали стихи о море. - let's go over all the poets who have poetized about the sea.;
давайте встретимся в субботу утром - shall we meet saturday a.m.?;
давайте встретимся в субботу утром - shall we meet saturday a.m.?;
давайте встретимся в фойе - i would like to meet you in the lobby;
давайте перенесем наш совместный завтрашний ужин с восьми на семь часов. - let us prepone the dinner engagement to 7 rather than 8 tomorrow evening.;
давайте перенесем наш совместный завтрашний ужин с восьми на семь часов. - let us prepone the dinner engagement to 7 rather than 8 tomorrow evening.;
давайте пойдем в город и все осмотрим - let's go into town and look round /have a look round/;
давайте похороним его в семейном склепе. - let us rest his body in his family grave.;
давайте пригласим ее принять участие в этом мероприятии - let's ask her to come in on the plan;
давайте пропустим первые пункты в нашем списке, и сразу перейдём к действительно важным вопросам - let's skip over the first few things on the list, and get to the really important matters.;
давайте сделаем вывод их этих фактов. - let us draw a deduction from the facts.;
давайте сделаем остановку /привал/ в следующей деревне - let us pull up at the next village;
давайте сегодня поужинаем в ресторане - let's have a meal out this evening;
давайте сходим сегодня на разведку в новый клуб и посмотрим, что он из себя представляет - let's scope out that new club tonight.;
давайте сыграем в бридж - let's have a hand at bridge;
давайте уточним некоторые неясные места /выражения/ в этом абзаце - let's clear up the ambiguities in this paragraph;
давать [предлагать, брать] в обмен - to give [to offer, to take] in exchange;
давать в результате - to result in;
давать возможность, право, делать возможным, включать, запускать в работу - enable;
давать деньги в долг под непомерно высокие проценты - to lend at usury;
давать деньги в долг под непомерно высокие проценты - to lend money at usury;
давать деньги в рост - to lend (out) money on interest;
давать деньги в рост - to lend money on interest;
давать много поводов для возникновения непонимания - to provide ample breeding ground for misunderstanding;
давать направление в работе - to provide guidelines;
давать несколько очков вперед - to give points to;
давать несколько очков вперед - give points to;
давать показания в свою защиту - to be heard in one's defence;
давать свободу, освобождать, отпускать на волю, принимать в гражданство - enfranchise;
давка в дверях - a tussle to get through the door first;
давка, толкотня, толпа, бессистемные знания, полученные в спешке - cram;
давление в критической точке, давление торможения - stagnation pressure;
давление в шине - inflation of pressure;
давление и насилие могут вызывать отвращение, но не в силах излечить его. - command and force may often create, but can never cure, an aversion. (john locke, some thoughts concerning education, 1693);
давление меняется в зависимости от глубины - the pressure varies with the depth.;
даже ближайшие друзья не узнали бы его в этом наряде - his disguise would impose upon even his closest friends;
даже будучи школьником, он выделялся своим мастерством среди остальных членов команды - even as a schoolboy player, he stood out from the rest of the team;
даже в высших кругах справедливость перестала особенно цениться - even in the highest quarters justice ceased to be much considered.;
даже в маленьких аэропортах введены повышенные меры безопасности. - even smaller airports have upgraded security.;
даже в несовершенных теориях есть доля истины. - even imperfect theories contain glimpses of truth.;
даже в простой беседе он говорит как с трибуны - he has an oratorical manner even in conversation;
даже в тюрьме мои сокамерники относились ко мне хорошо - even in jail my fellow inmates treated me with kindness.;
даже если бы он сбежал, они бы в любом случае достали его - even if he had escaped, they would have got him in any case.;
даже если бы он сбежал, они бы в любом случае достали его - even if he had escaped, they would have got him in any case.;
даже если бы он сбежал, они бы в любом случае достали его. - even if he had escaped, they would have got him in any case.;
даже если бы он сбежал, они бы в любом случае достали его. - even if he had escaped, they would have got him in any case.;
даже после тюремного срока, полученного за изнасилование, и последующей дискредитации в качестве обычного боксера, тайсон продолжает вызывать восхищение у публики. - even after his prison term for rape and his subsequent exposure as an ordinary fighter, tyson still fascinates the public.;
даже постоянные посетители этих кинотеатров назвали их вшивыми киношками. - even the patrons of these cinemas referred to them as "fleapits".;
даже самая маленькая неполадка в снаряжении лучника повлияет на плавность выстрела - a very small defect in the archer's gear will materially affect the smoothness of the loose.;
даже самая маленькая неполадка в снаряжении лучника повлияет на плавность выстрела. - a very small defect in the archer's gear will materially affect the smoothness of the loose.;
даже специалисты были введены в заблуждение /сбиты с толку/ - even the experts were hoaxed;
дайте мне сначала устроить детей в новую школу. - let me get the children settled in their new school first.;
далее в рассказе говорится ... - the story proceeds as follows ...;
дамбу может прорвать в любую минуту - the dike might go any minute.;
дамбу может прорвать в любую минуту - the dike might go any minute.;
дамы, ваш стол готов - your table is ready, ladies.;
данная методика также включает в себя методы прямого опроса, которые предлагают гипотезы о том, какой бы выбор товаров сделали покупатели. - the system also includes direct questioning methods which create hypothetical situations which state which choices customers would make about the goods.;
данная методика также включает в себя методы прямого опроса, которые предлагают гипотезы о том, какой бы выбор товаров сделали покупатели. - the system also includes direct questioning methods which create hypothetical situations which state which choices customers would make about the goods.;
данная неиспользованная сумма, перенесенная c прошлого периода, может быть использована в новом финансовом году в дополнение к одобренной в бюджетной смете. - this unused sum carried forward is then available in the new financial year in addition to the approved budget estimate.;
данная неиспользованная сумма, перенесенная c прошлого периода, может быть использована в новом финансовом году в дополнение к одобренной в бюджетной смете. - this unused sum carried forward is then available in the new financial year in addition to the approved budget estimate.;
данное информационное сообщение содержит некоторые рекомендации жителям домов, обслуживаемых водопроводной компанией rose valley. - this is an advisory regarding recommendations to households served by water from the rose valley water company.;
данное исследование касается профессионального выбора в условиях риска, когда субъекты заботятся о своих социальных статусах. - this paper is concerned with occupational choice under risk, where agents care about their social status.;
данные /результаты/ вычислений /расчетов/ - calculation data;
данные в виде документов - documentary data;
данные в виде приращений - incremental data;
данные в заданном формате - preformatted data;
данные в кэше - cache data;
данные в машинном представлении - mechanized data;
данные в наглядном представлении - image data;
данные в форме динамической электронной таблицы, данные в форме дэт - spreadsheet data;
данные из внешних источников - exogenous data;
данные регистрации входа в систему - logon data;
данные, говорящие в пользу теории - evidence in favour of a theory;
данные, закодированные двоичным кодом, данные в двоичном коде - binary coded data;
данные, запись и считывание которых произведется в соответствии с прикладной программой - free data;
данные, которые вводятся в компьютеры - data which became computer fodder;
данные, передаваемые в полосе частот выше речевого диапазона - above voice data;
данные, передаваемые в полосе частот ниже речевого диапазона - under voice data;
данные, поступающие или обрабатываемые в реальном времени - online data;
данные, хранимые в памяти компьютера - computer stored data;
данный курс знакомит студентов с технологией создания научных эссе. (букв. которые принято писать в порядке научной дискуссии) - the course introduces students to the process of writing academic argument essays.;
данный курс знакомит студентов с технологией создания научных эссе. (букв. которые принято писать в порядке научной дискуссии) - the course introduces students to the process of writing academic argument essays.;
дар речи, речевая способность, речевое звуковое выражение, выражаемость в речи - vocality;
дареному коню в зубы не смотрят - don't look a gift horse in the mouth;
дареному коню в зубы не смотрят. - don't look a gift horse in the mouth. посл.;
дарить, жаловать, жертвовать, передавать в дар, преподносить в качестве дара - donate;
дата вступления в силу - effective date;
дата вступления в силу - commencement date;
дата выборов была установлена - the date of the election was fixed.;
дата поступления издания в продажу - publication date;
дата регистрации владельцев акций - date of record;
датчик давления в потоке - stream pressure probe;
даты, оговоренные в контракте - contract dates;
дать /предоставить/ стипендию в 250 ф. ст. - to award a scholarship of £250;
дать в долг - lend deposit;
дать в нос - to conk;
дать десять фунтов в задаток, уплатить десять фунтов в качестве задатка - to leave ten pounds as (a) deposit;
дать зарок воздержания от спиртных напитков - to take the pledge;
дать обязательство (обеспечить явку обвиняемого в суд) - to enter into recognizances;
дать парламентскую санкцию, ратифицировать в парламенте - to grant parliamentary sanction;
дача денег в рост - hire of money;
два брата обнялись при встрече в аэропорту - two brothers embraced as they met at the airport.;
два брата обнялись при встрече в аэропорту - two brothers embraced as they met at the airport.;
два брата обнялись при встрече в аэропорту. - two brothers embraced as they met at the airport.;
два дюйма в поперечнике - two inches in diameter;
два корабля столкнулись в канале - two ships struck in the channel.;
два лучших бегуна отказались от участия в забеге - two of the best runners have scratched from the race.;
два мяча сталкиваются друг с другом, но в силу своей упругости тотчас отскакивают друг от друга. - two balls clash together, but, by virtue of their elasticity, they quickly recoil.;
два наших самолета и один из наших лучших пилотов были уничтожены над вражеской территорией. - two our planes and one of our best pilots have gone for a burton over enemy country.;
два покупателя пострадали в результате давки, возникшей после открытия магазина в первый день распродаж. - two shoppers were injured in the stampede as shop doors opened on the first day of the sale.;
два покупателя пострадали в результате давки, возникшей после открытия магазина в первый день распродаж. - two shoppers were injured in the stampede as shop doors opened on the first day of the sale.;
два раза в год - twice a year;
два раза в день - twice a day;
два раза в день (напр. о приеме препарата) - twice a day;
два раза в день, межамериканский банк развития - bid;
два фонаря экипажа показались в ореоле тумана - the two lamps of a carriage haloed by the fog.;
двадцатикратный, в двадцать раз больший, увеличенный в двадцать раз, в двадцать раз больше, в двадцатикратном размере - twentyfold;
двадцать в четыре раза больше пяти - twenty is four times as much as five;
двадцать четыре часа в сутки на все присланные вам прямые запросы будут отвечать профессионалы. - every direct response inquiry you receive will be answered professionally, 24 hours a day.;
дважды /два раза/ в день - twice a day;
две вещи, о которых он больше всего мечтал, не могли быть в его распоряжении одновременно - the two things which he most desired could not be possessed together.;
две карты одной масти, случайное повторение слова или строки в издании - doubleton;
две машины буквально раздавило в результате автокатастрофы на шоссе. - two cars were mashed up in a bad crash on the main road.;
две меньших размеров башни были задуманы как завершение всего здания - two smaller towers were designed as the finish of the building.;
две семьи, породнившиеся в связи с браком - two families allied by marriage;
двенадцатеричное умножение, умножение в двенадцатеричной системе (счисления) - duodecimal multiplication;
двенадцать в два раза больше шести - twelve is the double of six.;
двенадцать в шесть раз больше двух - twelve is six times as much as two;
дверь в виде книжного шкафа - a door disguised as a bookcase;
дверь в дверь - just next door, side by side;
дверь вела в странную маленькую комнату - the door opened into a strange little room.;
дверь раздалась в мокрую погоду, её нужно будет обстругать - this door has swollen in the wet weather and will have to be pared down.;
дверь распахнулась, и ворвался отец, в очень плохом настроении - the door flew open, and father stormed in, in a very bad temper.;
дверь распахнулась, и ворвался отец, в очень плохом настроении. - the door flew open, and father stormed in, in a very bad temper.;
дверь, дверца, дверной проём, заслонка, вход в помещение - door;
двигатель делает /вращается со скоростью/ 6000 оборотов в минуту - the engine turns over at 6000 revolutions per minute;
двигатель, приводимый в действие паром - an engine driven by steam;
двигаться в голове наступающих войск - to lead the advance;
двигаться в направлении чего - л;
двигаться в обратном направлении, оказывать противодействие, противодействовать - retroact;
двигаться в противоположном направлении - to gain / make headway against;
двигаться ощупью в темноте - to grope in the dark;
двигаться со скоростью 6 миль в час - to go at the rate of six miles an hour;
двигаться со скоростью тридцать километров в час - to move at 30 km/h;
двигаясь, в движении, на ходу - in motion;
движение в обратную сторону - reverse motion;
движение в обратную сторону - reverse movement;
движение в походном порядке - route march;
движение в сторону - lateral move;
движение в суставе - joint movement;
движение за реализм в искусстве - a movement for realism in art;
двинемся в путь до наступления темноты - let us set out before it gets dark;
двое грабителей попали в тюрьму - the two thieves were clapped into prison.;
двое грабителей попали в тюрьму. - the two thieves were clapped into prison.;
двое джентльменов вызывающе богемного вида - two gentlemen of an aggressively artistic appearance;
двое других вероятных кандидатов еще не имеют опыта в парламентских делах. - the last two probables are untried men as far as parliament is concerned.;
двое других вероятных кандидатов не испытаны еще в парламентских делах - the last two probables are untried men as far as parliament is concerned;
двое из членов команды выбыли, и я не знаю, где мы найдем им замену. - two of the team have dropped out, and i don't know where we'll find replacements.;
двое из членов команды выбыли, и я не знаю, где мы найдем им замену. - two of the team have dropped out, and i don't know where we'll find replacements.;
двое пассажиров, получивших ранения головы, были срочно отправлены в больницу - two passengers were rushed to hospital suffering from head injuries;
двое полицейских быстро препроводили взломщика в тюрьму - two policemen promptly marched the burglar to prison;
двоиться в глазах - to see double;
двоих работников отрядили на выполнение срочного заказа. - two men were detailed to deal with the urgent order.;
двоичное вычитание, вычитание в двоичной системе - binary subtraction;
двоичное умножение, умножение в двоичной системе (счисления) - binary multiplication;
двоичные данные, данные в двоичной форме - binary data;
двойной опцион в расчете на выгоду от повышения курсов - bull spread;
двойной, удвоенный, в два раза больший, состоящий из двух частей, парный - double;
дворец, резиденция короля иного высокопоставленного лица, грандиозное здание, королевская семья, правящая верхушка королевств - palace;
дворники на ветровом стекле щёлкают из стороны в сторону - windscreen wipers flick from side to side.;
дворники на ветровом стекле щелкают из стороны в сторону. - windscreen wipers flick from side to side.;
дворники на ветровом стекле щелкают из стороны в сторону. - windscreen wipers flick from side to side.;
двум репортёрам пришлось помочь опустить гроб в могилу - two reporters had to help lower the coffin into the grave.;
двум репортерам пришлось помочь опустить гроб в могилу. - two reporters had to help lower the coffin into the grave.;
двуполостной желудок, желудок в форме песочных часов - hourglass stomach;
двухнедельное пребывание в деревне вернет вам силы - a fortnight in the country will set you up again;
двухрядный корпус, корпус с двухрядным расположением выводов, корпус (типа - dip;
двухъярусная кровать, одно из мест в двухъярусной кровати - bunk bed;
дебаты принесли ему большую пользу в политическом отношении. - he got good political milage from the debates.;
дебаты принесли ему пользу в политическом отношении - he got good political milage from the debates.;
дебетовать, записывать в дебет - to enter as a debit;
дебютировать в спектакле (об актере) - to make one's début as an actor;
дебютировать в спектакле (об актере) - to make one's debut as an actor;
дебютировать в спектакле (об актёре) - to make one's debut as an actor;
девизы в долларах - dollar exchange;
девочка в деревянных башмаках - a pattened girl;
девушка в зеленом - a girl (dressed) in green;
девушка потеряла сознание, но пришла в себя, когда мы спрыснули ее лицо водой. - the girl fainted, but she came (a)round when we threw drops of water on her face.;
девушка потеряла сознание, но пришла в себя, когда мы спрыснули ее лицо водой. - the girl fainted, but she came (a)round when we threw drops of water on her face.;
девушки и юноши энергично размахивают руками в воздухе - maidens and youths fling their wild arms in air.;
девушку убило электрическим током, когда она стала принимать ванну в электробигудях. - a girl electrocuted herself when she got into a bath wearing electric hair curlers.;
девять контейнеров с кроссовками упали за борт и были вынесены на берег. люди часами бродили по пляжу, подыскивая правую или левую кроссовку нужного размера. - nine containers of trainers slid off a ship and were washed up on the island. people spent hours beachcombing for a left and a right in the correct size.;
дезинфляцию не надо путать с дефляцией, в условиях которой цены действительно падают. - disinflation is not to be confused with deflation, where prices actually drop.;
дезинфляцию не надо путать с дефляцией, в условиях которой цены действительно падают. - disinflation is not to be confused with deflation, where prices actually drop.;
дезорганизовать, нарушать, расстраивать, приводить в беспорядок - disarrange;
дейв любит быть в центре внимания - dave likes to be the focus of attention.;
действенно, эффективно, фактически, в сущности, практически - effectively;
действенность, эффективность, результативность, производительность, вступление в силу - effectiveness;
действие (этого) боевика разворачивается в испании - the thriller is set in spain;
действие первого акта происходило в загородном имении - the first act was laid at a country estate.;
действие первого акта происходило в загородном имении. - the first act was laid at a country estate.;
действие переносится в пещеру - the scene shifts to a cave;
действительно, в самом деле, правда? неужели? вот как!, очень, чрезвычайно - really;
действительный в течение одного года - valid for one year;
действия, предпринимаемые официальным брокером департамента лондонской фондовой биржи, когда человек не может обеспечить акционерный капитал в установленный срок - buying in;
действовать в качестве доверенного лица - to act as a trustee;
действовать в качестве опекуна - to act as guardian;
действовать в качестве посредника - 1to act as a broker;
действовать в одиночку - to plough a lonely furrow;
действовать в ответ на провокацию - to react to a provocation;
действовать в пределах полномочий /согласно полномочиям/ - to act within one's commission;
действовать в соответствии с обстановкой - meet the situation;
действовать в соответствии с обстановкой - to meet the situation;
действовать в соответствии с правилами - to act by the rules;
действовать в соответствии с правилами, педантично выполнять правила - to go by the book;
действовать в соответствии с правилами, педантично выполнять правила - to go by the book разг.;
действовать в соответствии со своими убеждениями - to have the courage of one's convictions;
действовать в соответствии со своими убеждениями - to follow up one's convictions with actions;
действовать в соответствии со своими убеждениями - to act up to one's convictions;
действовать под влиянием обстоятельств - to be governed by circumstances;
дейтонские соглашения (подписаны в 1995 г. президентами боснии, сербии и хорватии - dayton accords;
декан, ведающий приемом студентов - dean of admissions;
декларация о грузах, подлежащих хранению в приписных складах - warehousing entry;
декларация о грузах, подлежащих хранению в приписных складах - warehouse entry;
декларация о грузах, подлежащих хранению в приписных складах - entry for warehousing;
декорация изображает площадь в венеции - the scene is a square in venice;
дела в испании идут превосходно. - affairs in spain go on swimmingly.;
дела идут хорошо, все в порядке - doing all right;
дела снова пошли в гору - business perks again;
дела этих храбрецов вошли в историю - the deeds of these few brave men have passed into history.;
дела этих храбрецов вошли в историю. - the deeds of these few brave men have passed into history.;
дела, которые не позволяли ему расслабиться в течение всего дня - tasks that kept him on the trot all day;
дела, объединенные в одно производство - consolidated cases;
дела, рассматриваемые в апелляционном порядке палатой лордов и судебным комитетом тайного совета - appeals cases;
дела, рассматриваемые по жалобам, поступившим в полицию - police complaint cases;
делать /совершать/ десять рейсов в день - to go ten journeys a day;
делать 30 миль в день для меня сущий пустяк - i think little / nothing of 30 miles a day;
делать в книгах купюры - to abridge books;
делать вид, что все в порядке - to put on a brave face;
делать вид, что все в порядке, храбриться, бодриться - to put on a brave face;
делать всем прививки, проводить массовую вакцинацию против туберкулеза - to carry out a mass vaccination against tuberculosis;
делать заявление в полицию - to report to the police;
делать инвестиции в начальное образование - to funnel resources into primary education;
делать отметку [запись] в свидетельстве - to endorse the license;
делать перерыв в работе парламента - to adjourn parliament;
делать покупки в супермаркете - to shop at / in a supermarket;
делать проводку в бухгалтерской книге - book an item;
делать проводку в бухгалтерской книге - to book an item;
делать пропуск в тексте - break in copy;
делать успехи в работе - to get on with one's work;
делегаты поддержали предложение ввести полный запрет на все виды спортивной охоты, включая травлю зайцев и лис. - delegates have voted in favour of a motion calling for a total ban on all blood sports, including hare coursing and fox hunting.;
делегаты поддержали предложение ввести полный запрет на все виды спортивной охоты, включая травлю зайцев и лис. - delegates have voted in favour of a motion calling for a total ban on all blood sports, including hare coursing and fox hunting.;
деликт, преследуемый в исковом порядке - actionable tort;
делить (отрезок прямой) в гармоническом отношении - to divide harmonically;
дело /обвинение/, в основу которого положены косвенные доказательства /улики/ - a case of circumstantial evidence;
дело в том - question is;
дело в том, что - as it happens;
дело в том, что - the question is;
дело в том, что - point is that;
дело в том, что - the fact of the matter is that...;
дело в том, что ... - the fact is that ...;
дело в том, что ..., по правде говоря ... - the truth is that ...;
дело в том, что она даже не прочла этого письма - the fact is she didn't even read the letter;
дело вот в чем - the thing is this;
дело должно обсуждаться в этом суде. - that case is under the jurisdiction of this court.;
дело находится в стадии обсуждения - matter is in dispute;
дело не в этом - that is not the question;
дело не в этом, ничего подобного - it /that/ is not the case;
дело об имущественном предоставлении в порядке антиципации наследственной доли - advancement case;
дело по иску гражданина одного штата к гражданину другого штата при коллизии относящихся к нему правовых норм в этих штатах - diversity case;
дело по обвинению в клевете - libel action;
дело просто в том, что - plain truth is that;
дело просто в том, что - plain fact is that;
дело просто в том, что ... - the plain truth /fact/ is ...;
дело священнослужителя, исполнение обязанностей священнослужителя, вмешательство духовенства в светские дела, интриги и козни духовенства - priestcraft;
дело, в котором проходит лишь одна сторона - ex parte case;
дело, в котором стороны являются гражданами юридическими лицами разных штатов - diversity action;
дело, видишь ли, в том, что она моя девушка. - but the thing is that she's my girl.;
дело, которое может быть возбуждено в любом судебном округе - transitory action;
дело, которое привело меня в лондон - the business that took me to london;
дело, находящееся в апелляционном производстве - case on appeal;
дело, находящееся в производстве - case in charge;
дело, находящееся в производстве - case at hand;
дело, являющееся вехой в судебной практике - landmark case;
деловая активность в штате быстро растет. - the state’s business is booming.;
деловой квартал в центре лондона, финансовые и коммерческие круги лондона - the city;
деловой район, деловая часть города, относящийся расположенный в деловом районе города, в центре города, центральный - downtown;
дельфины иногда резвятся в кильватере судов - dolphins sometimes play in the wake of the boats.;
дельфины иногда резвятся в кильватере судов. - dolphins sometimes play in the wake of the boats.;
демографический взрыв - population bulge;
демографический взрыв, бурный рост населения - population explosion;
демографический взрыв, всплеск рождаемости - baby boom;
демократическая партия в значении парламентской фракции - democratic party;
демон деятельности (вселился в нее) - a tornado of work (was in her);
демонстрант, участник марша, демонстрации, участвующий в походе, марше - marcher;
демонстративный уход делегатов сша со всемирной конференции против расизма - the us walkout of the world conference against racism;
демонстрационный образец духов необходим, чтобы показать покупателю внутреннюю сторону коробки и флакон. - display package of perfume is necessary to show to the customer the inside of the box and the bottle.;
демонстрация работы аппарата, демонстрация аппарата в действии - practical demonstration of an apparatus;
денежная масса в обращении - money stock;
денежная наличность в банках - cash holdings in banks;
денежная система, в которой определенное количество товара можно обменять на основную денежную единицу - commodity standard;
денежная система, в которой разрешено хождение других валют при условии, что определен их курс по отношению к своей валюте - tariff standard;
денежная система, в которой существуют деньги, сделанные из нескольких разных металлов - parallel standard;
денежное возмещение в виде наказания ответчика для примера, денежное возмещение… - vindictive damages;
денежной единицей в великобритании является фунт стерлингов - the pound is the monetary unit of britain.;
денежные средства должны быть реинвестированы в течение 60 дней со дня получения, иначе они будут обложены налогом. - the money has to be reinvested within 60 days of receipt, otherwise it will be taxed.;
денежные средства должны быть реинвестированы в течение 60 дней со дня получения, иначе они будут обложены налогом. - the money has to be reinvested within 60 days of receipt, otherwise it will be taxed.;
денежные средства, денежная наличность в кассе/в банке - cash assets;
деннис запустил ему вслед карабином, и тот попал ему в затылок - dennis buzzed his carbine after him, and it caught him on the back of his head.;
день будет отличный, никто в этом не сомневается - no one doubts it.;
день будет отличный, никто в этом не сомневается. - no one doubts it.;
день был в разгаре, день клонился к вечеру, а она все спала и спала. - the day was in its prime, the day was in its wane, and still she slept on.;
день в день - to the day;
день весёлых обманов, день дураков - april fool's day;
день ветеранов - veterans' day;
день вступления в должность нового президента сша - inauguration day;
день выборов - polling day;
день выборов - election day;
день выдвижения кандидатов - nomination day;
день за днем, изо дня в день - day after day, day by day, day in and day out;
день памяти павших в войнах - decoration day;
день поминовения проходил в 1832 году очень поздно. - commemoration was very late in 1832.;
день рассмотрения проекта государственного бюджета в палате общин - supply day;
день явки в суд - diet of appearance / compearance;
деньги в монетной форме - coin money;
деньги в обращении - active money;
деньги в признание - acknowledgement money;
деньги в признание - acknowledgment money;
деньги лежали в банке без движения - the money lay idle in the bank;
деньги следует тратить в соответствии с доходами - you should adjust your expenditure to your income;
деньги, благоразумно распределённые среди ведущих политиков, гарантировали согласие сената. - money judiciously distributed among the leading politicians had secured the senate's connivance.;
деньги, которые тратятся на развлечение клиентов и поставщиков или на создание им комфортных условий в интересах бизнеса - entertainment expenses;
деньги, попавшие в любые руки, приносят власть. - money, in whatever hands, will confer power.;
депозитное свидетельство, охранная расписка, расписка в приеме на хранение - depositary receipt;
депрессия в центре циклона - the low area in the central part of a cyclone;
депутат парламента, в настоящее время представляющий наш округ - our sitting member;
деревенские кумушки полагали, что, в конце концов, доктор гилберт женится на тётушке катарине - it was supposed by the gossips of the village that dr. gilbert would ultimately marry aunt catharine.;
деревенские кумушки полагали, что, в конце концов, доктор гилберт женится на тётушке катарине - it was supposed by the gossips of the village that dr. gilbert would ultimately marry aunt catharine.;
деревенщина в городской одежде - hog in armour;
деревенька в самой глубинке - a village in the middle of nowhere;
деревня в горах - village among the hills;
деревня в горах - a village among the hills;
деревня расположилась в предгорье. - a village nestled in the foothills.;
деревня состояла нескольких домов, разбросанных вдоль берега реки. - the village was just a scattering of houses along the river.;
дерево в сезон плодоношения - a tree in fruit;
дерево высотой в тридцать метров, тридцатиметровое дерево - a tree thirty metres high;
дерево имеет четыре фута в обхвате - the tree measures four feet around;
дерево имеет четыре фута в обхвате - the tree measures four feet around.;
дерево имеет четыре фута в обхвате. - the tree measures four feet around.;
дерево исходов при выполнении задачи - mission outcome tree;
дерево разбухает в воде - wood swells in water;
дерево состоит из корней, ствола, ветвей, листьев и плодов - a tree is an organization of roots, trunk, branches, leaves, and fruit;
дерево тридцати футов в обхвате - a tree 30 feet in girth;
дерево, имеющее двенадцать дюймов в диаметре - a tree measuring twelve inches through;
дерево, связанное в конце - late binding tree;
деревья в этом саду крайне нуждаются в поливе. - the garden is crying out to be watered.;
деревья очень рано покрылись листвой в этом году - the trees are in leaf early this year.;
деревья очень рано покрылись листвой в этом году - the trees are in leaf early this year.;
деревья очень рано покрылись листвой в этом году. - the trees are in leaf early this year.;
деревья пускают корни глубоко в почву - trees struck roots deep into the soil.;
деревья, произрастающие только в тропиках - trees found solely in the tropics;
держать аудиторию в напряжении - to grab an audience;
держать в курсе дела - keep smb. in the picture;
держать в напряжении зрителей - to electrify the spectators;
держать в неизвестности, задерживать, откладывать - keep in suspense;
держать в отдалении, не подпускать, задержать, воздерживаться - keep off;
держать в плену - to hold prisoner;
держать в плену - to hold captive;
держать в плену - hold captive;
держать в рабстве - to hold in bondage;
держать в руках - have a person on the hip;
держать в своих руках власть, властвовать - to bear rule /sway/;
держать в секрете - keep one's own counsel;
держать в секрете - not to breathe a word;
держать в секрете /в тайне/ - to keep the lid on;
держать в секрете, скрывать что - л;
держать в состоянии неизвестности - keep smb. on tenterhooks;
держать в состоянии постоянного беспокойства - to keep in agitation;
держать в страхе - to keep / hold in awe;
держать в строгости, в повиновении - to hold /to have, to keep/ in leash;
держать в сухом месте, предохранять от влаги (указание об условиях хранения изделия) - to be kept dry;
держать в тайне - to keep secret. to keep dark;
держать в узде - keep a tight rein on smb.;
держать в узде - to hold /to have, to keep/ in leash;
держать два в уме - to carry two;
держать деньги в государственных бумагах - have money in the funds;
держать деньги в государственных ценных бумагах - to have money in the funds;
держать детей в руках - to keep children under discipline;
держать на службе, иметь в штате, предоставлять работу, нанимать, употреблять - employ;
держать оружие в положении для стрельбы - to have the gun at the ready;
держать птицу в клетке - to confine a bird in a cage;
держать св`едения в секрете - keep the lid on information;
держать себя в руках, владеть собой - to control one's feelings;
держать специалистов в курсе современной (научной) мысли - to keep specialists aware of current thought;
держать ферму в целях получения прибыли - run a farm as business;
держать цифру в уме (при арифметических действиях) - to carry a number;
держать этих людей в своих руках - to hold these people in one's grip;
держать, содержать, задерживать в качестве заключенного, узника и т. п. - to hold prisoner;
держаться в рамках закона - to keep in with the law;
держаться в рамках приличия, не дерзить - to keep a civil tongue (in one's head);
держаться в стороне - to stand aloof /apart/;
держаться в стороне - to stand aside / off;
держаться в стороне - to keep /to stand/ aloof;
держаться в стороне от - to hold oneself /to stand/ aback from;
держаться в строе - keep line;
держаться в тени - to keep shady;
держаться в тени - keep in the background;
держаться в тени - to remain in the shadow, to keep in the background;
держаться в тени, избегать известности, стараться не привлекать к себе внимания - to fly low;
держаться на безопасном расстоянии от воздушного судна (в процессе его движения) - to keep clear of the aircraft;
держи меня в курсе своей деятельности в комитете - post me up on your activities in the committee.;
держи меня в курсе своей деятельности в комитете. - post me up on your activities in the committee.;
держите меня в курсе - keep me informed.;
дерзкая оригинальность его взглядов - venturous originality of his opinions;
дерюга, мешковина, засыпка в мешки, \/en?text=sacking&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - sacking;
десятичное умножение, умножение в десятичной системе (счисления) - decimal multiplication;
десятый номер, ваша очередь вступать в игру - number ten, it is your turn to play.;
десять в пять раз больше двух - ten is five times as much as two;
десять дней я пребывал в таком состоянии - for ten days i continued in this state.;
десять футов в высоту - ten feet in height;
детализирование, подробное повествование, выделение, назначение в наряд, изготовление детального чертежа - detailing;
деталь в виде ласточкина хвоста, соединение в шип типа " - swallow tail;
деталь в соединении " - dovetail;
детальный список всех приспособлений и принадлежностей, которые включены в стоимость покупки - detailed list of what fixtures and fittings are included in the purchase price;
детей в этом лагере очень хорошо кормят - children are very well fed in this camp;
детей отвезли в школу на автобусе - the children were bussed to school.;
детей отвезли в школу на автобусе. - the children were bussed to school.;
дети барахтались в пруду - children were wallowing in the pool;
дети без разговоров полезли в ледяную воду - the children plunged into the cold water without complaining.;
дети без разговоров полезли в ледяную воду. - the children plunged into the cold water without complaining.;
дети в семье не должны ссориться. - children of the same family must not disagree.;
дети в семье не должны ссориться. - children of the same family must not disagree.;
дети вбили себе в голову блажь поплавать в озере посреди зимы. - the children are infected with a mad desire to swim in the lake in midwinter.;
дети вбили себе в голову блажь поплавать в озере посреди зимы. - the children are infected with a mad desire to swim in the lake in midwinter.;
дети вбили себе в голову блажь поплавать в этом озере посреди зимы - the children are infected with a mad desire to swim in the lake in midwinter.;
дети вбили себе в голову блажь поплавать в этом озере посреди зимы - the children are infected with a mad desire to swim in the lake in midwinter.;
дети весело нырнули в кусты - the children plunged gleefully into the copse.;
дети весело нырнули в кусты. - the children plunged gleefully into the copse.;
дети вмешиваются в разговор, чтобы обратить на себя внимание - the children cut into the conversation with demands for attention.;
дети всегда жаждали отправиться в поход. - the children were always excited to start off on a camping trip.;
дети ей в тягость - the children are a great tie on her;
дети запрыгнули в свои тёплые кроватки - the children hopped into their nice warm beds.;
дети играли в войну - the children fought a mimic battle;
дети ищут в усваиваемом языке закономерности и правила - children seek out regularities and rules in acquiring language.;
дети ищут в усваиваемом языке закономерности и правила - children seek out regularities and rules in acquiring language.;
дети любят играть в театр - children love to act.;
дети любят играть в театр. - children love to act.;
дети любят изображать в лицах то, о чем они читали - children like to act out what they read;
дети найдут другие экспонаты, в той же степени увлекательные - children will find other exhibits equally absorbing.;
дети нашли себе нелепую забаву: они играют в гляделки, соревнуясь в том, кто кого переглядит. - children enjoy a silly competition in which they try to stare each other down.;
дети нашли себе нелепую забаву: они играют в гляделки, соревнуясь в том, кто кого переглядит. - children enjoy a silly competition in which they try to stare each other down.;
дети нуждаются в любви. - the children are starving for love.;
дети обожают играть в заброшенном саду. - the children love romping about in the wild garden.;
дети обожают переодеваться в мамину старую одежду. - the children enjoy dressing up in mother's old clothes.;
дети обожают переодеваться в мамину старую одежду. - the children enjoy dressing up in mother's old clothes.;
дети приносят в дом кучу грязи - the children trail a lot of dirt in the house. (mrs. toogood);
дети проводят слишком много времени в онлайне. - the kids spend too much time online.;
дети резвились в саду - the children scampered about in the garden;
дети с шумом и гамом влетели в комнату - the children barged into the room, shouting.;
дети слишком много времени проводят, пялясь в ящик - the children spend too much time looking at television.;
дети стрелой ворвались в комнату - the children darted into the room.;
дети стрелой ворвались в комнату. - the children darted into the room.;
дети ухватились за идею разбить лагерь в горах. - the children seized on the idea of camping in the mountains.;
дети хлопали в такт музыке, а учитель играл мелодию - the children clapped out a regular time while the teacher played the tune.;
дети хлопали в такт музыке, а учитель играл мелодию. - the children clapped out a regular time while the teacher played the tune.;
дети хотели построить в саду шалаш, но работа оказалась для них слишком тяжёлой, и они попросили отца помочь им - the children tried to build a hut in the garden, but the work got past them and they had to ask their father to help.;
дети хотели построить в саду шалаш, но работа оказалась для них слишком тяжёлой, и они попросили отца помочь им - the children tried to build a hut in the garden, but the work got past them and they had to ask their father to help.;
дети хотели построить в саду шалаш, но работа оказалась для них слишком тяжелой, и они попросили отца помочь им. - the children tried to build a hut in the garden, but the work got past them and they had to ask their father to help.;
дети хотели построить в саду шалаш, но работа оказалась для них слишком тяжелой, и они попросили отца помочь им. - the children tried to build a hut in the garden, but the work got past them and they had to ask their father to help.;
дети, играющие в "индейцев и ковбоев" - children playing cowboys and indians;
дети, которым уделяли в детстве мало внимания, чаще всего становятся нерадивыми родителями. - children who are neglected tend to become neglectful parents.;
детонация, взрыв, \/en?text=detonation&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - detonation;
детская игра в «свои соседи» - puss in the corner;
детский лепет, пустая болтовня, переливание из пустого в порожнее, заливистый лай собаки, болтливый - babbling;
детский смех всё ещё звучал в моих ушах - the children's laughter was still ringing in my ears.;
детский смех все еще звучал в моих ушах. - the children's laughter was still ringing in my ears.;
детям разрешают макать хлеб в суп - the children are allowed to dunk their bread in the soup.;
детям, возможно, легче выразить свои мысли в письме, чем в строгом эссе - children may find it easier to express themselves in a letter than in a formal essay.;
дефект в виде спеклов, пятнистый шум - speckle effect;
дефект в корне сварного шва - root defect;
дефект в плоскости листа - laminal defect;
дефект в ткани - a fault in cloth;
дефект в узле - crosspoint defect;
дефектный вирус (вирус, размножающийся только в присутствии другого полноценного вируса) - defective virus;
дефицит, заложенный в бюджет - budgeted deficit;
дешевые блюда, продаваемые в готовом виде - fabricated food;
деятельность в области компьютеризации - computer activities;
деятельность в осуществление преступного сговора - conspiratorial activity;
деятельность в рамках дозволенного конституцией - constitutional activity;
деятельность в свободное от работы время - leisure activity;
деятельность компании в документах - case history;
деятельность, предусмотренная в бюджете - budgeted activity;
джаз сейчас уже не в моде - jazz is out.;
джанет положила в каждую тарелку по огромной ложке меда. - jan dolloped out a huge spoon of honey into each plate.;
джеймс стадер сделал пожертвование в память своей жены, лесли джонс, чтобы увеличить памятную стипендию, носящую ее имя. - james studer made a contribution in memory of his wife, lesley jones, to increase the memorial scholarship established in her name.;
джеймс стадер сделал пожертвование в память своей жены, лесли джонс, чтобы увеличить памятную стипендию, носящую ее имя. - james studer made a contribution in memory of his wife, lesley jones, to increase the memorial scholarship established in her name.;
джейн была раздражена, потому что мальчики не хотели посвящать ее в свои планы. - jane was annoyed because the boys didn't want her to be in on their plans.;
джейн в течение трёх лет лечилась у этого врача - jane has been under that doctor for three years.;
джейн вообще была одной из последних в классе, но теперь она все больше преуспевает. - jane used to be slow in class, but now she is getting ahead.;
джейн всю прошлую неделю не ходила в школу по болезни - jane was off school all last week with her cold.;
джейн всю прошлую неделю не ходила в школу по болезни. - jane was off school all last week with her cold.;
джейн и джон сидели обнявшись в последнем ряду кинотеатра - jane and john were cuddling in the back row of the cinema;
джейн не блещет хорошими знаниями в области общеобразовательных предметов, но она превосходит всех своими способностями к музыке. - jane is not the best student in ordinary school subjects, but she surpasses all the others in music.;
джейн не блещет хорошими знаниями в области общеобразовательных предметов, но она превосходит всех своими способностями к музыке. - jane is not the best student in ordinary school subjects, but she surpasses all the others in music.;
джейн не должна ходить в школу до тех пор, пока её желудок не пройдёт - jane should stop off school until her stomach trouble is really better.;
джейн не должна ходить в школу до тех пор, пока её желудок не пройдёт - jane should stop off school until her stomach trouble is really better.;
джейн не должна ходить в школу до тех пор, пока ее желудок не пройдет. - jane should stop off school until her stomach trouble is really better.;
джейн оказалась в крепких объятиях своего мужа - jane was locked in the arms of her husband.;
джейн превращается в очень хорошенькую женщину - jane is developing into a fine figure of a young woman.;
джек был в приподнятом настроении на званом обеде - jack was in great form at the dinner party;
джек был обвинен во взломе сейфа и находился в окружной тюрьме в бронксе, ожидая суда. - jack had taken a fall on a safe job and was in the bronx county jail awaiting trial.;
джек ткнул пальцем в кнопку интеркома у себя на столе - jack stabbed the intercom on his desk.;
джеки — новенькая в нашей компании. - jackie is a newcomer to our company.;
джексона представили невинной жертвой "охотников за деньгами" / алчных вымогателей - jackson was portrayed as an innoncent victim of opportunistic vultures.;
джексона представили невинной жертвой "охотников за деньгами" / алчных вымогателей. - jackson was portrayed as an innoncent victim of opportunistic vultures.;
джил взяли в отдел маркетинга, пока дэйв в отъезде - jill's been seconded to the marketing department while dave's away.;
джим бесстрашно бросился на своих врагов - fearlessly jim pitched into his attackers.;
джим будет участвовать в соревнованиях? - has jim entered for the competition?;
джим в гневе вскочил на ноги - jim started angrily to his feet.;
джим в гневе вскочил на ноги - jim started angrily to his feet.;
джим в гневе вскочил на ноги. - jim started angrily to his feet.;
джим в гневе вскочил на ноги. - jim started angrily to his feet.;
джим выбрал себе в жены мэри. - jim chose mary as his wife.;
джим выбыл из соревнований по теннису в первом же матче - jim was eliminated from the tennis competition in the first match.;
джим выиграл большую часть призов на скачках - jim carried off most of the prizes at the races.;
джим отказался платить столько денег ради вступления в клуб. - jim balked at paying such a lot of money to join the club.;
джим отказался платить столько денег ради вступления в клуб. - jim balked at paying such a lot of money to join the club.;
джим по уши влюбился в мэри с того самого дня, когда они встретились - jim fell for mary in a big way when they first met.;
джим по уши влюбился в мэри с того самого дня, когда они встретились - jim fell for mary in a big way when they first met.;
джим поступил в отделение неотложной помощи с раной в груди - jim was admitted to the emergency ward with a wound in his chest.;
джим работает на нефтяных промыслах в северном море и зашибает нехилые бабки. - jim's working in the north sea oil business, and he's coining it in.;
джима легко победить в споре - it's not difficult to score off jim in an argument.;
джон бейтс кларк утверждает, что общественные работы для тех, кто потерял работу благодаря установлению минимальной оплаты труда, "противоречили бы предшествующему американскому опыту" и вызвали бы сопротивление профсоюзов и объединений работников. - john bates clark argues, public employment for those disemployed by legal minima “would depart from all american precedents,” and would be opposed by organized labour.;
джон бейтс кларк утверждает, что общественные работы для тех, кто потерял работу благодаря установлению минимальной оплаты труда, "противоречили бы предшествующему американскому опыту" и вызвали бы сопротивление профсоюзов и объединений работников. - john bates clark argues, public employment for those disemployed by legal minima “would depart from all american precedents,” and would be opposed by organized labour.;
джон болезненно расстался с мечтой купить дом в деревне, когда он увидел, сколько они стоят - john was painfully awakened from his dream of owning a large house when he saw how much they cost.;
джон болезненно расстался с мечтой купить дом в деревне, когда он увидел, сколько они стоят - john was painfully awakened from his dream of owning a large house when he saw how much they cost.;
джон болезненно расстался с мечтой купить дом в деревне, когда он увидел, сколько это стоит. - john was painfully awakened from his dream of owning a large house when he saw how much they cost.;
джон в больнице с тех пор, как его изувечил пол - john's been in hospital since paul did that job on him;
джон в седьмом классе - john is in the seventh grade.;
джон в седьмом классе. - john is in the seventh grade.;
джон выбрал себе в жены мэри - jim chose mary as his wife.;
джон пошел с нами в кино. - john came along with us to the cinema.;
джон с силой послал мяч в центр - john lofted a long hit to center.;
джон с силой послал мяч в центр. - john lofted a long hit to center.;
джон смог организовать действительно выдающуюся национальную службу сбыта, которая представляет собой систему из 10 региональных торговых представителей и 50 торговых агентов. - john was able to cultivate a truly outstanding national sales force of 10 regional broker sales companies consisting of 50 sales executives.;
джон смог организовать действительно выдающуюся национальную службу сбыта, которая представляет собой систему из 10 региональных торговых представителей и 50 торговых агентов. - john was able to cultivate a truly outstanding national sales force of 10 regional broker sales companies consisting of 50 sales executives.;
джон твёрдо решил, что будет выступать в английской национальной сборной по футболу - john is set on playing football for england.;
джон твердо решил, что будет выступать в английской национальной сборной по футболу. - john is set on playing football for england.;
джонсу ничего не стоило обыграть брауна в бильярд - jones simply walked over brown at billiards;
джунгли, в которые мы проникли по реке - the jungle which we have pierced by means of the river;
диагностика сбоев, выявление неправильного функционирования - malfunction diagnosis;
диаграмма в виде ломаной линии - line graph;
диаграмма в прямоугольной системе координат - cartesian diagram;
диаграмма сравнения временных рядов - strata chart;
диал., амер. преподавать в школе - to teach (a) school;
диаметр в верхнем отрубе - diameter at the top;
диаметр в коре - diameter inside bark;
диаметр в свету - clear diameter;
диаметр в свету - diameter of bore;
дивиденд в размере 29 центов на акцию - a dividend of 29 cents a share;
дивиденд в форме акций - stock dividend;
дивиденд, выплачиваемый в виде свидетельств о праве собственности на акции - scrip dividend;
дивиденд, выплачиваемый в первую очередь - preferential dividend;
дивиденды в расчете на одну акцию - dividends per share;
дикий, находящийся в природном состоянии, не подвергшийся воздействию человека, жестокий, беспощадный - savage;
диктор сказал нам, что мы уже в эфире - the radio announcer told us we were on.;
дилер в компании по аренде - dealer at a rental company;
дилер в нефтяной компании - dealer in an oil company;
динамика в живописи - movement in painting;
динамическая плотность определяется количеством людей в группе, которые имеют социальные отношения друг с другом, или другими словами, возникает как следствие социальных связей между членами группы. - dynamic density is given by the number of people in a group who have social relations with one another, or in other words it is a result of the number of social ties that exist between the individuals in the group.;
динамическая плотность определяется количеством людей в группе, которые имеют социальные отношения друг с другом, или другими словами, возникает как следствие социальных связей между членами группы. - dynamic density is given by the number of people in a group who have social relations with one another, or in other words it is a result of the number of social ties that exist between the individuals in the group.;
династия минг правила в китае с 1368 по 1644 г. - ming dynasty ruled china from 1368 to 1644.;
династия минг правила в китае с 1368 по 1644 г. - ming dynasty ruled china from 1368 to 1644.;
дип. в текст внесены соответствующие изменения - the text is revised as appropriate;
дипломат в ранге посла, посол по специальным поручениям - ambassador at large;
дипломатические инициативы арабов в европе - arab diplomatic drive in europe;
дипломатическое убежище, убежище в здании дипломатического представительства - diplomatic asylum;
директор поставил председателя в известность о том, что от комитета ожидают очень оперативного решения - the director intimated to the chairman that a decision was expected from the committee very soon.;
директор производства является одним из сотрудников высшего уровня управления и принимает участие в стратегическом планировании, поиске средств и формировании бюджета. - the production director is part of senior staff, and assists in strategic planning, fundraising and budgeting.;
директор распустил учащихся в полдень - the principal dismissed school at noon;
директор сделал джиму выговор за то, что он сегодня в очередной раз опоздал. - the director pulled jim up for being late again today.;
директор установил в школе строгую дисциплину - the headmaster ruled the school with a firm hand;
дисбаланс в мировой финансовой системе - imbalance in the world's financial system;
диск в дисководе a - drive a disk;
дисконтирующий множитель, коэффициент дисконтирования, коэффициент переоценки, скидка в процентах - discount factor;
дискриминация в области труда - job bias;
дискриминация в отношении занятости - job discrimination;
диспетчер вызовов - call sequencer;
диссидент, раскольник, инакомыслящий, придерживающийся других взглядов, несогласный - dissident;
дистанционное включение, дистанционное приведение в действие - remote actuation;
дисциплина в космосе должна быть железной - discipline in space should be steel hard;
дисциплина, зависящая от времени пребывания требования в системе - delay dependent discipline;
дисциплинированность в солдате формируется не столько обучением, сколько строевыми упражнениями. - the discipline of a soldier is formed by exercise rather than by study.;
дисциплинированность в солдате формируется не столько обучением, сколько строевыми упражнениями. - the discipline of a soldier is formed by exercise rather than by study.;
длина плёнки фильма в футах, метраж, отснятый материал - footage;
длинная вереница туристов - a long train of sightseers;
длинное пальто в талию - chesterfield;
длинное птичье перо, приманка в виде искусственной мухи, верхнее оперение петуха и некоторых других птиц, шерсть животных на загривке, чесалка, \/en?text=hackle&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - hackle;
длинный гудок в телефоне - dialling tone;
длинный гудок в телефоне - dial tone;
длинный гудок в телефоне - dialing tone;
длинных юбок не носят, длинные юбки не в моде - long skirts are out;
длиной в (целую) жизнь - a (whole) life long;
длиной в одну милю, семь ярдов - a mile / seven yards long;
длиной в четыре метра - four meters long;
длительные задержки в получении информации - long delays in receiving information;
длиться в течение некоторого времени - to last for a season;
длиться в течение часа - to last for an hour;
для (раз)решения срочных вопросов кабинет проводит специальные заседания - the cabinet has occasional meetings to deal with urgent matters;
для выработки электричества было изобретено много приборов - many apparatuses were designed to apply electricity.;
для желающих принять участие в нескольких пешеходных экскурсиях мы предлагаем билеты со скидкой - for those wishing to partake in a number of walks we offer discount tickets;
для измерения установок иногда используется шкала гуттмана. это совокупность утверждений с возрастающей ригидностью установок. вот пример шкалы гуттмана для измерения отношения к дискриминации: должно ли быть позволено беженцам проживать в тех же кварталах, что и другим? согласились ли бы вы жить по соседству с беженцами? мог бы быть беженец вашим близким другом? вы бы заключили брак с беженцем? - to measure attitudes, a guttman scale is sometimes devised. it is a battery of statements with increasing rigidity of attitudes. the following is an example of a guttman scale measuring the discriminative attitude: should refugees be allowed to live in the same neighbourhood as others? do you find refugees living in your neighbourhood acceptable? would you accept a refugee as a close friend? would you marry a refugee?;
для измерения установок иногда используется шкала гуттмана. это совокупность утверждений с возрастающей ригидностью установок. вот пример шкалы гуттмана для измерения отношения к дискриминации: должно ли быть позволено беженцам проживать в тех же кварталах, что и другим? согласились ли бы вы жить по соседству с беженцами? мог бы быть беженец вашим близким другом? вы бы заключили брак с беженцем? - to measure attitudes, a guttman scale is sometimes devised. it is a battery of statements with increasing rigidity of attitudes. the following is an example of a guttman scale measuring the discriminative attitude: should refugees be allowed to live in the same neighbourhood as others? do you find refugees living in your neighbourhood acceptable? would you accept a refugee as a close friend? would you marry a refugee?;
для итальянцев это было обидным повтором ситуации четырехлетней давности, когда они в финале проиграли бразилии. - for the italians it was a bitter déjà vu of their defeat by brazil in the final four years ago.;
для итальянцев это было обидным повтором ситуации четырехлетней давности, когда они в финале проиграли бразилии. - for the italians it was a bitter déjà vu of their defeat by brazil in the final four years ago.;
для нашего путешествия нам нужно два дня, с ночевкой в маленьком городке по пути. - we need two days for the journey, staying over at a small town on the way.;
для нашего путешествия нам нужно два дня, с ночевкой в маленьком городке, через который мы будем проезжать. - we need two days for the journey, stopping over at a small town on the way.;
для нашего путешествия нам нужно два дня, с ночевкой в маленьком городке, через который мы будем проезжать. - we need two days for the journey, stopping over at a small town on the way.;
для непредусмотренных задержек достаточно иметь в запасе десять минут - ten minutes should be enough leeway to allow for delays;
для открытия церемонии мэр облачился в церемониальное одеяние. - the mayor wore his ceremonial robes for the opening ceremony.;
для поддержания правопорядка в столице президент использовал силы национальной гвардии. - the president used the national guard to police the capital.;
для поддержки производственного процесса действует вспомогательная команда инженеров и рабочих. - to support the manufacturing there is a backup team of engineering and production personnel.;
для получения обеспеченной кредитной карточки вы должны открыть и постоянно поддерживать накопительный счет, который будет служить гарантией ваших кредитов - an unsecured card does not.;
для предупреждения беспорядков в храмах на форуме была размещена стража. - in anticipation of a riot the temples on the forum were occupied with guards.;
для работников, которые получают пособия по болезни от своих работодателей и не могут сохранить право на получение таких выплат после выхода на пенсию, потеря страхового покрытия может обойтись очень дорого и может способствовать отказу от выхода на пенсию до тех пор, пока работники не получат право на участие в программе "медикэр". - for workers receiving health benefits from their employers that do not continue after retirement, the loss of coverage can be costly and can discourage retirement before workers become eligible for medicare.;
для работы в канаде практически во всех случаях вы должны иметь действительное разрешение на работу. - in almost all cases you must have a valid work permit to work in canada.;
для работы в канаде практически во всех случаях вы должны иметь действительное разрешение на работу. - in almost all cases you must have a valid work permit to work in canada.;
для развития навыков межличностного взаимодействия у менеджеров, участвующих в развитии сети горизонтальных взаимосвязей, можно предварительно провести командообразующий тренинг. - before implementing lateral relations, team building might be used to develop the interpersonal skills of the participating managers.;
для стимулирования своих работников вы повышаете им оклады и даете опционы на покупку акций. - to incentivise personnel, you give them higher salaries and options.;
для студентов, которые имеют право на получение финансовой помощи для покрытия стоимости книг, может быть выпущен талон на покупку книг. - students who are eligible for financial assistance to cover the cost of books may be issued a book voucher to purchase books.;
для того чтобы рассчитать коэффициент загрузки оборудования, мы должны знать, на какое количество часов работы в год рассчитана каждая машина. - to calculate the machine utilization, we need to know the number of hours per year a particular machine is available.;
для того, чтобы выявить предпочтения по отношению к публикуемой в базе данных информации, мы решили провести небольшое социологическое интервью. - in order to find out preferences to the information being published in the database, we decided to conduct a small sociological interview.;
для того, чтобы выявить предпочтения по отношению к публикуемой в базе данных информации, мы решили провести небольшое социологическое интервью. - in order to find out preferences to the information being published in the database, we decided to conduct a small sociological interview.;
для того, чтобы удержать уровень левереджа от слишком большого роста, что может произойти в случае, если банки будут расти слишком быстро или будут давать слишком рисковые займы, коммерческие банки и сберегательные институты должны соблюдать требование поддерживать минимальный уровень отношения собственного капитала к суммарным активам. - to keep leverage from getting too high, which might happen if banks grow too rapidly or make too many risky loans, commercial banks and savings institutions have to keep minimum levels of equity capital in relation to total assets.;
для того, чтобы удержать уровень левереджа от слишком большого роста, что может произойти в случае, если банки будут расти слишком быстро или будут давать слишком рисковые займы, коммерческие банки и сберегательные институты должны соблюдать требование поддерживать минимальный уровень отношения собственного капитала к суммарным активам. - to keep leverage from getting too high, which might happen if banks grow too rapidly or make too many risky loans, commercial banks and savings institutions have to keep minimum levels of equity capital in relation to total assets.;
для уходящих в отставку членов совета директоров была устроена прощальная вечеринка. - a farewell party was given for the outgoing members of the board of directors.;
для целей налогообложения, в целях налогообложения, для налоговых целей - for tax purposes;
для целей определения валового годового дохода семьи заявителя выделяется ряд принимаемых в учет добавлений к доходу (напр. доход от некоторых активов) и исключений из дохода (напр. платежи, полученные на содержание воспитанников). - for purposes of determining an applicant’s annual gross household income, there are certain income inclusions (e.g., income from certain assets) and there are certain income exclusions (e.g., payments received for the care of foster children) that are taken into account.;
для целей определения валового годового дохода семьи заявителя выделяется ряд принимаемых в учет добавлений к доходу (напр. доход от некоторых активов) и исключений из дохода (напр. платежи, полученные на содержание воспитанников). - for purposes of determining an applicant’s annual gross household income, there are certain income inclusions (e.g., income from certain assets) and there are certain income exclusions (e.g., payments received for the care of foster children) that are taken into account.;
для, ради, в пользу, в интересах - in behalf of;
для, ради, в честь, на, в пользу - for;
дневной полет, полет в светлое время суток - day flight;
дневной приём у его величества начинался в пятнадцать минут третьего - his majesty's levee began at a quarter past two.;
дневной прием у его величества начинался в пятнадцать минут третьего. - his majesty's levee began at a quarter past two.;
днем он поехал в клуб - he started for the club in the afternoon;
днем, в дневные часы - in the daytime;
дни, проведенные в море - passage days;
до 1971 г. женщины в швеции не имели права голосовать на национальных выборах. - until 1971, swiss women did not possess the right to vote in national elections.;
до и после землетрясения в воздухе бывает абсолютное затишье. - before and after earthquakes there is a calm in the air.;
до какого возраста вы жили в деревне? - up to what age did you live in the country?;
до меня дошли слухи, что он ушел в отставку. - i heard about his resignation on the grapevine.;
до меня дошли слухи, что он ушел в отставку. - i heard about his resignation on the grapevine.;
до нас дошел слух, что она снова в городе. - we heard a rumour that she was back in town.;
до нас дошел слух, что она снова в городе. - we heard a rumour that she was back in town.;
до нас дошли слухи, что мы уезжаем в восемь - there is buzz on the go that we depart at 8 o'clock.;
до нас дошли слухи, что мы уезжаем в восемь. - there is buzz on the go that we depart at 8 o'clock.;
до нас дошли слухи, что мы уезжаем в восемь. - there is buzz on the go that we depart at 8 o'clock.;
до некоторой степени, в некоторой мере - ratherish;
до одиннадцатого века большинство восточных церквей находилось в общении с римом. - before the eleventh century, most of the eastern churches were in communion with rome.;
до размера, в пределах - to the extent of;
до сих пор не могу взять в толк, почему меня уволили. для этого не было никаких причин. - sacking me was illogical and i still can't get my head round it.;
до сих пор не могу понять, что он имел в виду. - i still can't puzzle out what he meant.;
до сих пор считается, что играть христа в фильме или на сцене неправильно - it is still not considered proper to portray christ in a play or film.;
до скольки вы открыты в рабочие дни? - how late are you open on weekdays?;
до удержания налогов, до вычета налогов - before tax;
добавить в кушанье чуточку перца - to add a smack of pepper to a dish;
добавить в рагу черный перец - to flavour the stew with black pepper;
добавить в сюжет немного юмора - to weave some humor into a plot;
добавить постскриптум в конце письма - to tack a postscript to the end of a letter;
добавить соевый протеин в качестве наполнителя - to add soy protein as extender;
добавление 40 миллионов баррелей в государственный запас не увеличило общего объема запасов нефти, так как мы расстались с 40 миллионами в частном секторе. - adding 40 million barrels to the government reserve didn't increase the amount of oil overall in our reserves because we ended up with 40 million fewer barrels in the commercial reserves.;
добавь чуточку /щепотку/ соли в рис - add a dash of salt to the rice;
добавьте в смесь 1 чайную ложку без верха закваски - stir in 1 level teaspoon of yeast.;
добавьте в смесь 1 чайную ложку без верха закваски. - stir in 1 level teaspoon of yeast.;
добавьте в смесь 1 чайную ложку без верха закваски. - stir in 1 level teaspoon of yeast.;
добавьте в соус натёртого сыра - add the grated cheese to the sauce.;
добавьте, пожалуйста, воды в радиатор - would you please add some water to the radiator?;
добиваться успеха в занятиях благодаря прилежанию - to succeed by application to one's studies;
добиваться успеха в сватовстве - prosper in one's suit;
добиться активного участия в голосовании своих предполагаемых сторонников - to get out the / a vote;
добиться выполнения законов - to get the laws obeyed;
добиться единства взглядов - to bring into line (with);
добиться назначения на высокий пост в правительстве - to secure a high government position;
добиться перевеса /большинства/ в 50 голосов - to gain a majority of 50 votes;
добиться положения в обществе - to make a footing;
добиться преимущества, забежав вперед - to steal smb.'s thunder;
добиться успеха в бизнесе - to succeed in business;
добиться успеха в сватовстве - to prosper in one's suit;
добрачный договор между сторонами, предполагающими вступить в брак, об имущественном режиме их брачных отношений - antenuptial contract;
добрая весть всех привела в хорошее настроение /ободрила, порадовала/ - everyone was cheered by the good news;
добро пожаловать в москву - welcome to moscow;
добро пожаловать в эдинбург! - welcome to edinburgh!;
добро, возвращенное в двойном размере - kindness returned twofold;
добровольно участвовать в преступлении - to participate voluntarily in a crime;
добровольный помощник в школе - a voluntary helper at the school;
добывающая промышленность на филиппинах пребывает в хорошем состоянии. - the philippine mining industry is in good shape.;
добыть славу в бою - to win honour in battle;
добычей они себе выбирают беспечных колонистов - they mark out for their prey the easy colonists.;
добычей они себе выбирают беспечных колонистов. - they mark out for their prey the easy colonists.;
добычей они себе выбирают беспечных колонистов. - they mark out for their prey the easy colonists.;
доверительная собственность в силу закона, подразумеваемая доверительная собственность - involuntary trust;
доверительная собственность, предусматривающая возможность изменения бенефициариев, \/en?text=shifting&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - shifting trust;
довод, который сам нуждается в доказательстве - circular proof;
доводы в пользу разоружения - the case for disarmament;
довольно поздно вступив на военную службу, он обнаружил, что многие из тех, кто младше его по возрасту, старше по званию - by joining the army late, he found that he was below many men much younger than himself.;
довольно поздно вступив на военную службу, он обнаружил, что многие из тех, кто младше его по возрасту, старше по званию - by joining the army late, he found that he was below many men much younger than himself.;
догнав их, шедший сплошной стеной дождь в два счёта промочил их насквозь - the curtain of rain caught them up and in a moment soaked them to the skin.;
договор в письменной форме - written contract;
договор в письменном виде - contract in writing;
договор в пользу третьего лица - beneficiary contract;
договор в сфере бизнеса - business contract;
договор о выдаче преступников - extradition treaty;
договор о запрещении испытаний ядерного оружия в трех средах - limited test ban treaty;
договор о продаже товара, находящегося в пути - arrival contract;
договор о сдаче внаём, в аренду - letting agreement;
договор о сдаче внаём, в аренду, \/en?text=letting&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - letting agreement;
договор обуславливает передачу всех споров в арбитраж - the agreement provides that all disputes shall be referred to arbitration;
договор с исполнением в будущем - executory contract;
договор с исполнением в момент заключения - executed contract;
договор с исполнением в момент заключения, контракт, условия которого выполнены обеими сторонами полностью - executed contract;
договор, не могущий быть принудительно осуществленным в исковом порядке - unenforceable contract;
договор, ничтожный в силу запрещенности действий, подлежащих совершению на его основе - contract malum prohibitum;
договор, облеченный в публичный акт - contract of record;
договор, подлежащий выполнению в будущем - executory treaty;
договоренность о проведении выборов органов исполнительной власти на местах - provincial executive elections convention;
договорились, встречаемся в назначенное время - it's a date;
договориться /условиться/ встретиться в 6 часов - to make an appointment for 6 o'clock;
договорное обязательство относительно прав пользования вещью - declaratory covenant;
договорное обязательство с исполнением в будущем - executory covenant;
договоры о взаимопонимании в вопросах обороны - defense memoranda of understanding;
догони энн и скажи ей, чтобы заодно купила яиц, раз уж она пошла в магазин - chase after anne and ask her to get some eggs while she's at the shops.;
догони энн и скажи ей, чтобы заодно купила яиц, раз уж она пошла в магазин. - chase after anne and ask her to get some eggs while she's at the shops.;
дождь барабанил в окна. - the rain was driving against the windows.;
дождь застиг нас в ту минуту, когда мы добрались до склона холма - the rain caught us just as we had reached the shoulder of the hill.;
дождь застиг нас в ту минуту, когда мы добрались до склона холма - the rain caught us just as we had reached the shoulder of the hill.;
дождь начался в горах - the rain was generated in the mountains;
дождь перешел в снег - the rain changed into snow.;
дождь проникает /льет, хлещет/ через щель в крыше - the rain is leaking in through a crack in the roof;
дождь стучал в окна - the rain beat against the windows.;
дождь уныло барабанил в окна - the rain pattered dismally against the panes;
дождь, шедший всю ночь в воскресенье, помог потушить пожар - the rain overnight on sunday helped to damp down the fire.;
дождь, шедший всю ночь в воскресенье, помог потушить пожар. - the rain overnight on sunday helped to damp down the fire.;
дождь, шедший всю ночь в воскресенье, помог потушить пожар. - the rain overnight on sunday helped to damp down the fire.;
доза, порция, часть, доля в наследстве, приданое - portion;
дойти до стадии мании, превратиться в манию - to reach the dimensions of a mania;
дойти до точки, зайти в тупик - to come to a full stop;
доказанность при полном отсутствии оснований для сомнения в ней, \/en?text=proof&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - proof beyond a reasonable doubt;
доказательство вины, на основании показаний осведомителя, одобрение, похвала, передача общественных земель под сельское хозяйство в пользу феодала - approvement;
доказательство методом перебора вариантов - enumerative reasoning;
доказательство оставим в качестве упражнения - proof is left as an exercise;
доказательство путем полного перебора вариантов - proof by exhaustion;
доказательство, лежащее в самом документе - internal evidence;
доказать вину при отсутствии какого бы то ни было в том сомнения - to prove guilt beyond any reasonable doubt;
доказать вину при отсутствии обоснованного в том сомнения - to prove guilt beyond reasonable doubt;
доказать вину при полном отсутствии обоснованного в том сомнения - to prove guilt beyond all reasonable doubt;
доказывание в основном - substantial showing;
доказывать перебором вариантов - to prove by exhaustion;
докапываться до сути дела, вникать в подробности - to come /to get/ down to brass nails /tacks/;
докладывать законопроект в парламенте перед третьим чтением - report a bill;
доктор браун и его коллеги сделали, пожалуй, одно из наиболее значительных открытий в данной области за последние годы - perhaps one of the most significant discoveries in the field in recent years has been made by dr. brown and his colleagues.;
доктор браун и его коллеги сделали, пожалуй, одно из наиболее значительных открытий в данной области за последние годы. - perhaps one of the most significant discoveries in the field in recent years has been made by dr. brown and his colleagues.;
доктор сказал, что тебе еще рано браться за тяжелую работу, но в ближайшие несколько дней тебе уже можно вставать и ходить по дому. - the doctor says that you are still not fit for heavy work, but you can get up and putter around the house for a few days.;
доктор сказал, что тебе еще рано браться за тяжелую работу, но в ближайшие несколько дней тебе уже можно вставать и ходить по дому. - the doctor says that you are still not fit for heavy work, but you can get up and putter around the house for a few days.;
доктрина кальво, согласно которой диспуты по международным инвестициям находятся в юрисдикции той страны, в которой находятся инвестированные средства - calvo doctrine;
документ о натурализации /о принятии в гражданство сша/ - citizenship papers;
документ, свидетельство, сертификат, аттестат, извещение о производстве по делу в суде низшей инстанции - certificate;
документальный дисплей, высвечивание, форматированных бланков - forms display;
документы попали в руки врага - the documents fell into enemy hands.;
долг в свободно конвертируемой валюте - hard currency debt;
долг в сумме составил двадцать долларов - the debt amounted altogether to twenty dollars;
долги, которые выплачиваются без процентов - passive debt;
долгосрочный вексель, подлежащий оплате в фунтах стерлингов - long sterling;
долгота в улговой мере - longitude in arc;
долгота в часовой мере - longitude in time;
долевое участие, участие в акционерном капитале - equity participation;
должна существовать взаимозависимость между безоговорочным предоставлением экономической поддержки и демократическими реформами в этой стране. - there ought to be linkages between unconditional economic support and democratic reform in this country.;
должник, против которого выдан исполнительный лист - execution debtor;
должник, против которого вынесено судебное решение - judgement debtor;
должник, против которого вынесено судебное решение, должник по решению суда - judgement debtor;
должно быть мальчик выскользнул из комнаты в тот момент, когда я отвернулся - the boy must have slipped out when my back was turned.;
должностное лицо из категории могущих быть привлечёнными к ответственности в порядке импичмента - impeachable official;
должностное лицо с административными функциями в сфере борьбы с организованной преступностью - organized crime administrator;
должностное лицо с административными функциями в сфере контроля над преступностью - crime control administrator;
должностное лицо службы внутренних государственных доходов - inland revenue officer;
должность в федеральном учреждении - federal job;
должность председателя можно занимать максимум в течение трех лет. - the position of chairman is tenable for a maximum of three years.;
должность председателя можно занимать максимум в течение трех лет. - the position of chairman is tenable for a maximum of three years.;
должность префекта, срок, в течение которого префект занимает свою должность, префектура - prefecture;
должность юрисконсульта в настоящее время вакантна. - the position of legal adviser is currently vacant.;
должность, соискатель которой при принятии на работу становится членом профсоюза в обязательном порядке - union job;
доливать воды в молоко - to add water to the milk;
долина, в которой мы живём, расположена за этими горами - the valley where we live is beyond the mountains.;
долог путь в типперери - it's a long way fo tipperary;
доля акционера в средствах предприятия - stockholder's equity;
доля в капиталах товарищества - interest in partnership;
доля в общем производстве - production quota;
доля в общем производстве или сбыте - production quota;
доля в прибылях - interest in profits;
доля великобритании в импорте японии составила 5,8% - great britain accounted for 5,8% of japan imports;
доля владения акциями, необходимая для занятия поста в правлении - qualification share;
доля возвратов - nixie rate;
доля завершенной работы в процентах - percent complete;
доля на рынке, доля участия, удельный вес компании в обороте рынка, удельный вес товара в обороте рынка - market share;
доля обыкновенных акций в общей сумме активов - asset equity ratio;
дом был в полном беспорядке. - the house was a total shambles.;
дом был построен в начале 19 века - the house was built in the early 19th century.;
дом был построен в начале 19 века. - the house was built in the early 19th century.;
дом был построен на краю обрыва, в очень опасном месте - the house was perched on an overhanging cliff in a most dangerous position.;
дом был построен на краю обрыва, в очень опасном месте. - the house was perched on an overhanging cliff in a most dangerous position.;
дом в городе стоит в два раза больше, чем дом в деревне. - a house in the city costs twice as much again as a house in the countryside.;
дом в деревне - country house;
дом в милом окружении деревьев и цветов - a house with a charming entourage of trees and flowers;
дом в пригороде - a house in the suburbs;
дом в тени деревьев - a house embowered in trees;
дом готов к въезду жильцов - the house is ready for occupancy;
дом нуждается в ремонте - the house needs putting in repair;
дом отдыха для инвалидов войны - a home of rest for invalid soldiers;
дом оценили в семьдесят тысяч долларов. - the house was appraised at seventy thousand dollars.;
дом располагается на территории в пятьдесят акров, посреди парка - the house is set in fifty acres of parkland.;
дом располагается на территории в пятьдесят акров, посреди парка - the house is set in fifty acres of parkland.;
дом расположен в красивой местности - the house is in beautiful surroundings;
дом расположен в прекрасном месте - the house stands very well;
дом стоит в стороне /одиноко/ - the house stands (all) by itself;
дом, в котором рос князь меттерних - the house that cradled prince metternich.;
дом, погрузившийся в тишину - silent house;
дом, разделившийся сам в себе, не устоит. - a house divided against itself shall not stand. библ.;
дом, расположенный в красивом саду - a house seated in a pretty garden;
дом, скрытый деревьями /утопающий в зелени/ - a house bosomed in trees;
дом, стоящий в прекрасном саду - a house set in a beautiful garden;
дома, в своих владениях - in hall;
дома, построенные в елизаветинском стиле - counterfeit elizabethan houses;
домашние птицы содержатся в узком загоне или вольере - fowls are restricted to a narrow yard or run.;
домик переделан в загон для овец - the house is turned over for a shelter to sheep;
домик построили из деревьев, срубленных в близлежащем лесу - the hut was constructed from trees that grew in the nearby forest.;
домик, стоящий глубоко в долине - a house deep in the valley;
доминировать в первой половине матча - to dominate the first half of the match;
домовладелец, сдающий в аренду имеющий в собственности жильё в трущобных районах, не заботящийся о должном состоянии своей собственности - slumlord;
домохозяйки, опасаясь дефицита, смели в магазинах весь сахар. - housewives, afraid of running short, have bought up all the sugar in the shops.;
доплата за отдельную комнату составляет 150 долл. в неделю - a single room supplement is $150 per week;
дополнительная /резервная/ сумма в десять фунтов на непредвиденные расходы - a margin of £10 for unforeseen expenses;
дополнительные услуги включают обучение кулинарному искусству в лучшем ресторане - optional extras include cooking tuition at a top restaurant.;
дополнительные услуги включают обучение кулинарному искусству в лучшем ресторане - optional extras include cooking tuition at a top restaurant.;
допрос в органе законодательной власти - legislative questioning;
допрос в полиции - police interrogation;
допрос в тюрьме - custodial questioning;
допуск к работе в качестве пилота - authority to act as a pilot;
допускать ценную бумагу к торгам (на бирже), включать в листинг - to list a security, to admit a security to a listing, to accept security for trading in a exchange;
допустимость демонстрации фильмов взрослой [семейной, смешанной] аудитории - the adult [family] suitability of motion pictures;
допустимость демонстрации фильмов взрослой аудитории - the adult suitability of motion pictures;
допустимый в качестве доказательства - admissible as [in] evidence;
допустимый в суде - legally admissible;
допущение ошибок в планировании - inaccurate planning;
допущение ошибок в планировании, необоснованное планирование - inaccurate planning;
дорога в ад вымощена благими намерениями - the road to hell is paved with good intentions;
дорога превратилась в узкую тропинку - the road finished in a narrow path.;
дорога с уклоном в ... - a road with a slope of ...;
дорога сворачивает в лес - the road strikes into the forest.;
дорога шла круто в гору - there was a rapid rise in the highway;
дорога шла немного под уклон, так что мы просто катились вниз в своё удовольствие - the road was slightly downhill, so we just coasted along enjoying ourselves.;
дорога, петляя, вела вперед и терялась в таинственной чаще дикого леса. - the road straggled onward into the mystery of the primeval forest.;
дороги были в лучшем состоянии, чем я думал - the roads were in better shape than i could have hoped for;
дорогие деньги, высокая стоимость займов, стесненный\/дорогой кредит - dear money;
дорожать, повышаться в цене - to advance in price;
дорожать, повышаться в цене, подниматься в цене - to increase in price, to go up in price;
дорожные расходы при поездке в отпуск на родину - travel expenses on home leave;
дорожные чеки в иностранной валюте - travellers cheques in foreign currency;
досадные поражения в решающих матчах - disappointing flameouts in the playoffs;
доска в один фут в диаметре - a board a foot over;
доска диаметром в 1 фут - board a foot over;
дословно, буквально, слово в слово - for word, to a word;
доставить пакет в штаб - to get a packet to the headquarters;
доставка будет организована в удобное для вас время. - delivery times are arranged at your convenience.;
доставка по воздуху в больницу раненых и больных - mercy flight;
доставка товаров (от поставщика в магазин) - goods delivery;
доставлять в срок - to deliver on term;
достаточная уверенность в выполнении принятых обязательств - adequate assurance of compliance with the obligations assumed;
достаточно для того, чтобы я мог жить в достатке и независимости, как настоящий джентльмен - sufficient to maintain me in comfort and independence as a gentleman. (james);
достаточно для того, чтобы я мог жить в достатке и независимости, как настоящий джентльмен. - sufficient to maintain me in comfort and independence as a gentleman. (james);
достаточно, в достаточной мере, полностью, совершенно - sufficiently;
достаточное количество репрезентаций конструкции данного вида никогда не появляется в отрезке спонтанной речи - a sufficient quantity of tokens of a given type of construction will ever appear in a piece of spontaneous discourse.;
достаточное основание, заключающееся в норме права - probable cause within rule;
достать /раздобыть/ билет в театр - to secure a seat at the theatre;
достигать скорости сто миль в час - to reach a speed of one hundred miles an hour;
достигнуть мастерства в игре в шахматы - to acquire proficiency in chess;
достижение справедливости вознаграждения труда всех работников во всех кампусах - achieving equity in compensation at each campus for all employees;
достижения в области культуры - cultural achievements;
достижения человечества в области науки - progress of the species in science;
достичь больших успехов в создании лекарства - to make great strides in the search for a cure;
достичь совершенства (в пределах своих возможностей), наиболее полно выразить себя - to fulfil oneself;
достичь суммы в три фунта - to mount up to the sum of £3;
достоинство такого подхода заключается в том, что он кажется понятным, соответствует нашему личному опыту. - such an approach has the merits of appearing commonsensical, according with our own intimate experiences.;
достойный освещения в печати, интересный, важный - newsworthy;
доступ в интернет - internet access;
доступ в интернет - internet access;
доступ в сеансе связи - session access;
доступность профессора для всех студентов - the professor's accessibility to all students;
доступный в очень больших количествах по невысокой цене - available in very large quantities at economical costs;
доступный, имеющийся в распоряжении, наличный, (при - available;
доступный, имеющийся в распоряжении, наличный, выбрасываемый, разовый - disposable;
дотация, исчисленная в определенной сумме на человека - capitation grant;
дохнуть как мухи, заболевать или умирать в больших количествах - to drop / die like flies;
доход в виде процента - interest income;
доход в расчете на акцию - earnings per share;
доход в тысячу фунтов стерлингов с учетом дополнительных сборов - an income of £1000 counting in extra charges;
доход в форме заработной платы - wage income;
доход корпорации до выплаты по облигациям и уплаты налогов - earnings before interest and taxes;
доход корпорации на момент между выплатами по облигациям и уплатой налогов - earned before taxes;
доход после вычета налогов - after tax return;
доходность по прибыли в 10% - earning yield of 10%;
доходы в виде социальной помощи, получаемой от государства - income transfers;
доходы могут быть использованы на погашение находящихся в обращении ценных бумаг компании. - proceeds may be used to retire outstanding securities of the company.;
доходы могут быть использованы на погашение находящихся в обращении ценных бумаг компании. - proceeds may be used to retire outstanding securities of the company.;
доходы мужчин возросли на 80 %, в то время как женщины стали получать меньше - the incomes of male professionals went up by almost 80%. meanwhile, women workers saw their earnings fall.;
доходы мужчин возросли почти на 80 %, в то время как женщины стали получать меньше. - the incomes of male professionals went up by almost 80%. meanwhile, women workers saw their earnings fall.;
доходы страховой организации от сбора взносов - premium income;
дочерняя организация организации оон по вопросам продовольствия и сельского хозяйства (фао) и всемирной организации здравоохранения (воз) по разработке продовольственных стандартов - codex alimentarius commission;
драгоценный камень в оправе - mounted gem;
драгоценный огонь, символизирующий дух олимпийских игр, передаётся бегунами из рук в руки - the precious flame representing the spirit of the games is handed on from runner to runner.;
драконы не существуют в действительности. - dragons have no objective existence.;
драма в стихах - dramatic poem;
драматический поворот в его судьбе - the dramatic upturn in his fortune;
драматический театр был превращен в оперный. директором был мистер фредерик бил. - the theatre was turned permanently into an opera house. the director was mr. frederick beale.;
драный бездомный кот в поисках еды - scruffy alley cat in search of a meal;
драть в клочья - to rip apart;
драть с арендаторов непомерно высокую плату - to rack tenants;
драться в порядке обороны, защиты - to fight for [in] defence;
драться, сражаться, побывать в деле - to put up a show;
древнейшая версия этой легенды, рассказанная в гомеровском гимне к деметре, сообщает нам, что персефона должна была проводить с владыкой подземного царства аидом одну треть года - the oldest version of the tale, told in the homeric hymn to demeter, informs us persephone must remain with hades for a third of the year.;
древнейшая версия этой легенды, рассказанная в гомеровском гимне к деметре, сообщает нам, что персефона должна была проводить с владыкой подземного царства аидом одну треть года. - the oldest version of the tale, told in the homeric hymn to demeter, informs us persephone must remain with hades for a third of the year.;
древний британский национальный характер вобрал в себя романские черты. - ancient british nationality received into itself a roman nationality.;
дрейф корабля в подветренную сторону, снос самолёта, свобода действий, дополнительное время, отсрочка - leeway;
дремлющий, спящий, потенциальный, скрытый, находящийся в зимней спячке - dormant;
дремота, сонное состояние, короткий сон, дремать, находиться в полусонном состоянии, \/en?text=snooze&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - snooze;
дрессированные собаки, собаки, которые выступают в цирке - dogs that perform at the circus;
дрова в лес возить - to carry /to send/ owls to athens;
дрожа, в сильном волнении - all in /of/ a tremble, on the tremble;
друг, на которого можно положиться в трудную минуту - ace in the hole;
другие верят во многих богов, или равных между собой, или подчиненных друг другу. - others holding a vast number of gods, either all equal or subaltern to one another.;
другие замечания в таком же духе /в том же роде/ - other remarks in the same vein;
другие классы не могут обогнать нас в учебе /по успеваемости/ - the other classes cannot better our grades;
другое популярное блюдо также готовят из муки и воды, которые взбивают в жидкое тесто и жарят в жиру - it is eaten with syrup or sugar, and is called slapjack.;
дружба с сыном актера обеспечила ему доступ в театральный мир. - his friendship with an actor's son was his entrée into the theatrical world.;
дружба с сыном актера обеспечила ему доступ в театральный мир. - his friendship with an actor's son was his entree into the theatrical world.;
дружба с сыном актера обеспечила ему доступ в театральный мир. - his friendship with an actor's son was his entree into the theatrical world.;
дружба с сыном актера обеспечила ему доступ в театральный мир. - his friendship with an actor's son was his entrée into the theatrical world.;
дружно выступить против - line up in opposition;
дружный взрыв смеха - a chorus of loud laughter;
друзья познаются в беде - a friend in need is a friend indeed;
друзья познаются в беде - посл. a friend in need is a friend indeed;
друзья познаются в беде. - a friend in need is a friend indeed. посл.;
друммондов свет, свет рампы, часть сцены у рампы, центр внимания, ярко освещать, \/en?text=limelight&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - limelight;
дуб, древесина дуба, венок из дубовых листьев, дверь комнаты в студенческом общежитии, ежегодные скачки кобыл - oak;
дуги, обозначающие зависимости в этой графической модели - dependency arcs in this graphical model;
дуглас не мог прийти на собрание, но в последнюю минуту мартин заменил его - douglas could not attend the meeting, but martin stepped into the breach at the last minute;
дуговая сварка в среде гелия - helium arc welding;
думаю, в этом году нам надо стремиться увеличить производительность - i think we should go for increased production this year.;
думаю, в этом году нам надо стремиться увеличить производительность - i think we should go for increased production this year.;
думаю, в этом году нам надо стремиться увеличить производительность. - i think we should go for increased production this year.;
думаю, в этом году нам надо стремиться увеличить производительность. - i think we should go for increased production this year.;
думаю, в этом году нам надо стремиться увеличить производство - i think we should go after increased production this year.;
думаю, в этом году нам надо стремиться увеличить производство - i think we should go after increased production this year.;
думаю, в этом году нам надо стремиться увеличить производство. - i think we should go after increased production this year.;
думаю, в этом году нам надо стремиться увеличить производство. - i think we should go after increased production this year.;
думаю, до этой работы у меня дойдут руки только в следующем месяце - i think i'll be able to get round to this job only next month.;
думаю, до этой работы у меня дойдут руки только в следующем месяце - i think i'll be able to get round to this job only next month.;
думаю, до этой работы у меня дойдут руки только в следующем месяце. - i think i'll be able to get round to this job only next month.;
думаю, до этой работы у меня дойдут руки только в следующем месяце. - i think i'll be able to get round to this job only next month.;
думаю, он получает в год 5000 фунтов стерлингов - i put his income at 5000 pounds a year.;
думаю, что в складчину мы наскребем тебе на билет. - between us we should be able to dig up enough money for your ticket.;
думаю, что в складчину мы наскребем тебе на билет. - between us we should be able to dig up enough money for your ticket.;
думаю, что в целом у меня есть преимущество над ним. - i think, on the whole, i have the pull of him.;
думаю, что в целом у меня есть преимущество по сравнению с ним - i think, on the whole, i have the pull of him.;
думаю, что местная полиция находится в сговоре с преступниками. - i think the local police are in with the criminals.;
думаю, что пусть даже он и сечёт в некоторых вопросах, во многих темах он просто не разбирается - i think that while he hits it right on some subjects, he is just out of the picture in many others.;
думаю, что пусть даже он и сечет в некоторых вопросах, во многих темах он просто не разбирается. - i think that while he hits it right on some subjects, he is just out of the picture in many others.;
думают /говорят/, что он в париже - he is believed to be in paris;
дуновение, порыв, выдох, дыхание, затяжка - puff;
дупло в зубе - hole in a tooth;
дурацкий колпак (бумажный колпак, надевавшийся ленивым ученикам в виде наказания) - dunce cap;
дурачить, обманывать народ, вводить людей в заблуждение - to fool / mislead the public;
дурная трава в рост идет - ill weeds grow apace;
дурная трава в рост идет. - ill weeds grow apace. посл.;
дурная трава в рост идет. - ill weeds grow apace. посл.;
дурное, плохое обращение, ненадлежащее врачевание, ошибки в лечебной практике - maltreatment;
дуть в горн - to blow / play a bugle;
дуться, быть в плохом настроении - to be in a pet;
дух дружественного соперничества в спорте - spirit of friendly competitiveness in sport;
дух схоластической эрудиции проник в итальянскую литературу. - the spirit of scholastic erudition insinuated itself into italian literature.;
дух схоластической эрудиции проник в итальянскую литературу. - the spirit of scholastic erudition insinuated itself into italian literature.;
духовенство в белом облачении - priests attired in white;
душа в пятки ушла - to have one's heart in one's mouth / throat;
душа в пятки ушла - have one's heart in one's mouth;
душа, заключенная в теле - the soul encased in the body;
душевные травмы, полученные в детстве - traumatic events in childhood;
душеприказчица ответственна за погашение всех долгов покойного. - the administratrix is responsible for payment of any debts owed by the decedent.;
душеприказчица ответственна за погашение всех долгов покойного. - the administratrix is responsible for payment of any debts owed by the decedent.;
души в чистилище - the souls in purgatory;
дым от сигары попал капитану в глаза, и они стали слезиться - the smoke of the pipe got into the captain's eyes, and made them water. (ch. dickens);
дым от сигары попал капитану в глаза, и они стали слезиться - the smoke of the pipe got into the captain's eyes, and made them water. (ch. dickens);
дыни поздно поспели /появились/ в этом году - the melons are backward this year;
дыня, тантьема, крупный дополнительный дивиденд, дивиденд в форме бесплатных акций - melon;
дырка в носке - a hole in the toe;
дыры в стене были заштукатурены, так что их не было видно - the holes in the wall had been plastered over / up so that they didn't show.;
дыхательные пути, в которых не происходит газообмен - conducting airway;
дыхательные пути, в которых происходит газообмен - respiratory airway;
дэвид спустился в помещение, занимаемое офицерами. - david went down to the officers' quarters.;
дэвис объявляет чрезвычайное положение в четырёх графствах и призывает на помощь национальную гвардию - davis declares emergencies in four counties and enlists help of national guard.;
дюны, поле для игры в гольф - links;
евреи были изгнаны из вены и многие осели в примыкающих районах неподалеку от нее. - jews were expelled from vienna, many to settle in the nearby hinterland.;
еврооблигации представляют важный источник капитала для мультинациональных компаний и иностранных правительств. - eurobonds provide an important capital source for multinational companies and foreign governments.;
еврооблигации представляют важный источник капитала для мультинациональных компаний и иностранных правительств. - eurobonds provide an important capital source for multinational companies and foreign governments.;
его "вымышленные рассказы", впервые опубликованные в 1945 г., сконцентрировали в себе многовековое богатство философской мысли и поэзии - first published in 1945, his ficciones compressed several centuries' worth of philosophy and poetry.;
его амбиции гораздо выше, чем простое участие в проекте. - his ambitions go a lot further than merely participating the project.;
его амбиции гораздо выше, чем простое участие в проекте. - his ambitions go a lot further than merely participating the project.;
его благодарность выразилась в подарке - he expressed his gratitude in the shape of a present;
его большой палец превратился в раздробленную массу. - one of his great toes was crushed into a mash.;
его большой палец превратился в раздробленную массу. - one of his great toes was crushed into a mash.;
его бросает в жар и в холод - he goes hot and cold;
его в этом доме принимают - he is accepted in this house;
его ввели в состав кабинета - he was introduced into the cabinet;
его вес увеличился в восемь раз. - its weight went up by a factor of eight.;
его вес увеличился в восемь раз. - its weight went up by a factor of eight.;
его весёлое выступление вызвало шквал аплодисментов. - his amusing performance brought the house down.;
его взяли /он попал/ в плен - he was taken prisoner;
его взяли /приняли на работу/ в министерство авиации - he has been taken into the air ministry;
его взяли /приняли на работу/ в министерство авиации - he has been taken into the air ministry;
его взяли в больницу с ожогами - he was admitted to the hospital suffering from burns;
его взяли стажёром в эймсовский исследовательский центр наса - he was accepted as an intern at nasa ames research center.;
его взяли стажером в эймсовский исследовательский центр наса. - he was accepted as an intern at nasa ames research center.;
его вовлекли в это дело - he was cajoled into this;
его возвели в статус героя - he was recast as a hero.;
его волосы превратились в лохматую гриву - his hair had grown in to a tangled shag;
его втянули в долги - he got into debts.;
его вызывали на допрос в полицию - the police called him in for questioning;
его вырвало в самолете - he was sick in the plane;
его газета нещадно критиковала христианских демократов, которые распределяли должности в городском совете - his newspaper spared no criticism of the christian democrats who divided the spoils in the city hall.;
его газета нещадно критиковала христианских демократов, которые распределяли должности в городском совете - his newspaper spared no criticism of the christian democrats who divided the spoils in the city hall.;
его голос можно услышать в записи на граммофонной пластинке - his voice can be reproduced on a gramophone;
его голос потонул в (общем) шуме - his voice was drowned in the noise;
его громовой голос звучал у меня в ушах - his voice thundered in my ears;
его губы искривились в улыбке - a smile wrung his lips;
его давненько не видно в этих местах - he hasn't been seen around these diggings lately;
его держали в качестве заложника - he was held (as) hostage;
его держали в курсе дела. - he was kept thoroughly advised.;
его держали в курсе дела. - he was kept thoroughly advised.;
его догадка трансформировалась в сознании других людей в утверждение - his surmise was transcribed by others as a positive statement;
его долго убеждали уйти в соседнюю комнату. - he was much pressed to go into a neighbouring apartment.;
его дом стоял в стороне от дороги - his house stood recessed from the road.;
его доставили /отвели/ в полицейский участок - he was taken to the police station;
его достижения не идут ни в какое сравнение с её победой - his achievements pale into insignificance by the side of her victory.;
его достижения не идут ни в какое сравнение с её победой - his achievements pale into insignificance by the side of her victory.;
его достижения не идут ни в какое сравнение с ее победой. - his achievements pale into insignificance by the side of her victory.;
его доход составляет приблизительно восемьдесят тысяч долларов в год - his income can probably be set at $80,000 a year.;
его доход составляет приблизительно восемьдесят тысяч долларов в год. - his income can probably be set at $80,000 a year.;
его жена до того его заклевала, что в её присутствии он становился совершенно другим человеком - that man's wife would so peck and spur him, that he was a totally different man when in her company. (cowden clarke);
его жизнь вошла в спокойную колею - his life has settled into a comfortable pattern;
его забрали в тюрьму - he was taken off to jail;
его задержали по подозрению (по обвинению) в убийстве - he was arrested on suspicion (on a charge) of murder.;
его заслуги игнорировались в течение многих лет - his services have been overlooked for years;
его заставили заплатить по счёту в баре - he got stuck with the bar bill.;
его заставили заплатить по счету в баре. - he got stuck with the bar bill.;
его и без того возбужденный ум пришел от этого в окончательное расстройство - this frenzied his already excited brain;
его игра в фильмах "братство кольца" и "две башни" была просто изумительна. - his acting in "the fellowship of the rings" and "the two towers" was astounding.;
его игра в этой пьесе - his acting in the play;
его избрали членом королевской академии искусств в возрасте 53 лет. - he was elected a royal academician at the age of 53.;
его имущество оценивалось в 150 тыс. долларов - his estate was valued at $150,000.;
его имущество оценивалось в 150 тыс. долларов. - his estate was valued at $150,000.;
его использовали в качестве подопытного кролика при испытании нового метода лечения спида. - he was used as a guinea pig to test a new cure of aids.;
его картины не были выставлены в том зале - his pictures were not hung in that hall.;
его картины не были выставлены в том зале. - his pictures were not hung in that hall.;
его карьера резко пошла в гору - his career went into overdrive.;
его коллеги видят в нём будущего директора - his colleagues see him as a future director.;
его коллеги видят в нем будущего директора. - his colleagues see him as a future director.;
его контора находится /расположена/ в этом здании - his office is located in this building;
его лирические стихи напевны /так и просятся в песню/ - his lyrics sing themselves;
его лицо было все в красных пятнах - his face was patched and mottled;
его лицо расплылось в улыбке - his face relaxed in a smile.;
его личное состояние оценивается в несколько миллионов - his personal worth is several millions;
его ложно обвинили в воровстве - he was falsely accused of theft;
его любовь превратилась в ненависть - his love turned to hate;
его мать достала меня своими резкими замечаниями в моем же доме. - his mother at last got across me, making rude remarks in my own home.;
его мать легла в больницу на несложную операцию - his mother had to go to the hospital for minor surgery.;
его метод состоит в сопоставлении разных вариантов - his method is to compare different versions;
его метод состоит в том, чтобы начать с 1 по горизонтали, а затем перейти к 1 по вертикали - his technique is to start at 1 across and then go to 1 down.;
его метод состоит в том, чтобы начать с 1 по горизонтали, а затем перейти к 1 по вертикали. - his technique is to start at 1 across and then go to 1 down.;
его метод состоит в том, чтобы начать с 1 по горизонтали, а затем перейти к 1 по вертикали. - his technique is to start at 1 across and then go to 1 down.;
его можно поставить в один ряд с великими писателями - he ranges with the great writers.;
его назвали в честь дедушки - he was named after his grandpa.;
его назвали в честь дедушки. - he was named after his grandpa.;
его назвали в честь отца - he was called after his father.;
его назвали в честь отца. - he was called after his father.;
его назвали в честь отца. - he was called after his father.;
его назначение в верховный суд должно быть утверждено сенатом. - his appointment to the supereme court needs confirmation by the senate.;
его направили /определили/ в мой класс - he was placed in my remove;
его напуганная семья в ужасе считала часы его отсутствия. - his fearful family would count in agony the hours of his absence.;
его нарекли в честь дяди - he was called after his uncle;
его нарекли джоном, в честь иоанна крестителя. - he was baptized john, in honour of st. john the baptist.;
его нашли на сиденье водителя без явных признаков телесных повреждений. - he was found in the driver's seat with no apparent injuries.;
его не призовут в армию, он вышел из призывного возраста - he won't be called up for military service, he is over age;
его независимое положение в качестве судьи - his substantive position as a judge;
его нельзя упрекнуть в излишней скромности - he does not err on the side of modesty;
его немедленно обвинили в государственной измене - he was immediately impeached of high treason.;
его никто не подозревал в совершении этого преступления - he was unsuspected of having committed the crime;
его новое изобретение было внедрено в практику - his new invention was put to use.;
его обвинили в лжесвидетельстве. - he was accused of committing perjury.;
его обвинили в мошенничестве. - allegations of fraud were made against him.;
его обвинили в подтасовке результатов выборов - he was accused of doctoring the election returns.;
его обвинили в подтасовке результатов выборов. - he was accused of doctoring the election returns.;
его обвинили в попытках повлиять на работу специального комитета. - he was accused of trying to influence the select committee.;
его обвинили в том, что он напустил порчу на соседских коров - he was accused of hexing his neighbour's cows;
его обвинили в том, что он оказывал помощь и поддержку представителям вражеской стороны - he was accused of giving help and comfort to the enemies.;
его обвинили в том, что он оказывал помощь и поддержку представителям вражеской стороны. - he was accused of giving help and comfort to the enemies.;
его обвинили в убийстве. - he was accused of murder.;
его обвиняют в коррупции. - he is facing charges of corruption.;
его обмазали дегтем и вываляли в перьях - he was tarred and feathered;
его обучение в университете продолжалось более пяти лет. - his studies at the university spread over five years.;
его обязанности были плохо определены, точнее, вообще не определены, а только описаны в общих чертах. - his duties were very ill defined, or rather not defined at all, but only adumbrated.;
его обязанности были плохо определены, точнее, вообще не определены, а только описаны в общих чертах. - his duties were very ill defined, or rather not defined at all, but only adumbrated.;
его одержимость работой в театре - his dedication to the theatre;
его одурачили, заставив поверить, что он выиграл большую сумму денег - he was fooled into believing that he had won a lot of money.;
его отбытие в берлин - his departure for berlin;
его отвели назад в камеру - he was taken back to his cell;
его отец живет ярким воспоминанием в его памяти. - his father lives freshly in his memory.;
его отправили в отставку по состоянию здоровья - he was retired on medical grounds.;
его пальто было разорвано в клочья. - his coat was in ribbons.;
его партийная база сужается, он пользуется все меньшей поддержкой в партии - the party base grows away from him;
его перевезли в лодке - he was taken over in a boat;
его перевели из министерство обороны в министерство финансов. - he has been transferred from the defence ministry to the treasury.;
его песни в честь годовщины революции - his songs in tribute of the anniversary of the revolution;
его планы проведения в стране экономической реформы - his plans to reform the country's economy;
его плохая работа в этом году сводит на нет все предыдущие достижения. - the poor quality of his work this year cancels out his former improvement.;
его поведение привело ее в ярость. - she was incensed at / by his behaviour.;
его повысили в чине от капитана до коммодора - he was promoted from captain to commodore.;
его повысили в чине от капитана до коммодора - he was promoted from captain to commodore;
его повысили в чине от капитана до коммодора. - he was promoted from captain to commodore.;
его подозревали в воровстве - he was suspected of theft;
его подозревали в краже - he was suspected of theft.;
его подозревали в краже. - he was suspected of theft.;
его поймали на шулерстве, но он попытался обратить это в шутку. - he was caught cheating, but tried to laugh it off.;
его положение в парламенте было очень непрочным. - his seat in parliament was shaky.;
его положили в больницу для (клинического) исследования /на обследование/ - he was sent to the hospital for observation;
его поразительное выздоровление поставило медиков в тупик. - his amazing recovery confounded the medical specialists.;
его посвятили в рыцари, и теперь у него есть титул - he was knighted and now had a handle to his name.;
его последнее произведение не идет ни в какое сравнение с прежними - his later work does not compare with his earlier;
его последние слова потонули в аплодисментах. - the crowd drowned his last few words in cheers.;
его поход был сродни тому великому походу, который привёл гарольда из лондона в стамфордбридж - his march was the fellow of the great march which carried harold from london to stamfordbridge.;
его поэтический сборник теперь вышел в мягкой обложке. - his collection of poetry is now out in paperback.;
его появление будет вселять ужас во врагов - his appearance will strike terror into his enemies.;
его прах покоится в вестминстерском аббатстве - his bones were laid in westminster;
его прах покоится в вестминстерском аббатстве - his ashes are in westminster abbey;
его предали суду по обвинению в убийстве - he was arraigned on a charge of murder;
его преподавательская нагрузка составляла три с половиной часа в день при пяти рабочих днях в неделю - his teaching load amounted to three and a half hours daily for five days a week. (j. c. herold);
его признали виновным в убийстве полицейского на основании чрезвычайно сомнительных свидетельских показаний - he was convicted of murdering a policeman on highly suspect evidence.;
его признали виновным в убийстве полицейского на основании чрезвычайно сомнительных свидетельских показаний. - he was convicted of murdering a policeman on highly suspect evidence.;
его признали невиновным в убийстве - he was acquitted of murder;
его признание в том, что он был на месте преступления, привело к тому, что его осудили - his admission that he had been at the scene of the crime led to his conviction.;
его призывали в разное время выступить в качестве представителя того или иного высокого должностного лица. - he was called upon at various times to deputize for other high officials.;
его призывали в разное время выступить в качестве представителя того или иного высокого должностного лица. - he was called upon at various times to deputize for other high officials.;
его присутствие вселяет жизнь в каждый эпизод драмы. - his presence rays life into every part of the drama.;
его произвели в полковники - he's got a bump to full colonel;
его прочили в учителя - he was meant to be /for/ a teacher;
его пьесы держатся на сцене более трех веков - his plays have endured for more than three centuries;
его работа была изматывающей и в конечном счете дурно повлияла на его здоровье. - his work was mentally exhausting, and eventually it took its toll on his health.;
его работа заключалась в приобретении масла, яиц, птицы на отдалённых фермах для продажи в городе - his job was collecting butter, eggs, poultry from remote country farms, for disposal in the town;
его работа заключалась в приобретении масла, яиц, птицы на отдалённых фермах для продажи в городе - his job was collecting butter, eggs, poultry from remote country farms, for disposal in the town;
его работа заключалась в приобретении масла, яиц, птицы на отдаленных фермах для продажи в городе. - his job was collecting butter, eggs, poultry from remote country farms, for disposal in the town;
его раздавили в толпе - be was squeezed to death in the crowd;
его разнесли в газетах - he got panned in the newspapers;
его разругали /разнесли/ в газетах - he was run down in the papers;
его разыскали в брюсселе - he was run down in brussels;
его речь была дословно воспроизведена в газетах - his speech was transcribed in the newspapers word for word;
его речь обличала в нем иностранца - his speech marked him for a foreigner;
его речь привела всех в замешательство - his speech flung the meeting into confusion.;
его роман надолго остается в памяти - his novel remains memorable long after reading;
его самая грубая ошибка заключалась в том, что он доверял всем своим работникам - his worst mistake lay in thinking that all his workers were trustworthy.;
его самая грубая ошибка заключалась в том, что он доверял всем своим работникам. - his worst mistake lay in thinking that all his workers were trustworthy.;
его свидетельство будет серьёзным аргументом не в вашу пользу - his testimony will weigh heavily against you.;
его свидетельство в данном случае не играет роли. - his testimony is of no relevance to the case.;
его сейчас нет в офисе, он вышел ненадолго подышать свежим воздухом. - he's not in the office, he's just stepped out for a breath of fresh air.;
его семья очень настаивала, чтобы он предпринял поездку в маргейт - his family have been very urgent for him to make an expedition to margate.;
его слепой престарелый отец лежал в зловонном каземате, в то время как он наслаждался свежим воздухом. - his blind and aged father lay in a noisome dungeon, while he enjoyed the free air. (m. w. shelley);
его слова врезались мне в память /запечатлелись в моей памяти/ - his words are strongly impressed on my memory;
его слова о женитьбе вызвали волну возбужденных предположений в прессе. - his words on marriage have prompted a flurry of speculation in the press.;
его слова потонули в громе аплодисментов - what he said was lost in the applause;
его состояние оценивается в 100 миллионов долларов - his fortune has been estimated at $100 million.;
его состояние оценивается в пятьдесят миллионов долларов. - his wealth is estimated at fifty million dollars.;
его статьи написаны в юмористическом духе - his articles have a humorous slant;
его сторонникам не удалось вновь провести его в белый дом - his supporters failed in their attempt to reinstate the president in the white house.;
его сторонникам не удалось вновь провести его в белый дом. - his supporters failed in their attempt to reinstate the president in the white house.;
его сторонники следуют его примеру в этом отношении - his followers take after him in this particular;
его стремление к успеху ни в чем реально не проявилось - his desire for success remained latent;
его талант нашел свое выражение в скульптуре - his talent found expression in the plastic art;
его творчество никогда не было настолько революционным, чтобы его трудно было понять, но в то же время оно никогда не было настолько традиционным, чтобы быть скучным - as an artist he was never too revolutionary to be easily understood, yet never academic enough to be dull.;
его творчество никогда не было настолько революционным, чтобы его трудно было понять, но в то же время оно никогда не было настолько традиционным, чтобы быть скучным - as an artist he was never too revolutionary to be easily understood, yet never academic enough to be dull.;
его творчество никогда не было настолько революционным, чтобы его трудно было понять, но в то же время оно никогда не было настолько традиционным, чтобы быть скучным. - as an artist he was never too revolutionary to be easily understood, yet never academic enough to be dull.;
его творчество никогда не было настолько революционным, чтобы его трудно было понять, но в то же время оно никогда не было настолько традиционным, чтобы быть скучным. - as an artist he was never too revolutionary to be easily understood, yet never academic enough to be dull.;
его тянет в театр - he is longing to go to the theatre, he has a longing for the theatre;
его убили, а тело бросили в пруд - he had been killed and his body dumped in a pond.;
его уволили за то, что он послал в газету конфиденциальный отчет. - he was dismissed for sending confidential report to the newspaper.;
его уложили выстрелом в грудь - he was shot in the chest.;
его фамилия оказалась не включенной в список - his name failed to appear in the list;
его фигура исчезла в темноте - his figure merged in the darkness;
его характеристика говорит не в его пользу - his record is against him.;
его хорошее настроение с грохотом обрушилось в дыру меланхолии. - his mood of exaltation fell with a bump into the trough of melancholy.;
его хорошее настроение с грохотом обрушилось в дыру меланхолии. - his mood of exaltation fell with a bump into the trough of melancholy.;
его цель — вернуться к работе в качестве психолога. - his goal is to return to his work as a psychologist.;
его часто надували с лошадями, хотя он старался показать, что разбирается в них лучше любого жокея - he was often tricked about horses, which he pretended to know better than any jockey. (w. m. thackeray);
его часы чаще находятся в залоге, чем у него в кармане. - his watch is in pawn more often than in his pocket.;
его честность не подлежит сомнению, ему нельзя отказать в честности - there is no gainsaying his honesty;
его что, должны были запереть, как крысу в ловушке? - was he to be fastened up like a rat in a trap?;
его шляпа имела жалкий вид /была в плачевном состоянии/, когда он ее поднял - his hat was in a sorry case when he picked it up;
его штаны были все в заплатках, ему было стыдно их носить. - his trousers were patched up, and he was ashamed of them.;
едва различимые в тумане фигуры - indistinct figures in the fog;
едва различимый в темноте - scarcely visible in the dusk;
единицы веса и измерения, принятые в великобритании - imperial weights and measures;
единовременная выплата алиментов - lumpsum alimony payment;
единственная карта данной масти, одиночка, человек, действующий в одиночку, единственный ребенок - singleton;
единственная простая торговая работа заключается в том, чтобы просто выложить товары на полку, предоставив потенциальным покупателям возможность самостоятельно выбрать подходящие им товары. - the only easy sales job is to simply display the products on the shelf, allowing prospects to choose for themselves.;
единственно, напряженность между нами двоими имела место во время выборов. - the only pique between the two of us was during the election.;
единственное возражение можно было бы с легкостью ликвидировать, просто определив, какого рода доказательства они должны получить - the only objection might have been easily removed, by barely prescribing what sort of evidence they ought to receive.;
единственное возражение можно было бы с легкостью ликвидировать, просто определив, какого рода доказательства они должны получить - the only objection might have been easily removed, by barely prescribing what sort of evidence they ought to receive.;
единственное возражение можно было бы с легкостью опровергнуть, просто определив, какого рода доказательства они должны получить. - the only objection might have been easily removed, by barely prescribing what sort of evidence they ought to receive.;
единственное возражение можно было бы с легкостью опровергнуть, просто определив, какого рода доказательства они должны получить. - the only objection might have been easily removed, by barely prescribing what sort of evidence they ought to receive.;
единственное употребление этого слова в книге судного дня является самым ранним примером - the single appearance of the word in domesday book is the earliest instance.;
единственный в своем роде - the only one of its kind, in a class by itself, unique;
единственный доктор в районе - a lone doctor in the county;
единственный оставшийся в живых - solitary survivor;
единственный способ держать гараж в чистоте и порядке, это раз в год прибираться в нем. - the only way to keep the garage clean and tidy is to do it out thoroughly once a year.;
единственным источником света было окошко в стене напротив - the only illumination came from a small window in the opposite wall.;
единственным источником света было окошко в стене напротив. - the only illumination came from a small window in the opposite wall.;
единство взглядов - concurrence in the views;
единство взглядов - sameness of views;
еду и одежду нужно упаковать в рюкзак. - food and gear should be put in a pack.;
еды было в изобилии - food was in abundance.;
ее автомобиль врезался в грузовик и загорелся. - her car caught alight after a collision with a truck.;
ее адвокат предложил, чтобы дело рассматривалось в другом судебном округе. - her lawyer requested a change of venue.;
её беда в том, что ей необходимо, чтобы на неё ежедневно обращали внимание - the trouble with her is she needs her daily fix of publicity.;
её беда в том, что ей необходимо, чтобы на неё ежедневно обращали внимание - the trouble with her is she needs her daily fix of publicity.;
ее беда в том, что ей необходимо, чтобы на нее ежедневно обращали внимание. - the trouble with her is she needs her daily fix of publicity.;
её беспочвенные обвинения заставили сомневаться в её порядочности - her unfounded accusations reflected on her credibility.;
ее бриллианты сверкали в ярких лучах света. - her diamonds sparkled in the bright light.;
ее в конце концов вывели из депрессии. - she was finally jolted out of her depression.;
её в срочном порядке доставили в элтонскую больницу, её состояние крайне тяжёлое - she was rushed to alton hospital, where her condition is critical.;
ее в срочном порядке доставили в элтонскую больницу, ее состояние крайне тяжелое. - she was rushed to alton hospital, where her condition is critical.;
ее внешность ввела его в заблуждение - her appearance misled him;
её возмущает, что в больших отелях к основному счёту добавляется так много доплат, что он практически удваивается - she is disgusted by big hotels adding so many extras to the bill that it nearly doubles.;
её возмущает, что в больших отелях к основному счёту добавляется так много доплат, что он практически удваивается - she is disgusted by big hotels adding so many extras to the bill that it nearly doubles.;
её волосы собраны в хвост и стянуты лентой - a fillet binds her hair.;
ее волосы собраны в хвост и стянуты лентой. - a fillet binds her hair.;
ее вопрос поставил меня в трудное положение - her question embarrassed me;
ее гнев, теперь переходящий в печаль. - her anger now subsiding into grief.;
ее голос удивительно выделяется в хоре - her voice tells remarkably in the choir;
её голос удивительно выделяется в хоре - her voice tells remarkably in the choir;
ее длинные волосы были собраны в тугой пучок. - her long hair was done up in a tight bun.;
ее затолкали в толпе - she was hustled in the crowd;
ее злоба подорвала его веру в ее любовь - her anger jolted him out of his belief that she loved him;
её красота ошеломила всех мужчин в комнате - her beauty knocked out every man in the room.;
ее лицо осунулось с тех пор, как она потеряла в весе. - her face has fallen away since she lost weight.;
ее лицо просияло и расплылось в широкой улыбке - her face brightened and broadened out into a beaming smile;
её лицо расплылось в улыбке - her face broke into a smile.;
ее мать опасалась гибельного влияния наркотиков - her mother feared the contagion of drugs;
ее мать опасалась гибельного влияния наркотиков. - her mother feared the contagion of drugs.;
её машина стояла на своём месте в подземном гараже - her car was in its stall in the subterranean garage. (c. weston);
ее местопребывание в настоящее время засекречено /держится в секрете/ - her present whereabouts are /is/ a secret;
ее муж влюбился в нее еще тогда, когда впервые ее увидел. - her husband has been in love with her ever since he knew her.;
её назвали в честь бабушки - she was named for her grandmother.;
ее назначение рассматривалось как утешительный приз после того, как она проиграла выборы в сенат. - her appointment was seen as a consolation prize after she had failed to win a seat in the senate.;
ее назначение рассматривалось как утешительный приз после того, как она проиграла выборы в сенат. - her appointment was seen as a consolation prize after she had failed to win a seat in the senate.;
её нежнейшие чувства опошлились в результате длительных и многочисленных флиртов - her tenderest emotions had been hacked and vulgarized by long experience in flirtation.;
её нежнейшие чувства опошлились в результате длительных и многочисленных флиртов - her tenderest emotions had been hacked and vulgarized by long experience in flirtation;
ее нежнейшие чувства опошлились в результате длительных и многочисленных флиртов. - her tenderest emotions had been hacked and vulgarized by long experience in flirtation.;
ее нельзя сравнить с тобой /≅ она в подметки тебе не годится/, милочка - she doesn't stack up to you, honey;
её ногти впились ему в спину - her nails tore into his back.;
ее ногти впились ему в спину. - her nails tore into his back.;
ее ногти впились ему в спину. - her nails tore into his back.;
ее нужно вызвать ровно в семь часов. - she must be called prompt at seven o'clock.;
ее нужно вызвать ровно в семь часов. - she must be called prompt at seven o'clock.;
ее обвиняли в том, что она приставала к мужчинам (на улице) - she was accused of soliciting (in public places);
ее обнаженное тело было найдено в поле. - her naked body was found in a field.;
ее обнаженное тело было найдено в поле. - her naked body was found in a field.;
ее отдали в услужение - she was put in(to) service;
ее охватила паника ... но потом она взяла себя в руки - she panicked ... then she pulled herself together;
её похоронят в общей могиле - she'll be dumped in a common grave.;
её привлекли для работы в отделе по связям с общественностью - she was engaged to work in public relations.;
её приняли в университет - she was admitted to the university.;
её семья каждый год устраивает вечер в день смерти её деда по матери - her family has a "do" every year on the anniversary of the day her mother's father died.;
ее семья каждый год устраивает вечер в день смерти ее деда по матери. - her family has a "do" every year on the anniversary of the day her mother's father died.;
ее симпатии таятся в глубине ее души - her sympathies are cellared in the depths of her mind;
ее скоропостижная смерть потрясла всех членов семьи до глубины души. большинство из нас все еще не оправились от потрясения, и не могут поверить в то, что ее больше нет. - her unexpected death shook the entire family to the core. most of us are still stunned and in denial.;
её слова в большинстве случаев соотносились с делами - her words for the great cause had measured well with her deeds. (g. parker);
ее сомнения происходят оттого, что она слишком много потерпела в жизни неудач. - her doubts spring from too much experience of failure.;
ее странная внешность вызвала много толков - her strange appearance occasioned a great deal of gossip;
её стремления простирались в совсем другом направлении, нежели то, что было для неё намечено - her ambition did not set in the direction indicated.;
ее счастливое лицо расплылось в улыбке - there was a beam from ear to ear on her happy face;
её уложили в постель - she was reclined on the bed.;
её шляпка подобрана в тон платью - her hat tones with the dress.;
еж свернулся в клубок - the hedgehog rolled itself into a ball;
ежегодное официальное тестирование находящихся в обращении золотых и серебряных монет - annual assay;
ежегодный обед в честь бывших студентов - gaudy;
ежегодный сбор загрязнение воздуха составляет 6,1 долл. за тонну законодательно регулируемых загрязняющих веществ. - the annual air emission fee is $6.10 per ton of each regulated pollutant.;
ежедневная поездка в город - a daily trek to town;
езда со скоростью 50 миль в час по широкой дороге достаточно безопасна - a speed of 50 miles an hour is safe on a wide road;
ездить в автомашине, не пристегнув ремни, опасно. - it's unsafe to drive without putting on seat belts.;
ездить в автомашине, не пристегнув ремни, опасно. - it's unsafe to drive without putting on seat belts.;
ездить в метро - to travel by the underground;
ездить в чужие страны /за границу/ - to visit foreign countries;
ей было нужно, чтобы ей руководили даже в мелочах - she felt the need of direction even in small things.;
ей в горло попала рыбная косточка - a fish bone lodged in her throat.;
ей в горло попала рыбная косточка. - a fish bone lodged in her throat.;
ей не хочется проводить дни в безделье - she is not satisfied to spend her days doing nothing.;
ей не хочется проводить дни в безделье. - she is not satisfied to spend her days doing nothing.;
ей никак не удавалось укладываться в зарплату - she never managed to get along on her salary;
ей нравится чувствовать себя нужной /что в ней нуждаются/ - she likes to feel needed;
ей очень хочется съездить в деревню, где она родилась - she has a yearning to visit the village where she was born.;
ей очень хочется съездить в деревню, где она родилась. - she has a yearning to visit the village where she was born.;
ей позвонила подруга и пригласила на обед, но она отказалась, пообещав принять приглашение в другой раз. - a friend called her about lunch but she promised to take a rain check.;
ей позвонила подруга и пригласила на обед, но она отказалась, пообещав принять приглашение в другой раз. - a friend called her about lunch but she promised to take a rain check.;
ей прислали повестку с требованием явиться в суд. - she received a citation to appear in court.;
ей пришлось много вынести (в жизни) - she lived through a lot of trouble;
ей пришлось преподавать в классе, где не умели ни читать, ни писать. - she had to teach a class of illiterates.;
ей пришлось преподавать в классе, где не умели ни читать, ни писать. - she had to teach a class of illiterates.;
ей страшно не повезло, она попала туда в неподходящий момент. - she had the misfortune to get there at the wrong moment.;
ей хотелось, чтобы художник изобразил ее в виде пастушки - she desired to be represented as a shepherdess;
елей, (святое) миро (употребляемое в церковных обрядах) - holy oil;
елизавета вторая, божьей милостью королева соединенного королевства великобритании и северной ирландии и других ее царств и территорий, глава содружества, защитница веры - elizabeth ii, by the grace of god of the united kingdom of great britain and northern ireland and of her other realms and territories queen, head of the commonwealth, defender of the faith;
емкостная внешняя связь контуров - series capacitive coupling;
емкостью в пять галлонов - with a capacity of 5 gallons;
ему было позволено выйти на свободу при условии, что он внесёт залог в сорок тысяч фунтов - he was suffered to redeem himself by giving a bond for forty thousand pounds.;
ему было стыдно, что его уличили в мошенничестве. - it embarrassed him to be caught cheating.;
ему было стыдно, что его уличили в мошенничестве. - it embarrassed him to be caught cheating.;
ему в голову случайно пришла интересная мысль - he lit upon an interesting idea.;
ему везет (в жизни) - he is fortunate in life;
ему везет в карты - he is lucky at cards;
ему велели зарегистрировать и расположить в хронологическом порядке некоторое количество разрозненных документов. - he was told to catalogue and chronologize a number of miscellaneous documents.;
ему вздумалось поехать в америку - he took it into his head to go to america;
ему всегда не везет в карты - he is always unlucky at cards;
ему дали имя в честь его дяди - he was named after his uncle;
ему доставляло большое удовольствие читать заботу в глазах дочери - it gratified him to read solicitude in the eyes of his daughter;
ему завысили оценки, чтобы он смог поступить в военное училище - his marks had been massaged to allow him to enter military school.;
ему завысили оценки, чтобы он смог поступить в военное училище - his marks had been massaged to allow him to enter military school.;
ему и в голову не пришло помочь мне - it never entered his head to help me;
ему и его семье были брошены обвинения в коррупции - allegations of corruption were levelled at him and his family.;
ему и карты в руки - it's up to him, he knows the ropes, he's a dab hand;
ему крайне надоели ежедневные поездки на работу в лондон. - he got fed up with the daily commute into london.;
ему место в сумасшедшем доме - he ought to be locked up;
ему не в чем раскаиваться - he has nothing to repent of;
ему не в чем раскаиваться. - he has nothing to repent of.;
ему не лежалось в постели - he would / could not stay in bed;
ему не нравилось, когда на него нападали в местной газете - he did not enjoy being swiped at in the local paper;
ему не терпелось отправиться в путь - he was hasty to depart;
ему нет равного в красноречии - he has no equal in elocution;
ему ничего не оставалось, как обратиться в суд - his one recourse was the law;
ему оторвало руку (на войне, в бою и т. п.) - he had an arm shot away;
ему пальца в рот не клади - he is a fly customer;
ему платят в соответствии со временем, которое он тратит на выполнение работы, это называется повременная работа. - he is paid according to the time during which he is occupied in doing the work: this is called timework.;
ему посчастливилось оказаться в нужном месте в нужное время - he had the good fortune to be in the right place at the right time.;
ему посчастливилось оказаться в нужном месте в нужное время. - he had the good fortune to be in the right place at the right time.;
ему придется убедить инвесторов отказаться от выплаты процентов и основной суммы долга в размере 100 млн в течение следующего года. - he will have to persuade investors to forfeit 100 million in principal and interest payments over the next year.;
ему придется убедить инвесторов отказаться от выплаты процентов и основной суммы долга в размере 100 млн в течение следующего года. - he will have to persuade investors to forfeit 100 million in principal and interest payments over the next year.;
ему приснился кошмар, от которого он проснулся в холодном поту. - he woke up from the nightmare in a cold sweat.;
ему приходилось рыться в газетах в поисках информации. - he had to scavenge information from newspapers.;
ему пришло /взбрело/ в голову - it came into his head;
ему пришлось нагнуться, чтобы пройти в дверь - he had to duck to get through the door.;
ему пришлось нагнуться, чтобы сесть в машину - he had to stoop to get into the car;
ему пришлось остаться в третьем классе на второй год - he had to repeat third grade;
ему пришлось остаться в третьем классе на второй год - he had to repeat third grade.;
ему пришлось остаться в третьем классе на второй год. - he had to repeat third grade.;
ему пришлось отвалить большой кусок зарплаты в уплату местного налога - the local tax took a large bite out of his salary;
ему разрешают только шесть сигарет в день - he is restricted to six cigarettes a day;
ему разрешили присутствовать при обыске, но не участвовать в нём - he was allowed to attend as an observer but not active participant in the toss.;
ему разрешили присутствовать при обыске, но не участвовать в нем. - he was allowed to attend as an observer but not active participant in the toss.;
ему сделали переливание крови, но он умер в тот же день. - he was transfused but died the same day.;
ему сказали обратиться в полицию, что он и сделал - he was told to apply to a police station, which advice he followed;
ему следует продолжать действовать в соответствии с резолюциями совета безопасности оон. - he should continue to act pursuant to the united nations security council resolutions.;
ему тяжело идти в гору - it is hard for him to go uphill, he has difficulty going uphill;
ему тяжело идти в гору - it is hard for him to go uphill.;
ему удавалось вводить всех в заблуждение своей показной образованностью. - he was able to fool the world with his veneer of education.;
ему удавалось вводить всех в заблуждение своей показной образованностью. - he was able to fool the world with his veneer of education.;
ему удалось собрать больше голосов на выборах, чем его конкуренту - be pulled more votes than his running mate;
ему удалось убедить присяжных в своей невиновности. - he managed to convince the jury of his innocence.;
ему удалось убедить присяжных в своей невиновности. - he managed to convince the jury of his innocence.;
ему хотелось бросить её на кровать и против её воли, силой овладеть ею - he wanted to throw her on a bed and take her against her will, violently.;
ему хотелось бросить ее на кровать и против ее воли, силой овладеть ею. - he wanted to throw her on a bed and take her against her will, violently.;
ему, возможно, удастся вызволить заложников. - he might be able to spring the hostages.;
ему, возможно, удастся вызволить заложников. - he might be able to spring the hostages.;
епископаты раздавались в качестве апанажа младшим сыновьям знатнейших семейств. - bishoprics were received as appanages for the younger sons of great families.;
если (это будет) необходимо, при необходимости, в случае необходимости - if (it is) necessary;
если агент, который в случае необходимости может акцептовать или оплатить вексель в месте домицилия, указан на векселе, то владелец может до истечения платежного срока этого инструмента, реализовать право обратного требования против лица, указанного в качестве агента. - if the agent who, as necessary, may accept or pay the bill at the place of domicile is stated on the bill of exchange, the owner may, prior to the expiration of the payment period of the instrument, exercise the right of recourse against the person who named the agent.;
если богатый человек будет использовать свое богатство для разрушения благосостояния других, я сделаю все, что смогу, чтобы загнать его в угол. - outlook, 3 september 1910);
если богатый человек будет использовать свое богатство для разрушения благосостояния других, я сделаю все, что смогу, чтобы загнать его в угол. - outlook, 3 september 1910);
если британия хочет участвовать в формировании будущего европы, ей нужно новое руководство. - britain needs new leadership if she is to help shape europe's future.;
если будет у кого отрублен большой палец на ноге, ему причитаются двадцать шиллингов в возмещение - if the great toe be struck off, let twenty shillings be paid him as boot.;
если будет у кого отрублен большой палец на ноге, ему причитаются двадцать шиллингов в возмещение - if the great toe be struck off, let twenty shillings be paid him as boot.;
если бы в твоей здоровой башке была хоть капля ума! - if you had any brains in that big lemon.;
если бы в твоей здоровой башке была хоть капля ума! - if you had any brains in that big lemon.;
если бы вы были на двадцать лет моложе, я бы без всяких дураков стал ухаживать за вами - if you were twenty years younger i'd make a play for you, no fooling.;
если бы вы могли поехать, куда захотите, в любое место на земном шаре, куда бы вы поехали? - if you could go wherever you wanted to in the world, where would you go?;
если бы их освободили от соблюдения своих коммерческих планов, то они бы в два счета подмяли бы под себя весь рынок - exemption from any marketing plans pretty well would have given them the ball park to themselves.;
если бы их освободили от соблюдения своих коммерческих планов, то они бы в два счета подмяли бы под себя весь рынок - exemption from any marketing plans pretty well would have given them the ball park to themselves.;
если бы он был более откровенным, ему бы отказали в отпуске, это точно. - if he had been more explicit his holiday would have been nixed, that was for sure.;
если бы потребовалось, в случае нужды - if need be /were/;
если бы телевизор был встроен в потолок, вы могли бы лёжа смотреть свою любимую программу - if the tv was built into the ceiling, you could lie there while watching your favourite programme.;
если бы телевизор был встроен в потолок, вы могли бы лежа смотреть свою любимую программу. - if the tv was built into the ceiling, you could lie there while watching your favourite programme.;
если бы у него хватило наглости появиться в гекстоне, его бы скорее всего линчевали. - if he had the temerity to show his face in hexton, he would most likely have been lynched.;
если в нашей местности вы говорите на литературном английском, люди склонны смотреть на вас с подозрением - if you speak standard english anywhere round our way, people tend to view you with suspicion.;
если в нашей местности вы говорите на литературном английском, люди склонны смотреть на вас с подозрением. - if you speak standard english anywhere round our way, people tend to view you with suspicion.;
если вас включили в список подписчиков рассылки, но вы более не хотите в нем находиться, отправьте нам письмо с темой "no longer", чтобы отказаться от рассылки. - if you are on the mailing list and you no longer wish to be, just send us email to with a subject of "no longer" to unsubscribe.;
если вас включили в список подписчиков рассылки, но вы более не хотите в нем находиться, отправьте нам письмо с темой "no longer", чтобы отказаться от рассылки. - if you are on the mailing list and you no longer wish to be, just send us email to with a subject of "no longer" to unsubscribe.;
если ваше предприятие продает товары или услуги другим предприятиям или государственным учреждениям в кредит, то у вас есть возможность продать свою дебиторскую задолженность факторинговой компании. - if your business sells products or services to other businesses or governments on credit terms, you have the option to factor your receivables.;
если ваше предприятие продает товары или услуги другим предприятиям или государственным учреждениям в кредит, то у вас есть возможность продать свою дебиторскую задолженность факторинговой компании. - if your business sells products or services to other businesses or governments on credit terms, you have the option to factor your receivables.;
если вашей расчетной единицей является доллар сша, а вашей контрактной единицей является цент, то предполагается, что каждая из числовых единиц будет оцениваться в центах, но показываться в долларах. - if your unit of account is a us dollar, and your unit of contract is the cent, then each one of the digital units is expected to be worth a cent, but should be displayed in dollars.;
если вашей расчетной единицей является доллар сша, а вашей контрактной единицей является цент, то предполагается, что каждая из числовых единиц будет оцениваться в центах, но показываться в долларах. - if your unit of account is a us dollar, and your unit of contract is the cent, then each one of the digital units is expected to be worth a cent, but should be displayed in dollars.;
если верить официальным документам, голода в этом году не было - if records are to be trusted, there was no famine this year.;
если верить официальным документам, голода в этом году не было - if records are to be trusted, there was no famine this year.;
если верить официальным документам, голода в этом году не было. - if records are to be trusted, there was no famine this year.;
если вы всю жизнь водите машину, у вас есть вероятность рано или поздно попасть в аварию. - if you drive a car all your life, the odds are that you'll have an accident at some point.;
если вы всю жизнь водите машину, у вас есть вероятность рано или поздно попасть в аварию. - if you drive a car all your life, the odds are that you'll have an accident at some point.;
если вы думаете, что мы согласимся, вам придется убедиться в противном - if you think we'll agree you have a second guess coming;
если вы едете в тропическую страну, вам обязательно нужно сделать прививку против жёлтой лихорадки - if you are travelling to a tropical country, you should be vaccinated against yellow fever.;
если вы едете в тропическую страну, вам обязательно нужно сделать прививку против желтой лихорадки. - if you are travelling to a tropical country, you should be vaccinated against yellow fever.;
если вы запишетесь на несколько курсов или на все курсы, ваша курсы будут включены в расписание как последовательные с семидневным интервалом между отдельными курсами. - if you sign up for several courses or all of the courses, your courses will be scheduled back to back with 7 days between each one.;
если вы знаете, что у вас проблемы с кредитами или вы не уверены (в своей способности выполнять кредитные обязательства), мы рекомендуем вам вначале получить бесплатный отчет о кредитоспособности, чтобы вы смогли внести ясность в свое текущее кредитное состояние. - if you know you had credit problems or you're uncertain, we recommend that you obtain a free credit report first to be sure of your current credit condition.;
если вы и в дальнейшем будете заниматься каждый день, то сможете стать хорошим музыкантом - if you stick to practising the piano every day, you could become quite a good musician.;
если вы и в дальнейшем будете заниматься каждый день, то сможете стать хорошим музыкантом. - if you stick to practising the piano every day, you could become quite a good musician.;
если вы и в дальнейшем будете заниматься каждый день, то сможете стать хорошим музыкантом. - if you stick to practising the piano every day, you could become quite a good musician.;
если вы измерите приложенную силу в ньютонах, а пройденное расстояние в метрах, то получится единица работы, называемая "джоуль". - if you measure the applied force in newtons and the distance moved in meters, the resulting work unit is called the joule.;
если вы купите мебель, магазин преподнесет вам в подарок телевизор. - if you buy the furniture, the store will toss in a television set.;
если вы не будете участвовать в конференции, то я тоже не буду. - if you do not take part in the conference, neither shall i.;
если вы не заплатите, я подам на вас в суд - if you don't pay i'll sue you;
если вы не можете сами приехать в китай за покупками, вы можете нанять нас для размещения заказов от вашего имени. - if you are not free to go to china to buy yourself, you may engage us to indent the goods for you.;
если вы не сможете отправиться в поездку в намеченные сроки, вам вернут деньги за билет. - the price of your ticket will be refunded to you if you cannot make your journey as planned.;
если вы не сможете отправиться в поездку в намеченные сроки, вам вернут деньги за билет. - the price of your ticket will be refunded to you if you cannot make your journey as planned.;
если вы подержите дверь, мы закатим это в дом - if you hold the door open, we can roll the thing in.;
если вы покинете компанию или решите прекратить участие в пенсионном плане до достижения обычного пенсионного возраста, вы не потеряете накопленные пособия. - if you leave the company, or opt out of the pension plan before normal retirement age, you will not lose the benefits you have built up.;
если вы понимаете, как действует пенсионный план, вы можете воспользоваться преимуществами изменений в законодательстве для того, чтобы обеспечить наиболее эффективное возможное функционирование вашего пенсионного плана при формировании пенсионных сбережений. - if you understand how super works, you can take advantage of the changes in legislation to ensure your super plan is working as hard as it can for your retirement.;
если вы понимаете, как действует пенсионный план, вы можете воспользоваться преимуществами изменений в законодательстве для того, чтобы обеспечить наиболее эффективное возможное функционирование вашего пенсионного плана при формировании пенсионных сбережений. - if you understand how super works, you can take advantage of the changes in legislation to ensure your super plan is working as hard as it can for your retirement.;
если вы превращаете ваши предположения в торговые доводы, вы автоматически снижаете продажи. - when you introduce assumption into a selling argument, you're guaranteeing lower sales.;
если вы пропустили петлю в рабочем ряду, сразу же наберите вместо неё новую - when you drop a stitch on a row you are working, pick it up immediately and replace it.;
если вы пропустили петлю в рабочем ряду, сразу же наберите вместо неё новую - when you drop a stitch on a row you are working, pick it up immediately and replace it.;
если вы просто хотите узнать величину остатка на вашем счете или получить отчет о последних операциях по счету, то вы можете сделать это через интернет, по телефону или в ближайшем офисе банка монреаля. - if you are interested in only your account balance or recent transactions, you can access this information: via the internet, by phone or at your local bank of montreal branch.;
если вы просто хотите узнать величину остатка на вашем счете или получить отчет о последних операциях по счету, то вы можете сделать это через интернет, по телефону или в ближайшем офисе банка монреаля. - if you are interested in only your account balance or recent transactions, you can access this information: via the internet, by phone or at your local bank of montreal branch.;
если вы решите отказаться от страховой защиты от незастрахованных/недостаточно застрахованных водителей, вам в соответствии с требованиями закона придется подписать специальный страховой бланк, уведомляющий о вашем решении отказаться от страхового покрытия. - if you choose to reject um/uim coverage, you are required by law to sign a special insurance form acknowledging your decision to do so.;
если вы улыбнётесь человеку, который проявляет по отношению к вам грубость, вы в большинстве случаев сможете избежать ссоры - it often prevents a quarrel if you smile at people who are rude to you.;
если вы хотите на выходные уехать, наша фирма будет рада зарезервировать для вас места в гостинице - if you wish to go away for the weekend, our office will be delighted to make hotel reservations.;
если вы хотите на выходные уехать, наша фирма будет рада зарезервировать для вас места в гостинице - if you wish to go away for the weekend, our office will be delighted to make hotel reservations.;
если вы хотите на выходные уехать, наша фирма будет рада зарезервировать для вас места в гостинице. - if you wish to go away for the weekend, our office will be delighted to make hotel reservations.;
если вы хотите на выходные уехать, наша фирма будет рада зарезервировать для вас места в гостинице. - if you wish to go away for the weekend, our office will be delighted to make hotel reservations.;
если выпустить воздух из этих мехов, образуются две, три, или больше складок - when blown, these bellows form two, three, or more folds.;
если выпустить воздух из этих мехов, образуются две, три, или больше складок - when blown, these bellows form two, three, or more folds.;
если вычесть два из пяти, останется /в остатке будет/ три - if we take two from five we'll have tree left;
если груз грузоотправителя добровольно был сброшен за бор во время шторма для того, чтобы спасти судно от полного уничтожения, условие об общей аварии требует, чтобы страховщики корпуса судна и всего остального груза на долевой основе участвовали в покрытии убытков того грузоотправителя, чьим грузом пришлось пожертвовать. - if a shipper's cargo is voluntarily jettisoned in a storm in order to save the vessel from total loss, the general average clause requires the insurers of the hull and of all other cargo interests to make a contribution to the loss of the shipper whose goods were sacrificed.;
если действует правило большинства, половина плюс один голосующий должны высказаться в поддержку его утверждения. - with a majority voting rule, one more than half of the voters must favor a measure for it to be approved.;
если долго держать зло в душе, это плохо кончится. - bottling up your anger leads to trouble.;
если долго держать зло в душе, это плохо кончится. - bottling up your anger leads to trouble.;
если каждый внесет по нескольку фунтов, этого хватит, чтобы помочь бездомной семье. - if everyone chips in a few pounds, there'll be enough to help the homeless family.;
если каждый день давать лошадям упражнения по взятию барьеров, у них не будет никаких проблем на настоящих скачках - if the horses are exercised in jumping the fences every day, they will give no trouble in the actual race.;
если каждый день давать лошадям упражнения по взятию барьеров, у них не будет никаких проблем на настоящих скачках. - if the horses are exercised in jumping the fences every day, they will give no trouble in the actual race.;
если количество колебаний больше 40 000 в секунду, человеческое ухо перестает воспринимать звук. - if the number of vibrations exceeds forty thousand per second, the ear becomes incapable of appreciating the sound.;
если крысу загнать в угол, она нападёт на человека - a rat will fight a man if cornered.;
если крысу загнать в угол, она нападет на человека. - a rat will fight a man if cornered.;
если машина будет двигаться со средней скоростью 60 км/ч в течение часа, она проделает (за это время) путь в 60 километров. - if a car moves with an average speed of 60 km/h for an hour, it will travel a distance of 60 km.;
если меня не повысят в течение двух ближайших лет, я поменяю работу - if i am not promoted within the next two years i am going to change jobs;
если меня не повысят в течение двух ближайших лет, я поменяю работу - if i am not promoted within the next two years i am going to change jobs.;
если меня не повысят в течение двух ближайших лет, я поменяю работу. - if i am not promoted within the next two years i am going to change jobs.;
если мне удалось ясно выразиться, вы поймёте, что я имел в виду - if i have made myself clear, you will understand my original meaning.;
если мы поднимем ввозные пошлины, они могут принять против нас ответные меры - if we raise our import duties, they may retaliate against us;
если мы скажем, что хотим взять вас, вы согласитесь переехать в новую англию? - if we want to consider you seriously for the job, would you be willing to relocate in new england?;
если мы хотим получить хорошую цену за дом, нам придется потратить некоторое время, чтобы привести его в порядок. - we shall have to spend some time smartening up the house if we want to get a good price for it.;
если мы хотим получить хорошую цену за дом, нам придется потратить некоторое время, чтобы привести его в порядок. - we shall have to spend some time smartening up the house if we want to get a good price for it.;
если мы хотим справедливые выборы, мы должны организовать систему контроля за затратами на предвыборную кампанию, чтобы борьба была между программами кандидатов, а не по схеме "у меня больше денег, и поэтому я смогу получить больше голосов, чем ты". - if we're going to have fair elections, we have to have a system that limits campaign expenses in a way that we're actually talking about issues and not talking about, "i've got more money than you so i can outadvertise you".;
если мы хотим справедливые выборы, мы должны организовать систему контроля за затратами на предвыборную кампанию, чтобы борьба была между программами кандидатов, а не по схеме "у меня больше денег, и поэтому я смогу получить больше голосов, чем ты". - if we're going to have fair elections, we have to have a system that limits campaign expenses in a way that we're actually talking about issues and not talking about, "i've got more money than you so i can outadvertise you".;
если на выборах проголосуют против правительства, кто же возглавит страну? - if the election goes against the government, who will lead the country?;
если наилучшее предложение будет иметь место до исполнения ордера, цена вашего ордера изменяется, чтобы ордер сработал в момент нового наилучшего предложения, а компенсационная сумма вычитается. - if the best offer moves before the order executes, your order price is modified to match to the new best offer, with the offset amount subtracted.;
если наилучшее предложение будет иметь место до исполнения ордера, цена вашего ордера изменяется, чтобы ордер сработал в момент нового наилучшего предложения, а компенсационная сумма вычитается. - if the best offer moves before the order executes, your order price is modified to match to the new best offer, with the offset amount subtracted.;
если нам приходится прописывать горькое лекарство, то нам очень хочется его преподнести в приятной оболочке - if we have a bitter medicine to administer, we are desirous to convey it in a pleasant vehicle.;
если не знаешь, что значит слово, посмотри его в хорошем словаре. - if you don't know the meaning of a word, look it up in a good dictionary.;
если несчастный случай произойдёт в кампусе, поставьте в известность университетскую полицию - if the accident occurs on campus, notify the university police.;
если обложить трубы с водой старыми шерстяными вещами до прихода зимы, то можно предотвратить замерзание воды и разрыв труб. - if you lag the water pipes with pieces of old woollen garments before the winter starts, you can prevent the water from freezing and bursting the pipes.;
если обложить трубы с водой старыми шерстяными вещами до прихода зимы, то можно предотвратить замерзание воды и разрыв труб. - if you lag the water pipes with pieces of old woollen garments before the winter starts, you can prevent the water from freezing and bursting the pipes.;
если одежда очень грязная, замочите её на ночь в мыльной воде - if the clothes are very dirty, soak them in soapy water overnight.;
если одежда очень грязная, замочите её на ночь в мыльной воде - if the clothes are very dirty, steep them in soapy water overnight.;
если одна лиса выберется из западни, то больше никакая другая в неё не попадёт - if a fox escapes from a pit, none are ever taken again in the same.;
если одна лиса выберется из западни, то больше никакая другая в нее не попадет. - if a fox escapes from a pit, none are ever taken again in the same.;
если он был в настроении, он мог подковать лошадь лучше всех в графстве - when the fit was on him, he would shoe a horse better than any man in the county.;
если он и дальше будет так пить, то ему грозит несколько месяцев лечения от алкоголизма в специальной клинике. - if he goes on drinking like that, he will have to spend months in a special hospital, drying out.;
если он попадется мне в руки - if he comes into my grasp;
если он потерпит неудачу в этом деле, он может погубить завоёванную репутацию - by his failure in that work he may lose the reputation which he has gained.;
если он потерпит неудачу в этом деле, он может погубить завоеванную репутацию. - by his failure in that work he may lose the reputation which he has gained.;
если она будет в форме, она легко выиграет матч - if she's in form, she can win the match easily.;
если они не разойдутся мирно, полиция пустит в ход дубинки - if they did not leave peaceably, they would be batoned by the police.;
если они не разойдутся мирно, полиция пустит в ход дубинки - if they did not leave peaceably, they would be batoned by the police.;
если перед входом в гавань сосредоточен весь вражеский флот, то наверное, нам угрожает опасность. - when the enemy's ships are all concentrated at the entrance to the harbour, it must mean trouble.;
если перед входом в гавань сосредоточен весь вражеский флот, то наверное, нам угрожает опасность. - when the enemy's ships are all concentrated at the entrance to the harbour, it must mean trouble.;
если подрядчик не исправляет некачественную работу или систематически не справляется с работой в соответствии с договором, владелец может письменно предписать подрядчику прекратить эту работу. - if the contractor fails to correct defective work or persistently fails to carry out the work in accordance with the agreement, the owner may order the contractor in writing to stop such work.;
если пойдешь один в лес, захвати на всякий случай нож. - if you go alone into the forest, you'd better defend yourself with a knife.;
если пойдешь один в лес, захвати на всякий случай нож. - if you go alone into the forest, you'd better defend yourself with a knife.;
если помидоры оставить на некоторое время в темноте, они дозревают - tomatoes colour if left in dark place.;
если помидоры оставить на некоторое время в темноте, они дозревают - tomatoes colour if left in dark place.;
если правительство вмешивается в работу рынка для предотвращения падения курса валюты, стерилизация необходима для сокращения денежной массы. - if a government intervenes to prevent a currency from appreciating, sterilization would involve reducing the money supply.;
если правительство вмешивается в работу рынка для предотвращения падения курса валюты, стерилизация необходима для сокращения денежной массы. - if a government intervenes to prevent a currency from appreciating, sterilization would involve reducing the money supply.;
если продавец требует от покупателя чек в письменной форме, посылка чека по почте считается достаточным условием платежа, даже если чек был похищен в дороге и обналичен похитителем. - if the seller writes to the buyer asking him for his cheque the mere posting is a sufficient payment, even if the cheque is stolen en route and cashed by the thief.;
если продавец требует от покупателя чек в письменной форме, посылка чека по почте считается достаточным условием платежа, даже если чек был похищен в дороге и обналичен похитителем. - if the seller writes to the buyer asking him for his cheque the mere posting is a sufficient payment, even if the cheque is stolen en route and cashed by the thief.;
если пятно свежее, ототрите его губкой, смоченной в тёплой воде - if the stain is fresh, sponge it off with warm water.;
если рассмотреть все в деталях, план кажется выполнимым. - when we come down to details, the plan seems possible.;
если сравнить нынешние результаты с результатами предыдущих выборов, можно увидеть значительное улучшение - setting the results against those of the last election, we can see a clear improvement.;
если срок погашений кредита постоянно нарушается, вы не сможете больше покупать в кредит. - if the term of payment is repeatedly overrun, you will no longer be able to purchase on account.;
если сюзерен вступает в войну, то, тем самым, вступает в войну и его вассал. - war of the suzerain is ipso facto war of the vassal.;
если товар недоступен немедленно, задерживание заказов допускается только если продавец отказывается выставлять счет до тех пор, пока все товары не отгружены. - if an item is not available immediately, back ordering is allowed only if the vendor is willing to not bill the bank until all items are shipped.;
если товарное пространство вашего магазина будет хорошо продумано, ваши довольные клиенты купят у вас больше товаров, чем раньше. - if your store is well merchandised, your pleased customers will buy more merchandise from you than they did before.;
если ты вступишь в клуб, тебе придется подчиняться его правилам. - if you join the club, you must comply with its rules.;
если ты вступишь в клуб, тебе придется подчиняться его правилам. - if you join the club, you must comply with its rules.;
если ты ещё раз это скажешь, я тебе в нос дам! - if you say that again, i'll punch you in the nose!;
если ты и дальше будешь брать деньги в долг, это превратится в дурную привычку - you'll get into bad habits if you keep borrowing money.;
если ты и дальше будешь брать деньги в долг, это превратится в дурную привычку. - you'll get into bad habits if you keep borrowing money.;
если ты не будешь осторожен, злой волшебник превратит тебя обратно в чудовище - if you're not careful, the evil magician will change you back into the ugly creature that you used to be.;
если ты не будешь осторожен, злой волшебник превратит тебя обратно в чудовище - if you're not careful, the evil magician will change you back into the ugly creature that you used to be.;
если ты не будешь осторожен, злой волшебник превратит тебя обратно в чудовище. - if you're not careful, the evil magician will change you back into the ugly creature that you used to be.;
если ты не будешь содержать счета в порядке, у тебя может вырасти большой долг - if you don't keep your accounts straight, serious debt could follow on.;
если ты не можешь найти письмо, посмотри в другом ящике - if you can't find the letter try another drawer;
если ты опять разойдёшься, как с тобой всё время случается, ты можешь обидеть хозяев - you might offend your hosts if you camp it up at the party in your usual way.;
если ты пойдёшь в армию, тебе нужно будет подписать контракт как минимум на три года - if you join the army, you'll have to sign on for at least three years.;
если ты пойдешь в армию, тебе нужно будет подписать контракт как минимум на три года. - if you join the army, you'll have to sign on for at least three years.;
если ты садишься пьяным за руль, ты рискуешь попасть в аварию. - you're heading for an accident if you drive after drinking alcohol.;
если ты собираешься в тропическую страну, нужно сделать прививку от желтой лихорадки. - if you are travelling to a tropical country, you ought to be inoculated against yellow fever.;
если ты собираешься в тропическую страну, нужно сделать прививку от желтой лихорадки. - if you are travelling to a tropical country, you ought to be inoculated against yellow fever.;
если ты уйдешь без увольнительной, ты будешь считаться в самовольной отлучке - if you fail to sign out, you will be considered awol;
если у вас за месяц накапливается много записей на счете денежных средств, полезно подводить итог по странице в конце каждого месяца. - if you have a lot of entries each month in your cash account, it is worth to rule off the page at the end of the month.;
если фирма пропускает выплату дивидендов, по некумулятивным привилегированным акциям дивиденды не накапливаются. - noncumulative preferred stock does not accumulate dividends if the firm misses a dividend payment.;
если фрукты упакованы плохо, то они превратятся в кашу - the fruit will squash if it is badly packed;
если футбольная команда не выиграет больше ни одного матча, она перейдет в низшую лигу. - if they don't win more games, the football team may be relegated to a lower group.;
если хочешь преуспеть в жизни, учись планировать на несколько шагов вперед. - if you want to make a success of your life, you have to learn to look ahead.;
если часть суммы будет выплачена, а в долг взята дополнительная сумма, то до тех пор, пока вся сумма не будет выплачена полностью, не будет произведено погашение займа - if part of the money be paid off, and a farther sum is borrowed no redemption will be granted unless both sums are paid.;
если шампунь попадет вам в глаза, промойте их как следует водой. - if shampoo comes into contact with your eyes, rinse well with water.;
если эта развалюха не заведётся в гараже, тебе придётся просто выкатить её на улицу - if the old car won't start in the garage, you'll just have to roll it out.;
если эта развалюха не заведется в гараже, тебе придется просто выкатить ее на улицу. - if the old car won't start in the garage, you'll just have to roll it out.;
если эта развалюха не заведется в гараже, тебе придется просто выкатить ее на улицу. - if the old car won't start in the garage, you'll just have to roll it out.;
если это будет в моих силах, я сделаю это - if it lies within my power to do it, i will.;
если это будет в моих силах, я сделаю это. - if it lies within my power to do it, i will.;
если это не французский, что же это в таком случае? - if it's not french, what is it then?;
если этот шум не прекратится, весь класс будет оставлен после уроков - if i have any more of this noise, the entire class will stop in after four o'clock;
если я и жалуюсь, то потому, что хочу, чтобы вы поступали лучше в будущем - if i complain it is that i want you to do better in future;
есть /питаться/ четыре раза в день - to have four meal a day;
есть все основания считать его одним из величайших поэтов - he has a title to a place among the greatest poets;
есть еще порох в пороховницах - there is life in the old dog yet;
есть здесь также несколько заводов, где из мрамора, добываемого в этой местности, изготавливают мраморные плиты. - there are also several mills for slabbing the marble of that locality.;
есть здесь также несколько заводов, где из мрамора, добываемого в этой местности, изготавливают мраморные плиты. - there are also several mills for slabbing the marble of that locality.;
есть ли в этом хоть малая толика правды? - is there the least filament of truth in it?;
есть ли в этом хоть малая толика правды? - is there the least filament of truth in it?;
есть ли обоснованные сомнения в виновности подсудимого? - is the accused guilty beyond reasonable doubt?;
есть много способов вызвать беспорядок в рядах оппозиции на этих выборах. - there are various means of snarling up the opposition in this election.;
есть много способов вызвать беспорядок в рядах оппозиции на этих выборах. - there are various means of snarling up the opposition in this election.;
есть номера, в которых ванные с душевыми кабинками? - are there bathrooms equipped with shower cabins?;
есть ряд оснований в это верить - there are various reasons for believing so.;
есть ряд оснований в это верить. - there are various reasons for believing so.;
есть соображения в пользу пересмотра пошлин - a case exists for revision of tariffs;
есть утренний корабль в англию - there's a boat sailing for england in the morning.;
есть утренний корабль в англию. - there's a boat sailing for england in the morning.;
ехать /вести машину/ со скоростью сто километров в час - to drive along at a hundred kilometres an hour;
ехать /отправляться/ в город - to go to town;
ехать в /на/ трамвае - to go by tram;
ехать в город - to go up to town;
ехать в жестком вагоне - to travel hard;
ехать в мягком вагоне - to travel soft;
ехать в первом классе - travel first class;
ехать в поезде зайцем - to jump a train;
ехать в рикше - to ride in a rickshaw;
ехать в тулу со своим самоваром - to carry coals to newcastle;
ехать в экипаже - to go in a carriage;
ехать на восток /в новую англию/ - to go down east;
ехать со скоростью сто километров в час - to travel at a speed of one hundred kilometres an hour;
еще бы лампа включилась, она в сеть не включена! - no wonder the lamp didn't come on, it's not plugged in!;
еще в - as far back as;
еще и сигары! да, ваш друг ни в чем себе не отказывает - cigars! your friend does himself well;
еще не пускают, двери открываются только в 8 часов - it's too early to go in, the doors don't open till 8 o'clock;
еще предстоит определить и свести в один атлас маршруты перегона скота в англии. - the drove roads of england have yet to be identified and pieced together.;
жалкое место в жалком городишке - a snide job in a snide town;
жало скорпиона находится у него в хвосте - the sting of a scorpion is in its tail;
жалоба стороны в вышестоящий суд на то, что нижестоящий суд не принял во внимание сделанных ею заявлений о допущенных ошибках - bill of exceptions;
жалобы будут разбираться в апелляционном суде на следующей неделе - appeals will be taken up in the court of appeal next week;
жалованье 10 фунтов на всем готовом - wages £10 and all found;
жаль только, что она не копнула глубже и не проникла в душу этого очаровательного персонажа. - i just wish she had dug deeper and found the heart of this fascinating character.;
жаль, что он заточил себя в своем колледже в оксфорде. - it was a pity he mured himself up in his college at oxford.;
жаль, что я не могу помочь вам в этом деле - i wish i could serve you in this matter;
жаль, что я не могу помочь вам в этом деле - i wish i could serve you in this matter;
жарить в масле, соте - saute;
жарить в собственном соку, обливаться потом, работать до изнеможения - stew in one's own gravy;
ждать, что сливы сами в рот посыплются - to wait for the plums to fall into one's mouth;
желание оставаться в тени - low profile;
желательно, чтобы световые эффекты были сохранены в правильной перспективе. - it is desirable that the preservation of accidentals should be seen in proper perspective.;
желательно, чтобы световые эффекты были сохранены в правильной перспективе. - it is desirable that the preservation of accidentals should be seen in proper perspective.;
желе, студень, превращать в желе, в студень, застывать - jelly;
железная подставка для дров в камине - andiron;
железнодорожный багаж взвешивается с помощью мощных металлических весов. - railway luggage is weighed by means of a strong iron steelyard.;
желобление, нарезание пазов, шпунтование, шпунтовка || шпунтовочный, калибровка валков - grooving;
жёлтый, желтокожий, одетый в жёлтую одежду, трусливый, боязливый - yellow;
желуди употребляют в пищу? - are acorns good to eat?;
жемчужина /самая прекрасная вещь в/ коллекции - the gem of the collection;
жена выкупила его, уплатив огромную сумму - his wife ransomed him at a heavy price;
жена, одетая в багряницу - scarlet woman;
жена, супруга, бабка, старуха, пассивный партнёр в гомосексуальной паре - wife;
женившись /выйдя замуж/, войти в семью - to marry into a family;
жениться, выходить замуж, обручаться, бракосочетаться, вступать в брак - marry;
женские роли в пьесах, которые играют мальчики и мужчины - the female parts in plays being taken by boys and men;
женщина в возрасте 50 лет родила двойню. - a woman aged 50 has given birth to twins.;
женщина протиснулась мимо меня в комнату - the woman thrust past me into the room;
женщина, облаченная в белое - a woman habited in white;
женщина, подающая обед в школе - dinner lady;
женщина, принудительно содержащаяся в публичном доме - inmate of brothel;
женщина, с ног до головы закутанная в черную паранджу - a woman shrouded from head to foot in a black veil;
женщины были заточены в темницу, где они умерли от голода и горя. - the women were mured up, where they died of hunger and misery.;
женщины были заточены в темницу, где они умерли от голода и горя. - the women were mured up, where they died of hunger and misery.;
женщины в бигуди отнюдь не привлекательны - women in hair curlers are hardly becoming;
женщины в массовом порядке увольнялись с работы. - women gave up their jobs in droves.;
женщины в семье, на работе - womenfolk;
женщины восставали против ограничения их права на выбор работы - women were revolting against the restrictions on job opportunities;
женщины носили волосы собранными в хвост - the women wore their hair clumped in a tail.;
женщины прибывали в основном из сельских районов. - migrated women were mostly from rural areas.;
женщины, бурно выступающие против дискриминации - women in revolt against discrimination;
жены профессоров и преподавателей вузов - faculty wives;
жёсткий, гофрированный круглый воротник, кольцо перьев шерсти вокруг шеи, круговой выступ на валу, гребень - ruff;
жестокий вешатель разбойников - very severe hanger of highwaymen;
жестокий король подавлял малейшие попытки сопротивления в народе - the cruel king crushed down any sign of opposition from the people.;
жестокий король подавлял малейшие попытки сопротивления в народе. - the cruel king crushed down any sign of opposition from the people.;
жестокий король подавлял малейшие попытки сопротивления в народе. - the cruel king crushed down any sign of opposition from the people.;
жестоко раскритиковать, разбить в пух и прах - tear to;
жестокость еще не искоренена в людях - cruelty has not been yet bred out of the human species;
жестяная банка для сухих продуктов, контейнер, количество чая в пределах от 75 до 100 фунтов, аэрозольный баллон, герметичный контейнер - canister;
живо воспринимающий красоту стихов - alive to the beauty of a poem;
живой труд, участвующий в создании продукта косвенным образом - indirect labour;
живой, находящийся в живых - in being;
живость танца привела публику в восторг. - the liveliness of the dance enthused the audience.;
животное птица, питающиеся падалью отбросами, тот, кто копается в мусоре, на помойке - scavenger;
животное, подстерегающее добычу в засаде, животное в засаде - ambuscader;
животные, приносимые в жертву богам - animal sacrifices to the gods;
животные, сохранившиеся в янтаре - amber fauna;
живучесть некоторых видов ракообразных - the persistence of a number of crestaceous types;
живущие в горах птицы - upland birds;
живущий в нужде /нищете/ - out at heel(s);
жизнеспособный в конкретных стратегических условиях - politically viable;
жизнеспособный в конкретных экономических условиях - economically viable;
жизнь в вечном блаженстве - life of eternal glory;
жизнь в горах закалила меня - life in the mountains hardened me;
жизнь в городе и в деревне просто нельзя уравнивать - you cannot equate life in the city to life in the country.;
жизнь в пригороде - suburban living;
жизнь очень скучна, однообразна в вашем городе - life is very flat in your town.;
жизнь текла гладко в своём привычном русле - life ran smoothly in its ordinary grooves.;
жизнь, кипящая /бьющая/ в огромном городе - the life pulsing through a great city;
жизнь, протекающая в бесцельной праздности и роскоши - life of aimless ease and luxury;
жилец в частном пансионе - paying guest;
жилищный бум привел к тому, что многие необеспеченные люди были вытеснены с рынка (жилья), создавая критическую ситуацию с бездомностью, настолько тяжелую, что некоторым семьям агентства социального обеспечения выделяют в качестве жилья палатки. - the housing boom resulted in many poor people being priced out of the market, leading to a homelessness crisis so bad that some families are being housed by welfare agencies in tents.;
жители деревни много работали и собрали достаточную сумму денег, чтобы отправить мальчика в больницу - by working hard, the villagers scraped together enough money to send the boy to hospital.;
жители деревни много работали и собрали достаточную сумму денег, чтобы отправить мальчика в больницу. - by working hard, the villagers scraped together enough money to send the boy to hospital.;
жители деревни пытаются не допустить, чтобы из соображений безопасности срубили старое дерево, растущее в центре рынка - the villagers are trying to prevent the ancient tree in the marketplace from being hewn down for safety reasons.;
жители деревни пытаются не допустить, чтобы из соображений безопасности срубили старое дерево, растущее в центре рынка. - the villagers are trying to prevent the ancient tree in the marketplace from being hewn down for safety reasons.;
жители кембриджа, включая студентов и профессуру - town and gown;
жители оксфорда кембриджа, включая студентов и профессуру, \/en?text=town&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - town and gown;
житель болотистой местности, разнорабочий в баре, помощник повара, рабочий - swamper;
житель болотистой местности, разнорабочий в баре, помощник повара, рабочий, расчищающий дороги для лесорубов - swamper;
житель внутренних районов страны - inlander;
жить без уверенности в будущем - live from hand to mouth;
жить в (полном) согласии, жить душа в душу - to live in (full /perfect/) harmony;
жить в (своем) племени - to mix /to stay/ with the tribe;
жить в англии - to live in england;
жить в бедности - to live poorly;
жить в бедности /в нищете/ - to live in want;
жить в бедности, скудно питаться - to live low;
жить в безысходной нищете - to live in misery and want;
жить в более теплом климате - to live under warmer /bluer, sunnier/ skies;
жить в веках - возвыш. to live forever, to live through the ages;
жить в веках - to remain for ever;
жить в вихре наслаждений - to lead a giddy life of pleasure;
жить в воображении - to be present to the imagination;
жить в городе - to live in the city;
жить в городе недёшево - it's not cheap to live in the city.;
жить в городе недешево. - it's not cheap to live in the city.;
жить в грязи - to live in filth;
жить в десяти минутах (ходьбы или езды) от вокзала - to live ten minutes from the station;
жить в довольстве /в достатке/ - to live in abundance;
жить в достатке - to enjoy a comfortable competence;
жить в достатке - to live in abundance;
жить в достатке - to live well;
жить в достатке - to live in affluence;
жить в достатке - to live in plenty;
жить в достатке /в богатстве/ - to live in affluence;
жить в жалкой нищете - to live in abject poverty;
жить в изгнании - live in exile;
жить в изгнании - to live in exile;
жить в крайней нищете - have not a shirt to one's back;
жить в крайней нищете - to have not a shirt to one's back;
жить в крайней нужде - to live in dire need;
жить в кредит - to live on tick;
жить в любви - to be /to live/ in charity;
жить в меблированных комнатах - to live in chambers;
жить в мире - to live in peace;
жить в мире грез - to be /to live, to go about/ in a dream;
жить в мире грез - to dream away one's life;
жить в мире и довольстве - to live in peace and content;
жить в мире и спокойствии - to live in peace and quiet;
жить в мире иллюзий - to live in a world of fantasy / fantasy world;
жить в незаконном браке - live in sin;
жить в неизвестности - live in obscurity;
жить в неизвестности - to live in obscurity;
жить в нищете - to live in beggary;
жить в нищете - to live in need;
жить в нужде - to live in privation;
жить в нужде - to live in penury;
жить в обстановке роскоши - to live in luxurious surroundings;
жить в одиночестве - to live alone;
жить в одиночестве, в уединении - to live in seclusion;
жить в одной комнате - share a room with smb.;
жить в одном доме вместе с четырьмя другими людьми - to share a house with four other people;
жить в отелях, не иметь постоянного места жительства, переезжать с места на место - to live out of / from suitcase(s);
жить в относительном комфорте - to live in comparative comfort;
жить в палатках /в (туристском, молодежном) лагере/ - to go camping;
жить в полной нищете - to be utterly destitute;
жить в полной нищете - to live in utter misery;
жить в полном уединении /одиночестве/ - to live in absolute privacy;
жить в прислугах - to work as a maid (for);
жить в провинции, в глубинке - to live upcountry;
жить в прошлом - to live in the past;
жить в прошлом /прошлым/ - to live in the past;
жить в работном доме - to go into the union;
жить в районе, удаленном от моря - to live inland;
жить в районе, удаленном от моря или границы - to live inland;
жить в роскоши - to live in (the lap of) luxury;
жить в роскоши - to roll in luxury;
жить в роскоши - to live in great splendour;
жить в роскоши - be lapped in luxury;
жить в роскоши - live in luxury;
жить в роскоши - to live like a fighting cock;
жить в роскоши /без забот, припеваючи/ - to be /to live/ in clover;
жить в роскоши, жить барином - to live like a lord;
жить в роскоши, жить богато, на широкую ногу - to live high;
жить в роскоши, жить широко - to live high;
жить в роскоши, купаться в золоте - to walk in golden /in silver/ slippers slipper;
жить в свое удовольствие - to enjoy one's life;
жить в своем собственном маленьком мирке - to live in your own little world;
жить в своём собственном маленьком мирке - to live in your own little world;
жить в согласии /в дружбе/ - to live in unity;
жить в согласии /в мире/ - to live in concord;
жить в ссылке - to keep one's ban;
жить в строгом /суровом/ уединении - to live in strict seclusion;
жить в тесноте - to live in close quarters;
жить в тесноте - live in overcrowded conditions;
жить в тесноте - to live in cramped quarters;
жить в уединении - to live in confinement;
жить в уединении - to live in solitariness;
жить в уединении - live in seclusion;
жить в уединении, чуждаться общества - to lead a solitary life;
жить в ужасающих условиях - to live in deplorable conditions;
жить в холе - to be well cared for;
жить в холе - (to live) in clover;
жить как в монастыре - to lead a cloistered life;
жить на окраине, жить в пригороде - to live in the suburbs;
жить одиноко /в одиночестве, в уединении/ - to live in solitude;
жить отшельником, жить в одиночестве /в (полной) изоляции/ - to live detached from the world;
жмут в шагу - tight in the crotch;
жонглировать, стараться удержать в руках, не уронить, делать, одновременно - juggle;
жуки с плеском падали в воду. - the beetles fell flop into the water.;
журавль в небе - pie in the sky;
журнал в глянцевой обложке - glossy magazine;
журнал, выходящий два раза в месяц - semimonthly;
журналист давал материалы о съезде в местную газету - the reporter covered the convention for the local newspaper.;
журналист загнал кандидата в угол, задав ему неожиданный вопрос - the journalist threw the candidate a curve by asking him an unexpected question;
журналист, специализирующийся на освещении научной жизни в той или иной области знаний - science reporter;
журналисты могут быть аккредитованы в государственном органе или общественном объединении - journalists can be accredited to a state body or a public association.;
журналисты могут быть аккредитованы в государственном органе или общественном объединении. - journalists can be accredited to a state body or a public association.;
журналисты принялись копаться в его частной жизни - the press started digging into his private affairs.;
журналисты принялись копаться в его частной жизни - the press started digging into his private affairs.;
жуткий, безумный страх царил в общине - blank terror reigned over the community.;
за 5 долларов вы могли снова и снова подходить к столу с блюдами за второй, третьей, четвёртой, пятой порцией жареной курицы, ветчины, жареного мяса и любым гарниром - for $5 you could go back to the buffet table for seconds, thirds, fourths, or fifths of fried chicken, ham, barbecue and all the fixings.;
за 5 долларов вы могли снова и снова подходить к столу с блюдами за второй, третьей, четвертой, пятой порцией жареной курицы, ветчины, жареного мяса и любым гарниром. - for $5 you could go back to the buffet table for seconds, thirds, fourths, or fifths of fried chicken, ham, barbecue and all the fixings.;
за антиправительственный заговор их посадили в тюрьму. - the men were imprisoned for intriguing against the government.;
за все время только несколько человек из внешнего мира побывало в этом племени. - few outsiders have ever visited this tribe.;
за все его двадцать лет в парламенте ему ни разу не представился шанс получить должность в правительстве - he has never had a sniff of a government job in his entire twenty years in parliament.;
за все его двадцать лет в парламенте ему ни разу не представился шанс получить должность в правительстве. - he has never had a sniff of a government job in his entire twenty years in parliament.;
за все его двадцать лет в парламенте ему ни разу не представился шанс получить должность в правительстве. - he has never had a sniff of a government job in his entire twenty years in parliament.;
за всё это время мне не удалось вставить в спор ни слова - i wasn't able to fling a word into the argument the whole time.;
за все это время мне не удалось вставить в спор ни слова. - i wasn't able to fling a word into the argument the whole time.;
за вычетом налогов - less taxes;
за вычетом расходов - less charges;
за двенадцать недель он добавил только одного покупателя в кредит в свою счетную книгу. - in twelve weeks he had added only one more credit customer to his books.;
за день до ограбления он видел кэрол у входа в банк. - the day before the robbery, he saw carroll in front of the bank.;
за дерзость её отослали в свою комнату - she was sent to her room for being fresh.;
за исключением англии и ее подражателя, соединенных штатов, нет больше ни одной нации, которая спокойно терпела бы бумажную волокиту. - excepting england and her copyist, the united states, there is not a nation which tolerates a paper circulation.;
за исключением англии и ее подражателя, соединенных штатов, нет больше ни одной нации, которая спокойно терпела бы бумажную волокиту. - excepting england and her copyist, the united states, there is not a nation which tolerates a paper circulation.;
за исключением небольшого числа штатных сотрудников, в этой организации работают добровольцы на общественных началах - apart from a small team of paid staff, the organization consists of unpaid volunteers.;
за исключением предусмотренного в статье - except as provided for in article 12;
за исключениями, предусмотренными в - except as provided in;
за кем решающее слово в этом вопросе? - who has the say in the matter?;
за ней бежала стая волков - a gang of wolves took after her.;
за ней бежала стая волков. - a gang of wolves took after her.;
за одну ночь его «акции» в мире музыки поднялись до самого высокого уровня - overnight he turned into one of the most valuable ❝properties❞ in the music business;
за период с 1920 по 1953 год средняя продолжительность рабочей недели сократилась на десять часов: с пятидесяти часов в неделю до сорока. - between 1920 and 1953 the average hours of work decreased by ten: from fifty to forty hours.;
за покрытием всех расходов - all charges borne;
за получением подробных сведений обращайтесь в бюро путешествий - for full information contact your travel agency;
за последние две недели мне уже во второй раз вдребезги разбивают стекло в машине - that's the second time i've had my car window smashed in the last two weeks.;
за последние две недели мне уже во второй раз вдребезги разбивают стекло в машине - that's the second time i've had my car window smashed in the last two weeks.;
за последние две недели мне уже во второй раз вдребезги разбивают стекло в машине. - that's the second time i've had my car window smashed in the last two weeks.;
за последние две недели мне уже во второй раз вдребезги разбивают стекло в машине. - that's the second time i've had my car window smashed in the last two weeks.;
за последние три года вы больше всех в нашей фирме провели времени на больничном. - in the last three years you've clocked up more sick leave than anyone in the office.;
за пять месяцев стостраничный альбом, оставленный в одной из таких гостиниц, оказался полностью исписанным именами - in the album kept at one of these hotels a hundred folio pages had been written with names within five months.;
за пять минут до столкновения аварийный бортовой самописец зарегистрировал скорость, равную девяносто одной миле в час - five minutes before the collision, the crash data recorder clocked the speed at 91 m.p.h.;
за пять минут до столкновения аварийный бортовой самописец зарегистрировал скорость, равную девяносто одной миле в час. - five minutes before the collision, the crash data recorder clocked the speed at 91 m.p.h.;
за словом в карман не лезет - he is never at a loss for words, he never has to search for words;
за того, что наступает время внесения крупного платежа (в погашение старого долга) - другие рефинансируют из;
за это, в обмен на это - therefor;
за этот год питера уже третий раз вызывают в суд! - this is the third time that peter has been had up this year!;
за этот год питера уже третий раз вызывают в суд! - this is the third time that peter has been had up this year!;
за, после, через, спустя, в поисках - after;
забастовка началась в связи с требованием увеличить зарплату - the strike originated in the demands of higher wages;
забивать сваи в землю - to ram piles into the soil;
забить в землю столб - to sink sink a post into the ground;
забить в трещину кусочек дерева - to persuade a piece of wood into a crack;
забить заряд в пушку - to ram a charge home in a gun;
забить заряд в пушку - to ram the charge into the gun;
забить семь голов в последней игре - to tally seven goals in the last game;
заблудиться в лесу - to lose oneself in the forest;
заблудиться в трех соснах - to be confounded by the simplest problem;
заблудиться в трех соснах - to lose one's way in broad daylight;
забой скота в районах, пострадавших от засухи - slaughter of livestock in parched areas;
забор наклонился в правую сторону - the fence is leaning to the right.;
забор наклонился в правую сторону. - the fence is leaning to the right.;
заботящийся о соблюдении взятых (на себя) обязательств - careful to maintain his obligations;
забрести в парк - to stroll into the park;
забросить мяч в корзину - to shoot at the basket;
забросить мяч в корзину (баскетбол) - to hit the basket;
забудь про свою гордость и попроси у него в долг денег - pocket your pride and ask him for a loan;
заваливать шихту в печь - to charge a furnace;
завелся (о двигателе), пущенный в ход - started;
заверения в поддержке - assurance of support;
заверить в своей поддержке - to pledge one's support;
заверните тюбик в кусок белой бумаги - wrap the tube in a piece of white paper.;
заверните тюбик в кусок белой бумаги. - wrap the tube in a piece of white paper.;
завернуть в солому - to pack in straw;
завернуть покупки в один пакет - to make up the purchases into a package;
завернуть ребенка в шаль - to wrap a child in a shawl;
завернуться в одеяло - to roll oneself in a blanket;
завертывать в мокрые простыни - pack;
завершать записи, прекращать ведение записей (в юридической практике) - to close a record;
завершение жатвы сбора урожая, праздник урожая, песня жнецов, песня во славу урожая - harvest home;
завершение жатвы сбора урожая, праздник урожая, песня жнецов, песня во славу урожая, \/en?text=harvest&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - harvest home;
заверять в своей преданности - to pledge one's allegiance;
завещание в пользу ближайших родственников - officious testament;
завещание в пользу ближайших родственников - officious will;
завещание в пользу определенного лица - nominative will;
завещательный отказ изобретения, передача права на изобретение в порядке завещательного отказа - legacy of invention;
завещательный отказ недвижимости, остающейся после покрытия обязательств и выполнения завещательных отказов - residuary devise;
завидев его, мистер бентам штопором ввинтился в толпу и восторженно приветствовал его. (пер. а. в. кривцовой и е. ланна) - catching sight of him, mr. bantam corkscrewed his way through the crowd and welcomed him with ecstasy. (ch. dickens, the posthumous papers of the pickwick club, 1837);
зависеть, находиться в зависимости, положиться, рассчитывать, находиться на иждивении - depend;
зависимый в вероятностном смысле - dependent in a probability sense;
завладение в силу неопровержимой правовой презумпции - constructive taking;
заводить в тупик - to lead smb. into a dead end;
заводить полезные знакомства /связи/ в обществе - to make useful social contacts;
завоеватели отгородили свою часть города так, чтобы люди не могли свободно перемещаться из одной части в другую - the conquering nation has now walled off its part of the city so that people cannot move freely from side to side.;
завоевать прочное положение в обществе - to obtain a footing in society;
завоевать расположение, войти в доверие - insinuate oneself into smb's confidence;
завоевывать господство в воздухе - to gain the air supremacy;
завоевывать доверие, входить в доверие - win confidence;
завсегдатай кулуаров, оказывающий давление на членов конгресса, лоббист, журналист, добывающий информацию в кулуарах парламента - lobbyist;
завтра или в воскресенье - tomorrow or on sunday;
завтра или в воскресенье - tomorrow or on sunday;
завтра меня будут пробовать на роль в этой пьесе - i'm auditioning for a part in the play tomorrow;
завтра мы поездом отправляемся в мюнхен. - we rail to munich tomorrow.;
завтра они улетают в австралию - they are jetting off to australia tomorrow.;
завтра они улетают в австралию - they are jetting off to australia tomorrow.;
завтра они улетают в австралию. - they are jetting off to australia tomorrow.;
завтра они улетают в австралию. - they are jetting off to australia tomorrow.;
завтра я занята, но могу поужинать с тобой в понедельник - i am engaged for tomorrow, but could dine with you on monday.;
завтра я занята, но могу поужинать с тобой в понедельник. - i am engaged for tomorrow, but could dine with you on monday.;
завтра я собираюсь тронуться в путь и переправиться через эти грозные альпы. - i intend to set out tomorrow, and to pass those dreadful alps.;
завтра, в ближайшем будущем, завтрашний день, будущее - tomorrow;
завтрак подавали в маленькой комнате. - breakfast was set out in a small room.;
завтракать или обедать в середине дня - luncheon;
завязать в узел - to tie in a bungle;
завязнуть в болоте /в трясине/ - to flounder into a morass;
завязнуть в грязи - to stick in the mud;
завязнуть в грязи - to fasten in the mud;
завязнуть в грязи - to sink in the mud;
загадка нас поставила в тупик - the puzzle has got us licked.;
загадка нас поставила в тупик. - the puzzle has got us licked.;
загадка нас поставила в тупик. - the puzzle has got us licked.;
заглядывать в будущее - to look into the future;
загляни в комнату и посмотри, не ушел ли он - take a peep into the room and see if he went home;
заглянуть в (далекое) будущее - to dip (deep) into the future;
заглянуть в (далёкое) будущее - to dip (deep) into the future;
заглянуть в будущее - to dip into the future;
заглянуть в комнату - to peep into the room;
заглянуть в комнату - to peek into the room;
заглянуть в нутро - to look into the entrails;
заглянуть в окно - to look into the window;
заглянуть себе в душу - look at home;
заглянуть себе в душу, пытаться разобраться в своих чувствах - to search one's heart;
загнал свою жертву в тупик - brought his quarry to bay;
загнать /всадить/ иголку (себе) в палец - to stick a needle into one's finger;
загнать в угол - drive into a corner;
загнать в угол - to drive into a corner;
загнать в угол - get smb. in a tight corner;
загнать джина в бутылку - to cork the imp inside the bottle;
загнать зверя в ловушку - to trap an animal;
загнать самого себя в угол - to paint oneself into a corner;
загнать шар в лунку, сделав равное с противником число ударов - to halve a hole with smb.;
заговорить от смерти в бою - to spell from death in battle;
заголовок в рамке - boxed headline;
заголовок с орнаментом в требнике - ornaments rubric;
загонять в тупик - corner;
загонять мячик в лунку - to putt a golf ball;
загорелые девушки в миниатюрных бикини - bronzed girls wearing minuscule bikinis;
загреметь в тюрягу, попасть за решетку - to get /to cop/ a dose;
загружаемая в центрифугу суспензия - feed slurry;
загружать в удалённый компьютер - upload;
загрязнение воды, водоемов - water pollution;
задав несколько вопросов, он понял, что я нисколько не осведомлён об этом - after some questioning he saw that i was none informed about it.;
задав несколько вопросов, он понял, что я нисколько не осведомлен об этом. - after some questioning he saw that i was none informed about it.;
задавать вопрос в письменном виде - submit a question;
задавать тон в политике - to strike /to sound, to introduce/ the keynote of policy;
задание кривых в параметрической форме - parametric representation of curves;
задать вопрос в письменной форме - to put a written question;
задать вопрос в письменном виде - to submit a question;
задача в пассивном состоянии, пассивная задача - dormant task;
задача в пассивном состоянии, пассивная задача, \/en?text=dormant&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - dormant task;
задача заключается не в нахождении численного значения решений, а в описании их наиболее важных универсальных характеристик. - the problem is not to compute solutions but rather to describe their essential general characteristics.;
задача принятия решений в условиях неопределенности - decision problem under uncertainty;
задача религии и философии состоит в том, чтобы освободить нас от тревог и ненужного беспокойства - it is the business of religion and philosophy to free us from all unnecessary anxieties.;
задача религии и философии состоит в том, чтобы освободить нас от тревог и ненужного беспокойства. - it is the business of religion and philosophy to free us from all unnecessary anxieties.;
заделать дыру в крыше - to cover over a hole in the roof;
заделывать в кладку, замуровывать, запирать, заключать, заточать - immure;
заделывать сваю в бетон - to embed a post in concrete;
задержание в интересах следствия - investigative detention;
задержи его и доставь в суд - apprehend and carry him before a justice.;
задерживать судно в порту - embargo a ship;
задерживать шайбу в своей зоне - to freeze the puck;
задержка в базовом аэропорту - terminal delay;
задержка в буфере - buffer delay;
задержка в доставке, задержка в сдаче - delay in delivery;
задержка в кабеле - cable delay;
задержка в линии передачи - transmission lag;
задержка в линии связи - communication delay;
задержка в оплате - delay in pay;
задержка в проводных соединениях - wiring delay;
задержка в работе - operating delay;
задержка в топологической сети - topological delay;
задержка в худшем случае, наибольшая задержка - worst case delay;
задержка в цепи сквозного переноса - ripple delay;
задержка, остановка, пробка в уличном движении, прекращение работы, забастовка - stoppage;
задержки в госпитализации больных - the delays in getting admitted to hospitals;
задним ходом поставить автомобиль в гараж - to reverse one's car into the garage;
задняя стена нашего дома выходит в парк - our house backs on to a park;
задолжать (по счету) в магазине - to run up a bill at a store;
задолженность в размере - indebtedness of;
задолженность на сумму, задолженность в сумме - indebtedness in the amount of;
задолженность по невыполненным заказам в настоящее время возрастает. - the backlog of unfilled orders is growing at the moment.;
задумчиво говорить, бормотать в раздумье, upon) задумчиво смотреть, созерцать - muse;
задумчивый, погружённый в размышления, созерцательный, глубокий, содержательный - thoughtful;
заем в твердой валюте - hard currency loan;
заемный капитал, капитал, полученный в форме кредита, ссудный капитал - loan capital;
заехать в мотель - to check into a motel;
зажатый в тисках арктических льдов. - bound in the vice of the arctic ice.;
зажигательная бомба уничтожила здание, в котором жили 60 человек. - a firebomb gutted a building where 60 people lived.;
зажимать в нужном положении - to clamp in place;
зазор в подшипнике - bearing clearance;
заикание, произнесение с запинкой, остановкой в речи, заикаться, говорить заикаясь - stammer;
заинтересованный продавец всегда превратит стороннего наблюдателя в потенциального покупателя - the hottest salesman always turns a looker into an up.;
заинтересованы ли вы в отделке вашего дома с целью продажи? - are you interested in arranging your house for sales purpose?;
зайди за моим платьем в чистку, пожалуйста - will you call for my dress at the cleaner's?;
зайдите ко мне, когда снова будете в лондоне - look me up next time you're in london;
зайдите ко мне, когда снова будете в лондоне - look me up next time you're in london;
займы были выражены в долларах сша. - the borrowings were denominated in us dollars.;
займы, получаемые в банке - bank borrowings;
зайти в дом - to call at a house;
зайти в порт - to call at a port;
зайти в тупик - to reach an impasse;
зайти в тупик - come to a full;
зайти в тупик - to reach a deadlock;
зайти в тупик - to come to a standstill;
зайти в тупик (о переговорах и т. п.) - to reach a deadlock, to be at a deadlock;
зайти по дороге в бар - to stop at a bar (on the way home);
зайти слишком далеко, впасть в ошибку, «пересолить» - to overshoot the mark;
зайти, остановиться в пути, сделать остановку - stop off;
заказ в рамках программы производства - manufacturing program acquisition;
заказать ложу в театре - to bespeak a box at the theatre;
заказать номер в гостинице - to reserve a room;
заказать номера в гостинице - to engage hotel rooms;
заказной номерной знак (с комбинацией букв и цифр по желанию владельца - vanity plate;
заказы по телефону выполняются только для города и пригородов - phone orders filled for city and suburban delivery only.;
закалённые в битвах войска - troops tempered in battle;
закаленный в бою - tempered in battle;
заканчивать, получать результат в конце, плохо кончить, завершиться безуспешно - finish up;
закапываться в снег - to dig into the snow;
заклад, залог, вызов, ручаться, давать в качестве залога - gage;
закладка в запас - allocation to reserve;
закладывать товар в банке - pledge goods with a bank;
закладывать трос в блок - to place rope in block;
закладывать, отдавать в залог - to lay (up) in lavender;
заключать браки между родственниками из поколения в поколение - to breed in and in;
заключать в капсулу, инкапсулировать - encapsulate;
заключать в круг или шар - orb;
заключать в объятия - to clasp in one's arms;
заключать в объятия - clasp in one's arms;
заключать в объятия - fold in one's arms;
заключать в тюрьму - commit to prison;
заключать в тюрьму - to commit to prison;
заключать в тюрьму - to land in prison;
заключать, включать в себя, содержать в себе, включать, присоединять - include;
заключаться в - consist in;
заключаться в чём - consist;
заключение в исправительное учреждение - institutional confinement;
заключение в исправительном учреждении - institutional confinement;
заключение в местной тюрьме - local confinement;
заключение в местную тюрьму - local confinement;
заключение в пенитенциарное учреждение - punitive confinement;
заключение в пенитенциарное учреждение - penal confinement;
заключение в реформатории - reformative imprisonment;
заключение в скобки - bracketing;
заключение в соединении с каторжными работами - confinement at hard labour;
заключение в тюрьму - prison placement;
заключение в тюрьму - institutional confinement;
заключение в тюрьму - jail placement;
заключение в тюрьму, под стражу, арест, помещение в психиатрическую лечебницу, вверение - committal;
заключение в учреждение с режимом изоляции - institutional confinement;
заключение в учреждении с режимом изоляции - institutional confinement;
заключение под стражу в качестве обвиняемого - commitment as a prisoner;
заключение под стражу в связи с объявлением чрезвычайного положения - emergency detention;
заключение суда в соответствии с заключенным сторонами мировым соглашением - consent decree;
заключение цепочки выводов - chain conclusion;
заключенное в скобки регулярное выражение - parenthesized regular expression;
заключённый в кожух, заключённый в рубашку, обшитый снаружи - jacketed;
заключенный в оболочку, помещенный в кожух, обмурованный, облицованный - encased;
заключенный в рамку, находящийся внутри прямоугольника - framed;
заключенный, совершающий в тюрьме акты насилия - violent prisoner;
заключенный, содержащийся в тюрьме в порядке исполнения судебного решения по гражданскому делу - civil prisoner;
заключённых ввели в зал суда - the prisoners were led into the courtroom.;
заключенных ввели в зал суда. - the prisoners were led into the courtroom.;
заключительная цена, цена в момент закрытия биржи - closing price;
заключить брачный договор, вступить в брак - to contract a marriage;
заключить в тюрьму - to commit to prison;
заключить в тюрьму, арестовать - to commit to prison /to jail/;
заключить в хрустальный шар - to enchase in a crystal ball;
заключить договор, вступить в соглашение - make a contract;
заключить слово в скобки - to enclose (a word) in brackets;
заключить союз со своими соседями против общего врага - form an alliance with one's neighbors against the common enemy;
закованный в латы - encased in armor;
заковать в кандалы - to put in irons;
заковывать в латы - to encase in armour;
закон взаимного уничтожения предотвращает чрезмерный рост численности живых существ - the superabundance of life is controlled by the law of mutual destruction.;
закон вступает в силу независимо от любых других соглашений - the law will go into force, any other agreements notwithstanding;
закон входит в силу с будущего понедельника - the new law is applicable from next monday;
закон никогда не может в должной мере регулировать заработную плату - law can never regulate wages properly.;
закон о вступлении в силу государственного бюджета - finance act;
закон о вторжении в личную жизнь - privacy act;
закон обязывает родителей посылать детей в школу - the law obliges parents to send their children to school;
закон скоро вступит в силу - law goes into effect soon;
закон скоро вступит в силу. - the law goes into effect soon.;
закон следовало бы писать в сердцах людей, а не на каменных плитах. - the law was to be written on the hearts of men instead of on tables of stone.;
закон следовало бы писать в сердцах людей, а не на каменных плитах. - the law was to be written on the hearts of men instead of on tables of stone.;
закон, дейстующий в отношении конкретных лиц - special statute;
закон, исходящий из возможности исправления преступников - a law based on treatability of felonious behaviour;
закон, санкционирующий принятие штата в состав сша - legislation enabling the admission of a state;
закон, согласно которому водитель автомобиля должен соблюдать определенные нормы поведения по отношению к случайному пассажиру, находящемуся в его машине - guest statute;
законно вступить в новый брак - to remarry lawfully;
законно, на законном основании, в соответствии с законами природы - lawfully;
законное объединение в союз - legitimate unionization;
законнорождённый, рождённый в браке, законный, легальный, легитимный - legitimate;
законный домициль, домициль в силу закона - domicile by operation of law;
законный представитель, представитель в силу закона - statutory agent;
законодатель мод, вкусов - tastemaker;
законодательная взаимность, применение принципа взаимности в законодательстве - legislative reciprocity;
законодательные приоритеты, приоритеты в законодательстве - legislative priorities;
законодательство о закрытии присутственных и торговых мест в воскресные дни - sunday closing laws;
законодательство о закрытии присутственных и торговых мест в воскресные дни, \/en?text=sunday&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - sunday closing laws;
законопатить течь, вогнать набивку в паз - to pack a leaking joint;
законопроект будет рассматриваться в палате лордов на следующей неделе. - the bill goes before the lords next week.;
законопроект был принят в первом чтении - the bill was read the first time;
законопроект был проведен в конгрессе на прошлой неделе - the bill was put through congress last week;
законопроект еще не дошел до рассмотрения в комитете - the bill has not vet reached the committee stage;
законопроект может застрять в конгрессе - the bill can be /get/ bogged down in congress;
законопроект находится на стадии обсуждения и не будет принят в течение нескольких месяцев. - the bill is at committee stage and not become law for several months.;
законопроект не передан в комиссию - the bill remains uncommitted;
законопроекты, застрявшие на стадии обсуждения в комитетах - legislation languishing in committee;
закончить работу в назначенный срок - to meet a deadline;
закоснелая в грехе совесть - the obdurate conscience of the old sinner;
закоснеть в грехе - to wallow in sin;
закрадываться в душе - to creep into smb.'s soul / mind, to arise in smb.'s mind;
закрывать / открывать счет в банке - to close / open an account with a bank;
закрывать / открывать счёт в банке - to close / open an account with a bank;
закрытая атмосфера, в которой были проведены выборы - the hermetic atmosphere in which the election was conducted.;
закрытый воздушный винт, гребной винт в направляющей насадке - shrouded propeller;
закуска, аперитив, то, что возбуждает интерес, \/en?text=appetizer&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - appetizer;
закутанный в меха - wrapped in furs;
закутаться в плед - to roll oneself in a rug;
закутаться в плед - roll oneself in a rug;
закутаться в шаль - to be enfolded in a shawl;
зал в ресторане, ресторан, гриль - grillroom;
зал не может вместить всех членов клуба - the hall cannot contain all the members of the club;
зал ожидания (на вокзале, в аэропорту) - waiting hall;
зал пришел в нетерпение в ожидании начала представления. - the audience was becoming restive as they waited for the performance to begin.;
зал пришел в нетерпение в ожидании начала представления. - the audience was becoming restive as they waited for the performance to begin.;
залезать в долги - to plunge into debt;
залезать в долги - get into debts;
залезать в долги - to go /to run/ on /upon/ tick, to go tick;
залезать в карман - to pick the pocket (of);
залезть в дом по водосточной трубе - to get into the house by shinning up a drainpipe;
залив в юридическом смысле - juridical bay;
залог в виде движимого имущества - pledge of movables;
залог, при котором доходы от пользования имуществом засчитываются в уплату суммы долга - life pledge;
залог, при котором доходы от пользования имуществом засчитываются в уплату суммы долга - life gage;
замажь глиной эту дыру в стене - puddle up that hole in the wall;
заманить войска противника в засаду /в ловушку/ - to decoy the enemy troops into an ambush;
заманить противника в засаду /ловушку/ - to trap the enemy by ambush;
заманить птицу в клетку - to entice a bird into a cage;
замена в рецептуре - formulation replacement;
замерзнуть, превратиться в ледышку - to feel as cold as ice;
заместитель директора выполняет функции директора в его отсутствие. - the deputy director is responsible for acting as a backup to the director.;
заметное /бросающееся в глаза/ здание - prominent building;
заметный, яркий, бросающийся в глаза, выдающийся, выступающий - salient;
замечание попало в цель - the thrust went home;
замечание, вряд ли /едва ли/ уместное в данном случае - a remark hardly germane to the question;
замечание, сделанное в мягкой форме - mild reprimand;
замечания оратора попали в самую точку - the speaker's remarks hit close to home;
замечательно было бы жить в мире без войны. - it would be glorious to live in a peaceful world.;
замечательно, удивительно, необыкновенно, в высшей степени - remarkably;
замечательно, удивительно, необыкновенно, в высшей степени, \/en?text=remarkably&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - remarkably;
замечательное поле, хорошо удобренное в прошлом году. - a fine grass field, well boned last winter.;
замечтавшийся, задумчивый, погружённый в размышления - mused;
замечтавшийся, задумчивый, погруженный в размышления, ошеломленный, смущенный - mused;
замечу в скобках, что ... - i note in parentheses that;
замечу в скобках, что, на мой взгляд, тут было два аспекта … - in parenthesis, i'd say that there were two aspects...;
замечу в скобках, что, на мой взгляд, тут было два аспекта … - in parenthesis, i'd say that there were two aspects...;
замешанный в этом преступлении - concerned with the crime;
заминировать вход в гавань - to mine the entrance into the harbour;
замкнуться в своей скорлупе - to go / retire / retreat / withdraw into one's shell;
замкнуться в себе - to shrink into oneself;
замок находился глубоко в лесу - the castle was buried deep in the forest.;
замолчать, завершать, доводить до конца, приводить в порядок войска, крепко стиснуть - button up;
замораживать(ся), охлаждать(ся), хранить в холоде, хранить в холодном месте - refrigerate;
замуровать себя в четырех стенах - to mure oneself up in a room;
замучить себя /вогнать себя в гроб/ тревогой - to fret oneself to death;
замыкаться в кольцо - to form a circle;
замыкаться в себе - to shrink into oneself;
замыкаться в себе - retire into one's shell;
замыкаться в себе, уйти в себя - to shrink into oneself;
замыкаться в себе, уходить в себя - to withdraw into oneself;
занесение в список дел к слушанию - docketing proceeding;
занести в дневник - to spread on the diary;
занести в досье, зарегистрировать - to bring to book;
занести в протокол - to enter on the records;
занести в протокол - to enter upon the record;
занимать высокое положение в обществе - to sit above the salt;
занимать господствующее положение в мире - to dominate the world;
занимать должность, находиться в должности - to hold office;
занимать скромное положение в обществе - sit below the salt;
занимать центристскую позицию, придерживаться умеренных взглядов - to hold the middle ground;
заниматься в неблагоприятных условиях - to study under disadvantages;
заниматься изучением слов, фонем в контексте, увязывать с контекстом - contextualize;
заниматься своим делом, не вмешиваться в то, чего не понимаешь - to stick to one's last;
заниматься своим делом, не вмешиваться в чужие дела - to go about /to attend to/ one's business;
заниматься сопоставительным анализом слов в разных языках - to study the correspondences of words in different languages;
заниматься строительством в большом масштабе - to build largely;
заниматься физкультурой хотя бы три раза в неделю нужно для того, чтобы сохранить хорошее здоровье. - the aim to do some physical activity three times a week is to keep optimum health.;
заносить в актив - enter as an asset;
заносить в протокол - enter on the records;
заносить в протокол, приобщить к протоколу - to read into the record;
заносить в списки части - to bring on the strength;
заносить в счет - to chalk up;
заносить воздушное судно в реестр (авиакомпании) - to enter the aircraft;
заносить свои мысли в дневник - to record one's thoughts in a diary;
занявший первое место в соревнованиях по бегу - champion runner;
занятия /уроки/ начинаются в восемь утра - school begins at 8 a.m.;
занятия в школе возобновляются в понедельник - school reopens on monday;
занятия в школе заканчиваются в три часа. - school lets out at 3 o'clock.;
занятия в школе заканчиваются в три часа. - school lets out at 3 o'clock.;
занятия в школе идут до четырех часов - school keeps on till four o'clock;
занятия в школе кончаются у нас в три часа - we are through school at three o'clock;
занятия в школе очень нравятся тому - tom is very fond of his lessons;
занятия в школе прекратятся на следующей неделе - school will break up next week;
занятия кончаются в 3 (часа) - the school lets out at 3;
занятость в государственном аппарате - federal employment;
занятость в промышленности - industrial employment;
занятые в сфере услуг - engaged in services;
занять более высокое положение в мире - to come up in the world;
занять в споре нейтральную позицию - to remain indifferent in a dispute;
занять ведущее положение в своей области - to rise to eminence in one's profession;
занять одно из первых мест в соревновании - to get a place;
занять первое место в состязании - to have /to gain/ the lead in a race;
занять позицию /встать в позу/ стороннего наблюдателя - to adopt the attitude of an onlooker;
занять свое место в палате лордов - to take one's seat in the house of lords;
заочное решение суда в пользу истца - judgment by default;
заочное решение суда в пользу истца (вследствие неявки ответчика) - judgement by default;
западать в душу - to remain in smb.'s memory, to be engraved (up)on smb.'s heart;
запаздывание в объекте регулирования - plant lag;
запал плотно входит в отверстие - the cartridge is choked tightly into the groove of the socket.;
запас вспомогательных материалов - supplies inventory;
запас провизии в лимерике подходил к концу. - the stock of provisions within limerick was already running low.;
запас, резерв, дублёр, второй состав, поддержка - backup;
запасные ключи от машины лежат в этом ящике - the spare car keys live in this drawer.;
запах держался в комнате в течение нескольких часов - the odour clung to the room for hours.;
запах этих цветов навевает воспоминания. - the smell of these flowers brings back memories.;
запекать картофель в золе - to roast a potato in ashes;
запереть арестованного в камере - to confine a prisoner in a cell;
запереться в четырёх стенах - immure oneself;
запечатлевать слова в памяти - to grave words in /on/ the heart;
запечатлевшийся в ее памяти - chased on her memory;
запечатлевшийся в её памяти - chased on her memory;
запечатлеть в памяти - to print on the memory;
запечатлеться в памяти, врезаться в память - to sink into the mind;
запирать на ночь, вложить капитал в трудно реализуемые бумаги, утаивать, скрывать - lock up;
запираться в четырех стенах - immure oneself;
записать /зарегистрировать/ лошадь для участия в скачках - to enter a horse for a race;
записать в кредит - to put on the slate;
записать задачу как [в виде] - to write the problem as;
записать мальчика в школу /в лицей и т. п. / - to enter a boy in a college;
записать сумму в дебет счета - to charge an amount to the debit of an account;
записать сумму покупки на счет, продать в кредит - to sell on account;
записаться в библиотеку - to join a library;
записаться в библиотеку - join a library;
записи в бухгалтерских книгах, бухгалтерский учет - book records;
записка по делу, представляемая в апелляционный суд адвокатом истца по апелляции - case on appeal;
запись в тензорной форме - tensor notation;
запись в школу - admission to the school;
запихивать одежду в ящик - to ram clothes into a box;
запихивать письмо в карман - to scoop up the letter into one's pocket;
запихнуть свои платья в маленькую коробку - to jam one's clothes into a small box;
запиши его имя и адрес в свою книжку - note his name and address in your book.;
запиши его имя и адрес в свою книжку - note his name and address in your book.;
заплата, сделанная для исправления ошибки в программе - bug patch;
заплатить в шесть раз больше - to pay six times as much;
заплатить налог в сумме ста долларов - to pay a hundred dollars in taxes;
заплетать волосы в косички - cornrow;
заповедное имущество, урезанная собственность (ограниченная в порядке наследования и отчуждения) - interest in tail;
заполнение байтами, вставка [вставление] байтов - byte stuffing;
заполнение битами, вставка [вставление] битов - bit stuffing;
заполняя бланк заявления, не пишите "смотри в резюме". вся информация, требуемая в заявлении, должна быть внесена в него при заполнении. - do not put "refer to résumé" on the application form. all information requested on the application needs to be completed on the application.;
заполняя бланк заявления, не пишите "смотри в резюме". вся информация, требуемая в заявлении, должна быть внесена в него при заполнении. - do not put "refer to résumé" on the application form. all information requested on the application needs to be completed on the application.;
заправка горючим /топливом/ в пути - underway refuelling;
заправлять полосу в прокатный стан - to engage strip end;
запрет в законе - statutory prohibition;
запрет на вывоз скота из заражённых районов - a ban on the movement of cattle from the infected areas;
запрещать доступ в здание - forbid access to the building;
запрещать курение в общественных местах - to outlaw smoking in public;
запрещать пойти в театр - to bar from coming to the theatre;
запрещение иммиграции, запрет на въезд в страну на постоянное местожительство - a ban of immingration;
запрещение объединяться в тресты - antitrust prohibition;
запрещено водить машину в нетрезвом виде. - it is illegal to drive while intoxicated.;
запрос в диапазоне значений - region query;
запрос в дизъюнктивной форме, дизъюнктивный запрос - disjunctive query;
запрос в форме конъюнкции, конъюнктивный запрос - conjunctive query;
запрос полномочий для ведения переговоров, королевский военно - ran;
запротоколированное, документированное преступление, преступление, зафиксированное в досье преступника - recorded crime;
запрягать лошадей в повозку - to hitch up horses to a cart;
запуск в воздухе - starting air starting;
запуск в полете - inflight starting;
запуск в полете без включения стартера - inflight nonassisted starting;
запуск в режиме авторотации - windmill starting;
запуск двигателя в воздухе, \/en?text=airstrip&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - air start;
запускать воздушное судно в производство - to put the aircraft into production;
запускать руку в кассу - to put /to dip/ one's hand in the till;
запустить /бросить, пустить/ камнем в собаку - to let fly a stone at a dog;
запустить /не сдать в срок/ работу - to fall behind with one's work;
запутавшийся в долгах - involved in debt;
запутавшийся в собственных сетях - caught in his own toils;
запутаться /увязнуть/ в долгах - to be in pecuniary embarrassment;
запутаться в долгах - to be immersed in debt;
запутаться в объяснении - to flounder in an explanation;
запутаться в сложном переплетении - to tread a maze;
запутаться в собственном красноречии - to lose oneself in verbiage;
запутаться в трудностях - to tie oneself in(to) knots;
запутаться в трудностях - to tie oneself up in(to) knots;
запутываться в собственном красноречии - lose oneself in verbiage;
зарабатывать сто долларов в неделю - to take 100 dollars a week;
зарабатывающий в двух местах - double in brass;
заработать, выручить, быть в некотором состоянии, складываться, соответствовать - stack up;
заработная плата женщин возросла с 57 до 89 долларов в неделю. - the gain from work for women has risen from $57 to $89 per week.;
заработной платы до вычетов [до удержания причитающихся платежей] - the pay before stoppages;
заработок в пределах установленной шкалы заработной платы - standard wage;
заработок за основные часы — это суммарная заработная плата/суммарный оклад работников до вычетов, исключая премиальное вознаграждение за сверхурочную работу, работу по выходным и праздникам, и надбавки за работу в ночные смены. - straight time earnings are total employee wages/salaries before payroll deductions, excluding premium pay for overtime, work on weekends and holidays, and shift differentials.;
заразить слушателей своим энтузиазмом, вселить в слушателей свой энтузиазм - to transfuse one's own enthusiasm into one's audience;
зарегистрированное участие в голосовании - recorded voting;
зарегистрированный в поземельной книге собственник недвижимости - registered proprietor;
зарегистрировано в соответствии с актом конгресса - entered according to act of congress;
зарегистрировать (дело, лицо) в полицейском участке - to book at police station;
зарегистрировать в качестве заключенного - to book prisoner;
зарегистрировать событие в полицейском журнале происшествий - to open an occurrence;
зарегистрироваться в гостинице - to register at a hotel;
зарегистрироваться в гостинице - to check in at a hotel;
зарегистрироваться в полиции - to register with the police;
зарок воздержания от спиртных напитков - temperance /total abstinence/ pledge;
зарок воздержания от спиртных напитков - temperance [total abstinence] pledge;
зарплата в фирме была стандартная, такая же как и в большинстве других фирм данной отрасли - the firm benchmarked its pay against that in industry.;
зарплата повысится максимум на 10% от настоящего уровня, но при этом не выше рыночного уровня, поскольку необходимо учитывать интересы других работников аналогичной квалификации в отрасли. - the salary increase will be up to 10 percent of the employee's current salary but not to exceed the market grade maximum, with consideration given to other employees in comparable positions in the unit.;
зарывать /прятать/ голову в песок - to bury /to hide/ one's head in the sand;
зарывать в землю - earth up;
зарывать талант в землю - to bury one's talent;
зарыться в книги - bury oneself in books;
зарыться в книги - to bury oneself in books;
зарыться с головой в книги, погрузиться в чтение - to bury oneself in one's books;
заря окрасила небо в перламутровые тона - the dawn pearled the sky;
засадить в сумасшедший дом - to railroad to an insane asylum;
засахаренный, сваренный в сахаре, покрытый твёрдой, хрустящей корочкой, засахарившийся - candied;
заседание палаты общин начнется в 8 часов - the house of commons will sit at eight o'clock;
заседание палаты общин начнется в 8 часов - the house of commons will sit at eight o'clock;
заседание при закрытых дверях, заседание в судейской комнате - meeting in camera;
заседания комитета были перенесены в более просторное помещение - the committee adjourned to a larger hall;
заседать (единолично) в камере судьи - to sit in chamber;
заседать в качестве присяжного заседателя - to sit as a juror;
заседать в качестве судьи - to sit as a judge;
заседать в конгрессе /на съезде/ - to go into congress;
заседать в правительственной комиссии - to sit on the government commission;
заседать первый год в конгрессе (сша) - to be a freshman in congress;
заседать, принимать участие в рассмотрении дела (в качестве судьи) - to sit on the bench;
засидеться / остаться в девках - to remain an old maid, to be left on the shelf;
засидеться в отпуске - to overstay one's leave;
засиживаться в гостях - to sit longer than a hen;
заскочим в кафе перекусить? - shall we nip in to the cafe for a bite to eat?;
заскочить в бар - to drop into a bar;
заскочить в магазин - to make a dive into a shop;
заскочить в паб - to drop into a pub;
заслуженный профессор в отставке - professor emeritus;
заслуженный профессор в отставке - emeritus professor;
заснуть в слезах - to cry oneself to sleep;
заснуть в слезах - to sob oneself to sleep;
заснуть в слезах - to weep oneself to sleep;
засовывать письмо в карман - to tuck a letter into one's pocket;
засорять, мешать, препятствовать, портить, вставлять палки в колёса - gum up;
заставить в гробу перевернуться - make smb. turn in his grave;
заставить поклясться в сохранении тайны - swear a person to secrecy;
заставить покраснеть, вогнать в краску - to put to the blush;
заставлять двигаться в заданном направлении - bring pressure to bear on;
заставь этих ребят прекратить швырять камни в несчастную кошку - stop those boys pelting stones at the poor cat!;
застенчивый в обращении - shrinking in his manner;
застой в деловой активности - stagnant state of business;
застой в промышленности - depression in industry;
застой в торговле - depression of trade;
застой в торговле, в делах - stagnation of business;
застой в торговле, делах - stagnation of business;
застраховать жизнь в страховой компании - assure one's life with a company;
застраховать жизнь в страховой компании - assure one's life in a company;
застревать в горле - stick in one's throat;
застрелиться, пустить себе пулю в лоб - to put a pistol to one's head;
застрять в автомобильной пробке - to be stuck in a traffic jam;
заступаться, кидаться в бой за - to go to bat for;
заступить в караул - to go on sentry;
заступить в наряд - release from duty;
заступить на вахту /в караул/ - to take over the watch;
засунуть бумаги в конверт - to pack papers into an envelope;
засунуть книгу в ящик - to tuck the book into a drawer;
засунуть руки (глубоко) в карманы - to dig one's hands in(to) one's pockets;
засунуть руки в карманы - bury one's hands in one's pockets;
засунуть руки в карманы - to bury one's hands in one's pockets;
засунуть руки в карманы - to thrust one's hands into one's pockets;
засунуть руки в карманы - to dig one's hands in(to) one's pockets;
засунь руку в коробку и посмотри, что там - put your hand in and see what's in the box.;
засунь руку в коробку и посмотри, что там - put your hand in and see what's in the box.;
засунь свое "спасибо" себе в задницу! - stuff your "thank you" up your ass!;
засунь свое "спасибо" себе в задницу! - stuff your "thank you" up your ass!;
засчитывать в суммарном количестве - to include in the aggregate;
засчитываться в общее количество - to be counted in the total;
засылать в память - to transfer to the storage;
затаривать в бочки - to pack in barrels;
затвор ворота дока, устье реки канала, в которое заходит прилив, быстрое приливное течение в устье - tide gate;
затем в 1981 г., когда их младшая дочь молли пошла в детский сад, дик посоветовал жене не ограничивать свою жизнь лишь домом и семьей. - then in 1981, when their youngest child, daughter molly, left for preschool, dick encouraged his wife to expand her universe beyond the family's needs.;
затем в 1981 г., когда их младшая дочь молли пошла в детский сад, дик посоветовал жене не ограничивать свою жизнь лишь домом и семьей. - then in 1981, when their youngest child, daughter molly, left for preschool, dick encouraged his wife to expand her universe beyond the family's needs.;
затем личинка превращается в куколку. - the larva then transforms to a pupa.;
затем он повернул свою лошадь на юг и ударил её коленями в бока - then he turned his own animal southward and kneed it forward. (c. e. mulford);
затем он повернул свою лошадь на юг и ударил ее коленями в бока. - then he turned his own animal southward and kneed it forward. (c. e. mulford);
затем последовали приветствия публики, с хлопаньем в ладони и ударами тростей - then ensued the applause of the spectators, with clap of hands, and thump of sticks.;
затем последовали приветствия публики, с хлопаньем в ладони и ударами тростей - then ensued the applause of the spectators, with clap of hands, and thump of sticks.;
затем последовали приветствия публики, с хлопаньем в ладони и ударами тростей. - then ensued the applause of the spectators, with clap of hands, and thump of sticks.;
затем последовали приветствия публики, с хлопаньем в ладони и ударами тростей. - then ensued the applause of the spectators, with clap of hands, and thump of sticks.;
затем я начал прокладывать проход в гигантском снежном заносе. - then i began to tunnel into the huge bank of snow.;
затерянный во мгле веков - lost in the mists of time;
затеряться в толпе - to vanish in the crowd;
затишье в прессе - silly season;
затмить, переиграть всех остальных актеров - to steal the show;
затопить корабли, чтобы закрыть вход в гавань - to sink ships to occlude the harbour;
затопление отходов в море - ocean dumping;
затоптать мораль в грязь - to trample morality into the dust;
затор в раковине - backup in the sink;
затор в уличном движении - a snarl in traffic;
затраты в иностранной валюте - hard currency expenses;
затраты в расчете на - costs per;
затраты на проведение выборов - election costs;
затраты на транспортировку товара из страны производства в страну сбыта - costs of shipping products from the manufacturing country to the country of marketing;
затраты по проекту были покрыты из гранта в 10 тыс. долл., полученного советом от фонда форда. - the cost of this project was underwritten by a $10,000 grant obtained by the council from the ford foundation.;
затрубить в рог - to blow a blast on the horn;
затруднения в деньгах - difficulties for money;
затруднения в подыскании людей - difficulties for men;
затянутый в корсет, \/en?text=stayed&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - stayed;
зафиксировать в письменной форме - to commit to writing;
захват глиссадного луча, вход в глиссаду - glide slope capture;
захватить в плен - to land a prisoner;
захватить в свои руки всю торговлю - to monopolize trade;
захватническая война против ссср - aggressive war against the ussr;
захватывать в вилку - bracket;
захватывать цель в вилку - straddle;
захватывать, брать силой, брать в плен, завоевать, завладеть - capture;
заход на посадку в режиме планирования - gliding approach;
заходить в линию, вступать в строй - to swing into line;
заходить в линию, вступать в строй - to swing into line мор.;
заходить в порт - to call at the port;
заходить в тупик - to come to a standstill;
заходящее солнце окрасило небо в нежные розовые тона - the setting sun tinged the sky with a rosy flush;
зачем вкладывать средства в пенсионный фонд [на пенсионный счет]? - why invest in super?;
зачем вкладывать средства в пенсионный фонд [на пенсионный счет]? - why invest in super?;
зачем же нужны друзья, если не затем, чтобы помочь в трудную минуту? - what are friends for, except to help you when you're down on your luck for a short time?;
зачем он вмешался в этот политический конфликт? - why did he get embroiled in that political struggle?;
зачем он вмешался в этот политический конфликт? - why did he get embroiled in that political struggle?;
зачинщик поединка подлежит такому же наказанию, как и тот, кто принимает вызов. - the challenger is punished as well as the challenged. (j. collier, essays upon several moral subjects, 1697);
зачисленный в штат на постоянной основе, имеющий бессрочный контракт - tenured;
зачислите меня в список членов - enrol(l) me for membership;
зачитывать текст в доказательство правильности или неправильности его содержания - to read into evidence;
зашивать деньги в мешок - to sew up money in a bag;
зашивать деньги в пояс - to sew money into one's belt;
зашить деньги в пояс - to quilt money in one's belt;
защита в соответствии с требованиями электромагнитной совместимости - emc protection;
защита в суде штата - state defence;
защита в федеральном суде - federal defence;
защита входов - entrance protection;
защита интересов вкладчика - depositor protection;
защита информации, хранящейся в памяти - memory protection;
защита от вирусов - infection safeguard;
защита права в форме присуждения - coercive relief;
защита против компьютерных вирусов - virus protection;
защитник в суде - trial lawer;
защитники метрической системы считают, что скорость должна измеряться в километрах в час - proponents of the metric system believe that kilometres per hour should be the benchmark unit for speed.;
защитники метрической системы считают, что скорость должна измеряться в километрах в час - proponents of the metric system believe that kilometres per hour should be the benchmark unit for speed.;
защитники окружающей среды хотели бы проводить более жёсткую линию в том, что касается автомобилей, являющихся источниками загрязнения - the environmentalists want a tougher line on automobiles that pollute. (national observer);
защитница попросила о снисходительности к обвиняемому в связи с тем, что ее клиент — несовершеннолетний. - the defending lawyer asked for leniency on the grounds of her client's youth.;
защищать, изолировать, окружать со всех сторон водой, превращать в остров - insulate;
защищаться в суде - to make defence;
защищаться в суде - to set up defence;
защищённый от неправильного использования, надёжный, элементарный в обращении, понятный каждому, верный - foolproof;
заявитель, подлежащий в будущем заключению под стражу - applicant subject to future custody;
заявить в суд об обвинении в преступлении - to use an information;
заявить о своем участии в состязании - throw one's hat in to the ring;
заявить под присягой об обвинении лица в совершении преступления - to swear an information against a person;
заявки на участие в конкурсе должны быть поданы до конца месяца - names of competitors must be given in before the end of the month;
заявление в суд о пересмотре дела - petition for review;
заявление в суд об официальном признании совершенных действий делинквентными - official delinquency petition;
заявление в суде о готовности удовлетворить денежное требование истца - plea of tender;
заявление в ущерб собственным интересам - declaration againtst interest;
заявление о полном отрицании всех утверждений истца (обвинителя) без предъявления доказательств - general issue plea;
заявление о приёме в университет - application for admission to a university;
заявление о приеме в члены - application for membership;
заявление о регистрации в качестве сопользователя товарного знака - application to register as concurrent user of a trade mark;
заявление о том, что ответчик всегда был готов удовлетворить требование истца и принес искомую сумму денег в суд - plea of tender;
заявление подсудимого о признании вины без рассмотрения судом обстоятельств дела - plea of guilty without trial;
заявление подсудимого о признании вины с рассмотрением судом обстоятельств дела - plea of guilty with trial;
заявление подсудимого о признании вины, исключающее рассмотрение судом обстоятельств дела - plea of guilty without trial;
заявление подсудимого о признании вины, не исключающее рассмотрения судом обстоятельств дела - plea of guilty with trial;
заявление подсудимого о том, что ранее он был оправдан по обвинению в преступлении, которое рассматривает суд - plea of autrefois acquit;
заявление подсудимого о том, что ранее он был осужден по обвинению в преступлении, которое рассматривает суд - plea of autrefois convict;
заявление подсудимого о том, что ранее он привлекался к уголовной ответственности по обвинению в преступлении, которое рассматривает суд - plea of former jeopardy;
заявлять о желании вступить в члены (организации) - to apply for membership;
заяц, попавшийся в капкан - a rabbit taken in a trap;
звательный падеж, вокатив - vocative case;
звездная вспышка, взрыв звезды - stellar explosion;
звенеть /звучать/ в ушах - to ding in one's ears;
звенеть в ушах - to din in one's ears;
звери производят на свет своих детенышей в условиях дикой природы - wild animals bring forth their young in the wilderness.;
звон в ушах - ringing in ears;
звонарь, человек, незаконно голосующий несколько раз, спортсмен, незаконно участвующий в матче - ringer;
звонить в дверь - to ring a doorbell;
звонить в колокол - sound a bell;
звонить в колокол (колокольчик) - to ring / sound a bell;
звонить в колокол, исполнять мелодию колокольным звоном, бить, действовать гармонично, находиться в гармонии - chime;
звонить в колокола - to peal bells;
звонить в колокола - to ring the bells;
звонить в колокола, начиная с басов - to ring the bells backward;
звонкий поцелуй в губы - smack on the lips;
звук его шагов замер вдали - his footfall died away in the distance;
звук рога, трубы, гудок, свисток, трубить в рог - toot;
звучание стиля «бритпоп» было озорным и ироничным, в характерной британской манере. - the sound of britpop was arch and ironic in a way that only the british can pull off.;
здание было выстроено в форме гигантской пирамиды - the building was shaped like a giant pyramid.;
здание было выстроено в форме гигантской пирамиды. - the building was shaped like a giant pyramid.;
здание в античном стиле - building after the antique;
здание внушительных размеров - a building of stately proportions;
здание остро нуждается в ремонте - the building is sorely in need of repair.;
здание остро нуждается в ремонте. - the building is sorely in need of repair.;
здание школы находится в хорошем состоянии. - the school building is in good shape.;
здание, в котором помещаются местные `органы управления - courthouse;
здания в париже не очень высокие - the buildings of paris are not of great altitude;
здесь вся в пурпурном вереске земля, / там дальше плодородные поля, / средь пустоши угрюмой острова. (пер. в. микушевича) - ev'n the wild heath displays her purple dies, / and 'midst the desart fruitful fields arise. (a. pope);
здесь глубоко, смотри не упади в воду - the water's deep here, mind you don't fall in.;
здесь глубоко, смотри не упади в воду. - the water's deep here, mind you don't fall in.;
здесь имеются в продаже открытки? - do they keep postcards here?;
здесь мы имеем дело с высшим проявлением результатов индукционной теории ньютона - here we have the flower and outcome of newton's induction.;
здесь не возникает ни малейшего подозрения в нечестности - no odour of dishonesty attaches to it;
здесь нередко можно встретить людей, которые знают несколько иностранных языков. - it is not uncommon to find people here who know several languages.;
здесь приводятся различные варианты произношения многих слов - variant pronunciations of many words are recorded here;
здесь я чувствую себя не в своей тарелке. - i don't feel as if i belong here.;
здесь, в этих местах - around here;
здесь, там, в этом, в том, в этом отношении - therein;
здравоохранение в аспекте окружающей среды - environmental health;
зебра, полосатый шарф, кашне, полосатая униформа в тюрьме, пешеходный переход - zebra;
зевс в образе лебедя - zeus in the likeness of a swan;
зеленщик забежал в банк рядом со своим магазином, чтобы разменять десятку на монеты по одному фунту - a greengrocer popped into a bank near his shop to change a tenner into £1 coins.;
зелёные луга покоятся в утренней прохладе и холодной росе - the green meadows lay in morning chill and cooling sweats.;
зеленый покров весны - spring's mantle of green;
земельные реформы в этих предложениях не предусмотрены - the proposals envisage no land reforms;
землетрясение образовало в скалах глубокие расселины - the earthquake has cleft great chasms in the rocks;
земля /суша/ вдается в море - the land shoots out into the sea;
земля в богатом уборе - earth in her rich attire;
земля великолепных закатов - the land of gorgeous sunsets;
земля, в то время еще не открытая - land at that time undiscovered;
земля, находящаяся в собственности города, должна быть отведена под парки - land that is possessed by the city should be turned into parks.;
земля, находящаяся в частной собственности - privately owned land;
зима слишком длинная, чувствую себя как в тюрьме - i can't help feeling penned in by this long winter.;
зима слишком длинная, чувствую себя как в тюрьме. - i can't help feeling penned in by this long winter.;
зимние каникулы мы провели в симпатичной небольшой горной деревушке - we spent our winter holidays in a lovely little mountain village.;
зимние каникулы мы провели в симпатичной небольшой горной деревушке. - we spent our winter holidays in a lovely little mountain village.;
зимовка, зимнее содержание скота, животное, зимующее в определенном месте, зимующий - wintering;
зимовщик, тот, кто проводит зиму, животное в зимней спячке, кто ухаживает за животными в течение зимы - winterer;
зимой жизнь в городе замирает - the town is dead in the winter.;
зимой жизнь в городе замирает. - the town is dead in the winter.;
зимой люди одеты в шерстяную одежду. - in winter, the people are all clad in woollen garments.;
зимой люди одеты в шерстяную одежду. - in winter, the people are all clad in woollen garments.;
зловредная старуха заколдовала принцессу с помощью волшебных слов - the wicked old woman charmed the princess with magic words.;
злодей, негодяй, злодей в пьесе, преступник, главный виновник - villain;
злой волшебник тайно похитил принцессу и увёз её на необитаемый остров - the princess was spirited off to a desert island by the evil magician.;
злоупотребление общественным положением в личных целях - misuse of public position for private profit;
змеи пребывают в зимней спячке - snakes hibernate;
змея вползла в свою нору. - the snake crawled into its hole.;
змея вползла в свою нору. - the snake crawled into its hole.;
змея свернулась в высокой траве. - the snake curled up in the long grass.;
змея свернулась в клубок - the snake coiled itself into a ball;
знаете ли вы, кто такие критики? те, кто сами не имели успеха в литературе и искусстве - you know who the critics are? the men who have failed in literature and art.;
знаете ли вы, кто такие критики? те, кто сами не имели успеха в литературе и искусстве. - you know who the critics are? the men who have failed in literature and art.;
знаменитая иллюминация в блэкпуле - the famous blackpool illuminations;
знание других языков в высшей степени полезно при изучении родного языка - a knowledge of certain other languages is a highly useful auxiliary in the study of our own.;
знание других языков в высшей степени полезно при изучении родного языка. - a knowledge of certain other languages is a highly useful auxiliary in the study of our own.;
знать всех учеников поименно - to know all the pupils by name;
знать французский в такой мере, чтобы быть способным вести разговор - to speak sufficient french to drive a conversation;
значение этого состоит в том, что вы должны много всего объяснять в этом случае - the amount of it is that you have too much to say in this case.;
значимость, важность, сфера, круг интересов, заинтересованность - concernment;
значит, в итоге мы отказываемся от нашего путешествия? - we give up our cruise, then, after all?;
значит, мы никуда не поедем в эти выходные? - so we are not going away this weekend after all?;
значительный рост цен последовал сразу же за объявлением о введении эмбарго, главным образом вследствие панических закупок и накопления запасов. - large price increases were experienced immediately after the announcement of the embargo, mostly as a result of panic buying and hoarding of stocks.;
значительный рост цен последовал сразу же за объявлением о введении эмбарго, главным образом вследствие панических закупок и накопления запасов. - large price increases were experienced immediately after the announcement of the embargo, mostly as a result of panic buying and hoarding of stocks.;
зов природы ("позыв", необходимость сходить в туалет) - call of nature;
золотая стоимость, стоимость в золоте - gold value;
золото в самородках - lump gold;
золотоискатели, которые хлынули в клондайк - prospectors who stampeded into the klondike;
зона, в которой принимается окончательное решение - zone of preference;
зрелище несправедливости глубоко врезалось ему в душу - the spectacle of injustice burnt into his soul.;
зрелище, от которого кровь стынет в жилах - bloodcurdling sight;
зрителей обычно начинают пускать в зал за полчаса до начала представления - the public are usually let in half an hour before the performance begins.;
зрителей обычно начинают пускать в зал за полчаса до начала представления. - the public are usually let in half an hour before the performance begins.;
и в довершение всего /всех неприятностей/ ... - to make matters worse ...;
и в довершение всего мы опоздали на последний поезд - and then, to crown all, we missed the last train;
и в заключение давайте обсудим философский аспект этой проблемы - last, let's consider a philosophical aspect of this problem.;
и в том и в другом случае - in either event;
и в тот момент, когда макс со своей бандой уже считали, что они смогут уйти от погони, шлагбаум вдруг закрывает железнодорожный переезд - just as it seems as if max and the gang are going to get away, there is suddenly a barrier on the railway.;
и в тот момент, когда макс со своей бандой уже считали, что они смогут уйти от погони, шлагбаум вдруг закрывает железнодорожный переезд - just as it seems as if max and the gang are going to get away, there is suddenly a barrier on the railway.;
и в тот момент, когда макс со своей бандой уже считали, что они смогут уйти от погони, шлагбаум вдруг закрывает железнодорожный переезд. - just as it seems as if max and the gang are going to get away, there is suddenly a barrier on the railway.;
и в этот момент он наступил мне на ногу своим деревянным протезом - at the same time he set his wooden stump upon my foot.;
и в этот момент он наступил мне на ногу своим деревянным протезом. - at the same time he set his wooden stump upon my foot.;
и в этот момент он наступил мне на ногу своим деревянным протезом. - at the same time he set his wooden stump upon my foot.;
и внезапно он скрылся в кустах - into that bush pop he goes.;
и вот каков ... - and there you have ...;
и все же вы должны признать, что я был прав - anyhow you must admit i was right;
и все же он не пошел в театр - he didn't go to the theatre, however;
и вы, и мы верим в права человека. - we share a commitment to human rights.;
и вы, и мы верим в права человека. - we share a commitment to human rights.;
и когда в сентябре 2000 года ей исполнилось шестьдесят лет, у неё появилось право получать пенсию - and when she turned 60 in september 2000 she became entitled to draw her pension.;
и когда в сентябре 2000 года ей исполнилось шестьдесят лет, у неё появилось право получать пенсию - and when she turned 60 in september 2000 she became entitled to draw her pension.;
и когда в сентябре 2000 года ей исполнилось шестьдесят лет, у нее появилось право получать пенсию. - and when she turned 60 in september 2000 she became entitled to draw her pension.;
и кто же была та первая женщина, что посвятила тебя в тайны секса? - who was the first woman to initiate you into the mysteries of sex?;
и марокко, и мавритания стремились взять эту территорию под контроль, и когда испания оставила её в 1976 г., они поделили её между собой - both morocco and mauritania sought to control the territory, and when the spanish departed in 1976 they divided the territory between them.;
и марокко, и мавритания стремились взять эту территорию под контроль, и когда испания оставила её в 1976 г., они поделили её между собой - both morocco and mauritania sought to control the territory, and when the spanish departed in 1976 they divided the territory between them.;
и марокко, и мавритания стремились взять эту территорию под контроль, и когда испания оставила ее в 1976 г., они поделили ее между собой. - both morocco and mauritania sought to control the territory, and when the spanish departed in 1976 they divided the territory between them.;
и не пытайся увильнуть от своих обязанностей, как это было в прошлый раз. - and don't try to sneak out of your duties like you did last time!;
и не пытайся увильнуть от своих обязанностей, как это было в прошлый раз. - and don't try to sneak out of your duties like you did last time!;
и он небрежно кивнул головой в мою сторону - and he nodded his head in my directon carelessly.;
и он небрежно кивнул головой в мою сторону. - and he nodded his head in my directon carelessly.;
и оставила меня в полной неясности насчёт того, как её понимать - leaving me in absolute ignorance of how to interpret her.;
и оставила меня в полной неясности насчёт того, как её понимать - leaving me in absolute ignorance of how to interpret her.;
и пьеса, и фильм идут в лондоне при полном аншлаге - both the play and film are now drawing capacity houses in london.;
и пьеса, и фильм идут в лондоне при полном аншлаге. - both the play and film are now drawing capacity houses in london.;
и пьеса, и фильм идут в лондоне при полном аншлаге. - both the play and film are now drawing capacity houses in london.;
и республиканцы, и демократы готовятся к решающей схватке буша и керри на выборах в ноябре. - both republicans and democrats are preparing for a bush v kerry showdown in november's election.;
и республиканцы, и демократы готовятся к решающей схватке буша и керри на выборах в ноябре. - both republicans and democrats are preparing for a bush v kerry showdown in november's election.;
и снова все в порядке! - everything's sweet again!;
и среди воров порой встречаются благородные люди. - honour is sometimes found among thieves.;
и так далее, и все в таком роде - and what have you;
и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав - just then the meaning of what had been said burst on him, and he knew that he had been right.;
и ты, в своем мраморном склепе лежащий. - you, lying in your marble tomb.;
и чего ты скучаешь? ты же в отпуске. - why should you feel browned off? you're supposed to be on holiday.;
и швец, и жнец, и в дуду игрец - jack of all trades;
и я не видел никакого выхода из того жуткого положения, в котором я находился. - i could see no way out of the pickle i was in. (r. l. stevenson);
и я не видел никакого выхода из того жуткого положения, в котором я находился. - i could see no way out of the pickle i was in. (r. l. stevenson);
ибо плохие новости прибывают быстро, а хорошие как будто задерживаются в разных местах по пути - for evil news rides post, while good news baits.;
ибрагиму нужно было только крикнуть "вперёд!", и константинополь был у него в руках - ibrahim had but to cry "forward", and constantinople was his.;
ибрагиму нужно было только крикнуть "вперед!", и константинополь был у него в руках. - ibrahim had but to cry "forward", and constantinople was his.;
игра (в крикет), в которой не открыт счёт - maiden over;
игра в бабки, бабка - knucklebone;
игра в бары - prisoner's base;
игра в карты - playing cards;
игра в карты, в которой принимает участие неограниченное количество игроков - round game;
игра в кегли, боулинг - bowling;
игра в кости - game of dice;
игра в крестики - нолики;
игра в крикет, в которой не открыт счет - maiden over;
игра в орлянку, орлянка - coin tossing game;
игра в первой половине матча была довольно вялой - the game did not heat up until the second half.;
игра в покер - poker game;
игра в прятки - hide find seek;
игра в свои соседи - puss in the corner;
игра в слова - scrabble;
игра в футбол, ремонт машины и другие мужские занятия - playing football, fixing the car, and other blokish activities;
игра в шарики - a game of marbles;
игра закончилась в нашу пользу - the game came out in our favour;
игра с двумя "болванами" ( каждый из игроков играет за двоих – в бридже и подобных играх) - double dummy;
игра, в которой участвуют четыре человека - square game;
игра, состоящая в бросании плоских камешков по поверхности воды - ducks and drakes;
играть (в карты) в качестве «болвана» - to be /to play/ dummy;
играть в бабки - to play at dibs;
играть в бильярд - to play billiards;
играть в бильярд - play billiards;
играть в гольф - to play golf;
играть в группе деревянных духовых - to play in the woodwind section;
играть в грязи - to play in the dirt;
играть в домино - to play (at) dominoes;
играть в игрушки - to play with toys;
играть в карты - to play cards;
играть в карты для развлечения - to play cards for a pastime;
играть в карты на деньги - to play cards for stakes;
играть в кегли - to play (at) skittles;
играть в классики - to play hopscotch;
играть в кости - to shoot dice;
играть в кости - to shoot craps;
играть в кости - to play dice;
играть в мяч - to play catch;
играть в оловянные солдатики - to play tin soldiers;
играть в орлянку - toss a coin;
играть в орлянку - toss up a coin;
играть в орлянку - to toss a coin;
играть в орлянку - to spin /to toss (up)/ a coin;
играть в орлянку - spin up a coin;
играть в политику, вести политическую игру - to operate on a political wicket;
играть в пятнашки - to play tag;
играть в рулетку - to play roulette;
играть в салки - to play tag;
играть в снегу - to play in the snow;
играть в теннис - to play (at) tennis;
играть в теннис - to engage in a game of tennis;
играть в теннис - to play tennis;
играть в теннис - play tennis;
играть в футбол - to play football;
играть в хоккей - to play hockey;
играть в четыре руки - to play a duet on the piano;
играть в шарики - to play marbles;
играть в шахматы - to play chess;
играть в шашки - to play draughts;
играть главную роль в фильме - to star in a film;
играть на разнице курсов валют - to speculate in currencies;
игрок "арсенала" послал мяч в сетку ворот прежде, чем на него обрушились полчища защитников - the arsenal man had the ball in the net before the defensive hordes could descend on him.;
игрок в гольф - golfer;
игрок в карты, картежник - card player;
игрок в крикет - cricketer;
игрок в шахматы, шахматист - chess player;
игроки, отобранные для участия в матче - the selections for a match;
игры в спортивном зале - indoor games;
идеализировать прошлое, возводить прошлое в культ - to make a fetish of the past;
идеальное время для установления деловых контактов - perfect time to do some networking;
идеи, которые распространились в народе - ideas that have permeated among /into, through/ the people;
идентификация пользователя при его обращении в систему - logon identification;
идея маркетинга библиотечных услуг прошла в своем развитии путь от простого желания улучшить отношения библиотекаря с людьми на улице до организованной информационной деятельности и pr. - the idea of marketing library services has developed from wishes to improve personal relations between librarians and "the common man in the street" into planned extension work and pr.;
идея равного образования заключалась в повышении общего уровня - the idea of equal education was to level up the general standard.;
идея состояла в том, чтобы посетить с гастролями крупные города - the idea was to tour the chief towns.;
идея стать сотрудником полиции нравов вызывала у меня такое же отвращение, как и идея стать богомольным. - i had a horror of becoming a moral policeman as much as of "doing church".;
иди в жопу! пшел вон! - up yours;
иди к себе в комнату, я займусь тобой позже - go to your room and i'll deal with you later!;
идиоты восхищаются в вещах красотой материала, а художники красотой работы - idiots admire in things the beauty of their materials, but artists that of the workmanship.;
идите по этой улице до большого желтого дома, затем сверните в первую улицу направо, пройдите еще сто ярдов и сверните (за угол) налево - take this street until you come to the big yellow house, then take the first street to the right, go another 100 yards and take the turning on the left;
идти /держать/ против волны - to proceed head on to the sea;
идти /маршировать/ по четыре в ряд, маршировать шеренгами по четыре - to march four abreast;
идти в бой - to go / march into battle;
идти в ботву - to grow prolifically /rankly/;
идти в виду берега - to lie along the shore;
идти в голове упряжки - to walk at the head of a team;
идти в голове упряжки (о животном) - to walk at the head of a team;
идти в гору - to go uphill;
идти в гору - to climb the ladder, to go up in the world перен.;
идти в гору - be on the rise;
идти в гору, быстро, развиваться - to be on the upswing;
идти в гору, делать карьеру - to be on the climb;
идти в дом - to go indoors;
идти в затылок - to march in single file;
идти в колонне по два - march in file;
идти в корм - to be used for fodder;
идти в крутой бейдевинд - to sail against /near (to)/ the wind;
идти в летчики - to become an airman;
идти в лом - to go for scrap;
идти в море - to stand out to sea;
идти в намеченном направлении - to ride the line;
идти в ногу - to march in cadence;
идти в ногу - to walk in step;
идти в ногу с - keep pace with;
идти в ногу с веком, не отставать от жизни - to keep abreast of /with/ the times;
идти в ногу с веком, со временем - to keep abreast of / with the times;
идти в ногу со временем - to keep up with the times;
идти в ногу со временем - go with the times;
идти в ногу со временем - to move with the times;
идти в отпуск за свой счет - to go on lwop;
идти в отходы - to go /to run/ to waste;
идти в отходы - to go to waste;
идти в печать, печататься - to go to press;
идти в пикет - to go on picket;
идти в продажу - to be offered for sale, to be put up for sale, to be put on the market;
идти в продажу - to go for sale, to be up for sale;
идти в производство - go on the floor;
идти в производство (о фильме) - to go on the floor;
идти в разведку - to go on the scout;
идти в разведку - to go on a recce;
идти в семена - go to seed;
идти в семена - run to seed;
идти в солдаты - become a soldier;
идти в сравнение - to be comparable (with);
идти в счет - to be taken into account;
идти в театр - to go to the play;
идти в театр - go to the play;
идти в ход, идти в дело - to be put to use, to be used;
идти за гробом, провожать в последний путь - to wait a funeral;
идти или ехать верхом во главе охотников - to lead the field;
идти на ощупь в кромешной темноте - to feel one's way in pitch darkness;
идти не в ногу с обществом - be out of step with society;
идти не в ногу с обществом - to be out of step with society;
идти по ложному следу, обратиться не по адресу, направлять действия не в ту сторону - bark up the wrong tree;
идти против ветра - to have the wind in one's face;
идти, увязая в грязи - to wade through the mud;
идти, утопая по колено в грязи - to walk mid leg (deep) through the mud;
из ваших слов следует - from what you say it follows;
из виса выкрут вперед в вис согнувшись - hang inlocate and turn forward to inverted hang;
из всего бюджета на ремонт было выделено 3000 долларов. - out of the total budget, $3000 was allocated to repairs.;
из всех респондентов, участвовавших в опросе, который был проведен польским институтом права в калининградской области, 40 % полагают, что присоединение польши и литвы к европейскому союзу ухудшит экономическую ситуацию в регионе. - of the total number of respondents in the poll conducted by the poland institute of law in the kaliningrad region, 40% believe that poland's and lithuania's joining of the european union will aggravate the economic situation in the region.;
из всех респондентов, участвовавших в опросе, который был проведен польским институтом права в калининградской области, 40 % полагают, что присоединение польши и литвы к европейскому союзу ухудшит экономическую ситуацию в регионе. - of the total number of respondents in the poll conducted by the poland institute of law in the kaliningrad region, 40% believe that poland's and lithuania's joining of the european union will aggravate the economic situation in the region.;
из всех цветов в саду немногие могут соперничать с лилией. - of all the flowers in the garden few can rival the lily.;
из грязи в князи - from rags to riches;
из дверей на меня выпрыгивает её муж со здоровым колодезным воротом в руках - out bolts her husband upon me with a large crab in his hand.;
из двух вариантов написания первый является более распространённым - of the two spellings, the former is more common.;
из десяти стартовавших только шесть пришли в финишу - of the 10 starters, only six finished;
из дома в дом - from door to door;
из каждых пяти домов, в которых есть телевизор, один подключён к системе кабельного телевидения - one in every five homes with television are wired to a cable system.;
из каждых пяти домов, в которых есть телевизор, один подключён к системе кабельного телевидения - one in every five homes with television are wired to a cable system.;
из каждых пяти домов, в которых есть телевизор, один подключен к системе кабельного телевидения. - one in every five homes with television are wired to a cable system.;
из каждых пяти домов, в которых есть телевизор, один подключен к системе кабельного телевидения. - one in every five homes with television are wired to a cable system.;
из корней старых кустарников можно вырастить новые. - new bushes can be reproduced from roots taken from the parent plant.;
из корней старых кустарников можно вырастить новые. - new bushes can be reproduced from roots taken from the parent plant.;
из мальчика превратиться в юношу - to shoot up into a young man;
из месяца в месяц - from month to month;
из общего числа в 2600 учеников испытание выдержали только 920 - out of a total of 2,600 pupils only 920 passed the test.;
из огня да в полымя - out of the frying pan into the fire;
из огня да в полымя. - out of the pan into the fire.;
из реки можно без всякого риска забирать до 13 миллионов галлонов воды ежедневно - one could safely abstract up to 13 mgd of water from the river.;
из рода в род - from generation to generation, generation after generation, for generations;
из рук в руки - from hand to hand;
из скопления отдельных поселений виктория развилась в процветающий регион - victoria has advanced from an aggregation of isolated settlements to the position of a prosperous country.;
из ста спортсменов, вышедших на старт, до финиша добрались всего лишь двадцать. - there were only 20 odd finishers out of 100 starters.;
из стороны в сторону - from side to side;
из точки a в точку b - from a to b;
из трех метров ткани выйдет юбка и жакет - three metres of cloth will make a skirt and jacket;
из угла в угол - (to pace, to walk) up and down, to and fro;
из уст в уста - from mouth to mouth;
из уст в уста - by word of mouth;
из хельсинки в лондон с заходом в гамбург (о судне) - from helsinki to london via hamburg;
из художественной литературы я получаю представление о жизни в то время. - out of the fictitious book i get the expression of the life of the time.;
избавиться от всех старых обязательств - wipe the slate clean;
избавиться от всех старых обязательств - clean the slate;
избавиться от всякого хлама в доме - to get rid of all the useless things in the house;
избежать недостатков центрального руководства и отдать в подчинение районным властям многие отрасли промышленности и службы - to escape the disadvantages of central ownership and to regionalize many industries and services;
избежать повторения проблем, которые имели место в прошлом - to avoid a repeat of problems that have occurred in the past;
избежать прямого воздействия пестицидов - to avoid direct exposure to pesticides;
избираемый на выборах в федеральные органы, имеющий избирательные права на выборах в федеральные органы - federally elective;
избиратели не переизбрали прежнего депутата в парламент - the electors declared against their former member of parliament.;
избиратели никогда не отказывали в доверии /не голосовали против/ (правящей) партии во времена процветания - voters have never turned a party out of power during a period of prosperity;
избирательное право по выборам в парламент - parliamentary franchise;
избирательное право является одной из свобод, о которых мы больше всего заботимся в этой стране. - the right to vote is one of the freedoms we cherish most in this country.;
избирательный вызов, посылка избирательного вызова - selective ringing;
избирательный округ для выборов в конгресс - congressional district;
избирательный округ по выборам в законодательный орган штата - assembly district;
избирательный округ по выборам в сенат - senate district;
избирательный округ по выборам в сенат сша - senatorial district;
избрать любовь в качестве темы - to choose love for a theme;
избыточность в схеме - circuit redundancy;
извержение, выброс, прорыв, вспышка, взрыв - eruption;
извержения вулканов унесли жизни тысяч людей. но в каком случае жертвы были самыми многочисленными? - many people were killed by volcanoes. but which volcano killed the most people and when did it happen?;
известие о том, что сын в безопасности, окрылило родителей - the news that he was safe elated his parents;
известная доля упрямства в характере - smack of obstinacy in a character;
известно, что она без всяких предрассудков относится к разводу и применению противозачаточных средств. - she is known to have liberal views on divorce and contraception.;
известность в данной местности - local reputation;
известные /видные, заметные/ люди в городе - a town's prominent men;
извещать посредством публикации в печати (о суде) - to serve by publication;
извещение о смерти в газете - necrologic notice in a newspaper;
извиваясь от одной возвышенности к другой среди лугов - meandering from upland to upland through the meadows;
изгиб в пластической стадии - inelastic bending;
изгиб туловища в сторону большего сокращения мышц при столбняке - tetanus lateralis;
изготовлено /сделано/ в сша - made in the usa;
изготовлено /сделано/ в сша - made in the usa;
издание в бумажном / мягком переплете - paperback edition;
издание в твердом переплете - hardback edition;
издание в твёрдом переплете - hardback edition;
издание, выпуск, эмиссия, запуск в обращение, выдача - issuance;
издатель говорит в своем предисловии, что ... - the publisher says in the preface that ...;
издательство, выпускающее несколько журналов, газет - a stable of publication;
издать приказ о вызове в суд - to originate summons;
издать приказ с занесением в производство - to enter an order;
издать приказы в восьми экземплярах - to issue orders in octuplicate;
издать судебный приказ о заключении в тюрьму - to order imprisonment;
издеваясь над тем, чего он не в силах понять - sporting with things he can't understand;
издержки на рабочую силу в единице продукции - unit labor cost;
издержки составляют 6 ф.ст. в день - the cost works out to /at/ £6 a day;
излагаемый в виде теоремы - theorematic;
изливать свою любовь в стихах - to verse one's love;
излить в словах гнев - to articulate one's anger;
излишек, в случае его возникновения, подлежит разделу - an eventual surplus is to be divided;
излишества в еде - gastronomic indulgences;
излишки военных материалов - war surplus;
изложить в письменной форме - to reduce to writing;
измельчать в порошок - to reduce to a powder;
измельчение /размалывание, стирание/ в порошок - reduction to powder;
изменение в запуске проекта - startup change;
изменение в образе жизни - a break in one's way of living;
изменение в переходном процессе - transient variation;
изменение в рецептуре - formulation change;
изменение масштаба изображения в целое число раз - integer zooming;
изменение состояния, переход из одного состояния в другое - transition of state;
изменения в демографическом поведении влияют на возрастную структуру населения. - changing demographic behaviour has implications for the age structure of the population.;
изменения в праве - law revision;
изменить место встречи /соревнования, сборов/ - to change the venue;
изменить свои представления в связи с новыми обстоятельствами - to orient one's ideas to new conditions;
изменить свою внешность, приклеив фальшивую бороду - to disguise oneself with a false beard;
измениться в лице - to change countenance;
измениться в лице - to change one's countenance;
изменяться в зависимости от - to vary depending on;
изменяться в пределах от a до b - to vary between a and b;
изменяться в пределах от a до b - to be variable from a to b;
изменяться в размере - to vary in size;
изменяться в размере - to change in size;
измеритель, счётчик, измерительный прибор, экспонометр, монета в 25 центов - meter;
измерительный мост находится в состоянии равновесия - the bridge is at balance;
измотанный, измученный, находящийся под воздействием наркотиков, подшофе, находящийся под воздействием алкоголя - whacked;
измотанный, измученный, находящийся под воздействием наркотиков, подшофе, находящийся под воздействием алкоголя, \/en?text=whacked&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - whacked;
измученный, в изнеможении - all to pieces;
изо дня в день - day by day, day in and day out, day after day, from day to day, every day;
изо дня в день - day in, day out / day after day;
изо дня в день - from day to day;
изо дня в день им вдалбливали эти факты - day after day the facts were pounded home to them;
изобиловать, иметься в изобилии - to be in abundance;
изобиловать, кишеть, быть полным, иметь в изобилии, множестве - teem;
изобличать в грубой лжи - to give the lie (to);
изобличить в совершении преступления - to catch in crime;
изображение нравов того времени - picture of the morals of the period;
изображение потоковой программы в виде графа - data flow program graph;
изображение солнца в виде лица с расходящимися лучами - sun in splendour;
изображение, выполненное в металле - an image of metal;
изобретение цветной печати произвело революцию в фотографии - introduction of colour print made a revolution in the photography.;
изолированные клетки в суспензии - dispersed single cells;
изолировать животное, поместить животное в карантинное отделение - to quarantine an animal;
изорванный в клочья - in a very torn condition;
изорвать материю в клочья - to tear a cloth in /into/ shreds;
изохронное восстановление сигналов - isochronous restitution;
израсходовать всю свою энергию в бесплодных попытках - to use up one's energy in fruitless efforts;
изрубить в щепки - to reduce to matchwood;
изрытый, в ямах, изрытый оспой, рябой, покрытый родинками - pitted;
изучать принятие решений потребителями о времени совершения покупки для двух категорих продуктов - to research purchase timing behavior in two related product categories;
изъятие выбора государств - withdrawal of elections;
им было отказано в разрешении на въезд в страну - they were denied permission to enter the country / permission to enter the country was denied to them.;
им было отказано в разрешении на въезд в страну. - they were denied permission to enter the country / permission to enter the country was denied to them.;
им было предъявлено обвинение в сговоре с целью мошенничества. - they were charged with conspiracy to defraud.;
им наконец это вбили в голову /в башку/ - it has at last been hammered into their skulls;
им снова овладевала депрессия, он снова погружался в хандру - he was going into one of his declines;
им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма - they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops.;
им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма - they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops.;
имеется много штаммов вируса гриппа. - there are many different strains of flu virus.;
имей это в виду! - bear that in mind!;
имейте в виду /учтите/, что счет должен быть оплачен в течение 10 дней - please note that the bill must be paid within 10 days;
имейте в виду, что это частный случай, а не научный факт. - keep in mind this is anecdotal rather than science.;
имейте в виду, что я решил уехать - understand that i am resolved to go away;
имейте в виду, что я решил уехать - understand that i am resolved to go away;
имена всех студентов, намеревающихся сдать экзамен, должны быть представлены к 1 марта. - names of all students entering for the examination must be given in by 1 march.;
имена всех студентов, намеревающихся сдать экзамен, должны быть представлены к 1 марта. - names of all students entering for the examination must be given in by 1 march.;
имена, которые будут чтить в веках - names venerable to all posterity;
имение умершего, не оставившего наследников и преемников, переходит в казну - the estate of a person dying without heirs or successors lapses to the crown;
именно в итальянских поэтах, а также в классической и староанглийской поэзии находил милтона источник для совершенствования своей души - from the italian poets as well as the classical sources and the elder english ones, did milton accomplish his soul.;
именно в итальянских поэтах, а также в классической и староанглийской поэзии находил милтона источник для совершенствования своей души. - from the italian poets as well as the classical sources and the elder english ones, did milton accomplish his soul.;
именно в тот момент - just at that precise moment;
именно в это время - at this particular time;
именно в этот день - this day of all others;
именно в этот день - on this day of all days;
именно в этот момент она поняла, что никогда не испытает такого счастья вновь - at this particular moment she felt she'd never experience such happiness again.;
именно развитие военных разведывательных программ косвенно задавало темп развитию гражданских технологий в послевоенные годы - it is the development of the military reconnaissance programs that has indirectly paced civilian technology in the postwar years.;
именно чередование дождливой и солнечной погоды позволяет урожаю созреть в срок - it is the alternation of wet and fine which brings every crop in its season.;
именно этот вопрос исследуется в настоящем эксперименте - this specific question is addressed in the present experiment.;
именно этот вопрос исследуется в настоящем эксперименте. - this specific question is addressed in the present experiment.;
именуемый в дальнейшем - hereinafter referred to as;
иметь большинство в совете - to control a council;
иметь большинство мест в парламенте - to dominate the parliament;
иметь в виду - have in view;
иметь в виду - to have in view, to mean, to intend;
иметь в виду - to bear / have/ keep / in mind;
иметь в виду - to bear /to keep/ in mind;
иметь в виду - bear in mind;
иметь в виду - remember, bear in mind;
иметь в виду, помнить, учитывать, принимать во внимание - to bear in mind;
иметь в доме живого, непоседливого мальчика бывает весьма утомительно. - having an active youngster about the house can be quite wearing.;
иметь в изобилии - be abundant;
иметь в качестве первоначальной цели - intend firstly;
иметь в небольшом количестве - have a touch;
иметь в продаже разнообразные товары - to stock varied goods;
иметь в продаже широкий ассортимент товаров - to deal in a variety of goods;
иметь в распоряжении - have in one's disposition;
иметь в распоряжении свободный час - to have an hour on one's hands;
иметь в своём распоряжении - to be armed with;
иметь вердикт в свою пользу - to recover a verdict;
иметь времени в обрез - be crowded for time;
иметь выручку по 10 тыс. долл. в неделю - to take around $10000 each week;
иметь долю в предприятии - to have an interest in a business;
иметь долю в прибыли - to have a share in the profits;
иметь долю, владеть долей (напр. в бизнесе) - to own an interest;
иметь мало контактов /редко встречаться - to have few affiliation with the local population;
иметь место [происходить] в полете - to be experienced in flight;
иметь несколько свободных часов в день - to have a few hours a day unemployed;
иметь обыкновение говорить обо всем неопределенно /в общих словах/ - to be inclined to generalize on everything;
иметь огромный перевес в обычных видах оружия - to have an enormous lead in conventional weapons;
иметь открытый счет в банке - to keep one's account open at a bank;
иметь потребность в собеседнике - to need smb. to talk to;
иметь преимущество в ходе матча - to have the grab on smb.;
иметь своих людей в полиции - to have a pull with the cops;
иметь судебное решение, вынесенное в свою пользу - to recover judgement;
иметь счет в государственном банке - to keep an account with the national bank;
иметь удлиненный рабочий день, работать в режиме удлиненного рабочего дня - to work long hours;
иметь успех / не иметь успеха в кино - to screen well / badly;
иметь характерное для высших слоев общества произношение - брит.;
иметь хорошую посадку, цепко сидеть в седле - to ride a good seat;
иметь что сказать в свое оправдание /в защиту своей точки зрения/ - to have a case;
иметь, обладать, иметь в своем составе, включать, содержать - have;
иметься в недостаточном количестве - to be scarce;
иметься в продаже - to be available for sale;
имеются трудности в отношении формулировки - there are difficulties in respect of the wording;
имеющиеся бреши в ограде позволяют легко входить и выходить - slaps in the dykes admit easy ingress and egress.;
имеющий боковые приделы, имеющий проход, расположенный в боковом нефе - aisled;
имеющий косы, с косами, заплетённый в косу, \/en?text=tressed&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - tressed;
имеющий крышу, покрытый крышей, закрытый сверху, в шляпе, с покрытой головой - covered;
имеющий право выйти в отставку - eligible to retire;
имеющий право выступать в суде - entitled to appear before the court;
имеющий силу лишь в случае - subject to;
имеющий углы, с углами, в трудном, затруднительном положении, загнанный в угол - cornered;
имеющий успех в бизнесе - successful in business;
имеющий целью взыскание убытков - sounding in damages;
имеющийся в распоряжении - at the command;
имея в виду общественное мнение - with an eye to public opinion;
имея в виду это обстоятельство - with this in mind;
имитация в полете - inflight simulation;
иммигрант, недавно поселившийся в австралии - new australian;
иммигрантское население, численность [доля] иммигрантов в населении - immigrant population;
иммунизация путем инъекции (антигена) в подушечки лап - footpad challenge;
иммунитет к опухоли, возникшей в результате мутагенной трансформации первичного очага малигнизации - antixenogenized tumor immunity;
император приказал изгнать всех иностранцев. - the emperor ordained that all foreigners be expelled.;
императорская семья в россии была казнена в 1918 году. - they executed russia's imperial family in 1918.;
императорский дворец в токио - the imperial palace in tokyo;
импортировать [ввозить] товары в великобританию - to import goods into the uk;
импортные контингенты в сравнении с таможенными пошлинами - import quotas versus tariffs;
имущество было растрачено, пока оно было в состоянии отчуждения. - the estate was wasted during its alienation.;
имущество в требовании - chose in suspension;
имущество в требовании - chose in action;
имущество в требованиях, нематериальное имущество, на которое может быть заявлена претензия, право требования, право - chose in action;
имущество оценивается в 5000 долларов - the property is worth $5000;
имущество, нажитое в браке - matrimonial assets;
имущество, находящееся в общей собственности супругов - goods in communion;
имущество, находящееся в пожизненном владении - life estate;
имущество, находящееся в споре - disputed property;
имущество, обращенное в ценные бумаги - funded property;
имя мильтона будет прославлено в веках - milton, a name to resound for ages;
имя мильтона будет прославлено в веках - milton, a name to resound for ages;
имя победителя держалось в строжайшем секрете, и до сих пор неизвестно. - the name of the winner was kept a profound secret, and to this day it is a matter of uncertainty.;
имя победителя держалось в строжайшем секрете, и до сих пор неизвестно. - the name of the winner was kept a profound secret, and to this day it is a matter of uncertainty.;
имя, которое будет прославлено в веках - name to resound for ages;
имя, прославленное в ирландских легендах /в ирландском фольклоре/ - a name famous in irish legend;
имя, прославленное в ирландских легендах /в ирландском фольклоре/ - a name famous in irish legend;
имя, прославленное в литературе - a name notable in letters;
инакомыслящий, придерживающийся других взглядов человек, сектант, раскольник, диссидент - dissenter;
инвалютный счет, счет в иностранной валюте - foreign exchange account;
инвестирование, помещение капитала, денежных средств, вложение денег, капитала - investment;
инвестировать в инструменты денежного рынка - to invest in money market investments;
инвестировать резервные фонды в государственные ценные бумаги - to invest surplus funds in stocks;
инвестиции в ценные бумаги - investment in securities;
инвестиционный фонд, вкладывающий свои средства в различные виды активов - asset allocation fund;
инвестор может инвестировать в ценную бумагу, имеющую срок погашения выше ожидаемого срока владения этой ценной бумагой как активом, и продать ее в соответствующий момент. - an investor can invest in a security with a maturity greater than the anticipated holding period and sell it at the appropriate time.;
инвестор может инвестировать в ценную бумагу, имеющую срок погашения выше ожидаемого срока владения этой ценной бумагой как активом, и продать ее в соответствующий момент. - an investor can invest in a security with a maturity greater than the anticipated holding period and sell it at the appropriate time.;
инвесторы обычно не верят в рассказы о "золотых горах" завтра, когда им предлагают наличные уже сегодня. - investors generally don't buy "jam tomorrow" stories when there is hard cash on the table today.;
инвесторы обычно не верят в рассказы о "золотых горах" завтра, когда им предлагают наличные уже сегодня. - investors generally don't buy "jam tomorrow" stories when there is hard cash on the table today.;
индейцев вынуждали прибегать к насильственным действиям - indians were stampeded into violence;
индекс производства с учетом сезонных изменений в спросе, с учетом сезонного регулирования - seasonally adjusted production index;
индивид, который вправе участвовать в программе "медикэйд" в течение данного года - an individual who is eligible for medicaid during a given year;
индукторный вызов - magneto ringing;
инженерная статистика, применение статистических методов в технике - engineering statistics;
инкорпорировать международный договор в национальное законодательство - to embody a treaty in law;
иногда в одну корзину умещается около шестидесяти скумбрий - sometimes 60 mackerel go to a pad.;
иногда он горячится в приступе патриотизма - sometimes his head gets a little hot with the fumes of patriotism.;
иногда поистине замечательное произведение искусства вешают в угол только для того, чтобы заполнить пустое пространство - a really good artwork may be cornered simply because it chances to fit a vacant space.;
иногда просто необходимо воспользоваться слабостью оппонентов. - sometimes it is necessary to exploit your opponent's weakness.;
иногда просто необходимо воспользоваться слабостью оппонентов. - sometimes it is necessary to exploit your opponent's weakness.;
инородное тело в глазу - foreign body in the eye;
иносказательно, в иносказательной манере, непрямо - roundaboutly;
иностранец, временно проживающий в стране - alien visitor;
иностранное подразделение (подразделение, в котором служат воины из других стран) - foreign element;
иностранные банкиры не проявляют особого оптимизма в отношении экономического будущего страны - foreign bankers are cautiously optimistic about the country's economic future.;
иностранные рабочие в настоящее время составляют 6% от общей численности работников компании - foreign workers now compose 6% of the company's labour force;
иностранный резидент может выкупить иностранную валюту в банке только в пределах того количества, которое было им продано. - a foreign resident can repurchase foreign currencies from the bank only within the limit of the amount of foreign currency that he/she sold.;
инспектор службы внутренних доходов, налоговый инспектор - revenue inspector;
институт просто поверил в меня, уже немолодого человека без учёных заслуг, сделав ставку на мои научные способности, которые ещё надо было продемонстрировать - the institute took me, already a middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated.;
институт просто поверил в меня, уже немолодого человека без ученых заслуг, сделав ставку на мои научные способности, которые еще надо было продемонстрировать. - the institute took me, already a middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated.;
институциональная собственность в 1000 крупнейших корпорациях сша возросла с 61,4% в 2000 г. до максимального значения в 69,4% в 2004 г. - institutional ownership of the largest 1,000 u.s. corporations has increased from 61.4% in 2000 to a peak of 69.4% in 2004.;
инструменты, при помощи которых взламывается дверь в квартиру лица, подлежащего аресту - king's keys;
интеграл в комплексной области - complex integral;
интеграл в пределах от a до b - integral between the limits a and b;
интеграл в пределах от a до b - integral from a to b;
интеграл в функциональном пространстве - function space integral;
интегральный конденсатор, конденсатор в интегральном исполнении - integrated capacitor;
интегрированный (в геном) вирус - masked virus;
интегрировать в интервале - to integrate over the interval;
интегрировать в пределах от a до b - to integrate between a and b;
интерактивное разделение времени, разделение времени в интерактивном режиме - interactive time sharing;
интерактивный пользователь, пользователь, работающий в диалоговом режиме - interactive user;
интервал, бесконечный в обе стороны - doubly infinite interval;
интересы государства в целом - the interests of the state at large, the interests of the state as a whole;
интересы родителей и детей подчас вступают в противоречие. - parents' and children's interests sometimes conflict.;
интернатура, период пребывания в статусе интерна, стажировка, учебная практика - internship;
интерпретационное выполнение, выполнение (программы) в режиме интерпретации - interpretive execution;
интерьер в стиле рококо - rococo decoration;
интимный разговор в постели - pillow talk;
интуитивно мы распознаем в других "западающую клавишу", то душевное равнодушие, которое вызывает чувство тревоги - instinctively we discern in others a dumb note, a moral insensitiveness, which awakens a sense of alarm.;
инфекционная единица, инфекционная доза в тканевой культуре - tissue culture infective dose;
инфляция свирепствует, в промышленности спад. - inflation is rampant and industry is in decline.;
информ. уничтожитель вирусов (антивирусная программа) - virus remover;
информация может быть представлена в формате статьи или в виде объявления, заключенного в рамку. - information may be in article format or as a boxed announcement.;
информация, вводящая в заблуждение - misleading information;
информация, хранимая в базе данных - database data;
инъекция веществ замедленного всасывания - depot injection;
ипотека помогает вам купить дом, но вы должны понимать, что в этом случае имеют место некоторые дополнительные расходы. - a mortgage helps you buy your home, but there are many additional costs that you need to consider.;
ирландию втянут в восстание - ireland would be entered in rebellion.;
ирландский культурный центр в новой англии - the irish cultural centre of new england;
ирон. в хороший переплет мы попали - we're in a fine predicament;
ирон. для полного счастья /в довершение всего/, у нас случился прокол - to help matters, we had a puncture;
ирон. событие, которое вряд ли было предусмотрено в плане - an event that was scarcely scheduled;
ис в безвыводном кристаллодержателе - leadless inverted device;
иск налогоплательщика (иск к властям штата или местным властям с целью предотвращения расходования бюджетных средств, фактически принадлежащих налогоплательщику) - taxpayer suit;
иск о возмещении убытков - action of trover;
иск о возмещении убытков /ущерба/ - claim for compensation;
иск о возмещении убытков, понесённых в результате обольщения, \/en?text=enticement&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - enticement action;
искажать, представлять в ложном свете - misrepresent;
искание в декаде - hunting within a level;
искание в одной декаде - rotary hunting;
искатель вызовов - finder switch;
искать /ездить в поисках/ пассажира - to ply for hire;
искать в доме подслушивающие устройства, "жучки" - to sweep the house for bugs;
искать в кармане - feel in one's pocket;
искать в кармане коробку спичек - to feel (about) in one's pocket for a box of matches;
искать в суде - sue;
искать в суде - to maintain an action;
искать в суде, выступать в качестве истца, предъявлять иск - to sue at law;
искать золото в заброшенных выработках - fossick;
искать иголку в стоге сена - to look for a needle in a bottle of hay;
искать иголку в стоге сена - look for a needle in a bundle;
искать иголку в стоге сена - to look for a needle in a haystack / in a bundle / in a bottle of hay;
искать иголку в стоге сена - look for a needle in a bottle of hay;
искать иголку в стоге сена - to look for a needle in a haystack;
искать иголку в стоге сена, заниматься безнадежным делом - to look for a needle in a haystack /in a bundle of hay, in a bottle of hay/;
искать нужное слово в словаре - consult a dictionary;
искать отдыха в чтении - to seek relaxation in books;
искать слово в словаре - to turn up a word in the dictionary;
искать слово в словаре, справляться в словаре - to consult a dictionary;
искать спасения в бегстве - to seek safety in flight;
искать, в интернете с помощью " - google;
исключать из участия в судебном заседании - to exclude from the procedure;
исключительная меткость выражений, в которой ему не было равных - the supreme felicity of phrase in which he has no equal;
исключительно в числовом выражении - in terms of sheer numbers;
искра вызвала взрыв - a spark triggered the explosion;
искра вызвала взрыв. - a spark triggered the explosion.;
искра попадала на порох, и происходил взрыв. - the spark and the gunpowder contacted, and acting together, produced the explosion.;
искренно преданный вам - sincerely / respectfully yours, yours truly, sincerely yours (в письмах || in letters);
искривляться, коробиться, пристёгивать ремни в машине - buckle up;
искры летят (в воздух) - sparks fly (into the air);
искусственная вентиляция легких с положительным давлением в конце выдоха - peep;
искусственное дыхание методом "рот в рот" - rescue breathing;
искусство приходило в упадок - art was deteriorating;
искусство, изобразительное искусство, вид искусства, отдельное направление в искусстве, гуманитарная сфера - art;
испанский — один из языков, который можно выбрать (для изучения). - spanish is one of the options.;
испанский галеон, затонувший у побережья флориды в 1622 г - a spanish galleon that sank off the coast of florida in 1622;
испанский галеон, затонувший у побережья флориды в 1622 г. - a spanish galleon that sank off the coast of florida in 1622;
испарение в вакууме - vacuum evaporation;
испачканный, в пятнах, запятнанный, опозоренный, окрашенный - stained;
испокон века /веков/ - from everlasting;
испокон веков - since the beginning of time;
испокон веку /веков/ - from time eternal;
испокон веку /веков/ - from all eternity;
исполнение договора в натуре - specific performance;
исполнение, приведение в исполнение приговора - execution of sentence;
исполнение, приведение в исполнение приговора к смертной казни без нарушения конституции, смертная казнь без нарушения конституции - constitutional execution;
исполнение, приведение в исполнение приговора к смертной казни с соблюдением установленных законом требований - legal execution;
исполнение, приведение в исполнение судебного решения - execution of judgement;
исполнение, приведение в исполнение судебного решения - constitutional execution;
исполнитель привел зрителей в восторг - the performer panicked the audience;
исполнительная власть в греции принадлежит королю. - the government of greece is in the king.;
исполнительное производство в отношении имущества - execution against property;
исполнительное распоряжение по введению в действие - implementing regulations;
исполнительный лист, судебный приказ об исполнении решения в отношении имущества - execution against property;
исполнится мечта всех народов - the desire of all nations shall come.;
исполнится мечта всех народов. - the desire of all nations shall come.;
исполнить команду в три приема - to execute a command in three movements;
исполнять, громко, печатать, быстро, в спешке - bang out;
исполняя опцион, покупатель заставляет продавца опциона "пут" купить ценную бумагу по цене, указанной в опционе, хотя ее текущая рыночная цена ниже. - by exercising the option, the buyer forces the seller of the put to purchase the security at the strike price when its current market price is lower.;
исполняя опцион, покупатель заставляет продавца опциона "пут" купить ценную бумагу по цене, указанной в опционе, хотя ее текущая рыночная цена ниже. - by exercising the option, the buyer forces the seller of the put to purchase the security at the strike price when its current market price is lower.;
использование атомной энергии в мирных целях - utilisation pacifique de l'énergie atomique;
использование вспомогательных глаголов - the use of the auxiliaries;
использование вычислительной машины в преступных целях - computer crime;
использование производственных факторов в процессе производства - factor absorption;
использование технологии abbyy finereader позволило значительно сократить время, необходимое для обработки тестов егэ. - the use of abbyy finereader technology has drastically reduced the time necessary to process the results of centralized tests.;
использование этого слова в данном контексте производит комический эффект - a comic effect is produced by using the word in this setting;
использование, в общественных государственных целях, мобилизация, насильственная вербовка, изъятие - impressment;
использование, употребление, эксплуатация, использование в своих интересах, разработка - exploitation;
использовать в качестве материала для романа свой собственный опыт - to draw on one's experiences for a novel;
использовать в качестве предлога - pretend;
использовать в своих интересах - turn smth. to advantage;
использовать в своих интересах, обманывать - take advantage of;
использовать заложенное в контракте право его продления - to exercise contract option to renew contract;
использовать последние достижения в области экономики - make use of the latest economic advances;
использовать свое очарование, пускать в ход свои чары - to turn on / use one's charm;
использовать своё очарование, пускать в ход свои чары - to turn on / use one's charm;
использовать, пускать в ход - to bring to bear;
используется в великобритании и составляет - long ton;
используется в сша, составляет - short ton;
испортиться, быть в неисправности - to go out of gear /of order/;
испортиться, прийти в негодность - to get out of order;
исправление дефекта в состязательных бумагах посредством вердикта присяжных - to cure by verdict;
исправлять в соответствии с текущими ценами - adjust to current prices;
исправный, в хорошем состоянии - in a good repair;
испросить в порядке ходатайства - to sue out;
испуганная лошадь шарахнулась в сторону и замерла, как каменная. - the amazed horse veered quickly to one side, and stopped as if stricken to stone.;
испытание в бою - ordeal by battle;
испытание в исключительных условиях - testing the exceptions;
испытание в нормальных условиях - testing normal cases;
испытание в рабочих условиях, эксплуатационные испытания - operation testing;
испытание в тропических условиях - tropical exposure test;
испытание в экстремальных условиях - testing the extremes;
испытание, контроль, проверка, время выписки из гостиницы, касса в магазине самообслуживания - checkout;
испытания в полевых условиях - field trial;
испытания в рабочих условиях - operation testing;
испытуемый, стажер, кандидат в члены, стажерка, условно осужденный, послушник - probationer;
испытывать материальные затруднения, находиться в стесненных обстоятельствах - be in difficulties;
испытывать наркотическое возбуждение, быть в трансе - to blow smb.'s mind;
испытывать нужду в деньгах - to hurt for money;
испытывать трудности в жизни - struggle along;
испытывать чувство безнадежности, впасть в уныние - to have one's heart in one's boots;
испытывающий недостаток в деньгах - lacking in money;
испытывающий недостаток в рабочих руках - shorthanded;
исследование в области психологии - psychologic(al) research;
исследование основано на сравнении групп респондентов, которые имеют возможность рекламного контакта с различными средствами рекламы. - the research is based on comparisons of respondent groups who have exposure opportunity to different combinations of media.;
исследовательская группа изучает влияние космических полетов на сердечнососудистую деятельность организма космонавта. - the research team is investigating the effects of space flight on the human heart and circulatory system.;
исследовательская группа изучает влияние космических полетов на сердечнососудистую деятельность организма космонавта. - the research team is investigating the effects of space flight on the human heart and circulatory system.;
истец требовал доли в этой фирме. - the plaintiff applied for shares in this company.;
истинность этого положения ни в коем случае не очевидна на данном этапе. - the truth of the matter is by no means clear at this stage.;
истинность этого положения ни в коем случае не очевидна на данном этапе. - the truth of the matter is by no means clear at this stage.;
истоки миссисипи находятся в штате миннесота. - the head of the mississippi river is in minnesota.;
истолкование в дурном смысле - uncharitable interpretation;
истолковывать сомнение в пользу ответной стороны - to give the benefit of the doubt;
истолочь в порошок - to beat to powder, to beat small;
истор. объявить победителем в судебном споре - to pronounce in the right of dispute;
исторически, с исторической точки зрения, ранее, в течение длительного времени в прошлом - historically;
историю их последних протестов начинают восстанавливать по документам. - the story of their latest protests is beginning to be pieced together from documents.;
история жизни двух выдающихся полководцев мира, ганнибала и сципиона - the history of two most noble captains of the world, hannibal and scipio.;
история средних веков - history of the middle ages, medieval history;
история средних веков - medieval history;
история, в которой переплетаются факты и вымысел - a story that blends fact and legend;
источник сигнала в узле разветвления - fanout source;
источник, из которого прокофьев черпал вдохновение для удивительного маршевого темпа его произведений - a source from which prokofiev drew inspiration for his piquant alla marcia type of movement;
источники (информации) в правительстве - government sources;
источники в правительстве великобритании - downing street sources;
истреблять вредителей / паразитов - to exterminate vermin;
исходное положение в его теории - the prime postulate of his theory;
исходя из достаточного количества результатов можно сделать вывод или установить закономерность. - from a sufficient number of results a proposition or law is induced.;
исходя из достаточного количества результатов можно сделать вывод или установить закономерность. - from a sufficient number of results a proposition or law is induced.;
исходящий вызов - outbound call;
исцелённый, освобождённый от вирусов - cured;
исчезать в темноте - to fade into obscurity;
исчезнуть, пропасть, уехать в америку - to go west;
исчисление предикатов высших порядков - higher predicate calculus;
итак через некоторое время он был принят на работу в качестве ученика к своему брату джеймсу, у которого был печатный станок и который издавал небольшую газету. - so after a time he was apprenticed to his elder brother james, who had a printing press, and published a little newspaper.;
итак, в заключение - to conclude;
итак, в заключение (в конце речи) - to conclude;
итак, серьезно подумайте о своем вкладе в дело компании, прежде чем начать предъявлять ультиматумы. - so take a long, hard look at your contribution to the company before you go throwing around ultimatums.;
итак, это место в полном моём распоряжении - then i have the run of the place entirely to myself.;
итак, это место в полном моём распоряжении - then i have the run of the place entirely to myself.;
итальянская колония в лондоне - the italian colony in london;
итальянская опера получила широкое распространение в конце 17 века - italian opera became predominant at the end of the 17th century.;
итальянская опера получила широкое распространение в конце 17 века. - italian opera became predominant at the end of the 17th century.;
итальянская полузащита, столь сильно проявившая себя в первом тайме, начала играть так, как будто поле было покрыто патокой. - the italian midfield, so strong in the first half, began to play as if the pitch was filled with molasses.;
их адвокат утверждает, что нет никаких оснований для отказа в освобождении под залог - their lawyer submits that there are no grounds for denying bail.;
их брак был расторгнут в 1982 г. - they were divorced in 1982;
их быстро отправили в гостиницу. - they were whisked into the hotel.;
их возвращение отпраздновали большой охотой в джунглях - their return was celebrated by a big shoot in the jungle.;
их всех собрали в приемной - they were all herded into the waiting room;
их выгнали из своих домов. - they were uprooted from their homes.;
их выгнали из своих домов. - they were uprooted from their homes.;
их горе перешло в истерию, когда они добрались до кладбища - their grief turned to hysteria when the funeral procession arrived at the cemetery.;
их горе перешло в истерию, когда они добрались до кладбища - their grief turned to hysteria when the funeral procession arrived at the cemetery.;
их горе перешло в истерию, когда они добрались до кладбища. - their grief turned to hysteria when the funeral procession arrived at the cemetery.;
их горе перешло в истерию, когда они добрались до кладбища. - their grief turned to hysteria when the funeral procession arrived at the cemetery.;
их доходы сократились вдвое за последние шесть месяцев. - their profits have halved in the past six months.;
их дружба переросла в большую любовь. - their friendship blossomed into true love.;
их дружба переросла в большую любовь. - their friendship blossomed into true love.;
их дружба переросла в любовь - their friendship ripened into love.;
их дружба переросла в любовь - their friendship ripened into love.;
их изобразительная манера постепенно стала включать в себя сюжетные и декоративные мотивы. - their expressionist facture was gradually rounded out to include anecdotic or decorative motifs.;
их немилосердно трясло в автобусе - they were badly thrown about in the bus.;
их немилосердно трясло в автобусе. - they were badly thrown about in the bus.;
их обвинение в том, что она присвоила деньги, оказалось ложным. - their allegation that she had taken the money proved to be false.;
их обвинили в препятствовании правосудию. - they were charged with obstruction of justice.;
их обвиняют в использовании фальшивых документов. - they are charged with using forged documents.;
их обижает, что мы не принимаем в расчет имеющиеся у них опасения. - they feel injured by our dismissal of their concerns.;
их отказ привёл нас в замешательство - it disconcerted us (to learn) that they had refused our offer.;
их отказ привел нас в замешательство. - it disconcerted us (to learn) that they had refused our offer.;
их пребывание в должности министров было вопросом лишь нескольких дней. - their existence as a ministry was only a question of days.;
их представитель провел разъяснительную беседу о проделанной в заповеднике работе. - their representative gave an enlightening talk on the work done at the animal park.;
их своевременно поставили в известность об этом деле - they were duly advised of the matter.;
их следует держать в курсе того, что происходит. - they should be kept advised of what is happening.;
их следует держать в курсе того, что происходит. - they should be kept advised of what is happening.;
их слова остались у него в памяти - their phrases clung to his memory.;
их сын еще учится в школе. - their son is still at school.;
ищущий скрытые мотивы в самом невинном разговоре - searching for a hidden motive in even the most innocent conversation;
к нам приходили /у нас были в гостях/ соседи - we had a visit from our neighbours;
к небу, в небо, ввысь, по направлению к небу, устремлённый вверх - skyward;
к небу, в небо, ввысь, по направлению к небу, устремлённый вверх, \/en?text=skyward&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - skyward;
к ночи мы уже будем в городе - we shall reach town by night;
к сожалению, в сознании людей правда смешалась с вымыслом, и из нее сделали святую. - unfortunately the public conflated fiction with reality and made her into a saint.;
к сожалению, насилие всё ещё существует в нашей жизни - unfortunately, violence still exists in our life.;
к сожалению, насилие все еще существует в нашей жизни. - unfortunately, violence still exists in our life.;
к сожалению, он себя переоценил и в итоге потерял обе возможности - unfortunately, he overpriced himself and ended up losing both opportunities.;
к сожалению, он себя переоценил и в итоге потерял обе возможности. - unfortunately, he overpriced himself and ended up losing both opportunities.;
к сожалению, я не смогу прийти в понедельник - i regret that i cannot come on monday;
к сожалению, я ограниченa временем. мне необходимо вернуться в лондон - unfortunately i am tied to time. i must be back in london. (mrs. carlyle);
к сожалению, я ограниченa временем. мне необходимо вернуться в лондон - unfortunately i am tied to time. i must be back in london. (mrs. carlyle);
к счастью, в основной части был занят очень сильный актёр, и ему удалось вытянуть на себе весь спектакль - luckily they had a very strong actor in the main part and he managed to carry the whole play.;
к счастью, в основной части был занят очень сильный актёр, и ему удалось вытянуть на себе весь спектакль - luckily they had a very strong actor in the main part and he managed to carry the whole play.;
к счастью, взрыв не сопровождался человеческими жертвами - the explosion was fortunately unattended by any loss of life;
к тому же, в дополнение ко всему - added to everything else;
к условленному сроку, в указанный срок - by the time / date fixed, by a specified date;
к этому был приложен двусмысленный документ, увеличивающий срок всеобщей воинской службы с года до восемнадцати месяцев - to this was attached a joker, increasing the term of universal compulsory military service from one year to eighteen months.;
к югу, на юг, в южном направлении, южнее, южный - southward;
к, в, на, по направлению к, в направлении к - to;
кабина в уборной - toilet stall;
кабинет министров в узком составе - inner cabinet;
кабинет, кабинет министров, группа министров, возглавляющих важнейшие министерства - cabinet;
каботажное судно, занесенное в судовой регистр сша - enrolled vessel;
кадровая политика, политика в отношении кадров - personnel policy;
каждая единица мозговой ткани нуждается в объеме метаболической энергии, в 22 раза превышающем количество такой энергии, необходимое для эквивалентной единицы мышечной ткани. - each unit of brain tissue requires over 22 times the amount of metabolic energy as an equivalent unit of muscle tissue.;
каждая запись в журнале должна быть подтверждена подписью. - every entry in registry is to be signed.;
каждая запись в журнале должна быть подтверждена подписью. - every entry in registry is to be signed.;
каждое графство обязано поддерживать в хорошем состоянии дороги, которые проходят через него - every county is bound to repair the highways which passed through it.;
каждое графство обязано поддерживать в хорошем состоянии дороги, которые проходят через него. - every county is bound to repair the highways which passed through it.;
каждое графство обязано поддерживать в хорошем состоянии дороги, которые проходят через него. - every county is bound to repair the highways which passed through it.;
каждое доказательство измены как нож вонзалось в его сердце - every proof of the treachery struck like a knife into his heart.;
каждое правительство обязано объединить все законы в кодекс - every government is bound to digest the whole law into a code.;
каждое правительство обязано объединить все законы в кодекс. - every government is bound to digest the whole law into a code.;
каждое утро в парке несколько человек бегают трусцой для укрепления здоровья. - you can see several men jogging along in the park every morning for their health.;
каждое утро в парке несколько человек бегают трусцой для укрепления здоровья. - you can see several men jogging along in the park every morning for their health.;
каждое утро у них в пекарне свежий хлеб - they have fresh bread every morning at the bakery.;
каждое утро у них в пекарне свежий хлеб. - they have fresh bread every morning at the bakery.;
каждому видно, что здесь пробел в логической цепи - every one sees that there is a jump in the logic here.;
каждому видно, что здесь пробел в логической цепи. - every one sees that there is a jump in the logic here.;
каждому рабочему будут платить в соответствии с его квалификацией - each man will be paid according to his ability;
каждому рабочему будут платить в соответствии с его квалификацией - each man will be paid according to his ability.;
каждый в отдельности и солидарно - severally and jointly;
каждый возврат чека обходится мне в £3, выплачиваемых в виде банковских комиссионных. - every time a cheque bounces it costs me £3 in bank charges.;
каждый возврат чека обходится мне в £3, выплачиваемых в виде банковских комиссионных. - every time a cheque bounces it costs me £3 in bank charges.;
каждый глагол в этом словаре иллюстрируется предложением, в котором он употребляется. - each verb in this dictionary is illustrated with a sentence.;
каждый дежурит по четыре часа, а затем восемь часов отдыхает - each man watches four hours, and rests eight.;
каждый дежурит по четыре часа, а затем восемь часов отдыхает. - each man watches four hours, and rests eight.;
каждый день в течение всего ноября и декабря - every day through november and december;
каждый день в час дня палит пушка. - a gun goes off every day to mark exactly one o'clock.;
каждый день пушка стреляет в час дня. - the gun is let off every day at 1 o'clock.;
каждый день пушка стреляет в час дня. - the gun is let off every day at 1 o'clock.;
каждый звук (этой музыки) отзывался трепетом в его душе - every note tingled through his soul;
каждый из добровольцев один раз в неделю ночевал в соборе. некоторые ночевали два раза в неделю - each volunteer spent one night a week in the cathedral. a few spent two.;
каждый из добровольцев один раз в неделю ночевал в соборе. некоторые ночевали два раза в неделю. - each volunteer spent one night a week in the cathedral. a few spent two.;
каждый из нас участвовал в принятии решения - all of us had a share in making the decision.;
каждый из нас участвовал в принятии решения. - all of us had a share in making the decision.;
каждый пассажир заносится в манифест в пункте отправления. - every passenger is manifested at the point of departure.;
каждый работник получит право на десятиминутный перерыв утром или в обед, в установленное работодателем время. - each employee shall be allowed a rest pause of ten minutes either in the morning or in the afternoon, at a time indicated by the employer.;
каждый раз, когда я вхожу в аудиторию на экзамен, я нервничаю. - i psych out every time i enter an examination room.;
каждый руководитель оставил свой след в истории компании, определяя её развитие на определённом этапе - each manager has left his or her own stamp on the way the company has evolved.;
каждый третий ребенок в сельских районах является экономически активным - 1 out of every 3 children in rural areas is economically active;
каждый член исследовательской группы вносит свой особый вклад в исследование. - each member of the research team brings his or her own special expertise to the study.;
каждый, кто в этом участвовал, получал максимум удовольствия. - everyone involved was enjoying himself to the max.;
кажется, в этом году наша фирма поставит очередной рекорд! - it looks as if the firm is heading for another record year!;
кажется, в этом году наша фирма поставит очередной рекорд! - it looks as if the firm is heading for another record year!;
кажется, что спарта держалась в стороне от этой борьбы. - sparta it seems kept aloof from this struggle.;
кажется, что это вино аромат солнечных холмов. - that wine seems to smack of sunny hillsides.;
кажется, эту книжку писали в страшной спешке. - this book looks as if it's just been chucked together.;
казалось, (что) все ее внимание направлено на сидящих в соседней ложе - she seemed to give most of her attention to the occupants of the adjoining box;
казалось, в его жизни не было ничего светлого - his life seemed filled with gloom;
казалось, они слабо верили в прочность этого сооружения - they seemed to have rather slim faith in the stability of the structure.;
казалось, они слабо верили в прочность этого сооружения - they seemed to have rather slim faith in the stability of the structure.;
казалось, они слабо верили в прочность этого сооружения. - they seemed to have rather slim faith in the stability of the structure.;
казалось, что в присутствии сократа его мысли покидали его - in the presence of socrates, his thoughts seemed to desert him.;
казалось, что в присутствии сократа его мысли покидали его - in the presence of socrates, his thoughts seemed to desert him.;
казалось, что в присутствии сократа его мысли покидали его. - in the presence of socrates, his thoughts seemed to desert him.;
казалось, что в присутствии сократа его мысли покидали его. - in the presence of socrates, his thoughts seemed to desert him.;
казалось, что замечания министра касались досрочных выборов - the minister's remarks seemed to be pointing at an early election.;
казалось, что замечания министра касались досрочных выборов. - the minister's remarks seemed to be pointing at an early election.;
казалось, что замечания министра касались досрочных выборов. - the minister's remarks seemed to be pointing at an early election.;
казалось, что эта маленькая ферма будет мне надежным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдет перемен к лучшему. - this little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better.;
казалось, что эта маленькая ферма будет мне надежным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдет перемен к лучшему. - this little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better.;
казалось, что эта ферма будет мне надёжным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдёт перемен к лучшему - this little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better.;
как бы то ни было, во всяком случае, в любом случае, как попало, кое - anyway;
как бы то ни было, я своими глазами читал это в "пост", провалиться мне на этом месте - anyway, there it was in the post as large as life.;
как в воду канул - plumb gone;
как в воду опущенный - downcast, dejected;
как в европе, так и в азии, и в европе и в азии - both in europe and in asia;
как в сказках, фантастически, отклоняясь от истины, ложно, потрясающе - fabulously;
как в тумане - in a fog;
как в этом городе можно устроиться с жильем? - what kind of accommodation can you get in this city?;
как величественно ощущать себя атомом в бесконечности природы! - how awful to feel himself there an atom amidst the infinity of nature!;
как внештатный журналист я сотрудничаю с различными газетами и журналами, пишу книги и преподаю журналистику в университете. - i work as a freelance for magazines and newspapers, write books and teach journalism at university.;
как внештатный журналист я сотрудничаю с различными газетами и журналами, пишу книги и преподаю журналистику в университете. - i work as a freelance for magazines and newspapers, write books and teach journalism at university.;
как ворам удалось забраться в дом? - how did the thieves get into the house?;
как вы будете себя чувствовать, если в однажды вам сообщат, что ваш дом больше вам не принадлежит, так как ваш титул собственности юридически порочен? - how would you feel to be told one day your home is no longer yours because the title is defective?;
как вы будете себя чувствовать, если в однажды вам сообщат, что ваш дом больше вам не принадлежит, так как ваш титул собственности юридически порочен? - how would you feel to be told one day your home is no longer yours because the title is defective?;
как вы думаете в этом случае поступить? - what are you going to do about it?;
как вы можете чувствовать себя несчастным в такой (прекрасный) день? - how can you be unhappy on such a (wonderful) day?;
как вы просили в вашем письме - as requested in your letter;
как вы смеете обвинять меня, когда /в то время как/ вы виноваты не меньше, чем я? - how dare you blame me when you are just as much to blame?;
как говорится в этой истории - as the story tells;
как говорится в этой старой поговорке? как это говорится? - how does that old saying go?;
как долго вы были в плавании? - how long did you spend afloat?;
как долго вы были в плавании? - how long did you spend afloat?;
как же вам удастся сжать все эти статьи в одну небольшую книгу? - how are you going to telescope all those articles into one short book?;
как же вам удастся сжать все эти статьи в одну небольшую книгу? - how are you going to telescope all those articles into one short book?;
как же нам объединить столь разрозненные острова в единое государство? - how can we unify such scattered islands into a nation?;
как же нам объединить столь разрозненные острова в единое государство? - how can we unify such scattered islands into a nation?;
как же он может найти работу, если столько времени находился в тюрьме? - how can he get a job after being behind bars for so long?;
как и в большинстве европейских стран, в розничное торговле доминируют специализированные сетевые магазины, а за ними идут независимые розничные торговцы и объединения. - as in the case of most european countries specialist chain stores dominate the retail trade followed by independent retailers and the retailers buying groups.;
как и в случае - as with, as in the case of, as is the case with;
как и в случае с почтением, целью изучения подачи является сбор всех соответствующих ритуальных действий, которые отдельные лица осуществляют перед другими лицами, интерпретация этих действий с точки зрения подачи, которая выражается с их помощью, и затем сложение из этих значений образа, который человек хочет создать у других людей. - as in the case of deference, an object in the study of demeanor is to collect all the ceremonially relevant acts that a particular individual performs in the presence of each of the several persons with whom he comes in contact, to interpret these acts for the demeanor that is symbolically expressed through them, and then to piece these meanings together into an image of the individual, an image of him in others' eyes (i. goffman).;
как и в случае с почтением, целью изучения подачи является сбор всех соответствующих ритуальных действий, которые отдельные лица осуществляют перед другими лицами, интерпретация этих действий с точки зрения подачи, которая выражается с их помощью, и затем сложение из этих значений образа, который человек хочет создать у других людей. - as in the case of deference, an object in the study of demeanor is to collect all the ceremonially relevant acts that a particular individual performs in the presence of each of the several persons with whom he comes in contact, to interpret these acts for the demeanor that is symbolically expressed through them, and then to piece these meanings together into an image of the individual, an image of him in others' eyes (i. goffman).;
как и следовало ожидать, в соответствии с ожиданиями - expectedly;
как крыса в норе - like a rat in a hole;
как лучше всего пройти в n.? - which is the best way to n.?;
как можно отличить две книги друг от друга в темноте? - how can we discern the difference between two books in a dark room?;
как ни в чем не бывало - as if nothing had happened;
как ни в чем не бывало - just as if nothing had happened;
как ни в чем не бывало - as if nothing were wrong;
как обусловлено в договоре - as agreed upon in the contract;
как обусловлено в контракте - as agreed upon in contract;
как ожидается, америка в течение еще по крайней мере пятидесяти лет останется мировым лидером в области экономики и технологии. - america is expected to remain the world's preeminent economic and technological power for the next fifty years at least.;
как он мог валяться в кровати в то время, как другие работали? - how could he lie slugging a bed, when others were at work?;
как он справлялся со всем, когда его жена была в отъезде? - how did he make out while his wife was away?;
как они живут /существуют/ в таких условиях? - how do they exist in such conditions?;
как подать иск в суд графства - how to sue in the county court;
как показано в / на - by smth., referring to smth.;
как положено, как заведено, запросто, повседневно, в плановом порядке, \/en?text=routinely&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - routinely;
как правило, испытательный период для всех сотрудников длится 6 месяцев - the probation period is normally six months for all employees;
как правило, они вьют гнёзда на берегах ручьёв, там, где растут густые кусты - a likely place for the nest is near the banks of a stream, where the bushes grow thick.;
как правило, они вьют гнёзда на берегах ручьёв, там, где растут густые кусты - a likely place for the nest is near the banks of a stream, where the bushes grow thick.;
как правило, они вьют гнезда на берегах ручьев, там, где растут густые кусты. - a likely place for the nest is near the banks of a stream, where the bushes grow thick.;
как правило, эта фраза всегда запечатлевается в памяти женщины - this sentence is very meet for women to print in their remembrance.;
как правило, эта фраза всегда запечатлевается в памяти женщины. - this sentence is very meet for women to print in their remembrance.;
как предполагают, в железнодорожной катастрофе погибло более тысячи человек. - the death toll in the train disaster could be more than 1,000.;
как предусмотрено законом, в соответствии с законом, как гласит закон - as by law enacted;
как преуспеть в бизнесе, ничего не делая - how to succeed in business without really trying;
как раз /точно/ в середине - right in the middle;
как раз в лицо - dead against;
как раз в середине - right in the middle;
как раз в тот момент, когда опытный борец стал уставать, его удар достиг цели и новичок упал на пол без сознания. - just as the old fighter was tiring, his blow struck home and the young fighter fell unconscious to the floor.;
как раз вовремя, точно в назначенный час - bang on time;
как раз когда осень начала окрашивать леса в тысячи красивых цветов и оттенков - just when autumn had begun to tinge the woods with a thousand beautiful varieties of colour.;
как реорганизовать вашу компанию в 7 этапов - how to restructure your business in 7 steps;
как сегодня шли дела в офисе? - how did things go at the office today?;
как скоро я буду принят в вашу церковь? - how soon can i be received as a member of the church?;
как сообщают, в 1977 году принц чарльз пострадал от пищевого отравления после одного из фуршетов / отравился некачественной пищей на одном из фуршетов - in 1977, charles reportedly suffered food poisoning at an official buffet. (cnn.com);
как состояться в жизни и воплотить ваши мечты в реальность. - how to achieve success in life and turn all your dreams in reality.;
как состояться в жизни и воплотить ваши мечты в реальность. - how to achieve success in life and turn all your dreams in reality. (заголовок);
как ступени, что ведут нас вниз, в могилу - as steps that descend us towards our graves;
как сыр в масле - (to live) in clover;
как сыр в масле кататься - to live like a lord;
как сыр в масле кататься - live like a lord;
как сыр в масле кататься разг. - to live / be in clover;
как тать в нощи - like a thief in the night;
как твои успехи в учебе? - how are you progressing in your studies?;
как только кончились занятия в школе, дети выбежали во двор играть - as soon as school was over, the children pelted out to play.;
как только мэг появилась, ручная крыса юркнула в свою норку. - as meg appeared, the pet rat whisked into its hole.;
как только поезд остановился, толпы пассажиров высыпали на перрон - as soon as the train stopped, the crowd spilled out into the station.;
как только поезд остановился, толпы пассажиров высыпали на перрон. - as soon as the train stopped, the crowd spilled out into the station.;
как только преступника признали виновным, его бросили в тюрьму - the criminal was flung into prison as soon as he was found guilty.;
как только солдаты выстраивались в колонну, она тут же выступала - each column of soldiers marched away as soon as it formed.;
как утверждают британские полицейские, им удалось найти так называемое "видеообращение мученика", в котором один из двадцати четырех британских мусульман, арестованных за предполагаемое участие в заговоре с целью уничтожения более десяти пассажирских самолетов, излагает причины, заставившие его принять участие в запланированном террористическом акте. - british police claim to have found a "martyrdom video" in which one of the 24 british muslims arrested over an alleged plot to destroy up to a dozen passenger aircraft sets out his reasons for joining the planned suicide attack.;
как утверждают британские полицейские, им удалось найти так называемое "видеообращение мученика", в котором один из двадцати четырех британских мусульман, арестованных за предполагаемое участие в заговоре с целью уничтожения более десяти пассажирских самолетов, излагает причины, заставившие его принять участие в запланированном террористическом акте. - british police claim to have found a "martyrdom video" in which one of the 24 british muslims arrested over an alleged plot to destroy up to a dozen passenger aircraft sets out his reasons for joining the planned suicide attack.;
как хорошо выйти снова на свежий воздух после того, как просидел всю зиму в четырех стенах. - it's good to get outside in the fresh air again, after being boxed up in the house all winter.;
как хорошо выйти снова на свежий воздух после того, как просидел всю зиму в четырех стенах. - it's good to get outside in the fresh air again, after being boxed up in the house all winter.;
как хорошо провести несколько дней в походе - it is relaxing to spend a few days camping out.;
как хорошо провести несколько дней в походе. - it is relaxing to spend a few days camping out.;
как часто они низвергаются с высоты процветания в пучину бедствий. - how often they are precipitated from the height of prosperity, into the depth of adversity.;
как часто они низвергаются с высоты процветания в пучину бедствий. - how often they are precipitated from the height of prosperity, into the depth of adversity.;
как часто тебе приходится ездить в командировки? - how often do you have to travel on business?;
как явствует из всего, что он сделал в жизни - as is evident from his whole record;
какао в блоках - unsweetened block chocolate;
какая бы ни была погода детям не разрешается входить в школу, пока не прозвенит звонок - the children are not allowed in until the school bell rings, whatever the weather.;
какая бы ни была погода, детям не разрешается входить в школу, пока не прозвенит звонок. - the children are not allowed in until the school bell rings, whatever the weather.;
какая в этом польза? - of what avail is it?;
какая команда в желтой форме? - which team is wearing the yellow uniform?;
какая польза от этого?, какой толк в этом? - what good / use is it?;
какие внутренние контрольные процедуры используются для обеспечения точности отчетов, предоставляемых в таможенные органы? - what internal control procedures are used to assure accurate reporting to customs?;
какие внутренние контрольные процедуры используются для обеспечения точности отчетов, предоставляемых в таможенные органы? - what internal control procedures are used to assure accurate reporting to customs?;
какие выводы вы делаете из результатов голосования? - what do you infer from the voting figures?;
какие выводы вы делаете из результатов голосования? - what do you infer from the voting figures?;
каким бы делом ты ни занимался, надо включаться в него с самого начала. - it's a good idea to get in at the start, whatever you're doing.;
каким бы делом ты ни занимался, надо включаться в него с самого начала. - it's a good idea to get in at the start, whatever you're doing.;
каких результатов вы ожидаете от всех этих действий? - what results do you expect to come from all this activity?;
каких результатов вы ожидаете от всех этих действий? - what results do you expect to come from all this activity?;
каких я только девиц не трахал в своей жизни, но такой похотливой бабы, как ты, ещё не встречал - i've knocked some girls in my time but i've never had such a rabbiter as you.;
каков будет результат всего этого? - what will be the conclusion of all this?;
каков размер вашей заработной платы до удержания причитающихся платежей? - what is your pay before stoppages?;
каков результат встречи? - how did the game turn out?;
какова дальнейшая судьба выпускников оксфордского университета? - what happens to graduates of oxford in afterlife?;
какова дальнейшая судьба выпускников оксфордского университета? - what happens to graduates of oxford in afterlife?;
какова национальная политика в области экономического восстановления и занятости? - what is the national policy on economic recovery and jobs?;
какова твоя роль в команде? - what is your role on the team?;
какова типичная модель профессионального развития в этой области? - what is the typical pattern of career development in this field?;
каково его положение в обществе? - how is he situated?;
какое облегчение знать, что с ними все в порядке. - it's a consolation to know that they are safe.;
какое поступление свиней на рынок ожидается в этом месяце? - how many pigs are expected to come forward this month?;
какое право вы имеете совать нос в мои дела? - what right have you to spy into my affairs?;
какой /что/ бы вы ни выбрали, все равно вы в выигрыше - whichever you choose, you will have a good bargain;
какой автобус идет в центр? - which bus goes to downtown?;
какой диссонанс её появление могло бы внести в его блестящую, стремительную жизнь - what a discord her appearance would have struck in his garish, rapid life.;
какой смысл в этом, скажите на милость? - what is the use of that, pray?;
калибровщик прокатных валков - roll pass designer;
кальций вступает в химическую реакцию с водой, однако эта реакция протекает менее интенсивно, чем реакция с водой натрия или калия - calcium reacts with water but less violently than sodium and potassium do.;
камень попал в стакан и разбил его вдребезги. - the stone rocketed into the glass, splintering it.;
камень попал ему в лоб, и он тут же свалился - the stone hit him on the forehead and he curled up at once;
камера находится в автоматическом режиме. - the camera is in automatic mode.;
камеры системы видеонаблюдения дают крупный план, помогая скоординировать работу полиции, спасателей и эвакуаторов. - closed circuit cameras zoom in to help choreograph police, rescue and tow trucks.;
камни в мочевом пузыре - bladder calculi;
камни врезались в ее босые ноги - she was barefoot and stones dug into her feet.;
кампания 1812 года (вторжение наполеона в российскую империю) - the 1812 campaign;
кампания в печати - press campaign;
кампания кандидата в президенты - campaign for the president;
кампания против выращивания конопли - camp;
канава, которая позволяла воде уходить в землю - the drain which allowed the water to sink into the earth.;
канава, которая позволяла воде уходить в землю. - the drain which allowed the water to sink into the earth.;
канал доступа в сеть - network access channel;
канал, используемый в злонамеренных целях - hostile channel;
канал, через который могут пройти суда водоизмещением в 25 тонн - a canal sufficient to pass boats of 25 tons;
канарейка заливается трелью в своей клетке - the canary is trilling in its cage;
кандидат был избран /прошел/ большинством в (одну) тысячу голосов - the candidate was put in by a majority of one thousand;
кандидат в губернаторы /на пост губернатора/ от республиканской партии - the republican candidate for governor;
кандидат в губернаторы [на пост губернатора] - candidate for governor;
кандидат в губернаторы/на пост губернатора - candidate for governor;
кандидат в президенты - candidate for the presidency;
кандидат в президенты - presidential candidate;
кандидат в президенты - presidential contender;
кандидат в президенты (от республиканской партии) - (republican) presidential nominee;
кандидат в члены - alternate member;
кандидат в члены - candidate member;
кандидат в члены - probationer member;
кандидат в члены парламента - member to serve in parliament;
кандидат, которому отказали в доверии - disappointed candidate;
кандидата начинают обвинять в нарушении обещаний ещё до того, как он вступит в должность - the candidate stands accused of breaking promises even before he's in office.;
кандидата обвинили в нарушении обещаний еще до того, как он вступил в должность. - the candidate stands accused of breaking promises even before he's in office.;
кандидаты наперебой пытались убедить жителей южной дакоты в том, что им близки нужды аграрной америки. - candidates tripped over one another trying to assure south dakotans that they were most sympathetic to the needs of rural america.;
каникулы, перерыв в работе - recess time;
кануть в вечность, быть преданным забвению - to sink into oblivion;
канц. в ожидании вашего письма /ответа/ - hoping to hear from you;
канц. в приложении к настоящему письму посылаем вам ... - you will find attached to this letter ...;
канцлер начал представление бюджета в 3:30. - the chancellor began his budget statement at 3.30.;
капитал, вложенный в банк - assets held;
капитал, капиталисты, класс капиталистов, выгода, преимущество - capital;
капитализация, превращение в капитал, письмо прописными, буквами, употребление прописных букв на письме - capitalization;
капитализировать, превращать в капитал, извлекать выгоду из, использовать для собственной выгоды, печатать - capitalize;
капиталовложения в оборудование - equipment investment;
капитан благополучно привёл корабль в гавань, несмотря на бурное море - the captain got his ship into the harbour safely in spite of rough sea.;
капитан благополучно привел корабль в гавань, несмотря на бурное море. - the captain got his ship into the harbour safely in spite of rough sea.;
капитан подал в штаб рапорт о переводе на другое место службы - the captain applied to headquarters for a transfer.;
капитан подал в штаб рапорт о переводе на другое место службы. - the captain applied to headquarters for a transfer.;
капитан хочет выставить миллса защитником в следующем матче - the captain wants to play mills as defence in our next game.;
капитан ян вернулся с двумя офицерами и в сопровождении двух представителей исполнительных органов власти - captain young returned with two officers and two of the administrative bodies.;
капитану удалось остановить корабль вовремя, он едва не врезался в маленькую лодку. - the captain was able to bring the ship to just before it hit the little boat.;
капитану удалось остановить корабль вовремя, он едва не врезался в маленькую лодку. - the captain was able to bring the ship to just before it hit the little boat.;
капли дождя тихо падают в воду - raindrops are falling plop into the water;
капля в море - a drop in the ocean;
капля в море - drop in the bucket;
караван верблюдов - a train of camels;
караван верблюдов - camelcade;
караван крытых повозок, на которых переезжали в новые места американские колонисты - wagon train;
караульный, стоящий в ночном дозоре - night watchman;
кардиалгия, боль в сердце - angina spuria;
кардиналы в пурпурных одеяниях - cardinals in scarlet robes;
карен была очень консервативна в своих взглядах на брак - karen was very conventional about her views of marriage.;
карл льюис побил мировой рекорд в беге на сто метров - carl lewis has broken the world record in the 100 metres.;
карман с корой в древесине - bark pocket;
карт. ходить в масть - to follow suit;
карта вертикальных сдвигов ветра - vertical wind shear chart;
карта максимальных ветров - maximum wind chart;
карта особых явлений погоды в верхних слоях атмосферы - high level significant weather chart;
карта прогнозов на заданное время - fixed time prognostic chart;
карта прогнозов приземных ветров - prognostic surface chart;
карта прогнозов состояния верхних слоев атмосферы - prognostic upper air chart;
картина была взята из лувра на время выставки в национальной галерее - the painting was on loan to the national gallery from the louvre.;
картина была взята из лувра на время выставки в национальной галерее. - the painting was on loan to the national gallery from the louvre.;
картина в этой раме выигрывает. - the frame sets off the picture.;
картина выигрывает в этой раме - the frame sets off the picture;
картина нравов этого времени - picture of the morals of this period;
картина привела его в состояние изумления и восторга - the picture left him dazed with admiration;
картина привела их в восторг - they enthused over the painting;
картина пролежала, спрятанная в архивах, более 40 лет - the picture lay hidden in the archives for over 40 years.;
картина пролежала, спрятанная в архивах, более 40 лет. - the picture lay hidden in the archives for over 40 years.;
картина, в которой нарушена перспектива - picture out of perspective;
картонная коробка, картон, упаковывать в картон картонную коробку - carton;
картофель в мундире - jacket potato;
картофель в мундире - jacket potatoes;
картофель в мундире - potatoes boiled in their jackets;
картофель в подливе - potatoes swimming in gravy;
картофель, запеченный в мундире - potatoes baked in their jackets;
карточка на довольствие /питание/ в столовой - meal card;
карточный стол, стол для игры в карты - card table;
картушка компаса, роза ветров - mariner's card;
карьера в сфере маркетинга - marketing career;
каскадная задержка, задержка (сигнала) в каскаде - cascade delay;
кассир в коммерческом банке - teller at commerce bank;
кассир в продовольственном магазине - cashier at grocery store;
кассир в супермаркете - cashier in a supermarket;
кассир тотализатора, в тотализаторе - betting shop cashier;
кассир, который попытался в одиночку противостоять преступникам, получил по голове рукояткой пистолета. - a cashier who tried to "have a go" was hit on the head with a gun butt.;
каста, группа людей с одинаковым социальным профессиональным статусом, кастовость, привилегированное положение в обществе - caste;
каталитический дожигатель выхлопных газов, каталитический нейтрализатор - catalytic converter;
каталог буквально трещит по швам от всякого добра типа цветоанализаторов, фильтров для печати и тому подобных вещей. - the catalogue almost swells at the seams with such goodies as colour analysers, printing filters, etc.;
кататься как сыр в масле - to wallow in luxury;
кататься как сыр в масле - to be on plush;
категория кандидатов на должности в правительственных учреждениях, освобожденная от проверки - exempt class;
катящийся вниз, под откос, в пропасть - on the skids;
каучук, полученный в присутствии щелочного металла - alcaline rubber;
качаться из стороны в сторону - to sway to and fro;
качаться из стороны в сторону - to rock oneself from side to side;
качаться из стороны в сторону, вестись с переменным успехом - sway back and forth;
качаться из стороны в сторону, вестись с переменным успехом - sway to and fro;
качаться из стороны в сторону, вестись с переменным успехом - sway from side to side;
качество продукции возросло на целых 20 процентов. - quality of products increased as much as 20%.;
каяться в грехах - to repent one's sins;
квалификация, уровень спортивного мастерства, позволяющий участвовать в соревнованиях - tournament standard;
квартальный, трёхмесячный, разделённый на четыре поля, издание, выходящее раз в три месяца - quarterly;
квартира в доме без лифта - walkup apartment;
квартира, расположенная в двух этажах с внутренней лестницей - duplex apartment;
квиты!, улажено!, все в порядке! - call (it) square!;
кегля, кегли, играть в кегли, сбить кеглю - skittle;
кепка для игры в крикет - cricket cap;
кепка для игры в регби, \/en?text=rugby&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - rugby cap;
кессон, хранение в сундуке, кессонная крепь, облицовка - coffering;
киберпреступность, киберкриминал, преступления в интернете, сетевая преступность - cybercrime;
кивнуть в знак приветствия - to give a nod of greeting;
кивнуть в знак согласия - to nod in approval;
кивнуть в знак согласия - to nod assent;
кивнуть в знак согласия - to signify one's consent with a nod;
кивнуть знакомому в знак приветствия - to acknowledge an acquaintance by bowing;
километр в час - kilometres per hour;
килт, клетчатая юбка в складку, подбирать, подтыкать, подвязывать подол - kilt;
кино идти в производство (о фильме) - to go on the floor;
кинозвезда в полном смысле слова - a movie star par excellence;
кинопродюсеры приобрели права на эту книгу вскоре после ее публикации в 1988 г. - movie producers optioned the book soon after its publication, in 1988;
кинотеатр был построен на месте его предшественника, уничтоженного пожаром в 1932 г. - the cinema was built on the site of its predecessor, which was destroyed by fire in 1932;
кинотеатры, в которых идет «война и мир» - the exhibitors of ❝war and peace❞;
кинофильмы, идущие в дополнение к основному - supporting programme;
кинофильмы, идущие в дополнение к основному - supporting program;
кинохроника, хроникальный фильм, киножурнал, сниматься в киножурнале, в кинохронике - newsreel;
китайская коммунистическая партия готовится провести либерализацию кадровой системы, с тем чтобы обеспечить приток в руководящие эшелоны талантливой молодежи из разных слоев общества - the ccp is poised to liberalize the cadre system to ensure that young, bright talents from disparate backgrounds can be inducted into top echelons.;
клавишный пульт (для) ввода запросов - inquiry keyboard;
кладоискатели сегодня обыкновенно имеют в своем распоряжении металлодетекторы. - today's treasure hunters are usually armed with metal detectors.;
клановый, родовой, ограниченный, обособленный, замкнутый в своём кругу - clannish;
классификация воздушных судов по типам - aircraft category rating;
классификация должностей (официальный перечень служебных обязанностей для классификации всех должностей в системе гражданской службы) - position classification;
классифицированные акции (в зависимости от того, к какой группе классификации принадлежат акции, их владелец обладает разным числом голосов) - classified stock;
классифицировать, систематизировать, приводить в порядок, составлять каталог, список - digest;
кластеризация, выделение кластеров, объединение в кластеры - clustering;
класть в банк, отдавать на хранение, давать задаток, платить (гарантийный - deposit;
класть в кошелек - purse;
класть в лузу, класть шара бильярд - to pocket a ball;
класть в ножны - put up a sword;
класть деньги в банк - to bank money;
класть корм лошадям на ночь в кормушку - to rack the horses up for the night;
класть приманку в ловушку - to bait a trap;
класть себе в карман - to fill one's own pocket with smth., to pocket smth.;
класть, помещать, фиксировать в определённом положении, возлагать, рукополагать - impose;
клерк был дисциплинарно наказан за то, что допустил появление информации о докладе в газетах. - the clerk was disciplined for leaking the report to the newspapers.;
клерк был дисциплинарно наказан за то, что допустил появление информации о докладе в газетах. - the clerk was disciplined for leaking the report to the newspapers.;
клерки получают зарплату раз в месяц. - clerks receive their salaries monthly.;
клетка в фазе g0, покоящаяся клетка - noncycling cell;
клетка в фазе g0, покоящаяся клетка - quiescent cell;
клетка в фазе g0, покоящаяся клетка - resting cell;
клетка в фазе g0, покоящаяся клетка - resting cell;
клетка в фазе g0, покоящаяся клетка - noncycling cell;
клетка в фазе g0, покоящаяся клетка - quiescent cell;
клетка в фазе синтеза, интерфазная клетка - interphase cell;
клетка, образованная в результате слияния - postfusional cell;
клеточное выращивание, выращивание в клетках - cage rearing;
клетчатка, входящая в состав пищи - dietary fiber;
клетчатый, в клетку, пёстрый, разноцветный, изменчивый - chequered;
клетчатый, в клеточку, ограниченный, сдержанный, подавленный - checked;
клёцка, яблоко, запечённое в тесте, коротышка, пышка, \/en?text=dumpling&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - dumpling;
клин для валки деревьев - falling wedge;
клиновидный бугорок, врисбергов бугорок, \/en?text=cuneiform&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - cuneiform tubercle;
клональный анализ в полужидкой среде - clonal semisolid culture assay;
клуб тщательно следит за тем, чтобы новые игроки не примелькались на телевидении и в других сми, и почти не разрешает им давать интервью. - the club is careful not to let the younger players be overexposed, and rarely allows them to be interviewed.;
клуб тщательно следит за тем, чтобы новые игроки не примелькались на телевидении и в других сми, и почти не разрешает им давать интервью. - the club is careful not to let the younger players be overexposed, and rarely allows them to be interviewed.;
клюв, вытянутая головка, хоботок, нос, носик - beak;
ключ заскрежетал в замке - a key grated in the lock;
ключ повернулся и заскрежетал в замке - the key turned and grated in the lock.;
ключевая фигура, спортсмен на последнем этапе, сильнейший спортсмен в (сборной - anchorman;
клясться в верности - to swear allegiance;
клясться в верности - swear allegiance;
клясться в верности - to pledge / swear allegiance;
клясться в верности - to swear loyalty;
клясться в верности - to swear fidelity to smb. / smth.;
клясться в верности, в лояльности - to swear allegiance;
клясться в дружбе - to swear friendship;
клятва в силу занимаемой должности - oath ex officio;
клятва, которую дают при вступлении в брак - marriage vow;
клятвы в верности - lovers' vows;
книга в 1/4 долю листа - 4to;
книга в 20 печатных листов - a book of 160 000 words;
книга в двух (отдельных) томах - a book in two separate volumes;
книга в жестком переплете - hardback;
книга в жестком, твердом переплете, книга в жестком переплете, в твердой обложке - hardback;
книга в мягком переплете / обложке - a softcover book;
книга в переплете - bound book;
книга в твердой обложке - hardback;
книга выходит в свет - a book appears / comes out / is published;
книга вышла /появилась/ в прошлом месяце - the book appeared last month;
книга вышла в июне - the book came out in june;
книга вышла в июне - the book came out in june;
книга заканчивается на том, что наркоман отправляется в южную америку за наркотиком под названием "яг", за "последним кайфом" (из рецензии на книгу у.берроуза "джанки") - the book ends with the junkie heading for south america, searching for the drug yage, and "the final fix".;
книга издана в сокращённом виде - the book came out in abridged form.;
книга написана в сатирическом ключе - there is a satiric tone to the book;
книга развалилась прямо у меня в руках - the book just came apart in my hands;
книга сейчас печатается /находится в печати/ - the book is now publishing;
книга, в которой резюмируются все его взгляды - a book which resumes all his views;
книга, в которой характеры выписаны очень реалистично - a book in which the characters are carefully realized;
книга, вышедшая в мягкой обложке - a limp edition of a book;
книги, изданные в великобритании - books issued in the united kingdom;
книги, находящиеся в собственности издателя - books belonging to the publisher's goodwill;
книжечка / путевка с отрывными талонами для проживания в гостинице - hotel voucher;
книжечка картонных спичек (выдаётся бесплатно в барах) - book of matches;
ко мне (в купе, в каюту) поместили больного пассажира - i was doubled with a sick passenger;
кобура в такт скачке била его в бок. - his holster was jogging against his hip.;
ковать в горячем состоянии - to forge hot;
ковать в размер - to forge to size;
ковать в холодном состоянии - to forge cold;
ковер в коричневых тонах - a carpet in tones of brown;
ковырять в зубах - pick one's teeth;
ковырять в зубах - to pick one's teeth;
ковырять в носу - to pick one's nose;
когда брак распадается, дети оказываются втянутыми в водоворот ожесточенных эмоций своих родителей. - when marriage breaks down children are swept into the vortex of their parents' embittered emotions.;
когда будешь в вестибюле, запиши даты занятий по музыке - while you're in the hall, copy down the dates of the concert practices.;
когда будешь в городе в следующий раз, заходи обязательно - when you're next in town, do call by.;
когда будешь в городе в следующий раз, заходи обязательно. - when you're next in town, do call by.;
когда в театр прибыл известный исполнитель, многих не пустили, так как не было места. - when the famous singer appeared at the theatre, crowds of people were turned away, for lack of room.;
когда в точности случилось это происшествие? - when exactly did the incident occur?;
когда в шайку сбиваются такие парни, жди беды - when those big boys start ganging up, you can expect trouble.;
когда в шайку сбиваются такие парни, жди беды - when those big boys start ganging up, you can expect trouble.;
когда вода кипит, она превращается в пар - when water boils it passes into steam;
когда воры проникли в помещение, сработала сигнализация - when the thieves got in the alarm went off;
когда все будут в связках, можно будет выходить - when the whole party has roped up, we shall be ready to start.;
когда все будут в связках, можно будет выходить. - when the whole party has roped up, we shall be ready to start.;
когда всё успокоилось, он вернулся в лондон - he moved back into london when things quieted down.;
когда вы в последний раз взвешивались? - when did you weigh last?;
когда вы в последний раз взвешивались? - when did you weigh last?;
когда вы видели его в последний раз? - when did you see him last?;
когда вы впервые побывали в англии? - when did you first come over to england?;
когда вы делите 216 на 4, вы сначала делите на 4 21, получаете 5 и один в остатке - the answer is 54.;
когда вы делите 216 на 4, вы сначала делите на 4 21, получаете 5 и один в остатке - the answer is 54.;
когда вы зайдете к нам в гости? - when are you going to get round to our house?;
когда вы зайдете к нам в гости? - when are you going to get round to our house?;
когда вы покупаете возвратные товары, вам следует разузнать о политике возврата товаров. - you should inquire about the return policy when you buy returnable goods.;
когда вы придете в следующий раз, приведите с собой своего приятеля - bring your friend with you next time you come;
когда гарпун попадает в рыбу, наконечник отделяется от древка - when the fish is struck the point detaches itself from the shaft;
когда дети боятся нырять, их бросают в воду - when children are afraid to dive they are thrown in;
когда дети были маленькими, мы должны были отказывать себе в самом необходимом, чтобы одевать и кормить их. - when the children were young, we had to stint ourselves of necessities in order to feed and clothe them.;
когда дети были маленькими, мы должны были отказывать себе в самом необходимом, чтобы одеть и накормить их. - when the children were young, we had to stint ourselves of necessities in order to feed and clothe them.;
когда дженни уехала в швецию, я стал жить в ее квартире. - i took over jenny's flat when she went to sweden.;
когда джим наклонился, чтобы поднять ручку, он почувствовал острую боль в спине. - stooping down to pick up the pen, jim felt a sharp pain in his back.;
когда джим наклонился, чтобы поднять ручку, он почувствовал резкую боль в спине - as jim bent over to pick up the pen, he felt a sharp pain in his back.;
когда джим наклонился, чтобы поднять ручку, он почувствовал резкую боль в спине. - as jim bent over to pick up the pen, he felt a sharp pain in his back.;
когда добавляешь в соло много блюзовых интонаций, люди говорят, что это настоящий фанк - when you put a lot of little blues inflections in the solos, people would say you were really funky.;
когда его доставили в больницу, врач констатировал смерть - the doctor pronounced him dead on arrival at the hospital.;
когда его задержала военная полиция, он был в гражданском - he was out of uniform when he was picked up by the military police.;
когда его задержала военная полиция, он был в гражданском. - he was out of uniform when he was picked up by the military police.;
когда его обижали, он приходил в неистовый гнев - he was violently passionate when he was wronged;
когда его отец (краснодеревщик) услышал это, он немедленно отдал его в подмастерья на ювелирное предприятие его дяди. - when his father (a cabinetmaker) heard this, he immediately apprenticed him to his uncle’s jewelry business.;
когда его отец (краснодеревщик) услышал это, он немедленно отдал его в подмастерья на ювелирное предприятие его дяди. - when his father (a cabinetmaker) heard this, he immediately apprenticed him to his uncle’s jewelry business.;
когда едешь в гору, включай пониженную передачу. - you have to gear down when you drive uphill.;
когда едешь в гору, надо понижать передачу - you have to change down when you drive uphill.;
когда едешь в гору, нужно понижать передачу. - you have to change down when you drive uphill.;
когда ей было 19 лет, у неё было прослушивание в консерватории святой цецилии - when she was nineteen she was given an audition at the santa cecilia conservatoire.;
когда ей было 19 лет, у неё было прослушивание в консерватории святой цецилии - when she was nineteen she was given an audition at the santa cecilia conservatoire.;
когда ей было 19 лет, у нее было прослушивание в консерватории святой цецилии. - when she was nineteen she was given an audition at the santa cecilia conservatoire.;
когда ей было 19 лет, у нее было прослушивание в консерватории святой цецилии. - when she was nineteen she was given an audition at the santa cecilia conservatoire.;
когда живёшь в такой тесноте, уединиться практически невозможно - living in such close quarters makes privacy difficult.;
когда задул попутный ветер, мы смогли повернуть против течения. - when a favourable wind came, we were able to beat up.;
когда идёт дождь, дети обычно играют в помещении - the children usually play inside on rainy days.;
когда имеет место движение рынка по всей бирже, почти каждая акция растет в цене. - when the market moves up across the board, almost every stock gains in price.;
когда канадские рекламодатели ищут спортсмена, готового рекламировать их продукт, их выбор ограничен: в основном им приходится работать с хоккеистами. - canadian advertisers are confined mainly to hockey players when they're looking for an athlete to shill for them.;
когда люди меняли зерно на волов - when men used to exchange wheat against bullocks.;
когда люди меняли зерно на волов. - when men used to exchange wheat against bullocks.;
когда мельница работает очень медленно, камни в результате трения способны высекать огонь - when the mill is too slowly fed the stones, by their attrition, are apt to strike fire.;
когда мне нужно быть в аэропорту? - how early must i be at the airport?;
когда мы идем в гору, он всегда отстает - he always falls behind when we are going uphill;
когда мы прибыли в чикаго - on our arrival in chicago;
когда мы пригласим миллеров к нам на обед в ответ на их приглашение? - when are we going to ask them back?;
когда мы ходим в походы, дети часто выбираются из палатки и спят прямо на открытом воздухе. - when we go camping, the children sometimes leave their tent and kip out in the open field.;
когда на море прилив, вода затопляет почти весь песок, а иногда доходит до береговой стены. - when the tide is in, it covers most of the sand, and sometimes reaches the seawall.;
когда на четвертый день спокойствие было восстановлено, королевский гнев поутих. - after four days peace was restored, the royal anger appeased.;
когда наречие эмфатически выделено, оно может стоять в начале предложения. - when adverbs are emphatical, they may introduce a sentence.;
когда начнётся гроза, бегите в дом - when the storm breaks, run for the house.;
когда не знаешь, как пишется слово, посмотри в словарь - refer to the dictionary when you don't know how to spell a word.;
когда не знаешь, как пишется слово, посмотри в словарь - refer to the dictionary when you don't know how to spell a word.;
когда не знаешь, как пишется слово, посмотри в словарь. - refer to the dictionary when you don't know how to spell a word.;
когда не знаешь, как пишется слово, посмотри в словарь. - refer to the dictionary when you don't know how to spell a word.;
когда не хватало фактов, они не стесняясь обращались к своему воображению - they drew amply upon their imagination when facts failed.;
когда не хватало фактов, они не стесняясь обращались к своему воображению - they drew amply upon their imagination when facts failed.;
когда обезьяна увидела себя в зеркале ... - when the monkey saw itself in the mirror ...;
когда обсуждается рекламная кампания, в начале разговор вращается вокруг медиакатегории. - when a campaign is discussed, the conversation initially revolves around the media category.;
когда окажешься в лондоне, навести нашего старого учителя, он будет рад тебя видеть. - while you're in london, do look up our old teacher, he'll be pleased to see you.;
когда он был лейтенантом, его поселили в эдинбурге - he was then quartered in edinburgh as a lieutenant.;
когда он вдруг обнаружил, что находится в самой гуще таинственных событий, в нем снова проснулась былая страсть к расследованиям. - when he suddenly found himself in the very heart of a mystery, his old investigative temper rekindled.;
когда он вернулся, его снова взяли /приняли на работу/ в контору - when he returned he was taken back to the office;
когда он входит в раж, его и трое не удержат - when he flips it takes three men to hold him;
когда он зашёл в пустой дом, его охватил страх - fear came upon him as he entered the empty house.;
когда он попытался войти в свой собственный дом, он понял, что дверь заперли изнутри. - when the man tried to get into his own house, he found he had been bolted out.;
когда он поступит в университет, ему придется переехать в город. - going to university would necessitate his moving to the city.;
когда он узнал, что сделал его враг, он разразился потоком ругательств. - he shot out a stream of curses when he learned what his enemy had done.;
когда он узнал, что сделал его враг, он разразился потоком ругательств. - he shot out a stream of curses when he learned what his enemy had done.;
когда он ушёл, счастью и уверенности в нашем доме пришёл конец. - when he went, our happiness and our security flew out of the window.;
когда она пришла в гости, все кавалеры были уже разобраны /все уже разбились на пары/ - at the party she found nothing but partnered off couples;
когда они придут устанавливать в кухне новую плиту? - when are they coming to install the new cooker in the kitchen?;
когда они придут устанавливать в кухне новую плиту? - when are they coming to install the new cooker in the kitchen?;
когда открыли ворота стадиона, толпы футбольных болельщиков ринулись на трибуны - when the gates of the ground were opened, crowds of football supporters crushed in.;
когда открыли ворота, на стадион хлынули толпы болельщиков - when the gates were opened, crowds of football supporters poured in.;
когда отправитесь в путешествие по юкону, выделите время, чтобы походить по нашим музеям - when tripping through the yukon take some time to explore our museums.;
когда полицейские вошли в комнату, свет погас. - the light went off as the policemen entered the room.;
когда полицейские вошли в комнату, свет погас. - the light went off as the policemen entered the room.;
когда посетители придут к вам в офис, не могли бы вы направить их ко мне? - when the visitors arrive at your office, would you send them round (to mine)?;
когда поступила новая зимняя одежда, в магазине решили устроить распродажу летней - the shop decided to clear off the summer clothes when the new winter fashions arrived.;
когда прекращается вход в музей? - what time is the last entry?;
когда принцесса войдёт в залу, не забудь сделать реверанс - don't forget to bob to the princess when she enters the room.;
когда принцесса войдёт в залу, не забудь сделать реверанс - don't forget to bob to the princess when she enters the room.;
когда принцесса войдет в залу, не забудь сделать реверанс. - don't forget to bob to the princess when she enters the room.;
когда происходит отлив (когда вода отступает), песок простирается на очень большие расстояния. - when the tide is out, the sand stretches for a long way.;
когда работники устроили забастовку в знак протеста против данных действий, владельцы (предприятия) прибегнули к локауту. - when workers staged a walkout to protest these actions, the owners instituted a lockout.;
когда работники устроили забастовку в знак протеста против данных действий, владельцы (предприятия) прибегнули к локауту. - when workers staged a walkout to protest these actions, the owners instituted a lockout.;
когда рабочие заканчивают работу в пятницу? - what time do the workers punch out on fridays?;
когда становилось очень шумно, он отправлялся в маленькую комнатушку на чердаке, прихватив свои книги - when there was much noise, he used to betake himself with his books to a small lodging in an attic.;
когда становится невмоготу, она просто на некоторое время уходит в себя - when things get a bit too much she simply tunes out temporarily;
когда тебя запирают в камере, тебе не с кем поговорить в течение многих часов. - when they bang you up, you don't speak to anyone for hours.;
когда турнир, наконец, начался, я превратился в комок нервов. - when the tournament finally began i was a bag of nerves.;
когда ты выступаешь в суде, ты должен говорить чистую правду - when you go before the judge, you must speak the exact truth.;
когда ты говоришь в суде, ты должен говорить чистую правду - when you come before the judge, you must speak the exact truth.;
когда ты пойдешь сегодня в магазин? - what time will you go to the store today?;
когда ты пойдёшь сегодня в магазин? - what time will you go to the store today?;
когда ты сначала наливаешь этот напиток в стакан, он пенится. - the drink fizzes up when you first pour it.;
когда у него не хватает фактов, он полагается на свое воображение - when facts are scarce he falls back on his imagination;
когда учитель рассказывал истории, дети собирались вокруг него в кружок - the children always centred round the teacher at story time.;
когда шторм закончился, три корабля отправились в путешествие через океан. - and when the storm had passed, three ships put forth to cross the ocean.;
когда шторм закончился, три корабля отправились в путешествие через океан. - and when the storm had passed, three ships put forth to cross the ocean.;
когда я был маленьким, мы каждое воскресенье ходили в церковь - when i was young, we went to church every sunday.;
когда я был маленьким, мы каждое воскресенье ходили в церковь. - when i was young, we went to church every sunday.;
когда я вернулась домой из полиции, драгоценности снова были в шкатулке. должно быть, воры испугались и положили их обратно - the thieves must have got frightened and replaced them.;
когда я вернулась домой из полиции, драгоценности снова были в шкатулке. должно быть, воры испугались и положили их обратно - the thieves must have got frightened and replaced them.;
когда я вернулся в цивилизованный мир - when i returned to civilization;
когда я вернулся в цивилизованный мир... - when i returned to civilization...;
когда я вижу в небе радугу, у меня начинает сильно биться сердце. - my heart leaps up when i behold a rainbow in the sky.;
когда я вижу, какие деньги берут у нас с туристов, мне становится стыдно за свою страну. - when i see the prices that tourists are charged, i blush for my country.;
когда я вижу, какие деньги берут у нас с туристов, мне становится стыдно за свою страну. - when i see the prices that tourists are charged, i blush for my country.;
когда я включился в работу по освоению космоса ... - when i got aboard the space program ...;
когда я вошел в дом, зажглись все огни. - just as i entered the house, all the lights came on.;
когда я вытащил платок из кармана, оттуда вывалилось ещё несколько предметов - as i brought the handkerchief out of my pocket, several other objects fell out with it.;
когда я вытащил платок из кармана, оттуда вывалилось еще несколько предметов. - as i brought the handkerchief out of my pocket, several other objects fell out with it.;
когда я пришел, он еще был в постели - when i came he had not yet got up;
когда я проходил (мимо), я видел нескольких людей, гуляющих в саду - i saw some people walking in the garden as i passed;
когда я работал на железной дороге, я должен был отмечать свою карточку, отработав восемь часов. - when i was working on the railway, i had to book off after eight hours' work.;
когда я устаю, я люблю отдохнуть в глубоком кресле - when i'm tired, i like to relax in / into a deep armchair.;
когда я устаю, я люблю отдохнуть в глубоком кресле. - when i'm tired, i like to relax in / into a deep armchair.;
когда я устаю, я люблю отдохнуть в глубоком кресле. - when i'm tired, i like to relax in / into a deep armchair.;
когда я устраиваюсь в своем любимом кресле, то не люблю вставать. - once i've installed myself in my favourite chair, i don't like to get up.;
когда я устраиваюсь в своем любимом кресле, то не люблю вставать. - once i've installed myself in my favourite chair, i don't like to get up.;
когда я уходил, мои бумаги были в полном порядке, а когда я вернулся, я нашёл их полностью перепутанными и потратил час, чтобы их разобрать - i left my papers separated neatly in order, and when i got back they had all been jumbled together, and it took me an hour to sort them out.;
когда я уходил, мои бумаги были в полном порядке, а когда я вернулся, я нашёл их полностью перепутанными и потратил час, чтобы их разобрать - i left my papers separated neatly in order, and when i got back they had all been jumbled together, and it took me an hour to sort them out.;
когда я уходил, мои бумаги были в полном порядке, а когда я вернулся, я нашел их полностью перепутанными и потратил час, чтобы их разобрать. - i left my papers separated neatly in order, and when i got back they had all been jumbled together, and it took me an hour to sort them out.;
когда я уходил, мои бумаги были в полном порядке, а когда я вернулся, я нашел их полностью перепутанными и потратил час, чтобы их разобрать. - i left my papers separated neatly in order, and when i got back they had all been jumbled together, and it took me an hour to sort them out.;
когда я уходил, он работал в саду - i left him working in the garden.;
когда я учился в колледже, у нас на одного парня приходилось пять девушек. - the proportion of women to men at my college was about five women to one man.;
когда я учился в школе - when at school;
когда я учился в школе, я никогда не получал никаких наград, а однажды даже провалился на итоговом экзамене в конце года - i never got a single prize while at school, and once sat booby at the annual public examination.;
когда я учился в школе, я никогда не получал никаких наград, а однажды даже провалился на итоговом экзамене в конце года. - i never got a single prize while at school, and once sat booby at the annual public examination.;
когда я ушел от нее, она все еще кружилась по комнате в вальсе, танцуя под пластинку. - when i left her, she was still waltzing round (the room) alone, to music on a record.;
когда?, когда, который, в то время как, как только - when;
кого вы имеете в виду?, о ком вы говорите? - whom /who/ are you referring to?;
кого назначили замещать директора в его отсутствие? - who has been placed in charge during the director's absence?;
код в остатках - residual class code;
код в остатках - residue code;
код в системе защиты - security code;
код вызова телефонистки ручной станции или атс для помощи в установлении соединения - assistance code;
код, содержащийся в программе - software code;
кода в этом произведении начинается вариацией на пассаж из первой части. - the coda of the work begins with a development of the figure taken from the 1st movement.;
кое в чем разбираться, знать что к чему - to know a thing or two;
козел в ковше - ladle chill;
колебания валютных курсов - fluctuation in rates of exchange;
колебания курсов валюты - currency movement;
колебаться в выборе - to hesitate over a choice;
колебаться в пределах нескольких минут - to vary a few minutes one way or the other;
колебаться в принятии решения nach atem ringen - с трудом переводить дыхание;
колебаться в широких пределах - to vary widely;
колебаться, сомневаться, не решаться, медлить, находиться в нерешительности - hesitate;
количество в ущерб качеству - quantity at the expense of quality;
количество жителей в деревне сейчас уменьшается, потому что многие люди уезжают жить в города - the population of the villages is thinning down now that so many people are going to the cities.;
количество жителей в деревнях уменьшается, потому что многие люди уезжают жить в города - the population of the villages is thinning down now that so many people are going to the cities.;
количество осадков в точке - point rainfall;
количество очков, необходимое для выигрыша - game;
количество переходит в качество - quantity is transformed into quality;
количество потенциальных потребителей в целевой сфере является фактором, определяющим то, как наилучшим образом использовать маркетинговые ресурсы. - the number of potential prospects in a target area is a factor in determining how best to spend your marketing resources.;
количество рабочих часов в год - annual working hours;
количество стрел, которое умещается в колчане, многодетная семья - quiverful;
количество строк в минуту - lines per minute;
коллегия выборщиков - electoral college;
коллегия выборщиков президента - presidential electors;
колледж может принять в порядке перевода ограниченное число студентов - a limited number of transfers may be accepted by the college;
коллективно, вместе, в собирательном значении - collectively;
коллекция античных скульптур из парфенона, привезенная и проданная в британский музей лордом элджином в 1816 г. - elgin marbles;
коллекция скульптур, собранная и подаренная в 17 в. оксфордскому университету графом арандельским - arundel marbles;
коллекция скульптур, собранная и подаренная в 17 в. оксфордскому университету графом арандельским - arundelian marbles;
коллекция скульптур, собранная и подаренная в 17 в. оксфордскому университету графом арандельским - oxford marbles;
коллекция скульптур, собранная и подаренная в 17 в. оксфордскому университету… - arundel marbles;
коллекция скульптур, собранная и подаренная в 17 в. оксфордскому университету… - arundelian marbles;
колокол был найден, после того как пробыл в воде триста лет - the bell has been recovered after a submersion of three centuries;
колокольный звон, благовест, удар колокола, звонить в колокол, благовестить - toll;
колония больше не будет участвовать в этой неравноправной сделке - the colony will not long fulfil its part in this unequal bargain. (h. martineau);
колония больше не будет участвовать в этой неравноправной сделке - the colony will not long fulfil its part in this unequal bargain. (h. martineau);
колонна (воздвигнутая в честь) победы - a pillar to commemorate victory;
колонна в лондоне в память пожара 1666 г. - the monument;
колоситься, выходить в колос - to come into ear;
колоссальное падение нравов в обществе - a great depreciation of the standard of morals among the people;
колотить (кулаками) в дверь - to thump (on) the door (with one's fists);
колотить /стучать/ в дверь - to beat at /on/ the door;
колотить в дверь - to batter at the door;
колотить кулаками в дверь - thump on the door with fists;
колотить, барабанить в дверь - to hammer at / on / against the door;
колотье в пальцах - tailor's cramp;
колыхаться, колебаться, быть в нерешительности, дрогнуть, развеваться - waver;
коль скоро мы с тобой родились в один день, мы могли бы отпраздновать наши дни рождения вместе. - we could have a joint party, seeing that your birthday is the same day as mine.;
коль скоро мы с тобой родились в один день, мы могли бы отпраздновать наши дни рождения вместе. - we could have a joint party, seeing that your birthday is the same day as mine.;
коль скоро нужно откладывать на старость, мы должны ограничить себя в тратах - we have to set measures to our spending if we are to save for our old age.;
коль скоро нужно откладывать на старость, мы должны ограничить себя в тратах - we have to set measures to our spending if we are to save for our old age.;
коль скоро нужно откладывать на старость, мы должны ограничить себя в тратах. - we have to set measures to our spending if we are to save for our old age.;
коль скоро нужно откладывать на старость, мы должны ограничить себя в тратах. - we have to set measures to our spending if we are to save for our old age.;
кольца в каче - flying rings;
кольцеобразно, в форме кольца - annularly;
кольцо вычетов - residue ring;
кольцо классов вычетов - residue class ring;
кольцо помещено в полиэтиленовый пакет - the ring is enclosed in a plastic case.;
кольцо, подаренное в честь помолвки - engagement ring;
кольцо, подаренное в честь помолвки, обручальное кольцо - engagement ring;
кольцо, подаренное в честь свадьбы, обручальное кольцо - wedding ring;
ком в горле - lump in the throat;
ком. к прибытию (условие сделки при продаже товара, находящегося в пути) - sold ❝to arrive❞;
ком. мы предлагаем вам, без ущерба для наших прав /оставляя незатронутыми наши права/, 1000 долларов в урегулирование вашей претензии - we offer you, without prejudice, $1000 in settlement of your claim;
ком. покупать в рассрочку - to buy on easy terms;
команда воспроизведения каталога и имен его файлов - tree command;
команда выиграла с перевесом в два очка - the team won by two points.;
команда выпустила из воздушного шара воздух, скатала воздушный шар и погрузила его вместе с корзиной в прицеп позади фургона - the crew deflated the balloon, rolled it up and loaded it and the basket into a trailer behind the van.;
команда гребцов оксфорда выиграла гонки с преимуществом в три с половиной корпуса - the oxford crew won by three and a half lengths.;
команда должна делать определённое количество гребков в минуту - the crew must row at a certain number of strokes per minute.;
команда кембриджа с самого начала захватила лидерство, удерживала его и выиграла с преимуществом в три корпуса. - the cambridge crew took the lead from the first, were never headed, and won by upwards of three lengths.;
команда содействия управлению объединяет всех работников университета и имеет своей целью найти решение проблем, снижающих эффективность процесса управления. - the administrative process team brings together people from across the university to find solutions to problems that keep administrative processes from working well.;
команда успешно прошла квалификационный турнир для участия в финале - the team qualified for the finals;
команде было приказано занять места в шлюпках - the crew was ordered to man the lifeboats.;
команде было приказано занять места в шлюпках. - the crew was ordered to man the lifeboats.;
команде никак не удавалось выйти вперед в первом дополнительном времени - the team lagged for much of the first overtime;
командир отправился в лагерь неприятеля, чтобы договориться о выкупе за жизнь пленника. - the captain went to the enemy camp to barter for the prisoner's life.;
командир, командующий, военачальник, комендант, командир отряда буров - commandant;
команды проводят в море до двадцати пяти дней, имеют всего один комплект сменной одежды и живут в ужасной тесноте. - crews spend up to 25 days at sea with only one change of clothes, have personal space equivalent to a phone booth.;
команды проводят в море до двадцати пяти дней, имеют всего один комплект сменной одежды и живут в ужасной тесноте. - crews spend up to 25 days at sea with only one change of clothes, have personal space equivalent to a phone booth.;
комбинаторный взрыв - combinatorial explosion;
комбинация (кода) в опрашивающем регистре - interrogation pattern;
комбинация капиталовложений в страховой полис и взаимный фонд - equity funding;
комбинированный вагон, состоящий из купе различных классов - composite carriage;
комиссионные в размере 5% - a commission rate of 5%;
комиссия заявляет, что видит параллелизм в изменении приоритетов в европе и в соединенных штатах. - the commission sees growing parallelism between the priorities of the european community and the united states.;
комиссия по экономическим вопросам проводит собственное исследование по оценке объемов экономической деятельности в регионе. - the economic board is conducting its own census to determine the extent of economic activity in the area.;
комитет в полном составе - full committee;
комитет находился под контролем мэра и его союзников в партии рабочих. - the committee has been run by the mayor and his allies in the workers' party.;
комитет отмахнулся от его вопросов обычным "все под контролем, не беспокойтесь". - the committee brushed off his enquiries with their usual "it's under control, don't worry".;
комитет по выдвижению кандидатур представил список кандидатов на рассмотрение правления - the nominating committee laid its slate before the board.;
комитет по иностранным инвестициям в сша - committee on foreign investment in the united states;
комитет, функционирующий в случае необходимости - committee with a standby status;
комитетская стадия, стадия рассмотрения законопроекта в комитете - committee stage;
коммерческий банк, который в обмен на комиссионные акцептирует тратты, взятые у определенных доверенных лиц - accepting house;
коммунисты имеют три места в городском совете. - communists have three seats on the city council.;
коммутатор, пожалуйста, переключите этот вызов на добавочный 779 - operator, would you mind switching this call through to extension 779?;
комната в гостинице - hotel room;
комната, в которой он лежал - the room wherein he lay;
комок в горле - lump in the throat;
комок в горле - obstruction in the throat;
компании пересматривают цену опциона в соответствии с текущими ценами таким образом, чтобы обеспечить будущий стимул для работников. - companies reprice the option to the current price so as to continue to provide a future incentive for employees.;
компании пересматривают цену опциона в соответствии с текущими ценами таким образом, чтобы обеспечить будущий стимул для работников. - companies reprice the option to the current price so as to continue to provide a future incentive for employees.;
компании, которые осуществляют политические пожертвования, рискуют оттолкнуть работников, клиентов, акционеров и других заинтересованных лиц, придерживающихся других политических взглядов. - companies that make political contributions risk alienating employees, customers, shareholders, and other stakeholders who have different political positions.;
компанию обвинили в том, что она не обеспечила защиту для своих работников от опасных химикатов. - the company was blamed for failing to safeguard workers against dangerous chemicals.;
компания "филипс" по принципиальным соображениям не даёт никаких комментариев по вопросам, находящимся на стадии судебного разбирательства - philips, as a matter of policy, doesn't comment on matters under litigation.;
компания "филипс" по принципиальным соображениям не даёт никаких комментариев по вопросам, находящимся на стадии судебного разбирательства - philips, as a matter of policy, doesn't comment on matters under litigation.;
компания была преобразована в открытую компанию в мае 1999 г. - the company went public in may 1999.;
компания была учреждена в 1777 г. /существует с 1777 г./ - the company was founded in 1777;
компания выпускает 300 самолетов в месяц - the company turns out 300 airplanes a month;
компания за внедрение новшеств - introduction campaign;
компания заявила, что мистер уайт получает директорское вознаграждение и посещает заседания совета директоров. - the company claimed that mr white was receiving a director's fee and attending board meetings.;
компания имеет лицензию на осуществление страховой деятельности во все 50 штатах, предлагает специальные разновидности страхования рисков для архитекторов и юристов и, как ожидается, подпишет в этом году премий на сумму 75 млн долл. - the company is licensed to write insurance business in all 50 states, has specialty lines in risk insurance for architects and lawyers and is expected to write premiums of $75 million this year.;
компания может процветать только в том случае, если ее финансы должным образом управляются. - a company can prosper only when the finance of the company is properly maintained.;
компания по выполнению заказов - fulfilment house;
компания пыталась мотивировать работников обещанием выплатить бонусы. - the company tried to motivate workers with the promise of bonus payments.;
компания пыталась мотивировать работников обещанием выплатить бонусы. - the company tried to motivate workers with the promise of bonus payments.;
компания скупила все остальные кинотеатры и тем самым избавилась от конкурентов. - the company bought up all the other cinemas and so became free of competition.;
компания, лидирующая в области специализированной перевозки продовольствия - lead company in the field of the specialized transportation of foodstuffs;
компания, управляющая моим небольшим индивидуальным персональным планом, сказала, что мне следует подумать о "вступлении" в систему второй государственной пенсии. - i have been told by the company providing my small personal pension plan that i should consider "contracting in" to the second state pension scheme.;
компаньон, активно не участвующий в деле - dormant partner;
компаньон, не участвующий активно в деле - sleeping partner;
компаньон, не участвующий активно в деле и не известный клиентуре - secret partner;
компаньон, не участвующий активно в деле, но известный клиентуре - silent partner;
компасы работали нормально, но в районе магнитного полюса они вышли из строя. - the compasses acted normally, but over the magnetic pole they went haywire.;
компасы работали нормально, но в районе магнитного полюса они вышли из строя. - the compasses acted normally, but over the magnetic pole they went haywire.;
компенсационные дни также могут быть взяты в качестве компенсации за работу в праздники. - lieu days may also be taken as compensation for working on a bank or public holiday.;
компенсация [вознаграждение] в сумме - compensation in the amount [sum] of;
компенсация в двойном объеме - double indemnity;
компенсация в размере - compensation of;
компенсация в сумме ... - compensation in the amount of...;
компенсация за увечье в связи с несчастным случаем на производстве или с профессиональным заболеванием - workmen's compensation;
компенсация/вознаграждение в денежной форме, денежная компенсация, денежное вознаграждение - cash compensation, compensation in cash;
компенсировать барометр [шкалу барометра] для учета изменения уровня ртути в чашке - adjust (the scale of) a barometer to compensate for changes in height of mercury in the well;
компиляция знаний (процедура перевода внешнего представления знаний в эффективное внутреннее представление) - knowledge compilation;
компрессия в картере - crankcase compression;
компромисс в законодательстве - legislative compromise;
компромиссное распределение (элементов в выборке) - compromise allocation;
компьютер для игры в шахматы - chess computer;
компьютеризованные [заложенные в вычислительную машину] экспертные знания - computerized expertise;
кому бы ни принадлежала эта речь, в ней было много умных мыслей. - whosesoever be the speech, it was full of clever ideas.;
кому первому пришел в голову этот план? - who first thought of the plan?;
конвейерная интерпретация команд, интерпретирование команд в конвейерном режиме - pipelined instruction interpretation;
конвенция будет оставаться в силе до истечения пяти лет со дня ее подписания - the convention shall remain in force until the expiry of five years from the date of its signature;
конвертировать в валюту, переводить в валюту - convert into currency;
конвертировать доллары в евро - to convert dollars into euros;
конвертировать облигации в акции, обменивать облигации на акции - to convert bonds into shares;
конгресс выделил денежные средства для штатов - congress appropriated the funds to the states.;
конгресс выделил денежные средства для штатов. - congress appropriated the funds to the states.;
конгресс заседает в вашингтоне - congress meets at washington;
конгресс собирается по крайней мере раз в год - congress convenes at least once a year;
конгресс собирается по крайней мере раз в год - congress convenes at least once a year;
конденсированный пар выпускался (в атмосферу) в виде водяного пара - condensed steam was floated away in the form of water vapour.;
конденсированный пар выпускался (в атмосферу) в виде водяного пара. - condensed steam was floated away in the form of water vapour.;
кондор водится только в андах - the condor is peculiar to the andes;
конечно, некоторые люди считают приветственный поцелуй вторжением в свое личное пространство. - there's no question that some people consider the social kiss an invasion of their personal space.;
конечно, я поставил машину прямо против вашей двери - certainly i parked outside your door;
кони были оседланы и готовы в путь - the horses were saddled up and ready to move;
конкурентная цена, цена в условиях конкуренции - competitive price;
конкурентная цена, цена в условиях конкуренции, конкурентоспособная цена - competitive price;
конкуренты в бизнесе - business rivals;
конкуренция в открытую - open competition;
конкурировать с другими странами в торговле - to compete against other countries in trade;
консервирование в стеклянной посуде - preservation in glass;
консервированный, пьяный, заранее записанный, заготовленный, налитый в бидоны - canned;
консорциум американских фирм в восточной европе - consortia of american businesses in eastern europe;
консорциум американских фирм в странах бывшего ссср - consortia of american businesses in the newly independent states;
конституционный конвент в филадельфии 1787 г. - philadelphia convention;
консульство, представительство, звание консула, срок пребывания консула в своей должности, консульское правительство во франции - consulate;
консультант в организации - consultant at an organization;
консультант в университете - a consultant in the university;
контекстуально, в контексте, в зависимости от контекста - contextually;
контора, в которой работа хорошо, четко - a streamlined office;
контракт в виде договора, скрепленного печатью - special contract;
контракт в виде договора, скрепленного печатью - specialty contract;
контракт между работодателем и нанимающимся на работу, согласно которому нанимающийся обязуется работать в течение длительного промежутка времени на работодателя под его руководством - contract of service;
контракт на обслуживание в аэропорту - airport handling contract;
контракт с базовым вознаграждением в размере 1% и премиальными в размере 2% - contract with a base fee of 1% and an award fee of 2%;
контракт с выплатами в рассрочку - installment contract;
контракт, заключенный в результате (закрытых) переговоров - negotiated contract;
контракт, подлежащий выполнению, подлежащий исполнению в будущем - executory contract;
контракт, предполагающий выполнение оговоренных в нем условий по частям - installment contract;
контракт, претензии по которому не могут быть заявлены в суде - unenforceable contract;
контракт, существующий лишь в устной форме, по обоюдному соглашению сторон - consensual contract;
контрибуционный взнос, долевой взнос по общей аварии, возмещение убытков по общей аварии - general average contribution;
контролёр проколол дырку в моём билете - the railway official punched a hole out of my ticket.;
контролирование телефонных вызовов - call monitor;
контролировать движение сырья и материалов в процессе производства вплоть до получения готовой продукции - to monitor product flow during the manufacturing process through to the finished goods stage;
контролировать, держать в рамках - to ride herd on;
контроллер доступа в сеть - network access controller;
контроль в процессе изготовления - production testing;
контроль попадания в интервал - range check;
контрольный вызов - revertive ringing;
контрольный пакет акций, участие в капитале компании, дающее право контроля - majority interest;
контрразведка в действующей армии - field security;
конференция по образованию будет местом встречи преподавателей и специалистов в области образования со всего мира. - the conference on education will be the gathering place for academicians and professionals from education from all over the world.;
конфигурация [расположение] выводов - pinout configuration;
конфигурация [схема представления] видов - view configuration;
конфигурация, очертание, форма, пространственная связь атомов в молекуле - configuration;
конфиденциальность сведений, сохранение полученных сведений в тайне, неразглашение сведений - confidentiality of data;
конфискация в пользу короны - forfeiture to the crown;
конфисковать судно в качестве морского приза - to condemn a ship;
конфисковывать поместье в пользу короны - to amerce an estate to the crown;
конфликт в блоке памяти - bank conflict;
конфликт поколений, проблема отцов и детей, разница в уровне между новым и старым поколением какой - generation gap;
конфликты в промышленности - industrial strife;
концентрация в слюне - saliva concentration;
концентрация взвешенных наносов - suspended sediment concentration;
концентрация ионов водорода - hydrogen ion concentration;
концентрация растворенных веществ, минерализация - dissalved solids concentration;
концерт проводился в театральном зале на 1000 мест, и все билеты были распроданы. - the concert took place in a 1000 seat theater and the performance was sold out.;
концерт проводился в театральном зале на 1000 мест, и все билеты были распроданы. - the concert took place in a 1000 seat theater and the performance was sold out.;
концерт, в котором выступающие не получают вознаграждения - no fee show;
концертино, инструменты, составляющие группу солистов в кончерто гроссо - concertino;
концертная группа гастролирует сейчас в провинции - the concert party is now touring the provinces;
концы в воду - none will be the wiser;
кончай тут прыгать и иди в кровать! - will you stop prancing about and get back into bed!;
кончать в полдень - to quit at noon;
кончать работу в 6 часов - to leave off work at 6 o'clock;
координата (заданная) в приращениях, инкрементная координата - incremental coordinate;
координата в цифровой форме - digital coordinate;
коп, фараон, полицейский в униформе - harness bull / cop;
копание в мусорных контейнерах - dumpster diving;
копаться /ковыряться/ в саду - to potter about the garden;
копаться в анналах истории - to dig into the annals of history;
копаться в отбросах в поисках пищи - to scavenge for food;
копаться в памяти - to interrogate one's memory;
копировать великих мастеров - to imitate great masters;
копошиться в пыли (на дороге) (о птицах) - to dust oneself in the road;
кораблестроительная промышленность нуждалась в финансовой помощи правительства - the shipbuilding industry had to be propped up with government money.;
кораблестроительная промышленность нуждалась в финансовой помощи правительства. - the shipbuilding industry had to be propped up with government money.;
корабли часто заходят в этот порт - ships frequent this port;
корабли, погибшие в море - vessels lost by shipwreck;
корабль водоизмещением в 10000 тонн - a ship displacing 10,000 tons;
корабль водоизмещением в 5 000 тонн - a ship of.5,000 tons displacement, a ship with a displacement of 5,000 tons;
корабль зашел в морскую бухту. - the ship entered the opening of the sea.;
корабль идет в бристоль - the ship is bound for bristol;
корабль не сможет войти в порт в такую бурю - the ship will never make port in such a storm;
корабль погружался в воду - the ship was settling;
корабль получил пробоину в центральной части - the ship was split in the middle;
корабль превратился в точку на горизонте - the ship was but a speck on the horizon;
корабль разобьётся в щепки - the ship will be beaten into toothpicks.;
корабль разобьется в щепки. - the ship will be beaten into toothpicks.;
корабль разобьётся в щепки. - the ship will be beaten into toothpicks.;
корабль с грузоподъёмностью в 100 тонн - a ship of a hundred tons burden;
корабль, который следует направить в марсель - ship to be addressed to marseille;
корабль, содержащийся в образцовом порядке - trim ship;
кормильцем в семье теперь часто является женщина. - the responsibility for breadwinning has devolved increasingly upon women.;
корнетист, кулёчек, фунтик, вафля в виде кулёчка, рожок с мороженым - cornet;
корни, крепко сидящие в земле - roots firm in the earth;
королева виктория состояла в родстве со многими другими монархами - queen victoria was related to many other monarchs;
королева виктория состояла в родстве со многими другими монархами - queen victoria was related to many other monarchs;
королева возвела его в рыцарское достоинство - the queen created him a knight;
королева согласилась предоставить министру место в палате лордов - the queen has agreed to prefer the minister to a seat in the house of lords.;
королева согласилась предоставить министру место в палате лордов. - the queen has agreed to prefer the minister to a seat in the house of lords.;
королевская карета остановилась перед дворцом в полной готовности. - the royal carriage was drawn up outside the palace, ready for the queen's journey.;
королевская труппа французских актёров разыгрывает здесь представления каждый вечер - the king's company of french comedians play here every night.;
королевская труппа французских актёров разыгрывает здесь представления каждый вечер - the king's company of french comedians play here every night.;
королевская труппа французских актеров разыгрывает здесь представления каждый вечер. - the king's company of french comedians play here every night.;
королевские апартаменты были построены для вильгельма третьего в конце семнадцатого века - the king's apartments were built for william iii at the end of the 17th century.;
королевские апартаменты были построены для вильгельма третьего в конце семнадцатого века. - the king's apartments were built for william iii at the end of the 17th century.;
королевские апартаменты были построены для вильгельма третьего в конце семнадцатого века. - the king's apartments were built for william iii at the end of the 17th century.;
королевское общество защиты животных от жестокого обращения пытается найти владельцев трёх умирающих от голода собак, брошенных на улице - the rspca is attempting to trace the owners of three starving dogs which were dumped in the street.;
королевское общество защиты животных от жестокого обращения пытается найти владельцев трех умирающих от голода собак, брошенных на улице. - the rspca is attempting to trace the owners of three starving dogs which were dumped in the street.;
король все еще верил, что молчаливое большинство в шотландии настроено в его пользу. - the king still believed that a silent majority in scotland were in his favour.;
король дал богу обет выстроить аббатство в случае победы - the king vowed an abbey to god for the victory;
король дал богу обет выстроить аббатство в случае победы - the king vowed an abbey to god for the victory;
король держит их в подчинении при помощи армии в сорок тысяч человек - the king keeps them under by an army of 40,000 men. (j. evelyn);
король держит их в подчинении при помощи армии в сорок тысяч человек. - the king keeps them under by an army of 40,000 men. (j. evelyn);
король отправился в поездку в сопровождении всех своих слуг и множества экипажей - the king fared forth, attended by all his servants and many carriages.;
король отправился в поездку в сопровождении всех своих слуг и множества экипажей. - the king fared forth, attended by all his servants and many carriages.;
король отправился в поездку в сопровождении всех своих слуг и множества экипажей. - the king fared forth, attended by all his servants and many carriages.;
король сделал почтительный поклон в сторону окна, у которого они стояли - the king made a low obeisance to the window where they were standing.;
король сделал почтительный поклон в сторону окна, у которого они стояли - the king made a low obeisance to the window where they were standing.;
король сделал почтительный поклон в сторону окна, у которого они стояли. - the king made a low obeisance to the window where they were standing.;
короля отвезли обратно в париж и в оскверненном дворце тюильри увенчали его голову фригийским колпаком по требованию пятисот марсельцев. - he was taken back to paris and mitred with the phrygian cap, in the desecrated tuileries, at the dictation of five hundred marseillais. (ch. a. ward, oracles of nostradamus, 1891);
коротать время в пути - cheat the journey;
коротать время в пути - to cheat the journey;
коротко, кратко, сжато, в двух словах - briefly;
коротко, кратко, сжато, лаконично, в нескольких словах - shortly;
корпорация в силу давности - corporation by prescription;
корпорация, созданная для выступления в качестве доверительного собственника - trustee corporation;
корпорация, функционирующая в нарушение закона - offending corporation;
корректировка величины запасов - adjustment of stocks;
корректировка величины запасов - stock adjustment;
корректировка заявления об обвинении в совершении преступления - amendment of information;
корректировки на разницу в возрасте - adjustments for differences in age;
корректирующие записи используются для актуализации бухгалтерских книг в конце отчетного периода. - adjusting entries must be done to bring books up to date at the end of the time period.;
корреляционная матрица, в которой все дисперсии равны единице - complete correlation matrix;
корреспондент был в командировке на дальнем востоке - the correspondent was on assignment in the far east.;
коррупция в бизнесе - business corruption;
коррупция в государственном, правительственном аппарате - government corruption;
коррупция в корпорациях - corporate corruption;
коррупция в политике - political corruption;
коррупция в профсоюзах - union corruption;
коррупция в профсоюзах - labour corruption;
коррупция в спорте - sport corruption;
коррупция пустила глубокие корни в этой партии, и они разрастаются с каждым днем все больше и больше. - that corruption has cast deep roots in that party, and they vegetate in it every day with greater and greater force.;
коррупция пустила глубокие корни в этой партии, и они разрастаются с каждым днем все больше и больше. - that corruption has cast deep roots in that party, and they vegetate in it every day with greater and greater force.;
корюшка водится в морях северной части европы - the smelt inhabits the seas of the northern parts of europe.;
коситься /заглядывать/ в газету соседа - to squint at one's neighbour's paper;
косметика в древнем риме - cosmetics in ancient rome;
космическая война, боевые действия в космосе - space warfare;
космический корабль должен приводниться приблизительно в 3 часа по восточному поясному времени. - the spacecraft is expected to splash down at about 3 o'clock eastern standard time.;
космический корабль стартовал в - the space ship blasted off at 15.30, according to the plan.;
космический корабль, находящийся в плотных слоях атмосферы - spacecraft in reentry mode;
космонавты сделали много витков вокруг земли - the cosmonauts compassed the earth many times;
коснуться других вопросов - to advert to other matters;
коснуться других вопросов - advert to other matters;
косо, в наклонном положении - on the /a/ skew;
кости превратились в прах - bones crumbled to dust;
кости, по которым в древнем китае осуществляли гадания и предсказания - oracle bones;
костные трансплантаты в виде «вязанки хвороста» - cortical matchstick grafts;
костюм в виде комбинезона - catsuit;
костюм, одежда, платье, комплект из нескольких элементов одежды, стиль в одежде - costume;
котелок, игрок в шары - bowler;
котёнок свернулся в клубок - the kitten rolled itself into a ball.;
котенок свернулся в клубок. - the kitten rolled itself into a ball.;
котенок съежился в углу. - the kitten hunched in a corner.;
котлета в обжаренной булочке - wimpy;
котлета, тефтеля, фрикаделька, пирожок с мясной рыбной начинкой, обжаренный в масле, \/en?text=rissole&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - rissole;
кошка "умывается" несколько раз в день - the cat washes several times a day.;
кошка убежала в лес и одичала - the cat took to the woods and became wild;
кошка упала в яму и никак не могла оттуда выкарабкаться - the cat fell into the hole and couldn't climb out of it.;
кошка упала в яму и никак не могла оттуда выкарабкаться. - the cat fell into the hole and couldn't climb out of it.;
кошки могут видеть в темноте - cats can see in the dark.;
кошки хорошо видят ночью /в темноте/ - cats see well at night;
коэффициент вариации для серии анализов - interassay coefficient of variation;
коэффициент дисконтирования, коэффициент переоценки, скидка в процентах - discount factor;
коэффициент использования мощностей в процентах - percent utilization of capacity;
кража в крупных размерах, крупная кража - grand theft;
кража в магазине - shoplift offence;
кража в организации, совершенная своими же сотрудниками - inside job;
кража в организации, совершённая своими же сотрудниками - inside job;
кража, стадии которой завершаются в разных штатах - interstate theft;
край, поля, поверхность воды, берег, наполняться до краёв - brim;
крайне нуждаться в помощи - to be in urgent need of help;
крайне нуждаться в помощи - to be in sore need of help;
краска впитывается в ткань - dye sinks into a fabric;
красная ракета: «посадка в настоящее время не разрешается» - red pyrotechnic : "do not land for the time being";
красные гвоздики и другие источники благоухания, произраставшие в саду. - the carnations and other sweets that bloomed in the garden.;
красные гвоздики и другие источники благоухания, произраставшие в саду. - the carnations and other sweets that bloomed in the garden.;
красота этой картины заключается в удивительной сбалансированности цветовой гаммы - the beauty of this picture consists in its balance of colours.;
красться, бродить, рыскать в поисках добычи, воровать, красть - prowl;
краткая история джаза в одном отдельно взятом городе. - a capsule history of jazz in one town.;
кратко, в двух словах - in a nutshell;
кратковременная поездка в ирландию - a brief visit to ireland;
кратчайшее расстояние, путь напрямик, метод, требующий наименьших затрат времени и сил, быстрый вызов - shortcut;
кредитное сжатие, ограничение кредита в экономике - credit squeeze, a squeeze on credit;
кредитование в сфере производства - production crediting;
кредитор, магазин, торгующий в кредит, фирма, предоставляющая коммерческий кредит - creditor;
крейсер, комфортабельный катер, человек, отправляющийся в круиз, самолёт космический корабль - cruiser;
крейсерская скорость в 20 узлов - cruising speed of 20 kn;
крем, нормализирующий обменные процессы в коже - normalizing cream;
крепко держать себя в руках, владеть собой - to keep a tight hold upon oneself;
кресло в задних рядах - pit stall;
кресло в партере - stall;
кресло в первых рядах - orchestra stall;
крестьянин вскоре безнадежно влез в долги. - the peasant soon glided hopelessly into debt.;
кривая восстановления, кривая возвращения в исходное состояние - recovery curve;
кризис случился не только в старых отраслях, таких как кораблестроение, но и в производстве искусственных волокон, электроприборов и, главным образом, в автомобилестроении. - the crisis occurred not just in the old industries such as shipbuilding but in artificial fibres, electrical goods and, par excellence, motor manufacture.;
крикетом в соединенных штатах интересуются немногие - cricket is a minority interest in the us;
крикун, ворчун, брюзга, скандалист, чиновник в суде - crier;
кристиан второй (король дании, норвегии и швеции, 16 в.) - christian ii;
критерии нормального и отклоняющегося поведения варьируются от общества к обществу и модифицируются вместе с изменением социальных условий и обычаев. - standards of normal and abnormal behaviour differ from society to society and change as social conditions and customs change.;
критерий доказанности в силу наличия более веских доказательств - standard of proof because of the preponderance of evidence;
критерий нежелательности вступления в брак с данным лицом - eligibility criterion;
критерий объединения в кластеры - clustering criterion;
критерий эргодичности в среднем - mean ergodic criterion;
критерий, представленный в графической форме - graphical criterion;
критика политики правительства в палате общин - attack against the policy of government in the house of commons;
критики были в бешенстве - critics were foaming at the mouth.;
критики придирались к выражениям, но избегали обсуждения главных вопросов. - reviewers have nibbled at phrases, but have avoided the principal questions.;
критики уже разгромили это шоу в пух и прах - the show had already been savaged by critics.;
критиковать, выступать в роли критика, порицать, хулить, осуждать - criticize;
критический период в развитии современной физики - a crucial period in the evolution of modern physics;
кричать в ужасе, визжать от страха - to scream in horror;
кровать в ночлежном доме - doss;
кровать поставили в углу комнаты - the bed was fixed up in the corner of the room;
кровать, убирающаяся в нишу или специальный шкаф - recess bed;
кровоизлияние в мозг - cerebral haemorrhage /apoplexy/;
кровь бросилась ему в голову - the blood flew to his head;
кровь бросилась ему в голову - the blood rushed (in)to his head;
кровь бросилась ему в лицо - blood rushed to his face;
кровь бросилась ему в лицо - his colour mounted, a blush mounted to his face;
кровь бросилась ему в лицо - his colour mounted. / a blush mounted to his face.;
кровь бросилась ему в лицо. - his colour mounted. / a blush mounted to his face.;
кровь накапливается и застаивается в капиллярах и венах - the blood accumulates and stagnates in the capillaries and veins.;
кровь насыщается кислородом в легких - blood is aerated in the lungs;
кровь прилила к ее щекам, кровь бросилась ей в лицо - the blood surged to her cheeks;
кровь циркулирует в организме - blood circulates through the body;
кровь циркулирует в организме. - blood circulates through the body.;
крокодил хорошо видит в воде и плохо на суше - a crocodile sees clearly in the water, but dully on land.;
крокодил хорошо видит в воде и плохо на суше. - a crocodile sees clearly in the water, but dully on land.;
кролик насорил в своём гнёздышке - the rabbit littered in its small nest.;
кролики обычно роют свои норки в земле - the home of a rabbit is usually beneath the ground.;
кролики сбежали, сумев прогрызть в ограде достаточно большую дыру. - the rabbits escaped by gnawing (away) at the fence until they had made a hole big enough to get through.;
кромвеля объявили протектором и с большой торжественностью официально ввели в эту высокую должность. - and with great solemnity installed in that high office.;
кроме как в случаях, когда конкретно указано иное - except where otherwise expressly indicated;
кроме случаев измены, тяжкого преступления и нарушения общественного порядка члены сената и палаты представителей не могут быть арестованы во время нахождения на сессии сената и палаты представителей соответственно, следования на сессию и возвращения с неё - the senators and representatives shall in all cases, except treason, felony and breach of the peace, be privileged from arrest during their attendance at the session of their respective houses, and in going to and returning from the same.;
кроме того, исследование не оценивало возможности других методов - also, the study did not assess the capabilities of other methods.;
кроме того, исследование не оценивало возможности других методов. - also, the study did not assess the capabilities of other methods.;
кроме того, центр выполняет функцию обслуживания студентов и преподавателей. - in addition the centre has a service function for students and academics.;
кроме этого, я с нетерпением ждал встречи со своей сестрой — пора было вносить арендную плату, и мне нужно было занять несколько баксов. - rent was due and i needed to borrow a few bucks.;
кроме этого, я с нетерпением ждал встречи со своей сестрой — пора было вносить арендную плату, и мне нужно было занять несколько баксов. - rent was due and i needed to borrow a few bucks.;
крона, монета в одну крону - crown piece;
круг вопросов - class of problems;
круглая тюрьма с помещением для смотрителя в центре - panopticon;
кругленькая сумма в тысячу долларов - a cool thousand dollars;
круговорот перемен завершится в течение года - the circuit of changes is completed in the course of a year.;
кругом было так много оценивающих меня взглядов - there were so many eyes that measured me.;
кругом было так много оценивающих меня взглядов. - there were so many eyes that measured me.;
кругом в долгах - deep in debt;
кругом в хаотическом беспорядке лежат холмы - hills lie tumbled about in a sort of mad confusion;
кружиться в воздухе - to dance in the air;
крупнейшим покупателем в соединенном королевстве является государственный сектор, чей годовой бюджет к 2006 г.составит 500 млрд фунтов. - the biggest spender in the united kingdom is the public sector, which will have an annual budget of over £500 billion by 2006.;
крупные капли дождя тяжело падали в воду - great drops of rain fell plop into the water;
крупные креветки, креветки в панировке, обжаренные в масле - scampi;
крупные, значительные успехи в науке - major advances in science;
крупный счет в банке - wholesale account;
крупный счёт в банке - healthy bank account;
крутящий момент воздушного винта в режиме авторотации - propeller windmill torque;
крыловидные кости в действительности являются отдельными элементами черепа. - the alar bones are in reality distinct elements of the cranium.;
крылья заостренной формы, с большими глазками, красноватыми в центре. - the wings are angular, with large eyelets, reddish in the centre.;
крыса попалась в крысоловку - a rat was caught in the trap;
крысолов, человек, дающий невыполнимые обещания, лидер, заманивающий в ловушку - pied piper;
кстати о музеях, в брюсселе есть музей пивоваренного искусства - speaking of museums, there's a brewery museum in brussels,;
кстати о музеях, в брюсселе есть музей пивоваренного искусства - speaking of museums, there's a brewery museum in brussels,;
кстати о музеях, в брюсселе есть музей пивоваренного искусства. - speaking of museums, there's a brewery museum in brussels;
кстати о музеях, в брюсселе есть музей пивоваренного искусства. - speaking of museums, there's a brewery museum in brussels;
кто будет замещать секретаря, пока он в отпуске? - who will double for the secretary while he is on holiday?;
кто бы это мог стучаться в дверь? - whoever can that be knocking at the door?;
кто в главных ролях? - who are the stars?;
кто в лес, кто по дрова - at sixes and sevens, inharmoniously;
кто в лес, кто по дрова - dutch concert;
кто в лес, кто по дрова посл. - (to be, etc.) at sixes and sevens;
кто в ответе за это безобразие? - who is responsible for this terrible mess?;
кто в ответе за эту ужасную путаницу? - who is responsible for this terrible mess?;
кто в этом виноват? - whose fault is it?;
кто виноват в этом, черт возьми? - whose bally fault is that?;
кто живет в этой комнате? - who is the occupant of this room?;
кто занят в сегодняшнем спектакле? - who's on the bill tonight?;
кто знает, что ждет нас в будущем? - who knows what tomorrow holds?;
кто играл в том фильме? - who played in that picture?;
кто играл в том фильме? - who played in that picture?;
кто из служащих отдыхал в июле? - which employees took their vacation in july?;
кто может сказать, что случится в будущем? - who can say what will happen in the future?;
кто может сравниться с ним в остроумии? - who comes near him in wit?;
кто представляет интересы заключенного в суде? - who speaks for the prisoner?;
кто фаворит в этом заезде? - which horse is the favorite in this race?;
кто это ломится в дверь посреди ночи? - who's that pounding at / on the door in the middle of the night?;
кто это ломится в дверь посреди ночи? - who's that pounding at / on the door in the middle of the night?;
кто этот человек в углу? - who is the gentleman in the corner?;
кубический фут в секунду - cusec;
кувшин, бадья, ловчий лист, работник, скирдующий складывающий в телегу сено - pitcher;
кувыркаться в воздухе, делать сальто - to roll head over heels;
куда это вы идете в такой поздний час? - wherever are you going at this time of night?;
кузнецу велели заковать его в кандалы - a smith was ordered to shackle him;
кузов с открывающимся верхом - convertible body;
кузов с убирающимся верхом - convertible body;
кузов со съемным верхом - combination body;
кукуруза всё ещё дорога, но в будущем подешевеет - maize still dear, but cheaper forward.;
культура не есть сумма различных видов деятельности, но способ жизни - culture is not merely the sum of several activities, but a way of life.;
культура не есть сумма различных видов деятельности, но способ жизни. - culture is not merely the sum of several activities, but a way of life.;
культурное наследие прошлых веков - cultural inheritance of the past centuries;
кумир в мире моды - a fashion / style icon;
купание в море - sea bathing;
купание в море, \/en?text=sea%20bathing&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - sea bathing;
купать овец в дезинфицирующем растворе - to dip sheep;
купаться в деньгах - to stink of money;
купаться в деньгах - to wallow in money;
купаться в деньгах, жить в достатке - to be rolling in money / it;
купаться в золоте /в деньгах/ - to roll in money;
купаться в роскоши - walk in silver slippers;
купаться в роскоши - walk in golden slippers;
купающийся в золоте - gorged with wealth;
купе в салон - вагоне;
купить 100 акций в расчёте на повышение - to go long 100 shares;
купить в кредит - comprare a credito;
купить в кредит телевизор - to buy a tv set on time;
купить долю в предприятии [выкупить предприятие] - to buy into [buy out] a business;
купить кота в мешке - to buy a pig in a poke;
купон, получаемый покупателем вместе с товаром в качестве премии - trading stamp;
купонная ставка — это ставка процента, выплачиваемая инвестору в течение срока обращения облигации. - the coupon rate is the interest rate paid to investors during the life of the bond.;
кураторы бодлианской библиотеки должны раз в год проверять все ее отделы - the curators of the bodleian are once a year to perlustrate all parts of the library;
курение вошло у него в привычку - smoking grew into a habit with him;
курс лекций будет опубликован в форме книги - the course of lectures will be published in book form.;
курс обучения в колледже почти без заданий, зачетов - unstructured college course;
курсанты полицейской академии стояли в заграждениях, удерживая погромщиков на проезжей части - all the police cadets were holding barriers to keep the riffraff off the sidewalks.;
курсор в форме песочных часов - hourglass cursor;
курсы по выбору (учебные дисциплины, включаемые студентом или школьником в индивидуальный учебный план) - free electives;
куртизанка (женщина лёгкого поведения, имеющая покровителей в высшем обществе) - lady of pleasure , woman of pleasure;
кусать губы в ярости - to gnaw one's lips in rage;
кусты роз в саду уже зазеленели - the roses in the garden have grown green;
кухня в подвальном этаже - cellar kitchen;
кухня содержалась в идеальном состоянии. - the kitchen was kept in immaculate condition.;
кухня содержалась в идеальном состоянии. - the kitchen was kept in immaculate condition.;
кучер вы прекрасный и с лошадьми можете сделать, что хотите. (пер. а. в. кривцовой и е. ланна) - you're a very good whip, and can do what you like with your horses. (ch. dickens);
кэшированные данные, данные в кэше - cached data;
л. в полном подчинении - иметь кого;
л. в самом расцвете - загубить что;
л. в своих интересах - стравливать кого;
л. в ходе беседы - выяснять что;
лаборатория, занятия в лаборатории, рабочее пространство печи, лабораторный, проведённый в лабораторных условиях - laboratory;
лавировать в потоке машин - to dodge the traffic;
лагерь все время был в чистоте. - the camp was at all times in good police.;
лагерь все время был в чистоте. - the camp was at all times in good police.;
ладно! в этом я с вами согласен! - i'll give you that!;
ладно! в этом я с вами согласен! - i'll give you that!;
ладно, встретимся в десять - all right, i'll meet you at ten;
лазейка в налоговом законодательстве - tax loophole;
лазить в окно - to get / climb in through the window;
лампа в форме шара - globular lamp;
лампа освещения подножки, лампа освещения входа в подъезд - courtesy lamp;
латинская частица "ne" в сочетании с формой повелительного наклонения несёт значение запрещения - latin particle "ne" with the imperative has a prohibitive force.;
лебедка для передвижения вагонов - car hoist;
лев внимательно следит за своей добычей - the lion meditates his prey;
лев вонзил зубы в шею своего врага - the lion sank his teeth in his enemy's neck;
лев, который не мог высвободиться, рвал и кусал спину и загривок быка, а тот, доведённый до бешенства страхом и болью, бежал, пока не упал замертво - the lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull, which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead.;
левая перевязь (символ незаконнорожденности в английской геральдике) - bend sinister, sinister bend;
левое носовое колесо отвалилось при взлёте самолета в лондонском аэропорту "гатуик" - the left nosewheel detached from the aircraft during the takeoff from london (gatwick) airport.;
легендарный, прославленный в легендах - famed in legends;
лёгкий ветерок всколыхнул верхушки растений в долине - a slight wind rippled the crops in the valley.;
легкий ветерок всколыхнул верхушки растений в долине. - a slight wind rippled the crops in the valley.;
лёгкий удар хлыстом поубавит в нём смелости - a tip of the whip will take the courage out of him.;
легкий удар, загоняющий мяч в лунку - put;
легким ударом он послал шар в лузу - he dribbled the ball into the pocket;
легко победить в гонке - row over;
легко победить в гонке, победить в гонке без конкуренции - row over;
легко поддающийся переменам настроения, унылый, угрюмый, в дурном настроении - moody;
легко расщепляющийся, разлетающийся на осколки, в трещинах, с острыми краями, похожий на щепку осколок - splintery;
легко судить, глядя в прошлое. - it's easy to make judgments looking back at the past.;
легкость или трудность в понимании - the facility or difficulty of understanding;
лед может быть превращен в воду. - ice is convertible into water.;
леденец, конфета, леденцы, сладости, варить в сахаре - candy;
лежать в берлоге - lair;
лежать в больнице - to be in hospital;
лежать в больнице - be in hospital;
лежать в диапазоне - to lie in the range (of), to fall in / within the range (of);
лежать в дрейфе - to lie to;
лежать в засаде - lie in wait;
лежать в засаде - lie perdu;
лежать в засаде - to lie in ambush;
лежать в кровати - to lie / stay in bed;
лежать в лихорадке - be down with fever;
лежать в неудобной позе - to lie in an uncomfortable position;
лежать в основе - to be the basis of;
лежать в постели - to be in bed;
лежать в постели с сильной простудой - to be down with a bad cold;
лежать в постели, болеть - to stay in bed;
лежать в развалинах - to lie in ruins;
лежать в развалинах - to lie in ruin;
лежать в родах - lie in;
лежать в сырой земле - to be beneath the sod;
лежать внизу, лежать в основе, иметь преимущественную силу, испытывать, переносить, \/en?text=underlie&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - underlie;
лежать на чаше весов - hang in the balance;
лежать, свернувшись калачиком /сжавшись в комок/ - to lie huddled up;
лежащая в основе налоговой декларации сумма дохода к моменту возникновения права на доход - accural basis;
лежащие в беспорядке бумаги - scattered papers;
лежащий в земле, похороненный - laid / lapped / wrapped in the moulds;
лежащий расположенный внизу, подразумеваемый, лежащий в основе, основной - underlying;
лезть в бутылку - to get up steam;
лезть в бутылку разг. - to fly off the handle, to blow one's top;
лезть в логово зверя, смело подходить к опасному /страшному/ человеку - to beard a lion in his den;
лезть в логово льва - to beard a lion in his den;
лезть в петлю - to run one's head into the noose;
лезть из кожи вон, впадать в раж - to go overboard;
лейбористская партия пыталась добиться этого в периоды своего пребывания у власти - the labour party tried to achieve this during its various terms of office;
лекарства, позволяющие обмануть защитные силы организма с тем, чтобы не вызывать отторжения пересаживаемых органов - drugs which will fool the body into accepting transplants;
лекция о путешествии с показом видео фотоматериалов, фильм о путешествиях, литературное произведение с рассказом о путешествиях - travelogue;
лента в волосах - ribbon in smb.'s hair;
ленточный червь обитает в кишечнике - the tapeworm is an inhabitant of the intestine.;
ленточный червь обитает в кишечнике. - the tapeworm is an inhabitant of the intestine.;
лес в зеленом наряде - greenwood;
лес прочесали в поисках пропавшего ребенка, но безрезультатно. - the forest has been ransacked unsuccessfully for the missing child.;
лес, в котором наверняка есть лисицы - sure draw;
лес, никогда не видавший охотников /в который не ступала нога охотника/ - a forest virgin of hunters;
лес, охотничий заповедник, засаживать деревьями, превращать в лес, лесной - forest;
лестница не была включена в арендную плату, так как душеприказчики решили сделать из неё отдельные комнаты и сдавать за отдельную плату - the reason the stair was not included in the lease was that the executors wanted to utilise it for the empty rooms, and make a separate let of it.;
лестница не была включена в арендную плату, так как душеприказчики решили сделать из нее отдельные комнаты и сдавать за отдельную плату. - the reason the stair was not included in the lease was that the executors wanted to utilise it for the empty rooms, and make a separate let of it.;
летать в курсовом режиме - to fly heading mode;
летать в одиночку /самостоятельно/ - to fly solo;
лететь близко друг от друга, лететь в тесном боевом порядке - to fly in close formation;
лететь на высоте десяти тысяч футов - to fly at a height of ten thousand feet;
летний курс (платный лекционный учебный цикл, предлагаемый в некоторых университетах) - summer session;
лето переходит в осень - summer lengthens into autumn;
лето постепенно переходит в осень - summer lengthens into autumn;
лето постепенно переходит в осень - summer fades into autumn;
лето постепенно переходит в осень. - summer lengthens into autumn.;
летом в бате очень жарко - bath is a very hot place in summer;
летом деби подрабатывает в офисе. - debbie has a summer job clerking in an office.;
летчик находился в плену у вооруженных бандитов в течение многих часов. - the pilot was held / kept prisoner by the gunmen for many hours.;
летчик находился в плену у вооруженных бандитов в течение многих часов. - the pilot was held / kept prisoner by the gunmen for many hours.;
лечение в больнице, клиническое лечение - therapy at the hospital;
лечение в качестве добровольного пациента - treatment as a voluntary patient;
лечение в качестве стационарного пациента - treatment as a resident patient;
лечение в целях профилактики криза отторжения - antirejection therapy;
лечь в больницу на обследование - to enter a hospital for a checkup;
лечь в дрейф - heave to;
лечь в могилу, умереть - to go down into the tomb;
лечь в постель - to get to bed;
лечь в постель - to get into bed;
лжесвидетельство в суде - legal perjury;
лживее клятв, данных во хмелю - falser than vows made in wine (shakespeare);
лживее клятв, данных во хмелю - falser than vows made in wine (shakespeare);
либеральные тенденции в экономике - liberal economic drive;
либо в форме буквы d - что;
либо в форме буквы z - что;
либо длиною в шесть футов - что;
ливень постепенно перешёл в снегопад - a pour of rain gradually turned to snow.;
ливень постепенно перешёл в снегопад - a pour of rain gradually turned to snow.;
ливень постепенно перешел в снегопад. - a pour of rain gradually turned to snow.;
ливень постепенно перешел в снегопад. - a pour of rain gradually turned to snow.;
ливневая функция в максимуме - shower maximum;
ливрея, ливрейные лакеи, костюм члена гильдии, членство в гильдии, наряд - livery;
лига, союз, союз государств, класс, лье, категория, разряд, группа, входить в… - league;
лидер военной хунты назначил несколько гражданских лиц на должности в кабинете министров. - the head of the military junta has appointed several civilians to the cabinet.;
лидер уходит в отрыв, теперь он точно выиграет. - the leader is pulling away now, and is sure to win.;
лидер, лидер в своей области, задающий тон, тенденцию, направление развития - pacemaker;
лидера обвинили в том, что он подстрекал своих людей к насилию. - the leader was charged with inciting the men to violence.;
лидирующие позиции в отрасли - industry leadership;
ликвидировать отставания в работе - to overtake arrears of work;
линейка, градуированная в дюймах - a ruler graduated in inches;
линейный шифратор, шифратор, работающий в реальном - line encryption device;
линейный, относящийся к линии, состоящий из линий, вытянутый в линию, подобный линии - linear;
линия выходов - outcrop line;
линкольн родился в бедной бревенчатой хижине - lincoln was born in a humble log cabin;
листок бумаги в половину обычного формата - half sheet of paper;
листы в книге с рисунками цветов были проложены прозрачной бумагой, чтобы защитить их от повреждения. - the book of flower drawings was interleaved with transparent paper to protect the pictures.;
листы в книге с рисунками цветов были проложены прозрачной бумагой, чтобы защитить их от повреждения. - the book of flower drawings was interleaved with transparent paper to protect the pictures.;
листья сгребли в небольшие кучки - leaves were banked in humps.;
литой, отлитый в форме, фасонный - moulded;
лить воду в ведро - to pour water into a pail;
литье в вакууме - vacuum casting;
литье в несколько форм - multiple casting;
литье в оболочковые формы - shell casting;
литье в открытые формы - open sand casting;
литье в ямах - pit casting;
лица, не находящиеся в кровном родстве - strangers of the blood;
лица, не подлежащие включению в списки присяжных заседателей - persons exempt from jury duty;
лица, подавшие заявку на приобретение от 400 до 1000 акций получили их на постоянной основе в пропорции к избыточной подписке в - the applicants who had applied for 400 to 1000 shares were allotted on firm basis, in proportion of the oversubscription of 1,17 times under 1000 shares.;
лица, подавшие заявку на приобретение от 400 до 1000 акций получили их на постоянной основе в пропорции к избыточной подписке в - the applicants who had applied for 400 to 1000 shares were allotted on firm basis, in proportion of the oversubscription of 1,17 times under 1000 shares.;
лица, подобранные в коллегию присяжных - drawn jury;
лица, подобранные в коллегию присяжных - selected jury;
лица, подозреваемые в совместном совершении преступления - joint suspects;
лицам, имеющим право голосовать на выборах, чьи имена не были внесены в официальный список избирателей, будет позволено проголосовать на предстоящих выборах в восточном тиморе. - eligible voters whose names do not appear on the official polling list will be allowed to vote in east timor's upcoming elections.;
лицензирование, находящееся в ведении регулятивных органов - regulatory license;
лицензия магазина на продажу спиртных напитков в розницу - a shop license for the sale by retail of liquor;
лицензия на право деятельности в определенном районе - brand franchise;
лицензия на предпринимательство в сельской местности - village licence;
лицензия на предпринимательство в сельской местности, \/en?text=village&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - village licence;
лицензия, возникающая в силу конклюдентных действий патентообладателя - licence by estoppel;
лицо в прыщах - pimpled face;
лицо в форме сильно вытянутого овала - long gaunt face;
лицо в шрамах - a face streaked with scars;
лицо его расплывалось в отвратительной ухмылке, когда он видел ее. - his face was oozing a slimy smile as he saw her.;
лицо её застыло в глубокой печали - her features had set themselves in sorrow.;
лицо орган, при котором производится аккредитование, лицо, на которое выставляется аккредитив, \/en?text=admire&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - accreditee;
лицо, в данный момент занимающее данную должность - the incumbent of the position;
лицо, в интересах которого предъявлен иск - use plaintiff;
лицо, в пользу которого имеет место отказ от права, страховщик, в пользу которого остаётся застрахованный груз или застрахованное судно в случае аварии - abandonee;
лицо, в пользу которого имеет место отказ от права, страховщик, в пользу которого остаётся застрахованный груз или застрахованное судно в случае аварии, \/en?text=abandonee&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - abandonee;
лицо, в руках которого находится счет до урегулирования отношений между двумя принципалами - escrow agent;
лицо, в силу своей небрежности участвующее в преступлении - negligent participant in a crime;
лицо, в чью пользу отчуждается имущество - alienee;
лицо, виновное в нарушении общественного порядка - disorderly person;
лицо, виновное в попытке оказать преступное воздействие на судью присяжных с целью понудить их к вынесению решения вердикта в пользу стороны по делу - embracer;
лицо, действующее в суде по доверенности - attorney in fact;
лицо, заслуживающее доверия в качестве свидетеля - trustworthy as a witness;
лицо, застывшее в муке - his face rigid with pain;
лицо, имеющее большой опыт в какой - stager;
лицо, имеющее по закону право на долю в наследстве - distributee;
лицо, имеющее право избирать в законодательное собрание - legislative voter;
лицо, имеющее право принимать участие в выборах президента - presidential voter;
лицо, на которого в первую очередь падает подозрение - prime suspect;
лицо, находящееся в заключении по уголовному делу - crown prisoner;
лицо, находящееся в зоне действия системы безопасности - security subject;
лицо, обвиняемое в убийстве - alleged murderer;
лицо, обвиняемое в убийстве - the alleged murderer;
лицо, обладающее качествами отца матери, которое ребёнок хотел бы видеть в качестве родителя - parental figure;
лицо, повторно совершившее преступление в состоянии опьянения - repeat drunk offender;
лицо, подвергнутое перевоспитанию в превентивном порядке - preventive trainee;
лицо, подлежащее обвинению в убийстве - a person chargeable with murder;
лицо, подобранное в коллегию присяжных - selected juror;
лицо, подобранное в коллегию присяжных - drawn juror;
лицо, подозреваемое в связи с неприятельским государством - suspected enemy;
лицо, подозреваемое в совершении преступления - crime suspect;
лицо, подозреваемое в совершении преступления - crime suspect, criminal suspect;
лицо, подозреваемое в совершении преступления - suspected offender;
лицо, подозреваемое, в осведомительстве - suspected informant;
лицо, пользующееся правом избирать в конгресс - congressional voter;
лицо, пользующееся правом избирать в парламент - parliamentary voter;
лицо, поставленное на учёт, зарегистрированное в качестве делинквента - reported delinquent;
лицо, постоянно проживающее в россии - resident of russia;
лицо, постоянно проживающее в соединенном королевстве - resident of the uk;
лицо, появляющееся в общественных местах в состоянии тяжелого опьянения - public alcoholic;
лицо, представляющее опасность только в состоянии опьянения - instant alcoholic;
лицо, приведённое к присяге в установленном законом порядке, \/en?text=lawfully&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - lawfully sworn;
лицо, привлечённое к ответственности в порядке импичмента - impeached person;
лицо, признанное виновным в пребывании в общественном месте в состоянии явного опьянения - drunkenness offender;
лицо, признанное виновным в систематическом пребывании в общественных местах в состоянии явного опьянения - chronic drunkenness offender;
лицо, принявшее наследство с условием ответственности по наследственным долгам в пределах его стоимости - beneficiary heir;
лицо, принявшее наследство с условием ответственности по наследственным долгам в пределах его стоимости - heir beneficiary;
лицо, расплывшееся в улыбке - face wreathed in smiles;
лицо, распоряжающееся имуществом в пользу другого лица - managing trustee;
лицо, скрывавшееся от правосудия и не имеющее средств для оплаты расходов по делу о его выдаче - indigent fugitive;
лицо, совершившее преступление в пределах местной юрисдикции - local offender;
лицо, совершившее преступление в связи с наркотиками - drug offender;
лицо, совершившее преступление в состоянии алкогольного опьянения - drunken offender;
лицо, совершившее преступление по службе в правительственном аппарате - governmental offender;
лицо, содержащееся в больнице закрытого типа - hospital inmate;
лицо, содержащееся в одиночном заключении - close prisoner;
лицо, содержащееся в предварительном заключении - remand prisoner;
лицо, содержащееся в реформатории - reformatory inmate;
лицо, содержащееся в тюрьме - gaol inmate;
лицо, содержащееся в тюрьме - jail inmate;
лицо, содержащееся в тюрьме - penitentiary inmate;
лицо, содержащееся в учреждении закрытого типа, под стражей - institution inmate;
лицо, состоящее в браке, \/en?text=married&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - married person;
лицо, умышленно участвующее в преступлении - intentional participant;
лицо, умышленно участвующее в преступлении - wilful participant in a crime;
лицо, умышленно участвующее в преступлении, соучастник преступления - intentional participator in a crime;
лицо, участвующее в преступлении в силу своей опрометчивости, неосторожности - reckless participant in a crime;
лицо, учтенное, зарегистрированное в качестве правонарушителя, преступника - reported offender;
личиночный, находящийся в скрытой форме, в латентном состоянии - larval;
личное мнение (особенно в отличие от общепринятых в религиозных вопросах) - private judgement;
личные вещи пассажиров - personal property of passengers;
личный отпуск может быть использован до того, как он полностью начислен в течение года, но его размер не должен превышать установленный максимум. - personal leave may be used before it is fully accrued during any one year, but should not exceed the annual maximum allowed.;
личный состав вооруженных сил - members of armed forces;
лишать женщин возможности работать в таких областях, как дипломатия - to disqualify women from such careers as diplomacy;
лишать конкурентов возможности использования патента - to exclude competitors from using the patent;
лишать мужских качеств, мужественности, самообладания, удручать, приводить в уныние - unman;
лишение водительских прав - driving ban;
лишение гражданских прав, поражение в правах - deprivation of civil rights;
лишение жизни в результате несчастного случая - accidental killing;
лишение прав, объявление вне закона - the ban of empire;
лишение права занимать определенные должности в порядке уголовного наказания - disability in the nature of a punishment;
лишение свободы в психиатрическом учреждении - psychiatric confinement;
лишенный воды район в стороне от реки. - the unwatered region away from the river.;
лишенный прав состояния с конфискацией имущества вследствие приговора к смертной казни - corrupt in blood;
лишить водительских прав - to revoke a driving licence;
лишние слова в пьесе - otiose lines in a play;
лоб в морщинах от горя - a brow furrowed with sorrow;
ловить в проволочные силки - wire;
ловить рыбку в мутной воде - to fish in troubled waters;
ловить рыбку в мутной воде - fish in troubled waters;
ловить рыбу в мутной воде посл. - to fish in troubled waters;
ловить рыбу в ручье - to fish a stream;
ловко спрятать в руке игральную карту - to palm a playing card;
лог. возражения против предпосылок рассуждения - a challenge of the premises of an argument;
лодка бодро шла против ветра. - the boat was eating her way up towards the wind.;
лодку сильно качнуло, и он упал в воду - the boat rocked wildly, hurling him into the water.;
лодку сильно качнуло, и он упал в воду. - the boat rocked wildly, hurling him into the water.;
лодочный спорт, гребля, прогулка на лодке, вид казни в древней персии - boating;
лодочный спорт, гребля, прогулка на лодке, вид казни в древней персии, \/en?text=boating&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - boating;
ложи были пустовали, в первых рядах партера было занято всего несколько мест - the boxes were empty, and only a few of the orchestra stalls were taken.;
ложи были пустовали, в первых рядах партера было занято всего несколько мест - the boxes were empty, and only a few of the orchestra stalls were taken.;
ложи пустовали, в первых рядах партера было занято всего несколько мест. - the boxes were empty, and only a few of the orchestra stalls were taken.;
ложи пустовали, в первых рядах партера было занято всего несколько мест. - the boxes were empty, and only a few of the orchestra stalls were taken.;
ложись в постель, я принесу тебе чай. - get into bed, and i'll bring you a cup of tea.;
ложись, я принесу тебе чай в постель - get into bed, and i'll bring you a cup of tea.;
ложиться в больницу - to go to (the) hospital;
ложиться в клинику на лечение - to go to a nursing home for treatment;
ложка дегтя в бочке меда - a blot on the landscape;
ложка дегтя в бочке меда - fly in the ointment;
ложка, количество, умещающееся в ложке, лопасть, клюшка для гольфа - spoon;
ложку или две вина дважды или трижды в день - a spoonful or two of wine twice or thrice a day.;
локальная война переросла в более широкий конфликт - the local war escalated into a major conflict;
локаут вызвал забастовки солидарности среди горняков - the lockout set off sympathy strikes by miners;
локомотив отцеплен от вагонов - the locomotive is uncoupled from the cars.;
локомотив, который тащит за собой длинную цепь вагонов - locomotive drawing a long train of wagons;
локон, волосы, листва деревьев, пучок, клок - lock;
ломать пальцы (в волнении, горе) - to twist one's fingers;
ломать руки в отчаянии - to clasp (one's own) hands;
ломать руки в отчаянии - clasp one's own hands;
ломаться в горячем состоянии - redsear;
ломиться в открытую дверь - to preach to the converted;
ломиться в открытую дверь - to force an open door, to restate the obvious;
ломиться в открытую дверь - to force an open door;
ломиться в открытую дверь - to knock at an open door;
ломиться в открытую дверь - force an open door;
ломкость в холодном состоянии - cold shortness;
лопата и вилы имеют длинные ручки, которые обеспечивают выигрыш в силе - the spade and fork have longer shafts, providing better leverage.;
лотерея, разыгрывать в лотерее, проводить лотерею, участвовать в лотерее - raffle;
лоток для засыпки в мешки, \/en?text=bagging&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - bagging spout;
лошадей выпустили побегать в поля - the horses were turned loose in the field.;
лошади бежали голова в голову - the horses ran level with one another.;
лошади в конюшне вели себя беспокойно и били копытами - the horses stamped and pawed in their stables.;
лошади, тренировавшиеся в гудвуде, в 1842 году победили известных фаворитов из денбери - horses trained at goodwood in 1842 beat great pots from danebury. (j. kent);
лошадь барахталась в грязи, пытаясь выбраться - the horse flounced about in the mire;
лошадь была в превосходной форме и готова к скачкам. - the horse was in good fig for the race.;
лошадь выиграла в третьем заезде. - the horse walked over in the third race.;
лошадь высотой в 160 см - a horse 16 hands high;
лошадь серая в яблоках - dappled (horse);
лошадь, запрягаемая в повозку - dray horse / cart horse / draft horse;
лояльные потребители товаров конкурента — это те потребители, которые покупают товары конкурента всегда или почти всегда. - competitive loyals are consumers who buy a competitor’s products most or all of the time.;
луговой волк, койот, тот, кто занимается переправкой нелегальных иммигрантов через границу, лесной пожарный - coyote;
лудильщик, лошадь, участвующая в скачках при конном заводе, плохая скаковая лошадь - plater;
лужайка для игры в шары - bowling green;
луна находится в космическом пространстве - the moon is in outer space;
луна плывет в облаках - the moon is riding in the clouds;
луна, луна, спутник, лунный месяц, месячное заключение в тюрьму - moon;
луч света проник в мрачную комнату - a sunbeam stole into a gloomy room;
лучи солнца били ему прямо в глаза - the sun's rays pierced his eyes;
лучше всего было оставить их в покое, чтобы они спокойно обдумали своё положение - it was best to let them alone to think quietly over their own position.;
лучше всего было оставить их в покое, чтобы они спокойно обдумали своё положение - it was best to let them alone to think quietly over their own position.;
лучше всего выставлять ювелирные украшения в закрытых витринах, чтобы защитить их от случайных происшествий и пыли. - it is best to display the jewelry in a closed display to protect from accidents and dust.;
лучше всего выставлять ювелирные украшения в закрытых витринах, чтобы защитить их от случайных происшествий и пыли. - it is best to display the jewelry in a closed display to protect from accidents and dust.;
лучше напрямую иметь дело с фактами, вместо того чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков и обозревателей. - it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers.;
лучше напрямую иметь дело с фактами, вместо того чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков и обозревателей. - it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers.;
лучше синица в руках, чем журавль в небе - a bird in the hand is worth two in the bush;
лучше синица в руках, чем журавль в небе. - a bird in the hand is worth two in the bush.;
лучшего места для встречи в этом районе было не найти. - there was no better meeting place in the locality.;
лучшее в спорте то, что он тесно сплачивает семью - the best thing about sport is that it knits the whole family close together.;
лучшее в спорте то, что он тесно сплачивает семью. - the best thing about sport is that it knits the whole family close together.;
лучшее в спорте то, что он тесно сплачивает семью. - the best thing about sport is that it knits the whole family close together.;
лучшие бренди производятся в провинции / регионе коньяк - the finest brandies are made in cognac.;
лучшие бренди производятся в провинции / регионе коньяк - the finest brandies are made in cognac.;
лучшие вещи в его коллекции - the finest pieces of his collection;
лучшие люди в городе - the best people in the town;
лучший в своем классе - best of breed;
львы в парке находятся за безопасным ограждением - the lions in the park are safely fenced in.;
львы в парке находятся за безопасным ограждением - the lions in the park are safely fenced in.;
львы в парке находятся за безопасным ограждением. - the lions in the park are safely fenced in.;
львы обитают в африке - lions affect africa;
любая ваша ошибка будет использована против вас. - every mistake you make will be charged against you.;
любая девушка нуждается в том, чтобы поговорить со своими поддругами два, три, четыре раза в день - a girl needs to talk to her girlfriends two, three, four times a day.;
любая девушка нуждается в том, чтобы поговорить со своими подругами два, три, четыре раза в день. - a girl needs to talk to her girlfriends two, three, four times a day.;
любая форма сознательной жизни, начиная с простейших чувствующих организмов и выше - every form of conscious life, from the lowest sensitive organism upward.;
любитель всевозможных приспособлений и устройств, механических штучек - gadgeteer;
любительские вычисления, вычисления в порядке хобби, \/en?text=hobby&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - hobby computing;
любовь изображена в виде ребенка с цветком в руках. - love is represented as a child with a flower.;
любое из перечисленных ниже условий может быть использовано арендатором для защиты от наложения ареста на имущество в обеспечение покрытия арендной платы. - any of the conditions listed above may be used by tenant as a defense to an action of distress for rent.;
любое незначительное событие вносило оживление в скучное однообразие жизни - any little excitement was a sauce to the monotony of a quiet life;
любой, кто входит на территорию военного лагеря, должен доложить в караульную - anyone entering the military camp must report to the guardhouse.;
любой, кто входит на территорию военного лагеря, должен доложить в караульную. - anyone entering the military camp must report to the guardhouse.;
любому из этой банды можно заказать убийство не больше чем за 500 долларов вознаграждения - any one of that crush would do murder for no more than 500 dollars reward.;
любому из этой банды можно заказать убийство не больше чем за 500 долларов вознаграждения. - any one of that crush would do murder for no more than 500 dollars reward.;
любопытно, но спустя год история в точности повторилась. - curiously enough, a year later exactly the same thing happened again.;
любую сделку нужно было организовывать при помощи контрактов и поверенных в делах - any deal would have to be concluded via contracts and attorneys.;
любую сделку нужно было организовывать при помощи контрактов и поверенных в делах - any deal would have to be concluded via contracts and attorneys.;
любую сделку нужно было организовывать при помощи контрактов и поверенных в делах. - any deal would have to be concluded via contracts and attorneys.;
любую сделку нужно было организовывать при помощи контрактов и поверенных в делах. - any deal would have to be concluded via contracts and attorneys.;
любящий вас (в конце письма || at the end of the letter) - yours affectionately;
людей выстроили в линию перед театром - people were lined up in front of the theater.;
людей выстроили в линию перед театром. - people were lined up in front of the theater.;
людей, которые бежали от войны, поместили в специальный лагерь. - the people who had escaped from the war were settled in a special camp.;
люди были готовы стрелять в них, если они осмелятся приблизиться - the people offered to fire at them, if they pretended to go forward.;
люди были готовы стрелять в них, если они осмелятся приблизиться - the people offered to fire at them, if they pretended to go forward.;
люди были пешками в его руках - men were pawns in his hands;
люди в возрасте - persons of ripe(r) years;
люди всегда выбирают жизнь, в которой преобладают удовольствия. - men always choose the life which exceeds in pleasure.;
люди всех возрастов - people of all ages;
люди выполняют процессуальную работу, когда действуют с пониманием процесса, частью которого они являются, в достижении результата которого они участвуют, и с пониманием клиента, для которого они достигают этого результата. люди выполняют процессуальную работу, когда следуют установленным моделям, а не импровизируют и подходят к каждой ситуации индивидуально. - people are doing process work when they work with an appreciation for the process of which they are a part, for the result they are helping to produce, and for the customer for whom they are producing it. people are doing process work when they follow a precise design rather than improvising and handling every situation on an ad hoc basis.;
люди выполняют процессуальную работу, когда действуют с пониманием процесса, частью которого они являются, в достижении результата которого они участвуют, и с пониманием клиента, для которого они достигают этого результата. люди выполняют процессуальную работу, когда следуют установленным моделям, а не импровизируют и подходят к каждой ситуации индивидуально. - people are doing process work when they work with an appreciation for the process of which they are a part, for the result they are helping to produce, and for the customer for whom they are producing it. people are doing process work when they follow a precise design rather than improvising and handling every situation on an ad hoc basis.;
люди должны быть уверены в том, что это лечение безопасно - people must be satisfied that the treatment is safe.;
люди идут в самоволку по разным причинам. у них могут быть проблемы дома, или им просто не понравилось в армии, или они боятся войны. - people go awol for a number of reasons. they may have had family problems at home or maybe they just didn't like the army and are afraid of war.;
люди идут в самоволку по разным причинам. у них могут быть проблемы дома, или им просто не понравилось в армии, или они боятся войны. - people go awol for a number of reasons. they may have had family problems at home or maybe they just didn't like the army and are afraid of war.;
люди начали расходиться вскоре после начала доклада, и довольно быстро в зале почти никого не осталось - people began to trickle out soon after the beginning of the speech, and soon there were very few left.;
люди пришли на вечеринку в костюмах героев сказок - people came to the party rigged out as characters from stories.;
люди с различными взглядами объединяются в противостоящие друг другу фракции - people with different points of view coalesce into opposing factions.;
люди теснили /давили/ друг друга, чтобы сесть в автобус - people were crowding to board the bus;
люди толпой повалили /хлынули/ в кино - people swarmed into the cinema;
люди уже устали от одного и того же зрелища в течение трёх недель кряду - people are getting tired of the same show for three weeks straight.;
люди уже устали от одного и того же зрелища в течение трех недель кряду. - people are getting tired of the same show for three weeks straight.;
люди уже устали от одного и того же зрелища в течение трех недель кряду. - people are getting tired of the same show for three weeks straight.;
люди черпают знания из опыта, повседневной жизни и сми и формируют собственный взгляд на мир, исходя из укоренённых в их сознании ценностей - people learn from past experience, daily life and the news media, and they flesh out their world view based on their default values.;
люди черпают знания из опыта, повседневной жизни и сми и формируют собственный взгляд на мир, исходя из укорененных в их сознании ценностей. - people learn from past experience, daily life and the news media, and they flesh out their world view based on their default values.;
люди, изощренные в искусстве торговаться, вести переговоры - keen bargainers;
люди, которые жили на аляске и в других северных регионах - people who lived in alaska and other northern climates;
люди, которые жили на аляске и в других северных регионах - people who lived in alaska and other northern climates;
люди, подверженные геморрою, должны в особенности избегать всех горячительных и стимулирующих напитков. - persons subject to piles should especially avoid all heating and stimulating drinks.;
людовик четырнадцатый был в большой степени ответственен за ужасы революции - louis xiv was in a large measure responsible for the horrors of the revolution.;
людовик четырнадцатый был в большой степени ответственен за ужасы революции. - louis xiv was in a large measure responsible for the horrors of the revolution.;
людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование. так и происходит. необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся - the public is told that a certain percentage of the money will go for education. and it does. except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now withdrawn, and it's a wash.;
людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование. так и происходит. необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся - the public is told that a certain percentage of the money will go for education. and it does. except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now withdrawn, and it's a wash.;
людям говорят, что определенный процент этих денег пойдет на образование. так и происходит. необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остается. - the public is told that a certain percentage of the money will go for education. and it does. except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now withdrawn, and it's a wash.;
людям говорят, что определенный процент этих денег пойдет на образование. так и происходит. необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остается. - the public is told that a certain percentage of the money will go for education. and it does. except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now withdrawn, and it's a wash.;
людям, жившим в древности, нил казался почти чудом. - to the ancients the nile appeared almost miraculous.;
люк в полу - floor hatch;
магазин открывается только в 11 часов - the shop doesn't open until eleven;
магазин открыт до 8 часов вечера - the shop stays open till 8 p.m.;
магазин торгует до восьми часов вечера - the shop is open till eight p.m.;
магазин, торгующий в кредит - tally shop;
магазин, торгующий в рассрочку, \/en?text=tallith&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - tallyshop;
магазин, торгующий книгами в мягкой обложке - paperback bookstore;
магазины отправляют инденты на покупку, исходя из уровней запасов, определенных в соответствии с объемами потребления и сроками осуществления поставок. - stores send indents to purchase based on inventory levels determined in accordance with usage and delivery lead times.;
магазины отправляют инденты на покупку, исходя из уровней запасов, определенных в соответствии с объемами потребления и сроками осуществления поставок. - stores send indents to purchase based on inventory levels determined in accordance with usage and delivery lead times.;
мадам сара бернар честно призналась, что не видит ничего плохого в обнаженных моделях. - mme. sarah bernhardt frankly says she sees nothing wrong in the altogether.;
мадам, все мужчины скучны, когда мы в них не нуждаемся - madam, all men are bores, except when we want them.;
мадам, все мужчины скучны, когда мы в них не нуждаемся. - madam, all men are bores, except when we want them.;
макать хлеб в подливку - to sop one's bread in the gravy;
макбет и на половину не так плох, как он изображён в пьесе - macbeth is not half so bad as the play makes him.;
макбет и на половину не так плох, как он изображен в пьесе. - macbeth is not half so bad as the play makes him.;
макбет и на половину не так плох, как он изображен в пьесе. - macbeth is not half so bad as the play makes him.;
макнуть блинчик в сироп - to drown a pancake in syrup;
максимально допустимая величина расходов муниципального совета - a cap on local council spending;
малейший, минимальный, наименьший, менее всего, в наименьшей степени - least;
маленькая дверь в стене - a little door set in a wall;
маленькие дети чахнут /хиреют/ в трущобах - young children languish in slums;
маленький клочок земли длиной в 12 ярдов - a small shred of ground twelve yards long;
маленький магазинчик превратился в большую фирму - the small shop grew into a large firm.;
маленький магазинчик разросся в большую фирму. - the small shop grew into a large firm.;
маленький остров был расположен в недрах глубокого озера. - a small island was consecrated in the bosom of a deep lake.;
маленькое объявление в газете о купле - want ad;
мало кому нравятся советы, и меньше всех их любят те, кто больше всего в них нуждается - and those who want it the most always like it the least. (lord chesterfield);
маловероятно, что вам удастся привлечь достаточное количество клиентов, чтобы поддерживать и развивать свое предприятие, если вы не выделите на маркетинг достаточное количество времени и денег. - if you don't dedicate an adequate budget of time and money to marketing, it's unlikely you'll attract enough customers to sustain and grow your venture.;
малые предприятия, который для ведения счетов привлекают бухгалтерскую фирму - a small business that outsources bookkeeping to an accounting firm;
малыш решил поиграть в прятки и спрятался за маму - the baby went behind his mother to play a hiding game.;
мальчик ворвался внутрь, толкнув дверь - the boy rushed in, barging against the door.;
мальчик затерялся в толпе - the boy was lost in the press;
мальчик и девочка (близнецы или единственные дети в семье) - pigeon pair;
мальчик сознался в краже яблок - the boy admitted to stealing the apples.;
мальчик сознался в краже яблок. - the boy admitted to stealing the apples.;
мальчик столько всего затолкал в свой карман, что он оттопыривался - the boy put so many things into his pocket that it bulged out.;
мальчик хотел записаться в молодежный клуб, но он был слишком мал. - the small boy wanted to enrol in the youth club, but he was too young.;
мальчик, прислуживающий в алтаре - altar boy;
мальчика так и подбрасывало на лошади, мальчик трясся в седле - a boy was bobbing up and down on the horse;
мальчики будут распущены на каникулы в следующем месяце - the boys will break up next month;
мальчики отказались посвятить джейн в свои планы. - the boys refused to let jane in on their plans.;
мальчики пасли овец в горах - the boys were shepherding up in the mountains;
мальчики разбежались в разные стороны в поисках грибов - the boys scattered to look for mushrooms;
мальчиков поместили в одной спальне - the boys were put together in one dormitory;
мама всегда напоминает мне о том, что в комнате должен быть порядок. - mother's always on at me to keep my room tidy.;
мама сказала, чтобы я обязательно убрался в своей комнате. - mother came down on me to clean my room.;
мама сказала, чтобы я обязательно убрался в своей комнате. - mother came down on me to clean my room.;
мама, я хочу в туалет - mommy, i have to go to the bathroom.;
мама, я хочу в туалет. - mommy, i have to go to the bathroom.;
маринад, пирог, приготовляемый из съедобных видов пальмы, мариновать - marinade;
мария кюри обнаружила полоний в природном уране - polonium was discovered by marie curie in natural uranium.;
марка в честь памятного события - commemorative stamp;
маркетинг в интернет не так сложен, как может показаться. - internet marketing is not as difficult as it sounds.;
маркетинг в интернет не так сложен, как может показаться. - internet marketing is not as difficult as it sounds.;
маркетинг в местах продаж это попытка сделать магазин театром и выстроить брэнды внутри него, как противопоставление более традиционным рекламным местам, таким как телевидение. - shopper marketing is the effort to make the store a theater and build brands from within its confines, as opposed to more traditional advertising venues, such as tv.;
маркетинг в местах продаж это попытка сделать магазин театром и выстроить брэнды внутри него, как противопоставление более традиционным рекламным местам, таким как телевидение. - shopper marketing is the effort to make the store a theater and build brands from within its confines, as opposed to more traditional advertising venues, such as tv.;
маркетинговая стратегия проста: никто не спрашивает об этом продукте. так никто его и не держит в магазинах. - marketing logic is simple: no one is asking for this product. so, they don't keep it in the stores.;
маркетинговая стратегия проста: никто не спрашивает об этом продукте. так никто его и не держит в магазинах. - marketing logic is simple: no one is asking for this product. so, they don't keep it in the stores.;
маркетинговая экспертиза, экспертная оценка в области маркетинга - marketing expertise;
маркетинговый эксперт, эксперт в области маркетинга - marketing expert;
маркировка выводов, обозначение выводов - lead identification;
марш в сад! - beetle into the garden!;
маршировать в затылок - to march in single file;
маршировать в ногу - to march in cadence;
маршрут эвакуации пассажиров при возникновении пожара - fire rescue path;
маседуан, салат из фруктов овощей, (пестрая) смесь, мешанина, винегрет - macédoine;
масло не смешивается с водой /не растворяется в воде/ - oil and water will not mix, oil will not mix with water;
масло сохраняется лучше в холодильнике - butter goes better in the refrigerator;
масса в тоннах - ton weight;
массивно, солидно, тяжело, тяжеловесно, в широком масштабе - massively;
массивно, солидно, тяжело, тяжеловесно, в широком масштабе, массированно - massively;
массовая культура в литературе, а затем позже на радио и телевидении, отражала эти ценности. - popular culture in the form of literature, and then later radio and film, reflected such beliefs.;
массовые человеческие жертвы в результате несчастных случаев на дорогах - the slaughter on the roads;
массы людей, кишащие в городских квартирах - the multitudes that hive in city apartments;
масштаб события (степень влияния события на процессы, выполняемые в системе) - size of an event;
мат. (держать) один в уме - to carry one;
мат. порядок кривой относительно точки (число оборотов вектора, соединяющего данную точку с точкой кривой при обходе кривой) - winding number of curve with respect to point;
матем. обращать в тождество - to reduce to an identity;
математическая статистика в физике - physical statistics;
материал, содержащий в себе богохульство - blasphemous matter;
материал, состав, вещество, субстанция, материал для вязания - stuff;
материалы, подготовленные для презентации, также важны в вашем арсенале стимулирования сбыта, как рекламные брошюры и объявления. - the materials you use to make presentations are as important in your selling arsenal as your brochures and ads.;
материальная собственность, собственность в вещах - corporeal property;
материальное имущество, осязаемое имущество, имущество в вещах - tangible property;
материальное не доминировало в ее натуре. - the physical did not rule in her nature.;
материальное, осязаемое имущество, имущество в вещах - tangible assets;
матовое стекло с "ледяным" узором в средней части двери - the frosted glass panel set in the centre of the door;
матрица вероятностей переходов - transition probability matrix;
матрица весов, весовая матрица - weight matrix;
матрица вычетов - residue matrix;
матрос, отпущенный в увольнение на берег - liberty man;
матч был напряженным, начиная с введения мяча в игру и до конца. - the match was hotly contested from the kickoff to the finish.;
матч для проигравших в предыдущих состязаниях - consolation match;
мать вынашивает ребёнка девять месяцев - a mother carries a child for nine months.;
мать вынашивает ребенка девять месяцев. - a mother carries a child for nine months.;
мать на цыпочках вошла /прокралась/ в детскую, чтобы удостовериться, что все дети спят - mother slipped into the children's room to make sure they were all asleep;
мать ребенка в суде доказала, что его отцом является ... - the mother affiliated her child upon ...;
мать торопила детей в школу - the mother hastened the children to school;
мах дугой в вис - short underswing into hang;
махать, размахивать, выставлять напоказ в агрессивной манере, хвастаться - brandish;
машина в порядке? - is the machine going now?;
машина в центре использовалась для просеивания зерна с целью удаления примесей. - the machine at the centre was used to screen the grain to remove any contamination.;
машина влетела в дерево и была сильно повреждена - the car went into a tree and was severely damaged.;
машина влетела в дерево и была сильно повреждена. - the car went into a tree and was severely damaged.;
машина врезалась в ворота гаража и повредила их - the car banged against the garage door and damaged it.;
машина врезалась в дерево - the car smashed into a tree.;
машина врезалась в дерево и перевернулась. - the car hit a tree and overturned.;
машина врезалась в дерево. - the car smashed into a tree.;
машина врезалась в изгородь - the car ploughed into a fence;
машина врезалась в стену - the car ran bump into the wall;
машина выжимает максимум 180 миль в час. - the car does 180 m.p.h. flat out.;
машина дала задний ход и врезалась в дерево - the car backed up and hit the tree.;
машина дважды перевернулась и влетела в ограду. - the car turned over twice, and ploughed into a fence.;
машина для загрузки мешков, мешконасыпатель, драга, землечерпалка, упаковщик в… - bagger;
машина завязла в грязи - the car was mired;
машина ни в коей мере не отвечает техническим условиям - the machine does not begin to meet the specifications;
машина осторожно продвигалась вперед в движущемся потоке. - the car nosed out into traffic.;
машина оценена в 20 000 долларов - the car is priced at $20,000.;
машина стоит в гараже - the car sits in the garage.;
машина увязла в грязи - the car (got) stuck in the mud;
машина, нанимаемая в аэропорту - airport limousine;
машинный вызов - generator ringing;
машину, которую вы взяли напрокат, могут водить только лица, оговоренные в контракте. - only those drivers specified on the contract may drive your hired car.;
машины образовали в центре пробку - vehicles piled up in the centre;
мебель, бывшая в употреблении - secondhand / used furniture;
мегабитовая память, мегабитовое запоминающее устройство, память [запоминающее устройство] емкостью в несколько мегабит - megabit memory;
мед, который пчела складывает в соты под колючими ветвями. - honey, which the bee cells beneath briery boughs. (j. h. wiffen, aonian hours, 1819);
медаль «за отвагу в бою» - conspicuous gallantry medal;
медаль за призовое место в соревнованиях по плаванию - swimming medal;
медсестра ввезла больного в палату - the nurse wheeled the patient into the ward.;
межвидовой отбор, селекция видов - interspecific selection;
между всеми этими племенами наблюдается замечательное сходство, хотя в их обычаях существует много особенностей. - there is a wonderful similarity between all the tribes, though there are many specialities in habits.;
между прочим, среди прочего, в частности, в числе прочего, в числе других - inter alia;
между прочим, такие соединения как ддт, пхб и асфальт были специально рассчитаны на то, чтобы не разлагаться под воздействием природных микроорганизмов - in fact, compounds such as ddt, pcbs, and asphalt were purposefully designed not to be degraded by microorganisms in the environment.;
между прочим, такие соединения как ддт, пхб и асфальт были специально рассчитаны на то, чтобы не разлагаться под воздействием природных микроорганизмов. - in fact, compounds such as ddt, pcbs, and asphalt were purposefully designed not to be degraded by microorganisms in the environment.;
между сциллой и харибдой, между молотом и наковальней, в безвыходном, затруднительном положении - between a rock and a hard place;
между, посреди, среди, из числа, в числе - among;
международная единица высоты музыкального тона для настройки инструментов - concert pitch;
международная миссия помощи беженцам в заире - international aid mission to help the refugees in zaire;
международный валютный фонд является специализированным учреждением оон, ответственным за стабилизацию валютных обменных курсов и международных платежей. - the international monetary fund is a specialized agency affiliated with the united nations and responsible for stabilizing international exchange rates and payments.;
международный валютный фонд является специализированным учреждением оон, ответственным за стабилизацию валютных обменных курсов и международных платежей. - the international monetary fund is a specialized agency affiliated with the united nations and responsible for stabilizing international exchange rates and payments.;
мелодия всплыла у меня в памяти во время прогулки - the tune recur red to me when i was taking a walk;
мельком взглянув на часы, она поняла, что опаздывает. - glancing at the clock she saw that she was late.;
мельчайшие частицы рассеялись в воздухе - minute particles diffused through the atmosphere.;
меморандум о приверженности оборонной политике обязывает нас всеми доступными средствами препятствовать распространению ядерного оружия среди стран членов нато. - we are pledged in this defense policy statement to try and prevent, in every way we can, the spread of nuclear weapons among the nato powers.;
меморандум о приверженности оборонной политике обязывает нас всеми доступными средствами препятствовать распространению ядерного оружия среди стран членов нато. - we are pledged in this defense policy statement to try and prevent, in every way we can, the spread of nuclear weapons among the nato powers.;
мемориальная доска, вмурованная в стену - a memorial plaque built into a wall;
меня бесит, когда я читаю такое в газетах. - it vexes me to read such things in the newspapers.;
меня бросает в дрожь /передергивает, коробит/ при мысли о том, что может произойти - i feel somehow quite creepy at the thought of what's coming;
меня бросает в дрожь /передергивает, коробит/ при мысли о том, что может произойти - i feel somehow quite creepy at the thought of what's coming;
меня бросает в дрожь при мысли о пожаре в этом здании. - i shudder at the thought of fire in this building.;
меня бросает в дрожь при мысли о том, что могло бы случиться - i tremble to think what might have happened;
меня бросает в жар от одной мысли об этом - i sweat to think of it;
меня бросает в жар от одной мысли об этом - i sweat to think of it;
меня в то время не было - i was absent at the time;
меня ввел в заблуждение его (внешний) вид - i was taken in by his appearance;
меня вдруг осенило, мне пришло в голову - it has just dawned upon me;
меня воспитывали в уважении к законам. - i was brought up to respect the law.;
меня вынудили принять участие в подготовке концерта - i was dragged into helping with the concert.;
меня вынудили принять участие в подготовке концерта. - i was dragged into helping with the concert.;
меня должны были послать на целых шесть месяцев во францию бесплатно. - i was to be sent to france, free gratis and for nothing for six months.;
меня доставили в париж - they flew me to paris;
меня закуют в цепи и подвесят. - i am to be hanged in chains.;
меня закуют в цепи и подвесят. - i am to be hanged in chains.;
меня не было дома, я ходил в кино - i was out at the pictures;
меня не посадили бы в тюрьму, если бы она не настучала. - i shouldn't have been milled if it hadn't been for her advice. (ch. dickens);
меня поддержали в этом решении - i was strengthened in this decision.;
меня поддержали в этом решении. - i was strengthened in this decision.;
меня попросили войти в состав ещё одного комитета - i've been asked to serve on yet another committee.;
меня пригласили в субботу на танцы - i've been asked out to a dance on saturday.;
меня пригласили в субботу на танцы. - i've been asked out to a dance on saturday.;
меня пригласили в субботу на танцы. - i've been asked out to a dance on saturday.;
меня пригласили на конференцию в качестве слушателя - i was invited to attend their conference as an observer.;
меня пригласили на конференцию в качестве слушателя (не участника). - i was invited to attend their conference as an observer.;
меня притёрло к нему в толпе - i was jostled against him in the crowd.;
меня проводили наверх, в его кабинет - i was shown upstairs to his den;
меня убедили, что информация в печатных изданиях более точна и надежна, чем в телепрограммах - i have been convinced that the print media are more accurate and more reliable than television.;
меняющаяся практика знакомств, выбора партнёра и создания брачного союза - changing patterns of dating, mating and union formation;
мера наказания, смягченная в порядке помилования - commuted sanction;
мера предосторожности в обеспечение безопасности - safety precaution;
мерзавцы, нашедшие приют в городе - the rascals that the city hives;
мерилом цивилизованности любого общества является то, как в нём относятся к меньшинствам - the test of any civilized society is how it treats its minorities.;
мёртвая точка (крайнее положение поршня в цилиндре поршневой машины) - dead point / centre;
места членов парламента в зале заседания - floor of the house;
места, в которых скорпионы обычно устраивают свои гнезда - places affected by the scorpion for its nest;
местное население превышало число иммигрантов в четыре раза - the number of the natives quadrupled that of the immigrants;
местному розничному торговцу может быть сложно активно конкурировать с общенациональным дистрибьютором в маркетинге и рекламе. - the local retailer may not have the resources to compete aggressively in marketing and advertising with a national distributor.;
местному розничному торговцу может быть сложно активно конкурировать с общенациональным дистрибьютором в маркетинге и рекламе. - the local retailer may not have the resources to compete aggressively in marketing and advertising with a national distributor.;
местные жители обратились в совет с прошением улучшить освещение улиц. - the local people have petitioned the council for improved street lighting.;
местные жители с древних времен имеют право рубить в этом лесу верхние ветви деревьев на дрова. - the villagers here have the ancient right to lop off the top branches of the trees in the forest for firewood.;
местные рабочие выбрали джулию грин в качестве своего представителя на приближающихся выборах. - the local party workers have adopted julia green as their representative for the coming election.;
местный, локальный, частный, частичный, распространённый в отдельных местах - local;
место в банке - opening in a bank;
место в палате общин - a seat in the house of commons;
место в парламенте, депутатский мандат - constituency member seat;
место в решетке, - lattice site;
место в суде, где сидят свидетели - witness box;
место размножения различных видов микробов - a nursery of various kinds of microbes;
место, которое сразу же приводило в восторг приезжих - a place that strangers fell into raptures with;
место, расположенное в четырёх милях от n - a place four miles wide of n.;
место, расположенное в четырех милях от n. - a place four miles wide of n.;
месяц пребывания в армии является прекрасной закалкой для новобранца - a month in the ranks sets up a recruit wonderfully;
месяцы, в названиях которых есть буква "r" (с сентября по апрель) - r months;
метал. не попадать в анализ - to be out of control;
метал. прокатывать в обратную сторону (в реверсивной клети) - to roll on a return pass;
металлический мост покоробился от жары и машины, которые по нему ехали, упали в реку. - the metal bridge buckled up in the great heat, and the cars which were crossing it fell into the river.;
металлический мост покоробился от жары и машины, которые по нему ехали, упали в реку. - the metal bridge buckled up in the great heat, and the cars which were crossing it fell into the river.;
метать кольца в цель - quoit;
метать, бросать копьё в - to hurl / throw a spear at;
метаться в /по/ постели в лихорадке - to thrash in bed with a high fever;
метаться в постели - to toss and turn;
метаться в постели от боли - to toss (about) on the bed in pain;
метод анализа в денежных показателях - monetary indicator approach;
метод бляшек по ерне, реакция локального гемолиза в геле - jerne plaque assay;
метод выборочного обследования в, рабочих условиях, \/en?text=performance&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - performance sampling approach;
метод локального гемолиза в геле - plaque method;
метод начислений при учете доходов и издержек в момент завершения операции - accrual basis accounting;
метод перебора возможных вариантов - brute force approach;
метод передвижки возрастов - technique of ageing;
методы осуществления закупок, включая выдачу подрядов - procurement practices;
методы, применяемые при выдаче подрядов на поставки - bidding method;
методы, применяемые при выдаче подрядов на поставки - bidding methods;
механизация прочно вошла в жизнь - mechanization has come to stay;
механизм для создания условий полета в нестабильной атмосфере - rough air mechanism;
меч был обагрен кровью в этой трагической схватке. - the sword was bloodied in this unlucky quarrel.;
мешки для мусора (вставляемые в мусорное ведро) - bin liners;
мешковина, развешивание в мешки пакеты - bagging;
мешкообразный, в форме мешка, мешотчатый, мешковидный, имеющий форму кармана - sacciform;
мешкообразный, заключенный в кисту, инкапсулированный, инцистированный - saccate;
мешок, в котором варят пудинг - pudding bag;
мигрировать из одного места в другое - to migrate from one place to another;
мизерная сумма в несколько фунтов - a few beggarly pounds;
микки тейлор оказался в центре внимания благодаря своему блестящему, смелому ведению мяча, во время которого он бросил вызов четырем соперниками и обыграл их. - micky taylor earned the spotlight with a brilliant, cheeky dribble in which he took on and beat four men.;
минералы глубоко в недрах земли - minerals in earth's deepest bosom;
минимальная предоплата в (размере) $1000 - a minimum prepayment of $1000;
минимальные потребности в системных ресурсах - minimum system requirements;
министерство иностранных дел в лондоне выразило своё удивление по поводу этих заявлений - the foreign office in london has expressed surprise at these allegations.;
министерство иностранных дел в лондоне выразило свое удивление по поводу этих заявлений. - the foreign office in london has expressed surprise at these allegations.;
министерство обвинили в неэффективной работе и огромной перегруженности штата. - the department has been accused of being inefficient and hugely overstaffed.;
министр внутренних дел (в великобритании) - secretary of state for home affairs, home secretary;
министр внутренних дел исключил возможность немедленного повышения налогов для покрытия дефицита - the home secretary has ruled out immediate tax increases to plug the gap.;
министр иностранных / внутренних дел (в великобритании) - secretary of state for foreign / home affairs;
министр подал в отставку после отклонения предложения в палате общин. - the minister offered to resign after the defeat of the motion in the house of commons.;
министр потребовал, чтобы его несогласие было зафиксировано в протоколе. - the minister asked for his dissent to be recorded.;
министр пригрозил перейти в оппозицию, если правительство не утвердит его решение. - the minister has threatened to cross over to the other side if the government refuses to accept his decision.;
министра обороны отправили в отставку - the secretary of defense got the ax.;
министров сегодня призывали внимательно изучить доклад о работе палаты лордов, прежде чем приступить к дальнейшим реформам. - ministers were urged today to take a long hard look at a report on the workings of the house of lords before launching into further reforms.;
минута в минуту - to the minute, on the dot, right on time;
минута в минуту - to the minute;
мир в семье - domestic peace;
мир, достигнутый в результате переговоров - negotiated peace;
мисс офелия проследовала прямо в свою комнату. - miss ophelia marched straight to her own chamber.;
мисс хелен кэмпбел устроила праздник в его честь в своей загородной резиденции в клэчэн глен. - miss helen campbell gave an entertainment in his honour, at her bower in the clachan glen.;
мистер джоунз будет выступать завтра в суде в качестве вашего защитника - mr jones will appear for you in court tomorrow.;
мистер дики имел контакты со всеми фермерами в трех крупных сельскохозяйственных районах. - mr. dickey contacted every farmer in three large agricultural areas.;
мистер кардиган может уделить вам время сегодня в 9 часов утра - mr cardigan can fit you in this morning at 9.;
мистер кроли торжественно ввел его в комнату. - mr. crawley had marshalled him into the room.;
мистер лайт уже зарегистрировался в отеле? - has mr light checked in at the hotel yet?;
мистер м. был принят в качестве партнёра в эдинбургское отделение банка - mr. m. has been assumed as a partner in the edinburgh branch of the bank.;
мистер маэр был лидером фермеров, который вызвал у горожан ирландии понимание важности сельскохозяйственного сообщества для страны. - mr. maher was the farm leader who created an understanding in urban ireland of the value of the rural community to the country.;
мистер смит представляет государство в суде. - mr. smith is appearing for the crown.;
мистер смит является представителем нашей фирмы в соединенных штатах. - our firm is represented in the usa by mr. smith.;
мистер филипс аккуратно положил в камин бумагу, кругляши дров и уголь - mr. phillips has laid the paper, the sticks, and the coals neatly in the grate. (a. symons);
мистер хоуп был первоначально признан виновным, но затем оправдан в апелляционной инстанции. - mr hope was initially convicted but then was acquitted on appeal.;
митенка, рукавица, варежка, боксёрские перчатки, рукавицы игроков в бейсбол - mitt;
митинг в защиту мира - a peace rally;
митинг в защиту мира - peace rally;
митинги в поддержку реформ были разогнаны драгунами. - reform meetings were dispersed by charges of dragoons.;
мишень для игры в дартс, \/en?text=daresay&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - dartboard;
мишень для стрельбы в виде попугая - popinjay;
младенцы ехали в колясках по двое или по трое в ряд - babies perambulated the pavement two or three abreast;
младшего сына отправили в канаду - the youngest son was sent out to canada.;
младший в семье, «наш малыш» - the baby of the family;
младший сын предназначался в священники - the younger son was destined for the priesthood.;
млечный сок в кокосовом орехе - coconut milk;
мне бы и в голову не пришло сказать такое - i wouldn't dream of saying such a thing.;
мне бы и в голову не пришло сказать такое. - i wouldn't dream of saying such a thing.;
мне бы никогда в голову не пришло такое - i shouldn't dream of such a thing;
мне бы хотелось выбиться в люди. - i'd like to be somebody.;
мне бы хотелось выбиться в люди. - i'd like to be somebody.;
мне было очень грустно видеть, как он превращается в алкоголика. - it saddened me to watch him turn into an alcoholic.;
мне было приказано не впускать незнакомцев - i had instructions not to admit strangers.;
мне было приказано не впускать незнакомцев. - i had instructions not to admit strangers.;
мне в туфлю насыпался /попал/ песок - sand sifted into my shoe;
мне вдруг пришла в голову мысль - the thought came suddenly to me /to my head/;
мне вдруг пришло в голову, что - the thought struck me that...;
мне вдруг пришло в голову, что... - the thought struck me that...;
мне велели лежать в постели - i was ordered to stay in bed;
мне велели лежать в постели - i was ordered to stay in bed;
мне вполне достаточно пяти фунтов - £5 will be ample for my needs;
мне заплатили около 500 фунтов стерлингов за то, чтобы я проник в ряды ира в лондоне - i was paid about £500 for infiltrating the ira network in london.;
мне и в голову не приходило упоминать об этом - it did not occur to me to mention it.;
мне и в голову не приходило упоминать об этом. - it did not occur to me to mention it.;
мне кажется, в счете ошибка - i believe the bill is added up wrong;
мне кажется, вы стояли передо мной в очереди - i think you were before me in the queue.;
мне кажется, вы стояли передо мной в очереди. - i think you were before me in the queue.;
мне кажется, можно поверить в то, что правительство проведет выборы этой осенью. - i think we can take it as read that the government will call an election this autumn.;
мне кажется, наш директор сдал, у него было столько забот в этом году. - i think the director is crocking up, he's had a lot of worries this year.;
мне кажется, наш директор сдал, у него было столько забот в этом году. - i think the director is crocking up, he's had a lot of worries this year.;
мне кажется, полицейские поступают неправильно, начав расспрашивать людей о происшествии почти в ста милях от того места, где произошло убийство. - i think the police are barking up the wrong tree by starting their enquiries nearly 100 miles from where the murder happened.;
мне кажется, у некоторых из этих снимков недостаточная выдержка - i think some of these photos are underexposed;
мне кажется, что молодого боксера отправили в нокаут. да, так и есть, это все. - i think the young fighter is down for the count, yes, it's all over!;
мне кажется, я понимаю, в чем задача - i think i get the pitch;
мне на него не за что сердиться, я на него не в обиде - i have no quarrel against /with/ him;
мне на него не за что сердиться, я на него не в обиде - i have no quarrel against /with/ him;
мне на это в высшей степени наплевать! - what the hell do i care?;
мне надо будет впихнуть всю мою одежду в этот маленький чемоданчик - i shall have to cram all my clothes into this small case.;
мне надо отдать в чистку эту одежду - i must have these clothes cleaned;
мне не в чем себя упрекнуть - i have nothing to blame myself for;
мне не в чем себя упрекнуть - i have nothing to blame myself for;
мне не в чем себя упрекнуть - i have nothing to reproach myself with;
мне не в чем себя упрекнуть - i have nothing to reproach myself with;
мне не нравится последняя мода вечерних туалетов - i don't like the new look in evening wear;
мне не хватает слов, чтобы выразить благодарность - i have no words to express my gratitude;
мне не хватило 3 дней, 15 часов и 7 минут для того, чтобы уложиться в запланированные 30 дней - i had failed to beat my 30 day target by 3 days, 15 hours, 7 minutes.;
мне не хватило 3 дней, 15 часов и 7 минут для того, чтобы уложиться в запланированные 30 дней. - i had failed to beat my 30 day target by 3 days, 15 hours, 7 minutes.;
мне не хотелось бы ввязываться в это дело и мешать его игре - i wouldn't like to start in and plug his game.;
мне не хочется предстать в глупом виде перед посторонними - i don't like to make a show of myself before strangers;
мне не хочется предстать в глупом виде перед посторонними - i don't like to make a show of myself before strangers;
мне неприятно видеть, как эти старые обычаи уходят в прошлое - i do not like to see the passing of these old customs;
мне нечего возразить против этого - i have nothing to say against it;
мне нечего возразить против этого - i have nothing to say against it;
мне нечего сказать в пользу этого метода - i cannot say much for this method;
мне нравилось находиться в открытом море. именно там, а не на озере, я чувствовал себя настоящим моряком - it felt much more like real sailing than being on a lake.;
мне нравилось находиться в открытом море. именно там, а не на озере, я чувствовал себя настоящим моряком. - it felt much more like real sailing than being on a lake.;
мне нравится заворачивать подарки в красивую бумагу - i like to fold presents in pretty paper.;
мне нравится заворачивать подарки в красивую бумагу. - i like to fold presents in pretty paper.;
мне нравится одевать детей в чистый хлопок, это полезно для здоровья - it's so healthy.;
мне нравится одевать детей в чистый хлопок, это полезно для здоровья. - it's so healthy.;
мне нравится работать в команде, и я чувствую, что в том, что работа в "хантерс рекрутмент" кипит, есть и моя заслуга. - i enjoy working with the other members of staff, and feel that i contribute positively to the buzzy atmosphere within hunters recruitment.;
мне нравится работать терапевтом, но в будущем я бы хотел получить более узкую специализацию. - i enjoy working in general medicine, but i hope to be able to specialize in the future.;
мне нравится работать терапевтом, но в будущем я бы хотел получить более узкую специализацию. - i enjoy working in general medicine, but i hope to be able to specialize in the future.;
мне нравится, каким острым становится у меня чувство обоняния и слух в темноте. - i like how in the dark my sense of smell and hearing become so acute.;
мне нужно будет расплатиться с тобой в конце месяца. - i should be able to settle with you at the end of the month.;
мне нужно будет расплатиться с тобой в конце месяца. - i should be able to settle with you at the end of the month.;
мне нужно было забить тяжелый деревянный кол в землю - i had to pound the heavy wooden stick into the ground.;
мне нужно несколько минут, чтобы привести себя в порядок - i must have a few minutes to tidy myself up.;
мне нужно несколько минут, чтобы привести себя в порядок. - i must have a few minutes to tidy myself up.;
мне нужно несколько минут, чтобы привести себя в порядок. - i must have a few minutes to tidy myself up.;
мне нужно освежить в памяти французский язык. - i must brush up my french.;
мне нужно посоветоваться с юристом о передаче дела в суд - i must see a lawyer about filing my suit;
мне нужно посоветоваться с юристом о передаче дела в суд - i must see a lawyer about filing my suit;
мне нужны монеты всех достоинств - i'd like coins of all sizes, please;
мне очень жаль, но в гостинице нет мест. - i'm sorry, the hotel is booked out.;
мне очень жаль, что мальчики снова предстали перед судом. в чем их обвиняют на этот раз? - what's the charge this time?;
мне переплетут эти журналы в общий переплет - i shall have these magazines bound in one volume;
мне пора в путь, ну, я поплетусь - i must be jogging;
мне пора в путь, ну, я поплетусь - i must be jogging;
мне предстоит играть в "гамлете" лаэрта. - i am to come out in hamlet, in laertes.;
мне преподнесли в подарок духи. - i was complimented with perfumes.;
мне придётся залезть в мои сбережения, чтобы оплатить отпуск - i shall have to break into my savings to pay for the holiday.;
мне придется залезть в мои сбережения, чтобы оплатить отпуск. - i shall have to break into my savings to pay for the holiday.;
мне придется обратиться в правление - i shall have to refer to the board;
мне придется обратиться в правление - i shall have to refer to the board;
мне придется поработать вилами в саду - i shall have to fork over the soil in the garden;
мне придется приходить в форму после того, как я переел и перепил на рождество. - i've got to get back into shape after all that eating and drinking at christmas.;
мне пришла / взбрела в голову мысль - a thought has occurred to me, a thought has struck me, a thought has come into my mind, a thought has crossed my mind;
мне пришла в голову мысль - an idea suggested itself to me.;
мне пришла в голову одна идея - i hit on an idea.;
мне пришла в голову одна идея. - i hit on an idea.;
мне пришла в голову смутная мысль, что ... - i have a sort of idea that ...;
мне пришла в голову хорошая мысль - a good idea occurred to me;
мне пришло в голову, что ... - i've been thinking that ...;
мне пришлось повозиться с мотором в машине - i've been having trouble with the engine of my car;
мне пришлось повозиться с мотором в машине - i've been having trouble with the engine of my car;
мне пришлось таскать шляпу в руке - i had to pack my hat in my hand;
мне пришлось таскать шляпу в руке - i had to pack my hat in my hand;
мне пришлось томиться в напряжённом ожидании - i had to wait in suspense.;
мне пришлось томиться в напряженном ожидании. - i had to wait in suspense.;
мне пришлось томиться в напряженном ожидании. - i had to wait in suspense.;
мне просто не терпится отправиться в поход по магазинам. - i am just raring to go shopping.;
мне прочитали обычную в таких случаях лекцию по вопросам воспитания детей - i was given this usual talk on bringing up children subject.;
мне стало неуютно работать в этой компании с тех пор, как надо мной поставили нового начальника - i've not been happy in the company since a new director was set over me.;
мне стало неуютно работать в этой компании с тех пор, как надо мной поставили нового начальника. - i've not been happy in the company since a new director was set over me.;
мне так приятно быть в вашем обществе - most glad of your company.;
мне трудно в это поверить - i can scarcely believe it.;
мне тут пришла в голову классная мысль. - a great idea just leaped to my mind.;
мне тут пришла в голову неплохая идея на тему улучшения производства - i've got onto a good idea for improving production.;
мне тут пришла в голову неплохая идея на тему улучшения производства. - i've got onto a good idea for improving production.;
мне удалось дотянуть до зарплаты только потому, что я брал взаймы у родственников - i scraped along until my next cheque arrived, by borrowing from my relations.;
мне удалось дотянуть до зарплаты только потому, что я брал взаймы у родственников. - i scraped along until my next cheque arrived, by borrowing from my relations.;
мне удалось зачерпнуть полное ведро, не замутив воды - i could dip up a pailful without roiling it.;
мне уже надо идти в дом /уйти с улицы/ - i must go in;
мне уже надо идти в дом /уйти с улицы/ - i must go in;
мне это никогда ещё не приходило в голову - it never struck me before.;
мнения председателя и остальных членов комитета пришли в противоречие. - the chairman's opinion collided with that of the rest of the committee.;
мнения председателя и остальных членов комитета пришли в противоречие. - the chairman's opinion collided with that of the rest of the committee.;
мнимый нищий, который в действительности был переодетым полицейским - the supposed beggar who was really a policeman in disguise;
многие англичане приезжают сюда подышать воздухом и поиграть в азартные игры. - many english come here to get fresh air and indulge in a gamble.;
многие были против мистера джонса, который потерял бы своё место, если бы вы его не поддержали - most members were against mr jones, who would have lost his position if you hadn't backed him up.;
многие видели в нем спасителя фирмы. - he was seen by many as the saviour of the firm.;
многие витамины начинают разрушаться в течение недели после сбора - many vitamins begin to degrade within a week after picking.;
многие витамины начинают разрушаться в течение недели после сбора. - many vitamins begin to degrade within a week after picking.;
многие военнослужащие из бывших беженцев отдали свои жизни за приютившую их страну - many refugee servicemen gave their lives to their adopted country.;
многие годы он изучал разные религии в поисках истины - for years he studied many forms of religion, reaching after the truth.;
многие годы он изучал разные религии в поисках истины. - for years he studied many forms of religion, reaching after the truth.;
многие девушки, живущие в лондоне одни, в отсутствие родительского контроля сбиваются с пути. - many young girls, living alone in london, go astray for lack of parental control.;
многие девушки, живущие в лондоне одни, в отсутствие родительского контроля сбиваются с пути. - many young girls, living alone in london, go astray for lack of parental control.;
многие женщины выступают за равноправие полов - many women are campaigning for sexual equality.;
многие женщины выступают за равноправие полов. - many women are campaigning for sexual equality.;
многие женщины выступают за равноправие полов. - many women are campaigning for sexual equality.;
многие задавались вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории алабамы. - there was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of alabama.;
многие идеи из прикладных наук снова переходят в чистую науку - a lot of ideas are feeding back from the applied sciences into the pure science;
многие из его идей витали в воздухе, и не принадлежали лично ему. - many of his ideas were in the air, and did not belong to him peculiarly.;
многие из ее литературных произведений впервые были напечатаны в журналах. - much of her output as a writer was first published in magazines.;
многие из её литературных произведений сначала были напечатаны в журналах - much of her output as a writer was first published in magazines.;
многие из ее литературных произведений сначала были напечатаны в журналах. - much of her output as a writer was first published in magazines.;
многие из частей конфедератов отошли в укрытие - many of the confederate troops dropped back to better cover.;
многие из частей конфедератов отошли в укрытие. - many of the confederate troops dropped back to better cover. воен.;
многие из этих трудностей являются в конечном счете следствием давней военной авантюры - many of these difficulties are a delayed result of the war adventure;
многие известные бизнесмены начинают в качестве заводских рабочих - many important businessmen begin as factory workers.;
многие известные бизнесмены начинают в качестве заводских рабочих. - many important businessmen begin as factory workers.;
многие ли из вас используют такие добавки в кофе как молоко, сливки и сахар? - how many of you use adulterations such a milk, cream, and sugar in your coffee?;
многие люди в этом районе были безработными - many people in the area were out of work;
многие люди проводят годы в поисках душевного покоя - many people spend years searching after peace of mind.;
многие люди с черным цветом кожи испытывают чувство отчуждения в нашем обществе. - the sense of alienation felt by many black people in our culture.;
многие люди считают самыми безопасными вложения в недвижимость - many people think it is safest to invest in property.;
многие люди считают самыми безопасными вложения в недвижимость. - many people think it is safest to invest in property.;
многие люди, которые любят скоростные виды спорта, ищут в них острых ощущений - many people who enjoy fast sports are looking for excitement.;
многие месторождения угля разрабатываются при помощи штолен, прокладываемых вглубь склонов горы. - many of the beds of coal are worked by means of adits driven into the sides of the hills.;
многие месторождения угля разрабатываются при помощи штолен, прокладываемых вглубь склонов горы. - many of the beds of coal are worked by means of adits driven into the sides of the hills.;
многие молодые люди спешат вступить в брак, не думая об ответственности - too many young people hurry into marriage without considering the responsibilities.;
многие мужчины идут в армию, потому что они не могут найти работу. - many men sign up for the army because they can't find a job.;
многие мужчины идут в армию, потому что они не могут найти работу. - many men sign up for the army because they can't find a job.;
многие одинокие мужчины находят себе жилье в близлежащих деревнях. - many of the single men found lodgings in the surrounding villages.;
многие пожилые люди просто не могут позволить себе приобретение медикаментов после того, как попадают в "дырку от бублика". - many seniors simply can't afford their medications after they fall into the donut hole.;
многие политики главным образом озабочены тем, чтобы захватить власть в свои руки - many politicians are mostly concerned with scheming for personal power.;
многие политики начинали свою карьеру совсем молодыми, со вступления в партию. - many politicians started by being caught up in the party when they were very young.;
многие политики начинали свою карьеру совсем молодыми, со вступления в партию. - many politicians started by being caught up in the party when they were very young.;
многие помнят, когда спорт в школах был элитистским, сосредоточенным только на тех, кто преуспевал в этом занятии. - many remember sport at school as elitist, focusing only on those who were good at it.;
многие поражались, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах - many wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings.;
многие поражались, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах - many wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings.;
многие поручают ведение (бухгалтерских) счетов [(бухгалтерского) учета] бухгалтерской фирме. - many persons entrust the keeping of accounts to an accounting firm.;
многие приходят в замешательство от слов, что инвестор уоррен бафит потерял свою былую хватку. - various people are wandering about saying that investor warren buffett has lost his touch.;
многие птицы в июне летят на север - many birds travel north in june;
многие родители в америке справедливо считают, ... что образование должно быть свободно от политического контроля - many american parents feel rightly... that education should be divorced from political control.;
многие родители в америке справедливо считают, ... что образование должно быть свободно от политического контроля. - many american parents feel rightly... that education should be divorced from political control.;
многие родители хотят, чтобы их дочери, выйдя замуж, вошли в хорошую семью. - many parents want their daughters to marry into a good family.;
многие считают, что любое брачное законодательство слишком распространяет всесилие закона в личных делах. - many people believe that any kind of marriage law extends the long arm of the law too far into private matters.;
многие считают, что любое брачное законодательство слишком распространяет всесилие закона в личных делах. - many people believe that any kind of marriage law extends the long arm of the law too far into private matters.;
многие ученики сдали серьезный экзамен в художественной школе - many students passed a stiff examination in the school of arts.;
многие ходили в кинотеатры ради бесплатных буфетов - free dishes used to be a big draw at the movie theaters.;
многие ходили в кинотеатры ради бесплатных буфетов. - free dishes used to be a big draw at the movie theaters.;
многие ценные идеи появились в процессе размышления над различными возможностями - many valuable ideas have come through ruminating over / on / of / about various possibilities.;
многие ценные образцы оказываются в отходах - many valuable specimens are undistinguished from the rejects;
многих кандидатов прокатили на выборах - many candidates were pilled.;
много интересных эпизодов из жизни англии прошлых веков - many interesting pictures of old english life;
много испытать в жизни, пройти суровую школу - to go /to have been, to pass/ through the mill;
много лет он был одним из ведущих спортивных комментаторов - he's been around the sports commentating scene for a good many years;
много лет они вели войны с населением соседних островов - for years they have warred against the people from the neighbouring islands.;
много одиноких мужчин находит себе жилище в близлежащих деревнях - many of the single men found lodgings in the surrounding villages.;
многогранность, разносторонность, широта взглядов, терпимость, широта - catholicity;
многое в нашей жизни получается не так, как мы хотели бы - many things in our lives go by contraries;
многое говорит в пользу этого плана - there is much to say /to be said/ for this plan;
многозначительно взглянув на соседа - with a knowing cock of his eye to his neighbour;
многоквартирный дом, сдаваемый в аренду - tenement house;
многоквартирный дом, сдаваемый в аренду, арендуемое имущество, арендуемая земля, арендуемое помещение - tenement;
многонаправленный, с одновременным воздействием на человека посредством нескольких каналов восприятия, иммерсивный, создающий эффект присутствия - immersive;
многообещающий, заключающий в себе обещание обязательство - promissory;
многословие, воплощение в слова, вербализация - verbalization;
многоступенчатое представительство в правительстве - indirect government representation;
многочлен в каноническом виде - canonical polynomial;
множество зданий в городе находятся в аварийном состоянии. - a lot of the city's buildings are accidents waiting to happen.;
множество зданий в городе находятся в аварийном состоянии. - a lot of the city's buildings are accidents waiting to happen.;
множество, общезначимое в реализации - set valid in realization;
моббинг связан с весьма изощренными действиями, такими как социальная изоляция жертвы, распространение слухов, намеренная несправедливость, сокрытие информации и т.д. - mobbing is characterized by very sophisticated behaviours such as socially isolating the victim, gossiping, deliberate misjudging, hiding the information, etc.;
моббинг связан с весьма изощренными действиями, такими как социальная изоляция жертвы, распространение слухов, намеренная несправедливость, сокрытие информации и т.д. - mobbing is characterized by very sophisticated behaviours such as socially isolating the victim, gossiping, deliberate misjudging, hiding the information, etc.;
мобилизовав все свои силы - with the utmost stretch of one's powers;
могила, утопающая в цветах - a grave smothered in flowers;
могли ли такие вещи прощаться в христианской стране? да никогда! - could such things be tolerated in a christian land? never! (ch. dickens);
могу я в понедельник с утра взять отгул и сходить к доктору? - can i have monday morning off to see my doctor?;
могу я в понедельник с утра взять отгул и сходить к доктору? - can i have monday morning off to see my doctor?;
могу я подать на него в суд за то, что он увел мою жену? - can i take him to court for enticing my wife away?;
моделирование в лабораторных условиях - laboratory simulation;
модификация содержания сообщений в потоке - message stream modification;
модифицировать в соответствии с требованиями заказчика - customize;
модуль в пространстве - module in space;
модуль с большим количеством выводов - module with many terminals;
модуль формирования тестовых векторов - pattern module;
мое дело рассматривается в суде завтра - my case comes on before the judge tomorrow;
мое заявление о назначении стипендии было опять переслано в университет - i've had my application for a grant referred back to the university;
мое заявление о назначении стипендии было опять переслано в университет - i've had my application for a grant referred back to the university;
мое заявление о переводе в другой отдел было удовлетворено - my application for a change of department was acceded to;
моего соседа избрали в городской совет - my neighbour got onto the city council.;
моего соседа избрали в городской совет. - my neighbour got onto the city council.;
моему дяде становилось все хуже и хуже, хотя за ним еще больше ухаживали и давали еще больше лекарств. - my uncle grew worse and worse, the more dosing and nursing he underwent. (w. irving);
моему дяде становилось все хуже и хуже, хотя за ним еще больше ухаживали и давали еще больше лекарств. - my uncle grew worse and worse, the more dosing and nursing he underwent. (w. irving);
можем остановиться в отеле, можем у друзей. - we can put up at the hotel, or with friends.;
можете быть в этом уверены - you may depend upon it;
можете быть уверены в этом - make no doubt about it;
можете ли вы дать мне в долг пачку сигарет до пятницы? - can you trust me for a pack of cigarettes until friday?;
можете приходить к нам в любое время - you can visit us anytime;
можете уложить эти бумаги в бандероли по двадцать единиц в каждой? - can you make up these papers into parcels of about twenty each?;
можете уложить эти бумаги в бандероли по двадцать единиц в каждой? - can you make up these papers into parcels of about twenty each?;
можешь отыскать свою сестру в этой толпе? - can you pick out your sister in this crowd?;
можешь отыскать свою сестру в этой толпе? - can you pick out your sister in this crowd?;
можно было восхищаться его самообладанием в этот критический момент - in this crisis his possession was admirable;
можно было играть в рулетку, в кости или в "двадцать одно". - roulette and dice and blackjack were available.;
можно заказать завтрак в номер? - can i have breakfast in my room?;
можно здесь выйти в интернет? - can i access the internet here?;
можно ли здесь забронировать номер в гостинице? - can i reserve a hotel room here?;
можно ли направить в эту страну войска оон? - is it possible to dispatch some un troops into the country?;
можно мне карту пешеходных маршрутов в этом районе? - i'd like a map of the walking trails in this region;
можно не отказывать себе в удовольствиях, но при этом не тратить целое состояние. - you can indulge yourself without spending a fortune.;
можно не отказывать себе в удовольствиях, но при этом не тратить целое состояние. - you can indulge yourself without spending a fortune.;
можно не сомневаться в том, что он придет - he will come sure enough;
можно определить, хорошо ли животное чувствует себя в неволе - one can tell if an animal is happy in captivity;
можно подать иск о компенсации за убытки, понесённые владельцем, против правительства - compensation could be claimed against the government for the loss to the owner.;
можно подать иск о компенсации за убытки, понесенные владельцем, против правительства. - compensation could be claimed against the government for the loss to the owner.;
можно почти не сомневаться в успехе - there is every probability of success;
можно снизить затраты, запустив данное наименование продукта в серийное производство. - it is possible to reduce costs if we productionize the item.;
можно удалить у саламандры сердце, и она всё ещё будет жить несколько часов - the heart of a salamander may be excised, and yet the animal will live for several hours.;
можно удалить у саламандры сердце, и она все еще будет жить несколько часов. - the heart of a salamander may be excised, and yet the animal will live for several hours.;
мозг не может постоянно находиться в состоянии интеллектуального напряжения (напряженной интеллектуальной деятельности). - the mind cannot be always in a state of intellectual tension.;
мои глаза начинали привыкать к темноте, и я уже мог разглять дверь в стене комнаты. - my eyes were becoming accustomed to the gloom and i was able to make out a door at one side of the room.;
мои глаза начинали привыкать к темноте, и я уже мог разглять дверь в стене комнаты. - my eyes were becoming accustomed to the gloom and i was able to make out a door at one side of the room.;
мои друзья уехали в африку - my friends went out to africa;
мои друзья уехали в африку - my friends went out to africa;
мои замечания не были направлены в ваш адрес - my remarks were not aimed at you;
мои носки полиняли в стирке - my socks faded in the wash;
мои родители остались в англии - my parents remained in england.;
мои родители остались в англии. - my parents remained in england.;
мой брат возвращается только в 6 часов - my brother doesn't get in till 6;
мой брат уехал в колледж /уехал учиться/ - my brother has gone off to college;
мой дедушка обожал картошку в мундире - my grandpa adored potatoes in their skins.;
мой дом (стоит) против вашего (дома) - my house confronts yours;
мой дядя в течение долгих лет путешествовал по африке - my uncle has been banging about africa for years.;
мой дядя погиб на фронте в 1917 году - my uncle perished in the trenches in 1917.;
мой дядя служил в восьмой армии - my uncle served in / with the 8th army.;
мой коттедж еще не готов, но я вплотную им займусь, как только наступит весна. - my cottage is not yet finished, but i shall drive at it as soon as the opening of spring will permit.;
мой коттедж еще не готов, но я вплотную им займусь, как только наступит весна. - my cottage is not yet finished, but i shall drive at it as soon as the opening of spring will permit.;
мой отец жил в пригороде в собственном доме, и каждый день ездил в город в офис. - my father used to commute between his home in the country and his office in the city.;
мой отец жил в пригороде и каждый день ездил в город на работу. - my father used to commute between his home in the country and his office in the city.;
мой отец не очень любит тех, кто долго засиживается в гостях, и не раз я вынужден был выпроваживать своих друзей. - my father is not very fond of long stayers, and i have more than once been obliged to interrupt the visits of friends of mine.;
мой отец не очень любит тех, кто долго засиживается в гостях, и не раз я вынужден был выпроваживать своих друзей. - my father is not very fond of long stayers, and i have more than once been obliged to interrupt the visits of friends of mine.;
мой отец основал страховое агентство, и когда мне исполнилось 18, я вошел в дело. - my father started the insurance firm, and i came in when i was 18.;
мой отец основал страховое агентство, и когда мне исполнилось 18, я вошел в дело. - my father started the insurance firm, and i came in when i was 18.;
мой папа выиграл квартиру в лотерею - my dad won the flat in a shake.;
мой покупатель сделал первый взнос в размере 500 долл. и подписал долговую расписку на 6000 долл. с выплатой по 222,16 долл. в месяц в течение 32 месяцев. - my buyer paid $500 down and signed a note for $6,000, payable at $222.16 per month for 32 months.;
мой последний аргумент можно лишь вскользь упомянуть в данном контексте. - my last argument is one that can only be indicated here.;
мол выдается в море - the pier runs out into the sea;
молиться в соответствии со своими убеждениями /со своей верой/ - to worship according to one's lights;
молодая певица была приятно удивлена, когда в конце концерта её приветствовали бурей оваций - the young singer was pleasantly surprised when waves of cheering broke over her at the end of her performance.;
молодая певица была приятно удивлена, когда в конце концерта её приветствовали бурей оваций - the young singer was pleasantly surprised when waves of cheering broke over her at the end of her performance.;
молодая певица была приятно удивлена, когда в конце концерта ее приветствовали бурей оваций. - the young singer was pleasantly surprised when waves of cheering broke over her at the end of her performance.;
молодая певица была приятно удивлена, когда в конце концерта ее приветствовали бурей оваций. - the young singer was pleasantly surprised when waves of cheering broke over her at the end of her performance.;
молодежь заканчивает обучение в колледже с огромными долгами, и это мешает им получать кредиты на покупку дома или машины. - young people are coming out of college with a huge amount of debt, and it handicaps them in their ability to borrow money for a house or a car.;
молодежь заканчивает обучение в колледже с огромными долгами, и это мешает им получать кредиты на покупку дома или машины. - young people are coming out of college with a huge amount of debt, and it handicaps them in their ability to borrow money for a house or a car.;
молодежь стремится в большие города в поисках работы. - young people gravitate to / towards the cities in search of work.;
молодого адвоката лишили лицензии после того, как его уличили в незаконной деятельности. - the young lawyer was disbarred from practice after he had been found guilty of unlawful acts.;
молодые растения надо высаживать, оставляя между ними промежутки в три дюйма - the young plants should be set out three inches apart.;
молодые растения следует высаживать на расстоянии шести дюймов друг от друга - the young plants should be set (out) at intervals of six inches;
молоко приносят два раза в день (каждый день). - milk is delivered twice a day.;
молчит, словно воды в рот набрал разг. - he does not say a word, he keeps mum;
моментально, в два счета - in less than a pig's whisper / амер. whistle/;
моментально, в два счета - in less than a pig's whisper / амер. whistle;
монархия досталась нам в наследство от прошлого - monarchy is an anachronism;
монастырь, не входящий в ведение епископа - exempt monastery;
монах в клобуке - hooded monk;
монета в 10 центов - dime;
монета в 20 долларов - double eagle;
монета в два пенни - two penny piece;
монета в пять центов - nickel;
монетка, соверен, человек, у которого много мелочи в карманах - jingle boy;
монеты можно получить у тех, кто их пускает в обращение, в обмен на банкноты. - coin may be obtained from the issuers, in exchange for notes.;
монеты, находящиеся в обращении - coins in circulation;
монитор обращений в систему - reference monitor;
мор. в крутой бейдевинд - close to the wind;
мор. идти в виду берега - to lie along the shore;
мор. идти в крутой бейдевинд - to sail close hauled;
мор. идти в крутой бейдевинд - to sail near the wind;
мор. оставаться в плавании - to remain on cruise;
мор. сбиваться с проложенного курса, ошибаться в счислении пути - to be out in /out of/ one's reckoning;
мор. уст. быть сброшенным в море (пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море) - to walk the plank;
мораль, которую следует извлечь из этой истории, заключается в том, что лучше всего быть честным - the moral to be drawn from this story is that honesty is best.;
мораль, которую следует извлечь из этой истории, заключается в том, что лучше всего быть честным. - the moral to be drawn from this story is that honesty is best.;
мораль, которую следует извлечь из этой истории, заключается в том, что лучше всего быть честным. - the moral to be drawn from this story is that honesty is best.;
море гораздо спокойнее на глубине, чем в поверхностных слоях. - the sea is much calmer at the bottom, than in any part nearer its surface.;
мороженое в вафлях - icecream sandwich;
морская болезнь, тошнота, возникающая при езде в полёте - motion sickness;
морское/торговое судно, занесенное в судовой регистр сша - registered vessel;
морщить, морщиться, делать складки, собирать в сборку, мяться - pucker;
моряк был брошен в карцер за попытку мятежа - the sailor was thrown in the hole for attempted mutiny.;
моряк тревожно всматривался в горизонт - the sailor anxiously scanned the horizon;
моряки протрубили в ответ - the seamen trumpeted back in reply.;
моряки протрубили в ответ - the seamen trumpeted back in reply.;
мост внушительных размеров - imposing bridge;
мост через реку находится в хорошем состоянии. - the river bridge is in good shape.;
мотор, приводимый в действие приливами и отливами - tidal motor;
мотор, приводимый в действие приливом и отливом - tidal motor;
мотоциклетная банда делинквентов молодого возраста, мотоциклетная гангстерская банда - outlaw motorcycle gang;
моцарт же, напротив, представляется как сама добродетель, высокодуховное создание, которое живет исключительно в мире музыки и лишь изредка покидает его, чтобы сыграть в бильярд. - mozart, in contrast, is held up as a kind of plaster saint, a spiritual being who lived through his music, pausing only for the occasional game of billiards.;
мочь ..., быть в состоянии /в силах/ ... - to be able to ...;
мочь, быть в состоянии, уметь, быть способным, иметь возможность - can;
мошеннический аукцион определен в разделе 1 ( - a mock auction is defined by sect. 1 (3) of this act as a sale of goods by way of competitive bidding if the goods are sold at less than the highest bid.;
мошеннический аукцион определен в разделе 1 ( - a mock auction is defined by sect. 1 (3) of this act as a sale of goods by way of competitive bidding if the goods are sold at less than the highest bid.;
мошенничество, подтасовка голосов на выборах - electoral fraud;
моя дочь в этом году поступила в колледж, и я хочу начать отправлять ей ежемесячные посылки с "гуманитарной помощью". - my daughter is a freshman in college this year, and i want to begin sending her a monthly "care package".;
моя дочь в этом году поступила в колледж, и я хочу начать отправлять ей ежемесячные посылки с "гуманитарной помощью". - my daughter is a freshman in college this year, and i want to begin sending her a monthly "care package".;
моя дочь так хорошо училась, что окончила (старшую) среднюю школу в 16 лет - my daughter did so well in her studies that she graduated from high school at the age of 16.;
моя дочь так хорошо училась, что окончила среднюю школу в 16 лет. - my daughter did so well in her studies that she graduated from high school at the age of 16.;
моя задача заключалась в обучении и консультировании персонала - my brief was to train and advise the staff.;
моя клиентка хотела бы договориться о перевозке в австралию ее домашнего любимца. - my client would like to make arrangements for the transportation of her animal companion to australia.;
моя лошадь выиграла этот заезд в упорной борьбе. - my horse won the race by a nose.;
моя секретарша не в состоянии справиться с накопившейся бумажной работой. - my secretary can't cope with the backlog of paperwork;
моя семья поехала в лондон на несколько дней. - my family are up in london for a few days.;
моя семья поехала в лондон на несколько дней. - my family are up in london for a few days.;
моя собака откопала в саду старую кость - my dog resurrected an old bone in the garden;
моя статья еще в рукописи - my article is still in manuscript;
моя уверенность тотчас испарилась. но я не мог отступить и направился в джунгли. - my confidence immediately disappeared. however, i could not drop my bundle, so i went into the jungle.;
мрамор податлив в обработке - marble is workable;
мудрость заключается в том, чтобы оставться неподвластным ни страсти, ни радости, ни горю - wisdom lies in being superior to passion, joy, grief.;
мужчина был такой толстый, что едва мог протиснуться в дверь - the man was so gross he could hardly get through the door.;
мужчина был такой толстый, что едва мог протиснуться в дверь - the man was so gross he could hardly get through the door.;
мужчина попал в тюрьму, а вот два мальчика отделались предупреждением. - the man went to prison but the two boys got off (with a warning).;
мужчина, сидящий в учреждении, не обязан вставать, когда к нему обращается женщина - a man seated in an office is not expected to rise when a woman speaks to him;
мужчину посадили в тюрьму за то, что он грубо обращался с женой. - the man was put in prison for battering his wife about.;
мужчины вступили в жаркий спор о политике. - the men had a hot argument about politics.;
мужчины и женщины, рожденные в таких странах, как япония - men and women native to countries such as japan;
мужчины и женщины, рождённые в таких странах, как япония - men and women native to countries such as japan;
мужчины, закованные с головы до ног в железные доспехи - men cased in iron from head to foot. (w. phillips);
мужчины, закованные с головы до ног в железные доспехи. - men cased in iron from head to foot. (w. phillips);
мужчины, закованные с головы до ног в железные доспехи. - men cased in iron from head to foot. (w. phillips);
муза, изящные искусства, любимец муз, поэт, погружаться в размышления - muse;
музыка в записи - tinned music разг.;
музыка в механической записи - tinned music;
музыкант в негритянском ансамбле, которому отводится комическое амплуа, уличный зевака, бродяга, тунеядец - cornerman;
мука крупного помола, посыпать мукой, обваливать в муке, перемалывать, превращать в муку - meal;
мука, поджаренная в масле, \/en?text=roux&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - roux;
мультинациональная компания — это фирма, которая осуществляет прямые инвестиции в другие страны. - a multinational is a firm that undertakes direct investments in foreign countries.;
муниципалитет объявит новый план расходов в понедельник. - the city council will bring down the new spending plans on monday.;
муниципалитет объявит новый план расходов в понедельник. - the city council will bring down the new spending plans on monday.;
муниципальное жилье в неблагополучном микрорайоне - sink estate;
муниципальное жильё в неблагополучном микрорайоне - sink estate;
муниципальный домициль, домициль в определенном административном подразделении страны - municipal domicile;
мусор забирают два раза в неделю. - they pick up our trash twice a week.;
мустанг, офицер, выслужившийся из матросов - mustang;
мусульманки в чадрах - veiled moslem women;
муфта и шуба выглядят нелепо в июне - the muff and fur are preposterous in june.;
муфта и шуба выглядят нелепо в июне. - the muff and fur are preposterous in june.;
муха в благовонной масти - a fly in the ointment;
мы были в совершенном восторге от вечеринки. - we thoroughly enjoyed the party.;
мы были женаты восемь месяцев, прежде чем я забеременела - we had been married eight months before i fell.;
мы были женаты восемь месяцев, прежде чем я забеременела. - we had been married eight months before i fell.;
мы были приятно удивлены, узнав, что он даст концерт в нашем городе. - we were thrilled that he would give a concert in our town.;
мы были там почти в одно и то же время - his visit and mine overlapped;
мы быстро приспособились к жизни в париже - we adapted quickly to life in paris.;
мы в любом случае поговорим с ним - we shall speak to him in any case;
мы в родстве. - we are kin.;
мы в ужасном расстройстве оттого, что у нас так мало информации. - we are in bits over the lack of information we have received.;
мы в школе все дружим. - we all go on well with each other here in the school.;
мы в школе все дружим. - we all go on well with each other here in the school.;
мы в эфире и ждем ваших звонков. - we are on the air and call in with questions.;
мы ввели его в курс дела - we took him into the details;
мы вдруг очутились в небольшой долине - we hit on a small valley;
мы вернули вопрос в финансовую комиссию для повторного рассмотрения - we referred the matter back to the finance committee;
мы вернулись в парк в надежде найти его бумажник - we returned to the park in the hope of finding his wallet.;
мы вложили средства в 2 тыс. исследовательских кафедр в университетах канады, это инвестиция, результатом которой стал "приток мозгов" в канадское академическое сообщество. - and we have invested in 2,000 research chairs at canadian universities, an investment that has already resulted in a “brain gain” in canada’s academic community.;
мы вместе учились в школе, но потом наши пути разошлись. - we went to school together but then our paths diverged.;
мы вновь встретимся в следующую субботу. - well, that just about wraps it up for another saturday afternoon's popular music broadcast.;
мы вновь встретимся в следующую субботу. - well, that just about wraps it up for another saturday afternoon's popular music broadcast.;
мы вовсе не утверждаем, что абсолютно все нужно заносить в протокол. - we do not say at all that the whole should be protocolled.;
мы вовсе не утверждаем, что абсолютно все нужно заносить в протокол. - we do not say at all that the whole should be protocolled.;
мы вовсе не утверждаем, что абсолютно всё нужно заносить в протокол. - we do not say at all that the whole should be protocolled.;
мы воспитываем двух многообещающих молодых пловцов - we're trying to bring along two promising young swimmers;
мы вошли в величественный лес - we entered into a noble forest.;
мы все активно боремся за жизнь, когда мы в опасности. - all of us will struggle fairly hard to survive if we are in danger.;
мы все активно боремся за жизнь, когда мы в опасности. - all of us will struggle fairly hard to survive if we are in danger.;
мы все в одинаковом положении - we sail all in one ship;
мы все оказались в кювете - we were all spilled into the ditch;
мы все приносим соболезнования семье браунов в связи с потерей сына - we all sympathize with the brown family about the loss of their son.;
мы все приносим соболезнования семье браунов в связи с потерей сына. - we all sympathize with the brown family about the loss of their son.;
мы все радовались в предвкушении приближающихся каникул - we were all gay at the thought of the coming holidays;
мы всей толпой направились в её кабинет, чтобы спеть ей песню "с днём рожденья тебя" - we all crowded into her office to sing "happy birthday".;
мы всей толпой направились в ее кабинет, чтобы спеть ей песню "с днем рожденья тебя". - we all crowded into her office to sing "happy birthday".;
мы встретимся снова совсем в другой обстановке - we shall meet again amid very different scenes;
мы встречались [заседали] в белом доме в кабинете рузвельта. - we had a meeting in the white house, in the roosevelt room.;
мы встречались [заседали] в белом доме в кабинете рузвельта. - we had a meeting in the white house, in the roosevelt room.;
мы встречались в компаниях. - we met socially.;
мы выгадали /сэкономили/ час, поехав экспрессом - we saved an hour by taking the express;
мы выдержим, но это потребует жертв - we'll tough it out, but sacrifices will have to be made. (h. lieberman);
мы выдержим, но это потребует жертв. - we'll tough it out, but sacrifices will have to be made. (h. lieberman);
мы выдержим, но это потребует жертв. - we'll tough it out, but sacrifices will have to be made.;
мы гордимся нашей командой сотрудников, состоящей из квалифицированных специалистов, каждый из которых обладает уникальными способностями, необходимыми для выведения нашей марки на мировой рынок. - we take great pride in our work team made up of qualified professionals, each possessing the unique skills needed to lead our brand into global markets.;
мы гордимся нашей командой сотрудников, состоящей из квалифицированных специалистов, каждый из которых обладает уникальными способностями, необходимыми для выведения нашей марки на мировой рынок. - we take great pride in our work team made up of qualified professionals, each possessing the unique skills needed to lead our brand into global markets.;
мы даём концерт сегодня вечером и ещё один в понедельник - we are doing a concert tonight and another one on monday.;
мы даем концерт сегодня вечером и еще один в понедельник. - we are doing a concert tonight and another one on monday.;
мы действуем в наилучших интересах наших клиентов. - we are acting in the best interest of our customers.;
мы держим его в состоянии неизвестности уже две недели - we've had him on the hook for two weeks now;
мы добьёмся, чтобы тебя признали невменяемым и поместили в сумасшедший дом - we'll have you certified and committed.;
мы добьемся, чтобы тебя признали невменяемым и поместили в сумасшедший дом. - we'll have you certified and committed.;
мы доверяем вам отыскать в городе лучший ресторан. - we trust you to scout out the best restaurant in town.;
мы догадались, что слесарь перекрыл воду в стояке - we guessed that the plumber had turned the water off at the mains.;
мы договорились играть в гольф в 4 часа - we had an engagement to play golf at 4;
мы договорились провести отпуск в следующем году в испании - we've agreed on spain for our holiday next year.;
мы договорились провести отпуск в следующем году в испании. - we've agreed on spain for our holiday next year.;
мы договорились, что будем держать в тайне факты, касающиеся этого случая - we had a pact not to reveal the facts of the case.;
мы договорились, что будем держать в тайне факты, касающиеся этого случая. - we had a pact not to reveal the facts of the case.;
мы должны будем пойти на компромисс в этом вопросе - we shall have to compromise on this point;
мы должны были выработать правила поведения для членов организации - we had to set down rules for the behaviour of the members.;
мы должны были выработать правила поведения для членов организации - we had to set down rules for the behaviour of the members.;
мы должны были объединить соперничающие политические группировки в единое целое - we had to unite the competing factions into a cohesive whole.;
мы должны были показать, насколько легко мы можем восстановиться, испытав стресс и разного рода лишения. - we had to demonstrate how well we could undergo all kinds of stress and discomfort and then snap back again. (j. glenn);
мы должны ввести в школьный курс компьютерное обучение - we have to build computers into the school curriculum.;
мы должны ввести в школьный курс компьютерное обучение. - we have to build computers into the school curriculum.;
мы должны вовлечь его в наше обсуждение - we shall have to take him into our discussion.;
мы должны вовлечь его в наше обсуждение. - we shall have to take him into our discussion.;
мы должны встроить это в (морскую) платформу, чтобы у нас был запас высоты, когда начнёт подниматься прилив - we shall build this into a platform in order to give us a little extra height when the tide makes.;
мы должны встроить это в (морскую) платформу, чтобы у нас был запас высоты, когда начнет подниматься прилив. - we shall build this into a platform in order to give us a little extra height when the tide makes.;
мы должны выбрать один из предложенных проектов - we should elect one of the suggested projects.;
мы должны выбрать один из предложенных проектов. - we should elect one of the suggested projects.;
мы должны выдвинуть своего представителя в совет. - we must appoint our representative on the board.;
мы должны объединиться против общего врага - we must band against the common enemy.;
мы должны объединиться с ними в борьбе против тирании - we must join with them in fighting tyranny.;
мы должны провести встречу в промежутке между обедом и церемонией открытия - we'll have to sandwich the meeting between lunch and the opening ceremony.;
мы должны провести встречу в промежутке между обедом и церемонией открытия. - we'll have to sandwich the meeting between lunch and the opening ceremony.;
мы должны равняться на рабочих в борьбе за лучшие условия - we must align ourselves with the workers in the struggle for better conditions.;
мы должны рассмотреть и возражения /соображения против - we must consider the reasons con;
мы должны сделать скидку на разницу в возрасте - we allowed for the difference in age.;
мы должны согласовывать свои представления с теми, которые приняты в нашем обществе. - we have to conform our ideas to those of the society in which we live.;
мы должны уйти в час - we must go at one o'clock;
мы должны установить цену в соответствии с преимуществами нового изобретения - we must set the cost against the advantages of the new invention.;
мы достигли точки, в которой наши пути расходились - we reached the spot at which our ways divided.;
мы едим в 8 часов - we feed at 8 o'clock;
мы едим в столовой - we have our meals in the canteen;
мы еще не выбрались из пригородов - we're not free of the suburbs yet;
мы ждём тебя на обед в четверг - we'll expect you for dinner on thursday.;
мы ждем тебя на обед в четверг. - we'll expect you for dinner on thursday.;
мы ждем тебя на обед в четверг. - we'll expect you for dinner on thursday.;
мы живем в здоровой местности - we live in a healthy neighbourhood;
мы живем в несовершенном мире. - we are living in an imperfect world.;
мы живем в понимании и согласии. - we live in great harmony and brotherhood.;
мы заблудились в лабиринте узких улочек - we lost our way in the maze of narrow streets.;
мы забронировали места в очень хорошей гостинице. - we made a reservation at a very good hotel.;
мы забронировали места в очень хорошей гостинице. - we made a reservation at a very good hotel.;
мы заказали обед в ресторане. - we had an a la carte dinner.;
мы заканчиваем передачу в 11 часов - we go off the air at 11 o'clock;
мы зарегистрировались в гостинице - we registered at a hotel.;
мы зарегистрировались в гостинице. - we registered at a hotel.;
мы застряли в париже - we were marooned in paris;
мы затерялись в этом городе, полном чужаков - we were marooned in this city full of strangers.;
мы заходили в отель выпить кофе - we resorted to the hotel for some coffee.;
мы знаем алгебру в нужном объеме. - we know our algebra.;
мы знаем, что в период второго храма различные иудейские группировки спорили по поводу концепции загробной жизни - we know that various jewish groups during the second temple period disputed over this doctrine of the afterlife.;
мы зря надеялись, правительство ввело нас в заблуждение пустыми обещаниями. - we have been deluded into false hopes by the government's meaningless promises.;
мы искали самый лучший частный санаторий в округе. деньги не имели значения. - we looked for the best private sanatorium around. money was no object.;
мы искали самый лучший частный санаторий в округе. деньги не имели значения. - we looked for the best private sanatorium around. money was no object.;
мы испытывали эту технологию на 94 астматических больных, в возрасте от 12 до 55 лет - we piloted the technology with 94 asthma sufferers, aged 12 to 55.;
мы кончаем в пять - we get off at 5 o'clock;
мы крайне возбуждены в ожидании политических новостей. - we are in such a state of excitement in anticipation of political news.;
мы крайне довольны процентом откликов на наши предложения. например, показатель повторных заказов составляет в среднем 6 процентов. - we are extremely pleased with our response rates. for example, on average the ‘bounce back’ rate would be about four to six percent.;
мы крайне довольны процентом откликов на наши предложения. например, показатель повторных заказов составляет в среднем 6 процентов. - we are extremely pleased with our response rates. for example, on average the ‘bounce back’ rate would be about four to six percent.;
мы купили небольшое дерево в питомнике - we bought a small tree at the nursery.;
мы купили небольшое дерево в питомнике. - we bought a small tree at the nursery.;
мы купили новый дом, но не можем въехать в него до конца месяца - we've bought our new house, but we can't move in till the end of the month.;
мы купили новый дом, но не можем въехать в него до конца месяца. - we've bought our new house, but we can't move in till the end of the month.;
мы легли спать в одиннадцатом часу - we retired to bed between ten and eleven o'clock.;
мы летели в лондон туристическим классом - we flew❝tourist❞ to london;
мы мило разговаривали, как вдруг мой сосед бесцеремонно влез в разговор, хотя его не спрашивали. - we were just having a peaceful conversation when my neighbour pushed in without being asked.;
мы мило сидели за ужином в саду, как вдруг появились мальчишки и начали кричать и буянить - we were having a nice quiet meal outdoors when the boys burst on the scene, shouting and fooling about.;
мы могли увидеть море из нашего гостиничного номера только высунувшись по пояс в окно. - only by craning forward out of the window could we get a view of the sea from our hotel room.;
мы можем /можно/ представить себе мир, в котором мы не существуем - we can imagine a world in which ourself does not exist;
мы можем изучать индивида и наблюдать, как последовательные действия его собратьев обучают его жизни в обществе - we may study the individual and observe how successive actions of his groupmates condition him to the social habits.;
мы можем отступить от этого правила только в случае болезни - we cannot waive this rule except in case of illness;
мы можем получить больше денег, если будем отдавать в аренду другую землю. - we can get more money by farming out the other fields.;
мы можем противопоставить эту историю, рассказывающую о жизни в большом современном городе, другой, повествующей о жизни на уединенной ферме. - we can contrast this story, set in a large modern city, with this other one that tells of life on a lonely farm.;
мы молча смотрели друг на друга, оба в равной степени пораженные. - we looked at each other in silence, each equally shocked.;
мы надеемся на окончательное разрешение всех неприятных вопросов - we hope for a lasting settlement of all these troubles;
мы надеемся увидеть вас в начале следующей недели - we'll hope to see you some time early next week.;
мы надеемся увидеть вас в начале следующей недели. - we'll hope to see you some time early next week.;
мы надеемся увидеть вас в начале следующей недели. - we'll hope to see you some time early next week.;
мы надеялись, что положение улучшится, но в действительности оно ухудшается - we hoped things would get better but as it is they are getting worse;
мы называемся демократическим государством, так как власть находится в руках большинства, а не маленькой кучки людей. - we are called a democracy, for the administration is in the hands of the many and not of the few.;
мы называемся демократическим государством, так как власть находится в руках большинства, а не маленькой кучки людей. - we are called a democracy, for the administration is in the hands of the many and not of the few.;
мы находились в прохладной тени горы - we were in the cool shadow of the mountain.;
мы находились в скучном приморском городке - we were at a stupid seaport town.;
мы находимся в разных окопах /по разные стороны баррикады/ - we are on different sides of the trenches;
мы находимся в свободной стране - this is a free country;
мы нашли кольцо в самом неожиданном месте - we found the ring in a most unlikely place;
мы не в состоянии помочь вам - we are unable to help you;
мы не возражаем против вашего ухода. - we have no objections to your going.;
мы не готовы бросать резкие слова в лицо любому, кто не согласен с нами в данный момент - we are not prepared to fling harsh words at any who do not at this moment agree with us.;
мы не готовы бросать резкие слова в лицо любому, кто не согласен с нами в данный момент. - we are not prepared to fling harsh words at any who do not at this moment agree with us.;
мы не готовы бросать резкие слова в лицо любому, кто не согласен с нами в данный момент. - we are not prepared to fling harsh words at any who do not at this moment agree with us.;
мы не должны допустить, чтобы он вбил себе в голову, будто ему не придется за это платить. - we mustn't let him get away with the idea that he won't have to pay for it.;
мы не живем ни в прошлом, ни в будущем - we live in the here and now, and the present is all we are assured of.;
мы не живем ни в прошлом, ни в будущем - we live in the here and now, and the present is all we are assured of.;
мы не знаем, сколько вчера было контрамарочников, но театр был полон - how much paper there was yesterday we do not know but the hall was full;
мы не имеем в виду умалить этим достоинства его работы - this is not written in disparagement of his work;
мы не против того, чтобы вы ушли. - we have no objections to your going.;
мы никак не могли попасть в это здание - we could not get into the building anyhow;
мы никак не поместимся вшестером в машине, не говоря уже о багаже - we shall never get six of us in the car, leave alone the bags;
мы оба были слишком деликатны, чтобы открыть друг другу свои чувства в тот раз - we were both too delicate to communicate what we felt to each other upon the occasion. (l. sterne);
мы оба были слишком деликатны, чтобы открыть друг другу свои чувства в тот раз. - we were both too delicate to communicate what we felt to each other upon the occasion. (l. sterne);
мы обегали весь город в поисках дешевой квартиры - we've been hunting down a cheap flat all over the town;
мы обрадовались, узнав, что вы сдали экзамен - we were gratified to learn that you had passed the examination;
мы обратили террористов в бегство. и мы будем их преследовать. - we got the terrorists on the run. and we're going to keep them on the run.;
мы объединились с друзьями против общего врага. - we allied ourselves with our friends against the common enemy.;
мы обычно покупаем все в ближайших магазинах - we patronize our neighbourhood shops;
мы обычно ходим в кино по субботам - we ordinarily go to the movies on saturday;
мы ожидаем повышения цены в связи с размещением правительственного заказа. - we expect the price to rise, once the government order occurs.;
мы опросили множество "зеленых" потребителей относительно их недавних покупок и о том, каким образом они делали выбор между целым рядом факторов, таких как цена, бренд, доступность, цвет, размер, а также потребление энергии, расход воды, топливо, израсходованное при транспортировке, условия работы или даже другие показатели деятельности, которой занимается компания. - we asked a wide range of green consumers about their recent purchases and how they decided between a whole range of factors such as price, brand, availability, colour, size as well as energy efficiency, water consumption, fuel used in distribution, working conditions or even the other activities that a company was involved in.;
мы опросили множество "зеленых" потребителей относительно их недавних покупок и о том, каким образом они делали выбор между целым рядом факторов, таких как цена, бренд, доступность, цвет, размер, а также потребление энергии, расход воды, топливо, израсходованное при транспортировке, условия работы или даже другие показатели деятельности, которой занимается компания. - we asked a wide range of green consumers about their recent purchases and how they decided between a whole range of factors such as price, brand, availability, colour, size as well as energy efficiency, water consumption, fuel used in distribution, working conditions or even the other activities that a company was involved in.;
мы остановились в конце третьей главы. - we left off at the end of chapter iii.;
мы остановились в середине второй главы - we left off in the middle of chapter two;
мы остановились под большим деревом и провели эту ночь в непростых условиях. - we stayed under a great tree and spent this night inconveniently.;
мы остановимся на несколько дней в киеве повидаться с родственниками - we'll stop off for a few days in kiev to visit our cousins;
мы от всей души поддерживаем вас в борьбе за равноправие - we're with you all the way in your fight for equal rights.;
мы от всей души поддерживаем вас в борьбе за равноправие - we're with you all the way in your fight for equal rights.;
мы от всей души поддерживаем вас в борьбе за равноправие. - we're with you all the way in your fight for equal rights.;
мы от всей души поддерживаем вас в борьбе за равноправие. - we're with you all the way in your fight for equal rights.;
мы отдавали себе отчёт в том, что ситуация была безнадёжной - we recognized that the situation was hopeless.;
мы отдавали себе отчет в том, что ситуация была безнадежной. - we recognized that the situation was hopeless.;
мы отправились в антверпен на корабле - we boated to antwerp.;
мы отправились в путешествие на запад - we went for a wander westward.;
мы отправились в путешествие на запад. - we went for a wander westward.;
мы отправились в сан диего - we drove down to san diego.;
мы охотно говорим о тех, кто значительно преуспел в жизни. - we speak with the cheerfulness of those who are appreciably succeeding.;
мы переделали отопление в нашем доме на газовое - we have converted our house to gas;
мы переждали ночной шторм и утром направились в бухту. - we waited out the storm all night, and made our way into the harbour in the morning.;
мы переждали ночной шторм и утром направились в бухту. - we waited out the storm all night, and made our way into the harbour in the morning.;
мы перекусили в ресторане на берегу озера. - we had a cold collation at a lakeside restaurant.;
мы перестроили комнату /изменили вид комнаты/, прорезав новое окно - we changed the room by making a new window;
мы планировали поехать в рим. - we intended going to rome.;
мы планируем выпустить этой осенью пробную партию, чтобы испытать её в больницах - we plan to release a prototype this autumn for trial in hospitals.;
мы планируем выпустить этой осенью пробную партию, чтобы испытать её в больницах - we plan to release a prototype this autumn for trial in hospitals.;
мы поддразнивали его просто в шутку - the teasing was all in fun;
мы поехали в город на поезде. - we took a train to the city.;
мы поехали на экскурсию в лондон. - we went on an outing to london.;
мы пожертвовали одежду в помощь пострадавшим от наводнения - we contributed clothing for the flood victims.;
мы пожертвовали одежду в помощь пострадавшим от наводнения. - we contributed clothing for the flood victims.;
мы познакомились в париже - we met in paris;
мы познакомились на саммите в женеве. - we met at the summit in geneva.;
мы покончили с нашей верой в астрологию, ведьм и колдуний. - we have discarded our faith in astrology and witches.;
мы полностью одобряем его нежелание вставать в один ряд с этим человеком - we entirely approve of his reluctance to be bracketed with a person of this sort.;
мы полностью одобряем его нежелание вставать в один ряд с этим человеком. - we entirely approve of his reluctance to be bracketed with a person of this sort.;
мы полностью освобождены от всех этих неудобств - from all these inconveniences we are entirely freed.;
мы получили извещение о том, что товар будет доставлен в следующий вторник - we received advice of delivery next tuesday.;
мы получили стипендию для участия в конференции - we received a grant to attend the conference.;
мы получили стипендию для участия в конференции. - we received a grant to attend the conference.;
мы получили эту газету в прошлую пятницу и обсуждали ее полдня. - we had that paper last friday and chewed the fat over it for hours!;
мы пользовались ящиками вместо стульев - we used boxes for chairs;
мы поместим его /постелем ему/ в свободной комнате - we shall put him in the spare room;
мы помирились, но теперь в наших отношениях появилась натянутость /отчужденность/ - we are reconciled but there is a restraint between us now;
мы попытаемся включить некоторые ваши идеи в наши планы - we shall try to incorporate some of your ideas into our future plans.;
мы попытаемся включить некоторые ваши идеи в наши планы. - we shall try to incorporate some of your ideas into our future plans.;
мы поставили на то, что северный танцор выиграет в третьем забеге - our money's on northern dancer to win the third race.;
мы поставили на то, что северный танцор выиграет в третьем забеге. - our money's on northern dancer to win the third race.;
мы почти никогда не ходим в цирк - we hardly ever go to the circus;
мы предлагаем один и тот же товар в нескольких вариантах. - one product is available in several product variations.;
мы предоставляем ему свободу в выборе карьеры. - we give him latitude when choosing a career.;
мы предоставляем льготы тем, кто работал с нами в течение долгого времени. - we give preference to those who have worked with us for a long time.;
мы предоставляем льготы тем, кто работал с нами в течение долгого времени. - we give preference to those who have worked with us for a long time.;
мы предполагаем, что быть неправильно занятым означает работать на таком рабочем месте или в должности, которые вам не подходят. - we suggest that to be misemployed is to be working, but in a job or career that really does not fit for you.;
мы представим это дело в парламенте, или королеве, или же в палате лордов, или кому бы то ни было еще, кто является компетентным лицом. - we shall present our case to parliament, or the queen, or the house of lords or whosoever is the right person.;
мы придерживаемся политики предоставления всех контрактов на изучение в юридический отдел. - our policy is to submit all contracts to the legal department.;
мы придерживаемся политики предоставления всех контрактов на изучение в юридический отдел. - our policy is to submit all contracts to the legal department.;
мы приняли решение вступить в бой с противником на рассвете - we decided to engage with the enemy at dawn;
мы просим держать нас в курсе относительно местонахождения судна. - we request you to keep us informed of the position of the vessel.;
мы против вмешательства, каким бы незначительным оно ни было - we are against interference, however slight;
мы прочитали это в пустом вагоне метро, громыхавшем под пустынными улицами - we read it in an empty subway car racketing under the deserted streets.;
мы прочитали это в пустом вагоне метро, громыхавшем под пустынными улицами. - we read it in an empty subway car racketing under the deserted streets.;
мы пытаемся наладить расписание поездов, но мы не можем воевать с погодой. - we try to make the trains run on time, but we can't contend against the weather.;
мы пытаемся наладить расписание поездов, но мы не можем воевать с погодой. - we try to make the trains run on time, but we can't contend against the weather.;
мы радушно приняли их в нашем городе - we welcomed them to our city.;
мы радушно приняли их в нашем городе. - we welcomed them to our city.;
мы разрешили детям пойти погулять в парк - we allowed the children to go to the park.;
мы рассматриваем жалобы на ложное или вводящее в заблуждение описание товаров и услуг. - we deal with complaints about false or misleading description of goods or services.;
мы рассуждаем об "архитектуре" симфонии, и в свою очередь, называем архитектуру "застывшей музыкой". - we speak of the "architecture" of a symphony, and call architecture, in its turn, "frozen music".;
мы решили «путешествовать так путешествовать» и отправились в кругосветное плавание - we went the whole hog and took a cruise around the world;
мы решили продлить свое пребывание в риме - we decided to prolong our visit to rome;
мы с биллом работали в одном офисе много лет - bill and i shared an office for years.;
мы с биллом разошлись в некоторых деталях. - bill and i disagreed over some details.;
мы с головой ушли в работу по подготовке нового издания нашего словаря - we are dedicated to the revision of our dictionary;
мы с другом обычно закупаем продукты на неделю в этом супермаркете. - my friend and i normally do our weekly shopping together at this supermarket.;
мы с ним разговорились в поезде - i got talking to him on the train;
мы с сожалением должны сообщить вам, что мистер скотт не может выполнить своих обязательств. - we regret to inform you that mr. scott is unable to meet his engagements.;
мы свернули не там и оказались в небольшой деревеньке в абсолютной глуши - we took the wrong turning and landed at a small village in the middle of nowhere.;
мы свернули не там и оказались в небольшой деревеньке в абсолютной глуши - we took the wrong turning and landed at a small village in the middle of nowhere.;
мы свернули не там и оказались в небольшой деревеньке в абсолютной глуши. - we took the wrong turning and landed at a small village in the middle of nowhere.;
мы сдали свои вещи в багаж во время регистрации - we registered our luggage while checking in.;
мы сели /совершили посадку/ в орли - we put down at orly;
мы сидели до вторых петухов. - we sat till the second cock.;
мы скоро выйдем в (открытое) море - we shall soon be out at sea;
мы смогли получить разрешение занять свободные в салоне первого класса. - we were able to upgrade to first class.;
мы смогли получить разрешение занять свободные в салоне первого класса. - we were able to upgrade to first class.;
мы сможем отправиться в путь, как только все наездники оседлают коней. - when all the riders have saddled up, we can set off.;
мы сможем позволить себе всей семьей поехать в отпуск за границу? - shall we be able to afford to take the whole family abroad for our holiday?;
мы сможем позволить себе всей семьей поехать в отпуск за границу? - shall we be able to afford to take the whole family abroad for our holiday?;
мы сможем пойти в кино сегодня вечером - we can take in a movie tonight;
мы сможем пройтись по магазинам в аэропорту? - can we do some shopping in the airport?;
мы смотрели вслед уплывающему кораблю до тех пор, пока он не превратился в маленькую точку на горизонте. - we watched until the ship was just a dot on the horizon.;
мы снимаем шляпы в знак приветствия, когда встречаемся друг с другом - we move when we meet one another.;
мы собирались напечатать ваше письмо в газете, но вместо него нам пришлось дать срочные новости. - we would have liked to print your letter in the newspaper, but it was crowded out by important news.;
мы собирались напечатать ваше письмо в газете, но вместо него нам пришлось дать срочные новости. - we would have liked to print your letter in the newspaper, but it was crowded out by important news.;
мы собрали замечательный урожай с кустов, посаженных в прошлом году. - we reaped a fine crop of fruit from the bushes that we planted last year.;
мы совершенно выбились из сил, пробираясь сквозь метель, и стали похожи на замерзших эскимосов. - we are bailed up by the snow, and look like frozen esquimaux.;
мы согласились на сумму в 250 тыс. фунтов - we've accepted an offer of £250,000.;
мы согласились на сумму в 250 тыс. фунтов. - we've accepted an offer of £250,000.;
мы солидарно заявляем о том, что обладаем все вместе и каждый из нас в отдельности всеми необходимыми документами. - we jointly and severally declare that we all and each of us possess all necessary certificates.;
мы сомневаемся в уместности этого термина - we doubt the propriety of the term;
мы специализируемся в производстве стекла - we specialize in the manufacture of glass;
мы специализируемся в этой области коммерческой деятельности - we are specialists in this line of business;
мы специализируемся исключительно на подборе кадров в области медицины и стоматологии и гордимся, если его результатом становится максимальное соответствие работников и работодателей. - we exclusively focus on dental and medical staffing and take pride in finding the right employer/employee match.;
мы сразились с ними и обратили их в бегство - we fought them and put them to the run.;
мы сталкиваемся в своей работе с многочисленными проблемами - we encounter so many problems in our work;
мы старались поддерживать добрые отношения с экономкой, чтобы она разрешала нам вносить в дом пиво. - we tried to keep on the right side of the housekeeper, so that she would let us bring beer in.;
мы старались поддерживать добрые отношения с экономкой, чтобы она разрешала нам вносить в дом пиво. - we tried to keep on the right side of the housekeeper, so that she would let us bring beer in.;
мы столкнулись со многими трудностями в этом году, но американцы помогли нам преодолеть их. - things were very difficult with us that year, and the americans helped us over the hump.;
мы сходили погулять в парк на час. - we toddled into the park for an hour.;
мы сыграли в шахматы вничью - we played a drawn game at chess.;
мы также рассматриваем вопрос об использовании мобильной группы учителей, которые в течение недели будут менять места работы, преподавая в каждом месте по два дня. - we're also considering using a mobile team of teachers who will rotate sites throughout a week, teaching perhaps two days at each smaller site.;
мы танцевали под музыку сороковых и пятидесятых годов двадцатого века - we danced to the music of the 1940s and 50s.;
мы танцевали под музыку сороковых и пятидесятых годов двадцатого века. - we danced to the music of the 1940s and 50s.;
мы твердо стояли на своем в этом вопросе, и в конце концов они уступили - we stood firm over the question and at last they climbed down;
мы тотчас же были вовлечены в философскую дискуссию - we were plunged at once into philosophical discussions.;
мы тряслись в поезде - the train rattled us about;
мы тут же заплатили за приобретенный автомобиль (не в рассрочку) - we paid for our car outright;
мы увидимся с вами в скором времени - we shall see you before long;
мы уговорились /условились/ встретиться в 5 часов - we arranged to meet at five;
мы удивились, увидев вошедшего незнакомца - we were surprised to see a stranger enter;
мы ужаснулись, услышав эту весть - we were horrified to hear the news;
мы узнаем, почему в мире кино крутятся такие бешеные деньги. - we learn why there is a lot of funny money around in the film world.;
мы услышали об этом в последнем выпуске новостей - we heard that item on the late news.;
мы услышали об этом в последнем выпуске новостей. - we heard that item on the late news.;
мы услышали, как хлыст мистера ходсона заходил по спинам несчастных мальчуганов, ревевших во всё горло. (пер. м. дьяконова) - we heard mr. hodson's whip clacking on the shoulders of the poor little blubbering wretches. (w. m. thackeray, vanity fair, 1848);
мы установили личность бет пайн. она есть у нас в картотеке - we've got a make on beth pine. she's on our files.;
мы установили личность бет пайн. она есть у нас в картотеке. - we've got a make on beth pine. she's on our files.;
мы устроились в деревенской гостинице без особых удобств - we got rough accomodation at a small country inn;
мы учились в школе в одно и то же время - we were contemporaries at school;
мы хотели устроить вечеринку на открытом воздухе в эти выходные, но просчитались с погодой! - we had hoped to hold the garden party this weekend, but we reckoned without the weather!;
мы шли впереди всех в лодочной гонке, пока наша лодка не налетела на мель - we were winning the boat race until our boat ran aground on a sandbank.;
мысленно он перенёсся в своё детство - he was transported to his childhood.;
мысленно перенестись в дни своей юности, вспомнить юность - to image one's youth;
мысли вихрем проносились в его мозгу - thoughts seethed madly in his brain;
мысли выражают при помощи слов /словами/ - thoughts are expressed by means of words;
мысли, запечатлевшиеся в уме /в памяти/ - ideas imprinted on the mind /on the memory/;
мысль о создании профсоюза повисла в воздухе - the idea of forming a trade union is in limbo;
мысль об атомной бомбе впервые возникла у ученых в тридцатые годы - scientists first conceived the idea of the atomic bomb in the 1930s;
мысль обретает форму в языке - thought takes on its form in language;
мысль тонет в ненужных подробностях - the idea is lost in a mass of unnecessary details;
мыши прогрызли себе ход в двери - the mice nibbled their way through the door;
мыши юркнули в свои норки - the mice scurried back to their holes;
мыши юркнули в свои норки - the mice scuttled to their holes;
мыши юркнули в щель - the mice scampered away through a crack;
мыши, не бывшие в эксперименте - experimentally naïve mice;
мышь юркнула в норку - mouse whisked into its hole;
мэг была настолько погружена в свои мысли, что вряд ли заметила, что поезд остановился - meg was so abstracted she scarcely noticed that the train had stopped.;
мэгги небрежно кивнула в знак благодарности, когда её стакан был наполнен - maggie nodded a perfunctory acknowledgment as her glass was filled.;
мэгги небрежно кивнула в знак благодарности, когда ее стакан был наполнен. - maggie nodded a perfunctory acknowledgment as her glass was filled.;
мэри нарядилась в премиленькое новое платье. - mary got herself up in a nice new dress.;
мэри пришла на вечеринку в своем лучшем платье. - mary came to the party all done up in her best dress.;
мэри села и погрузилась в грустные мысли о доре - mary sat and thought hard things of dora. (a. tennyson);
мясо было признано негодным для употребления в пищу - the meat was condemned as unfit for food;
мясо в погребе не испортится - meat will keep in the cellar.;
мясо можно приготовить как в микроволновой печи, так и в обыкновенной духовке - you can cook the meat either in a microwave or in a conventional oven.;
мясо плавает в подливке - the meat swims in gravy;
мять, приводить в беспорядок, ерошить - rumple;
мяч в крикете - grub;
мяч взлетел высоко в воздух - the ball carried high into the air.;
мяч отскочил в ворота - the ball rebounded into the gate;
мяч отскочил от его ракетки в сетку - the ball rebounded from his racket into the net;
мяч попал ему (прямо) в подбородок - the ball took him on the chin;
мяч сильно ударил меня в грудь - the ball took me an awful whack on the chest.;
мяч сильно ударил меня в грудь. - the ball took me an awful whack on the chest.;
на авансцене справа расположены высокий диван, большой стол и несколько стульев. - downstage, right, are a high couch, a large table, several chairs.;
на берегу было полно детей, игравших в песке - the seashore was full of children, playing about in the sand.;
на берегу было полно детей, игравших в песке. - the seashore was full of children, playing about in the sand.;
на вершине /в зените/ славы - at the summit of fame;
на весь обед они в общей сложности потратили меньше, чем некоторые другие его клиенты тратили на одни напитки. - altogether they did not spend as much on the whole meal as some of his other customers on drink alone.;
на весь обед они в общей сложности потратили меньше, чем некоторые другие его клиенты тратили на одни напитки. - altogether they did not spend as much on the whole meal as some of his other customers on drink alone.;
на войне, в походе - in the field;
на востоке омовение всегда было в той или иной степени атрибутом религиозного культа. - ablutions, in the east, have always been more or less a part of religious worship.;
на второй день эдвард был ещё более бледным и молчаливым, чем в первый - during his second day edward looked even more pale and quiet than on his first.;
на второй скамейке перед проходом на стороне консерваторов - on the second bench above the gangway on the tory side;
на втором этапе путешествия путников провезут через египет - the second stage of the journey takes the traveller through egypt.;
на втором этапе путешествия путников провезут через египет. - the second stage of the journey takes the traveller through egypt.;
на выборах было подано 125 485 голосов. - the number of votes cast in the election was125,458.;
на выборах я хочу обеспечить себе как можно больше голосов избирателей. - i want to sew up as many votes in the election as possible.;
на высоте 3000 метров над уровнем моря - at a height of 3000 metres above sea level;
на высоте в 100 метров - at a height of one hundred metres;
на высоте двух сотен футов над уровнем моря - at a height of two hundred feet above sea level;
на данном этапе чрезвычайно важно, чтобы чтобы проект был представлен в ясном, кратком и логичном виде - it is vital at this stage that the project is presented in a clear, concise and logical format.;
на девушку в парке напал грабитель - the girl was set on by a thief in the park.;
на девушку в парке напал грабитель. - the girl was set on by a thief in the park.;
на девушку в парке напал грабитель. - the girl was set on by a thief in the park.;
на десять миль в окружности - for ten miles around;
на днях я видел одного придурка в белых парусиновых брюках - the other day i saw a goose in white ducks.;
на дорогу в университет нужен час - an hour's commute from the university;
на других страницах любители пустопорожнего многословия найдут его в большом количестве - there's plenty of that sort of wash in the other pages for the readers who like it. (r. brooke);
на других страницах любители пустопорожнего многословия найдут его в большом количестве. - there's plenty of that sort of wash in the other pages for the readers who like it. (r. brooke);
на его фирме висело бремя долгов - his company was loaded down with debts.;
на завершение вычислений хватило двух часов, так что мы закончили работу в четыре. - it took two hours to complete the calculation, so we logged off at 4 o'clock.;
на завершение вычислений хватило двух часов, так что мы закончили работу в четыре. - it took two hours to complete the calculation, so we logged off at 4 o'clock.;
на земле, в этом мире - here below;
на земле, на свете, в целом мире - on the face of the earth;
на каждом весле сидели пять или шесть рабов. - each oar was tugged by five or six slaves.;
на каждом окне стояли цветы в горшках. - every window was full of potted plants.;
на каждом окне стояли цветы в горшках. - every window was full of potted plants.;
на какую глубину можно спускаться в этом костюме? - how deep can i dive using this wet suit?;
на ключевых административных постах в индии раньше преобладали англичане - the british were formely dominant in key administrative posts in india;
на контрольном пункте наш полёт был классифицирован как аварийное прекращение полета в воздухе - the control room had to classify our flight as an air abort.;
на корабле находился экипаж численностью в 930 человек - the ship carried a complement of 930 men;
на крыше сидит вражеский снайпер, стреляющий в наших людей. - there's an enemy soldier on the roof, sniping at our men.;
на лету, в спешке, не останавливаясь - on the fly;
на лошадях мы быстро доставили письмо в штаб - we galloped the letter to the headquarters.;
на марсе, как и на земле, имеется утолщение в районе экватора - the globe of mars bulges, like our earth, at the equator.;
на мобильных телефонах будет стоять логотип "астон мартин", а в качестве рингтона будет использоваться звук мотора этого автомобиля - the handsets will be branded with the aston martin logo and will feature the sound of an aston martin engine as a ring tone.;
на мой взгляд, ты прав - to my mind you are right;
на него напали трое в масках - he was attacked by 3 masked men;
на ней был колоритный костюм каталонской рыбачки: красный с черным корсаж и золотые шпильки в волосах. - she wore the picturesque costume of the catalan fisherwomen, a red and black bodice, and golden pins in her hair.;
на ней был костюм в мягких зелёных тонах с белой отделкой - she was wearing a pastel green suit with white accessories.;
на ней был костюм в мягких зеленых тонах с белой отделкой. - she was wearing a pastel green suit with white accessories.;
на нем был потертый твидовый костюм и шелковый галстук в горошек. - he wore a shabby tweed suit and a silk polka dot tie.;
на нескольких заводах рабочие жаловались на словесные оскорбления и, в некоторых случаях, даже на побои со стороны мастеров. - workers in a number of plants reported verbal abuse and, in several cases, being hit by a supervisor.;
на нескольких заводах рабочие жаловались на словесные оскорбления и, в некоторых случаях, даже на побои со стороны мастеров. - workers in a number of plants reported verbal abuse and, in several cases, being hit by a supervisor.;
на обратном пути в гостиницу со мной не произошло ничего необычного - i got back to my inn without any adventure.;
на обратном пути в гостиницу со мной не произошло ничего необычного. - i got back to my inn without any adventure.;
на обратном пути мы попали в ужасную бурю - we got into a massive storm on our way back.;
на октаву выше, в приподнятом настроении - in alt;
на основании всех фактов - from all evidence;
на основании материалов дела присяжные пришли к выводу, что подсудимый невиновен - the jury concluded from the evidence that the defendant was not guilty;
на открытках, выпускавшихся в викторианскую эпоху, часто можно было видеть группы прекрасных купальщиц. - victorian postcards often featured bevies of bathing beauties.;
на палубах и в коридорах корабля толпились пассажиры и провожающие - her decks and alleyways were crowded with voyagers and those who had come to see those voyagers off.;
на палубах и в коридорах корабля толпились пассажиры и провожающие - her decks and alleyways were crowded with voyagers and those who had come to see those voyagers off.;
на палубах и в коридорах корабля толпились пассажиры и провожающие. - her decks and alleyways were crowded with voyagers and those who had come to see those voyagers off.;
на палубах и в коридорах корабля толпились пассажиры и провожающие. - her decks and alleyways were crowded with voyagers and those who had come to see those voyagers off.;
на пике развития индустрии информационных технологий в 2000 г. руководитель проекта получал в среднем $105000. - at the peak of the it industry in 2000, a project manager commanded an average salary of $105000.;
на поиски беглецов отправилась половина гарнизона, но они всё равно сумели скрыться - half the guards went after the escaped prisoners, but they got away free.;
на поиски беглецов отправилась половина гарнизона, но они всё равно сумели скрыться - half the guards went after the escaped prisoners, but they got away free.;
на полпути в гору двигатель отказал, и дальше нам пришлось толкать автомобиль. - halfway up the hill, the engine gave out and we had to push the car the rest of the way.;
на портрете она красивее, чем в жизни - the portrait flattered her;
на последних всеобщих выборах господин л. возглавил список, набрав 4159 голосов. - at the last general election mr. l. headed the poll with 4,159 votes.;
на последних выборах в нижней саксонии партия набрала около четырёхсот тысяч голосов - in the state elections of lower saxony the party rolled up nearly 400,000 votes.;
на посту председателя клуба она была в своей стихии /она развернулась вовсю/ - she was in her glory as president of the club;
на протяжении всего своего выступления он вертел в руках карандаш - all the time he was talking, he was toying with a pencil.;
на протяжении всего своего выступления он вертел в руках карандаш. - all the time he was talking, he was toying with a pencil.;
на протяжении двух последних лет он играл ключевую роль в британской политике. - he has been a key player in british politics over the past two years.;
на протяжении многих лет город всасывал и растворял в массе своего населения людей самых разных национальностей. - people of many different nationalities have, over the years, been absorbed into the population of the city.;
на протяжении многих лет монголия находилась в сфере влияния советского союза - for years mongolia remained within the orbit of the soviet union.;
на протяжении многих лет монголия находилась в сфере влияния советского союза. - for years mongolia remained within the orbit of the soviet union.;
на прошлой неделе он неожиданно ушел в отпуск на несколько дней - he popped off last week for a few day's holiday;
на прошлой неделе он уехал в индию - he started for india last week;
на прошлой неделе он уехал в индию - he started for india last week;
на работе он попал в переплет - he was given a bed of nails in his job;
на рождество люди обжираются всякой дорогой едой, которая им не по карману, а потом жалуются на огромные счета и боли в желудке! - every christmas, people gorge (themselves) on rich food that they can't afford, and then complain about large bills and stomach troubles!;
на рождество люди обжираются всякой дорогой едой, которая им не по карману, а потом жалуются на огромные счета и боли в желудке! - every christmas, people gorge (themselves) on rich food that they can't afford, and then complain about large bills and stomach troubles!;
на рождество, в рождественскую ночь - on christmas;
на рынке товаров все пытаются уравновесить спрос и предложение. - anyone in the production market tries to correlate demand with supply.;
на самом деле мистер росс попал в это затруднительное положение только благодаря своим действиям. - the truth is that mr. ross is bunkered by his own record.;
на самом деле мистер росс попал в это затруднительное положение только благодаря своим действиям. - the truth is that mr. ross is bunkered by his own record.;
на самом деле, в действительности - in sober fact;
на севере англии произошел взрыв на химическом заводе, погибло много людей. - a chemical factory went up in the north of england, killing many people.;
на севере все является либо божьей карой, либо божьим попущением, в зависимости от того, случилось это с твоим ближним или с тобой самим. - in the north everything is either a judgement or a dispensation, according to whether it happens to your neighbour or yourself.;
на севере, в шотландии - up in scotland;
на сегодняшний день рекламное агентство прежде всего отвечает за производство коммерческих рекламных роликов и за покупку эфирного времени за счет клиентов. - today, the advertising agency is primarily responsible for the production of commercial spots as well as the purchasing of air time on behalf of clients.;
на скачках победила лошадь, имевшая очень мало шансов на выигрыш. - the race was won by a rank outsider.;
на сколько вопросов нужно дать ответ? - how many questions does one have to answer?;
на скотном дворе было тихо, только несколько цыплят копались в земле в поисках еды - the farmyard was quiet, with just a few chickens scratching about for food.;
на скотном дворе было тихо, только несколько цыплят копались в земле в поисках еды - the farmyard was quiet, with just a few chickens scratching about for food.;
на скотном дворе было тихо, только несколько цыплят копались в земле в поисках еды. - the farmyard was quiet, with just a few chickens scratching about for food.;
на скотном дворе было тихо, только несколько цыплят копались в земле в поисках еды. - the farmyard was quiet, with just a few chickens scratching about for food.;
на следующий год война за зарплату привела к забастовке железнодорожников, которая остановила работу большинства национальных железнодорожных компаний. - the following year a wage war resulted in a strike among railroad workers that shut down most of the nation's lines.;
на следующий день газеты разнесли ее выступление в пух и прах. - her performance was cut up in the next day's newspapers.;
на следующий день мы снова впряглись в работу - on the following day we tied into it again;
на сто процентов, вполне - one hundred per cent;
на суде гражданка икс заявила, что знала подсудимого в течение трёх лет - at the trial, mrs x said that she had known the defendant for three years.;
на суде его обвинили в том, что он повел себя, как безжалостный хищник, обманув собственную бабушку и хитростью вытянув у нее накопленные деньги. - in court, he was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings.;
на суде его обвинили в том, что он повёл себя, как безжалостный хищник, обманув собственную мать и хитростью вытянув у неё накопленные деньги - in court, he was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings.;
на суде он признался в соучастии в преступлении - he admitted to his complicity in the crime.;
на суде он признался в соучастии в преступлении - he admitted to his complicity in the crime.;
на сьерра мадрес в мексике еще не встретишь ни спортсменов, ни охотников. - the sierra madres in mexico are still virgin of sportsmen and hunters.;
на территории университета, в университете - on the university campus;
на улицах висели огромные фотографии кандидатов, являющихся наиболее вероятными претендентами на успех. - in the streets there were gigantic photographic blowups of the more important candidates.;
на улицах небольшие группы людей кружились в танце - little eddies of people were dancing in the streets;
на химическом заводе на севере англии произошёл взрыв - a chemical factory blew up in the north of england.;
на химическом заводе на севере англии произошел взрыв. - a chemical factory blew up in the north of england.;
на хорошей скорости мы вошли в бухту тёмным безветренным осенним вечером - we ghosted into the harbour in the gloom of an autumn evening.;
на хорошей скорости мы вошли в бухту темным безветренным осенним вечером. - we ghosted into the harbour in the gloom of an autumn evening.;
на чем мы остановились в прошлый раз? - where did we leave off last time?;
на этой картине девочка нарисована в профиль - this picture shows the girl in profile.;
на этой неделе в магазине была распродажа садовой мебели - the store had a special on lawn furniture this week.;
на этой неделе в магазине была распродажа садовой мебели. - the store had a special on lawn furniture this week.;
на этой неделе почетное место безусловно принадлежало выставке полотен старых мастеров - pride of place this week must surely go to an exhibition of old masters;
на этом основании с фермеров, которые платят слишком низкий налог, должны быть взысканы дополнительные суммы - on this principle, farmers who are undertaxed should be surcharged;
на этом основании с фермеров, которые платят слишком низкий налог, должны быть взысканы дополнительные суммы. - on this principle, farmers who are undertaxed should be surcharged.;
на этот раз было избрано много новых молодых депутатов, и это должно привнести свежую струю в парламент. - many new young members have been voted in this time, which should give the house a fresh start.;
на этот раз, в виде исключения - for once;
на этот счёт, в этом отношении - on that score;
на, в - onto;
на, у, около, по, в - on;
набиваться в гости - to fish for an invitation;
набивка, набивочный материал, общие фразы в тексте, многословие - padding;
набирать войско /рекрутов/ - to beat up (for) soldiers;
набирать наемников для службы в армии - to recruit mercenaries to serve in the army;
наблюдать в микроскоп - to observe with microscope;
наблюдать животное в естественных условиях - to see an animal in its proper surroundings;
наблюдать за ходом дела в суде - to watch a case;
наблюдающийся в настоящее время подъем - current boom;
наблюдение в отраженном свете - observation by incident light;
наблюдение в проходящем свете - observation by transmitted light;
наблюдение за эфиром, дежурство в эфире - listening watch;
набор высоты в крейсерском режиме - cruise climb;
набор инструментов для силового насильственного) вторжения - forcible entry tools;
набрать воды в рот - to keep silent / mum;
набрать ничтожно малое количество голосов на выборах - to lose one's deposit;
набрать песку /камешков/ в ботинок - to have grit in one's shoe;
наверное мы так никогда и не узнаем, от кого эта история просочилась в прессу. - it will probably never be known who leaked the story to the press.;
наверное, в крыше дырка: капает - there must be a hole in the roof, it's raining in.;
наверное, в крыше дырка: капает. - there must be a hole in the roof, it's raining in.;
наверное, в крыше дырка: капает. - there must be a hole in the roof, it's raining in.;
наверное, в трубе течь: посмотри, как капает! - there must be a small hole in the pipe, look at the water trickling away!;
наверное, мальчик чувствует себя лучше, потому что он целый день не хочет лежать в постели и пытается встать - the boy must be feeling better, he's been wanting up all day.;
наверное, мальчик чувствует себя лучше, потому что он целый день не хочет лежать в постели и пытается встать. - the boy must be feeling better, he's been wanting up all day.;
навеселе, слегка пьяный и в игривом настроении - jack ashore;
навести порядок в ящиках стола - to fix one's drawers up;
навести порядок в ящике - to turn out a drawer;
наветренный, с наветренной стороны, к ветру, против ветра, наветренная сторона - windward;
наводить марафет в комнате - to tidy (up) a room;
навязчивый, назойливый, вмешивающийся не в свое дело, вмешивающийся не в свои… - officious;
навязшее в зубах обвинение - shrill accusation;
нагнать страху, бросить в дрожь - to give the creeps;
нагнать, победить в парусной гонке - to make a bump;
наградить медалью в знак признания доблестного поступка - to recognize an act of bravery with the award of a medal;
нагрузка телефонистки, оказывающей помощь в установлении соединения, \/en?text=assistance&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - assistance traffic;
над этой книгой вместе со мной работал один из моих студентов. - one of my students collaborated with me on this book.;
над этой книгой вместе со мной работал один из моих студентов. - one of my students collaborated with me on this book.;
надбавка за работу в ночную смену - night shift bonus;
надежда на то, что они в безопасности, постепенно угасала. - hope for their safety was slowly extinguishing.;
надежда на то, что они в безопасности, постепенно угасала. - hope for their safety was slowly extinguishing.;
надежда на это живет в наших сердцах - this hope dwells within our hearts;
надежда пребывает в духе святом - hope is against the holy ghost.;
надежно защищенный от всех врагов - secure from /against/ all enemies;
надежность в полете - inflight reliability;
надежность в эксплуатации - reliability in service;
надеть на себя хомут, быть в подчинении - to wear the collar;
надеть траур, облачиться в траур - to go into mourning for smb.;
надеюсь побывать в риме - i hope to visit rome;
надеюсь, вы плодотворно использовали ваш визит в эту страну - i hope you have prospered from your stay in this country.;
надеюсь, с вашими детьми всё в порядке - your young folks are o. k., i hope.;
надеюсь, с вашими детьми все в порядке. - your young folks are o. k., i hope.;
надеюсь, что вы в добром здравии - i hope you are in enjoyment of good health;
надеюсь, что вы все в добром здравии - i hope you are all flourishing;
надеюсь, что вы не пойдете на попятный в последний момент - i hope you're not going to scratch at the last moment;
надеюсь, это правда, что вы должны преподавать экспериментальную физику в кембридже. - i hope it is true that you are to profess experimental physics at cambridge. (c. j. munro);
надеясь, что в этот день ему и дальше будет везти, он поставил 50 фунтов стерлингов на то, что "мидлзбро" обыграет "манчестер юнайтед" - hoping his good fortune would last for the rest of the day he put £50 on middlesbrough to beat manchester united.;
надеясь, что в этот день ему и дальше будет везти, он поставил 50 фунтов стерлингов на то, что "мидлзбро" обыграет "манчестер юнайтед". - hoping his good fortune would last for the rest of the day he put £50 on middlesbrough to beat manchester united.;
надзиратель в исправительном учреждении - correctional superintendent;
надзиратель в исправительном учреждении - custodial supervisor;
надзиратель в реформатории - reformatory superintendent;
надлежаще оформленный, исполненный, приведённый в исполнение надлежащим образом, казнённый с соблюдением установленных, требований - duly executed;
надлежащим образом, должным образом, правильно, в должное время, в подходящее время - duly;
надо втереть это масло в дерево, чтобы защитить его - rub this oil in the wood to protect it.;
надо втереть это масло в дерево, чтобы защитить его. - rub this oil in the wood to protect it.;
надо иметь в виду, что ... - it must be understood that ...;
надо мне освежить в памяти французский перед тем, как ехать в париж. - i must rub up my french before i go to paris.;
надо немного подмазать краской, и все будет в порядке - a smear of paint will put it right;
надо распределить еду среди всех членов команды альпинистов - we must ration the food out among the members of the climbing party.;
надоедливый, назойливый, вмешивающийся не в свои дела - meddlesome;
надуваться, «лезть в бутылку» - to get the spike;
нажимать на тайные пружины, пустить в ход связи - to pull the wires;
назвался груздем полезай в кузов. - in for a penny, in for a pound. посл.;
название этой книги вводит в заблуждение - the title of this book is misleading;
назначать в караул - to shoot for guard;
назначать в качестве агента - appoint as an agent;
назначать в качестве наказания - to prescribe (as) the punishment;
назначать денежное содержание в размере ... - to grant an allowance of ...;
назначение в комитет - a nomination to a committee;
назначение судьи в выездную сессию суда присяжных - commission of assize;
назойливая реклама, пускание пыли в глаза, очковтирательство, крикливо рекламировать, превозносить - hype;
назойливость, навязчивость, вмешательство в чужие дела - officiousness;
назреть, перейти в решающую стадию - to come to a head;
называть буквы алфавита в обратном порядке - to say the alphabet backward;
называть в честь кого - name after;
называть, именовать, обозначать, выражать, выражать в определенной денежной… - denominate;
наиболее всесторонние и, как правило, наиболее эффективные мероприятия – это личные встречи с практикующими врачами, на которых обсуждаются схемы приема лекарств. такие личные консультации, называемые "встречными разъяснениями" или "научными разъяснениями", обычно осуществляются высококвалифицированными специалистами в области фармакологии. - the most extensive, and usually the most effective efforts involve personal visits with physicians to discuss their prescribing practices. these personal visits, known as counter detailing or academic detailing, usually are conducted by a pharmacist with a doctor of pharmacy degree.;
наиболее плодовитый среди великих поэтов - the most seminal of the great poets;
наиболее ранние закупки производятся в непосредственной близости от шахт - the earliest purchases are effected in immediate proximity to the mines.;
наиболее эффективная методика сокращения списка вариантов — объединение похожих идей в одну единую стратегию. - the most effective list reduction technique is to combine similar ideas into a single strategy.;
наилучшие пожелания в новом году! - best wishes for a happy new year!;
наилучшим /самым выгодным/ образом, в самом выгодном свете - to the best advantage;
наихудший, в самом тяжёлом состоянии, хуже всего, наихудшее, самое худшее - worst;
найти в себе мужество, чтобы ... - to find courage to ...;
найти нужное место в книге - to find one's place;
найти свое место в жизни - to be settled in life;
найти свое место в жизни - to find a niche for oneself;
найти сыну место в деловом мире - to settle one's son in business;
найти трещину в зонной защите - to find a seam in the zone defence;
найти утешение в скорби - to be comforted in one's affliction;
найти финансирование в размере 1 млн ф. ст. - to raise finance of £1m;
найти, в чем секрет - to find the gimmick;
наказание в виде денежного штрафа - mulctary punishment;
наказание в виде штрафа - mulctary punishment;
наказание, в явном виде установленное в законе - express punishment;
наказание, назначаемое в суммарном порядке - summary punishment;
наказание, применяемое в судебном порядке - judicial punishment;
наказание, прямо установленное в законе - express punishment;
наказать преступника в назидание другим - to make an example of an offender;
наконец она втиснула все свои платья в чемодан - at last she got all her dresses into the suitcase;
наконец, в заключение, в конце концов - lastly;
наконец, в заключение, в конце концов, \/en?text=lastly&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - lastly;
наконец, жители подняли восстание против жестоких правителей. - the citizens at last rebelled against their cruel rulers.;
налей вино в стаканы или кружки, что есть под рукой - put the wine into glasses or pots, whether you have;
налей немного воды в помпу перед тем, как запускать ее. - prime the pump with a little water to get it started.;
налей немного воды в помпу перед тем, как запускать ее. - prime the pump with a little water to get it started.;
налетев на скалы, корабль перевернулся и пошел ко дну со всеми пассажирами и командой. - the ship keeled over when it hit the rocks, and sank to the bottom with all its passengers and sailors.;
налетевший ветерок раздул небольшое пламя в яркий костёр - the little fire was fanned by a passing breeze to a lively flame.;
налитый в рюмку коньяк слегка расплескался. - a little cognac slopped over the edge of the glass.;
налить в чашку воду - to fill a cup with water;
налить воды в кувшин - to put some water in a jug;
наличие /сочетание/ таких свойств в одном предмете - the compatibility of such properties in one thing;
наличие в поле зрения радужных кругов вокруг источника света, \/en?text=brainpower&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - rainbow vision;
наличие в поле зрения радужных кругов вокруг источника света, \/en?text=rainbow&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - rainbow vision;
наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела - prima facie case;
наличие закона против ведьм не означает, что они есть - the law against witches does not prove there be any.;
наличие закона против ведьм не означает, что они есть - the law against witches does not prove there be any.;
наличие питательных веществ - nutrient availability;
наличие пыльцы в воздухе вызывает у некоторых людей сенную лихорадку - the presence of pollen in the atmosphere causes hay fever in some people.;
наличие пыльцы в воздухе вызывает у некоторых людей сенную лихорадку - the presence of pollen in the atmosphere causes hay fever in some people.;
наличие пыльцы в воздухе вызывает у некоторых людей сенную лихорадку. - the presence of pollen in the atmosphere causes hay fever in some people.;
налог в фонд помощи безработным - unemployment tax;
налог в фонд социального обеспечения - social security tax;
налог с продажи входных билетов - admissions tax;
налог, включенный в цену товара - buried tax;
налог, включённый в цену товара - buried tax;
налог, ежегодно взимаемый в обеспечение священникам средств к существованию - annuity tax;
налог, не уплаченный в срок - delinquent tax;
налог, подлежащий выплате со всех видов дохода кроме тех, которые налогом не облагаются - estimated tax;
налоги, не выплаченные в срок - delinquent tax;
налоговая скидка, предоставляемая в связи с истощением запасов минерального сырья - depletion deduction;
налоговые векселя, собственные облигации в портфеле - treasury bills;
налоговые поступления в казну - tax revenue;
налогоплательщик, использующий метод начисления применительно к выручке и себестоимости продаж может использовать кассовый метод при калькуляции всех статей прочих доходов и расходов. - a taxpayer using the accrual method of accounting with respect to purchases and sales may use the cash receipts and disbursements method in computing all other items of income and expense.;
наложение ареста в порядке обеспечения иска - precautionary attachment;
нам бы хотелось, чтобы религия в школах рассматривалась в качестве информации о других культурах. в классе необходим учитель, безразличный к вопросам веры - we would want religion in schools to be seen as information on other cultures. an agnostic teacher in the classroom is needed.;
нам бы хотелось, чтобы религия в школах рассматривалась в качестве информации о других культурах. в классе необходим учитель, безразличный к вопросам веры. - we would want religion in schools to be seen as information on other cultures. an agnostic teacher in the classroom is needed.;
нам бы хотелось, чтобы религия в школах рассматривалась в качестве информации о других культурах. в классе необходим учитель, безразличный к вопросам веры. - we would want religion in schools to be seen as information on other cultures. an agnostic teacher in the classroom is needed.;
нам давали только по десять галлонов бензина в месяц - we were rationed to ten gallons of gasoline a month.;
нам давали только по десять галлонов бензина в месяц. - we were rationed to ten gallons of gasoline a month.;
нам надо ещё раз внимательно выверить книгу, прежде чем отсылать её в типографию - we must check the book over before sending it to the printer.;
нам надо зарабатывать по пять тысяч долларов на каждом выступлении только для того, чтобы выйти в ноль. - we need to take $5,000 each performance just to break even.;
нам надо зарабатывать по пять тысяч долларов на каждом выступлении только для того, чтобы выйти в ноль. - we need to take $5,000 each performance just to break even.;
нам надо позаботиться о том, чтобы отдать детей в хорошую школу - we must make sure to place the children in the right school.;
нам надо позаботиться о том, чтобы отдать детей в хорошую школу. - we must make sure to place the children in the right school.;
нам нужно, наконец, привести наши папки в порядок - we must finally organize our files properly.;
нам нужно, наконец, привести наши папки в порядок. - we must finally organize our files properly.;
нам нужны средства для подготовки молодых игроков. сможет ли клуб выделить необходимую сумму? - we need money to train young players. will the club cash up?;
нам придётся жить немного скромнее в течение следующих двух месяцев - we have to live a little nearer for the next month or two.;
нам придется жить немного скромнее в течение следующих двух месяцев. - we have to live a little nearer for the next month or two.;
нам приказали встать в круг - we were commanded to form ourselves into a ring.;
нам пришлось вступить в спор с двумя докладчиками, которые выражали противоположную точку зрения. - we had to debate with two speakers expressing the opposing view.;
нам следует найти способы обнаружения примесей в продукте. - we should have identification for the adulterations in the product.;
нам тесно в нашей квартире - we are cramped in our flat, our flat is too small for us;
нам удалось выторговать 30 фунтов - we managed to cut him down by £30;
нам удалось убедить студентов в необходимости привлекать больше литературы. - we were able to convince the students of the need for wider reading.;
нам удалось убедить студентов в необходимости привлекать больше литературы. - we were able to convince the students of the need for wider reading.;
намеренно вводить в заблуждение - to draw a red herring across the path /track, trail/;
намеренно вводить в заблуждение - to draw a red herring across the path;
намеренно вводить в заблуждение - draw a red herring across the path;
намеренно смотреть в другую сторону, не замечать, отвернуться - to look the other way;
намеренное введение в заблуждение - fraudulent misrepresentation;
намеренное, умышленное введение в заблуждение - wilful misrepresentation;
наметить проект в общих чертах - to outline a scheme;
намотанный, свёрнутый в спираль - coiled;
намоточная машина, кинофильм в частях - reeler;
нанесение ущерба в области духовных благ - spiritual injury;
нанесение ущерба в области мирских благ - temporal injury;
нанесите шампунь и взбейте его в густую пену - apply shampoo and massage into a rich lather.;
нанести поражение в словесном споре - argue down;
наниматели муниципальной собственности не вправе содержать собак в своих квартирах. - council tenants are not allowed to have dogs in there flats.;
нанимать временных работников взамен отпускников - to hire replacements for vacational staff;
наниматься в учителя, наниматься учителем - to hire out as a teacher;
наносить удар в челюсть - to deliver a blow to the jaw;
наняли специального человека, который должен был выгонять дебоширов - a man was employed to chuck out any troublemakers.;
наняли специального человека, который должен был выгонять дебоширов. - a man was employed to chuck out any troublemakers.;
наняться к фермеру в батраки - to hire (oneself) out to a farmer;
нападение с применением обычных видов оружия - conventional aggression;
нападение с применением обычных видов оружия - conventional attack;
написать (резолюцию) поперек написанного в письме - to cross a letter;
написать в ответ - to write back;
написать посвящение в книге - to write a dedication in a book;
написать статью в журнал на основе собранных фактов - to work up a collection of facts into a magazine article;
напитки, продающиеся в пивной - shanty liquor;
наплыв в банк требований о возвращении вкладов - run on the bank;
наплыв студентов спал в последнее время. - student numbers have been falling off recently.;
наполеону совершенно не хотелось видеть, как террор снова будет царить в городах италии - napoleon had no desire to see the reign of terror reenacted in the cities of italy. (j. s. c. abbott);
направить в суд - to refer to court;
направить дело в вышестоящую инстанцию - to send up a case;
направить законопроект в вышестоящую палату - to send up a bill;
направить законопроект в нижестоящую палату - to send down a bill;
направиться в - to start for;
направиться в глубь страны - to go into the interior of the country;
направиться в обратную сторону - to reverse one's field;
направиться в поле - to take to the field;
направление (документа) в комитет - referral to a committee;
направление в изобразительном искусстве, представляющее материалы для рекламы, книг, газет и журналов в форме рисунков или чертежей - commercial art;
направление в поэзии, вызванное к жизни бодлером - poetry that branched from baudelaire;
направление, в котором расширялся этот постоялый двор - the way in which this inn had gone on extending.;
направлять (больного) в стационар - to direct [to refer] a patient to a hospital;
направлять (транспорт) в обход - to divert the traffic;
направлять в противоположную сторону - face away from;
направлять воздушное судно против ветра - to head the aircraft into wind;
направлять свою энергию в другое русло - to redirect one's energies;
направляться в церковь - to wend to the church;
направляться в школу - to strike into the school;
направляющая подушки в клети - chock slide;
направляющийся [следующий] в ... (о воздушном судне) - bound for [to];
например, если бы на счете, приносящем доход по (годовой) ставке 5% и подразумевающем ежемесячное начисление сложных процентов, имелось бы 100 долл., вы бы заработали в первый год 5,11 долл. однако, во второй год вы бы заработали 5% от 105,11 долл., т. е. 5,37 долл., что дало бы вам реальную доходность выше, чем 5%. - for example, with $100 in an account earning five percent interest, compounded monthly, you would earn $5.11 in year one. however, in the second year, you would earn five percent on $105.11, or $5.37, giving you a real return that is actually higher than five percent.;
например, если бы на счете, приносящем доход по (годовой) ставке 5% и подразумевающем ежемесячное начисление сложных процентов, имелось бы 100 долл., вы бы заработали в первый год 5,11 долл. однако, во второй год вы бы заработали 5% от 105,11 долл., т. е. 5,37 долл., что дало бы вам реальную доходность выше, чем 5%. - for example, with $100 in an account earning five percent interest, compounded monthly, you would earn $5.11 in year one. however, in the second year, you would earn five percent on $105.11, or $5.37, giving you a real return that is actually higher than five percent.;
напряжение в сети - supply pressure;
напряжение на рынке росло изо дня в день - the market tightened day by day;
напряжённость в отношениях - strain on relations;
напряженность в отношениях между эми и джимом очевидна. - the tension between ami and jim is palpable.;
напряженность в работе - intensity of work;
напускать воду в ванну - to drive water into the bath;
напыление в вакууме, вакуумное напыление - vacuum deposition;
нарастающий общественный протест против увеличения тарифов за водоснабжение и канализацию - a growing public outcry against rising water and sewer rates;
наркотик, добавляемый в вино - knockout drops;
народ был настроен решительно против продолжения военных действий - the sense of the nation was strongly opposed to the prolongation of the war. (h. h. wilson);
народ был настроен решительно против продолжения военных действий. - the sense of the nation was strongly opposed to the prolongation of the war. (h. h. wilson);
народ в этой стране благосклонно относится к иммигрантам - people of this small country look favourable upon immigrants.;
народ имеет право свергать правителей в случае дурного правления. - the people have a right to cashier their governors for misconduct.;
народ повалил в города - people flocked to the cities;
народ страны протестовал против войны - the people of the country cried out against the war;
народ хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем. - people wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future.;
народ хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем. - people wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future.;
народу набилось как сельдей в бочке - people were packed up like sardines;
нарост, утолщение, узел, точка, в которой кривая пересекает себя - node;
нарративная, описательная оценка (словесная характеристика успеваемости в отличие от отметки, например, по пятибальной шкале) - narrative evaluation;
нарушать обязательство неучастия в военных действиях - to break / forfeit one's parole;
нарушать, не чтить священный день отдохновения (в разных религиях: субботу, воскресенье, пятницу) - to desecrate / violate the sabbath;
нарушение в движении транспорта - discomfort of traffic;
нарушение доверенным лицом своих обязанностей, предусмотренных договором в пользу бенефициара - breach of trust;
нарушение обмена веществ - metabolic disease;
нарушение обмена веществ, метаболические нарушения - disturbance of methabolism;
нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелётом через несколько часовых поясов, \/en?text=jet%20lag&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - jet lag;
нарушение этих правил наносит вред всем лицам, осуществляющим отлов рыбы на законном основании, в той же мере, в какой сводит на нет усилия, предпринимаемые по всему побережью чтобы восстановить численность рыбы. - breaking the rules hurts everyone who is fishing legally as much as it damages the coastwide effort to rebuild stocks.;
нарушение этих правил наносит вред всем лицам, осуществляющим отлов рыбы на законном основании, в той же мере, в какой сводит на нет усилия, предпринимаемые по всему побережью чтобы восстановить численность рыбы. - breaking the rules hurts everyone who is fishing legally as much as it damages the coastwide effort to rebuild stocks.;
нарушителей правил дорожного движения потащили в суд - the traffic violators were hauled into court.;
нарушить обмен веществ - to disturb / upset smb.'s metabolism;
нарушить обязательство не участвовать в военных действиях - to break /to forfeit/ one's (military) parole;
наряду с тем, что книга встретит одобрение специалистов, она найдёт живой отклик и у широкого читателя - while the book will be welcomed by scholars, it will make an immediate appeal to the general reader.;
наряду с тем, что книга встретит одобрение специалистов, она найдет живой отклик и у широкого читателя. - while the book will be welcomed by scholars, it will make an immediate appeal to the general reader.;
наряду с тем, что книга встретит одобрение специалистов, она найдет живой отклик и у широкого читателя. - while the book will be welcomed by scholars, it will make an immediate appeal to the general reader.;
нас втиснули в автобус - we were jammed into the bus;
нас втиснули в маленькую комнату - we were boxed up in a small room;
нас вызвали в кабинет директора. - we were summoned to the director's office.;
нас заставляли учить по пятьдесят новых слов в неделю - we were made to learn fifty new words every week.;
нас заставляли учить по пятьдесят новых слов в неделю. - we were made to learn fifty new words every week.;
нас разъединили (реплика в телефонном разговоре) - i've been disconnected;
насадить бандаж в горячем состоянии - shrink on;
насадок для измерения расхода жидкости в потоке - flow measuring probe;
насекомые могут обитать в воздухе, на земле или в воде. - insects can be whether airy, terrestrial, or watery.;
население сосредоточено в маленьких деревеньках - population is aggregated in small villages.;
население сосредоточено в маленьких деревеньках. - population is aggregated in small villages.;
насилие в семье - family violence;
насилие в тюрьмах - prison violence;
насильник, виновный в изнасиловании - rapist;
насильственно, принудительно, против воли, сильно, ярко, убедительно, энергично - forcibly;
насильственное изъятие вещи, взятой в обеспечение выполнения обязательства - rescue of distress;
наскок /вскок/ в упор (гимнастика) - jump to rest;
насколько это в моей власти - as far as in me lies;
насколько я понял, основная идея фильма в том, что не следует слишком доверять технике - what i understood to be the message of the film is we should not trust the technology too much;
наслаждаться одиночеством в своей комнате - to seek the seclusion of one's room;
наследник в силу обычая - heir by custom;
наследник, имеющий по закону гарантированную долю в наследстве, обязательный наследник - forced heir;
наследование в порядке обратного перехода имущественных прав к первоначальному собственнику - inheritance in reversion;
наследование в частях, долях - several inheritance;
наследственный, потомственный, переходящий из поколения в поколение, передаваемый по наследству, традиционный - hereditary;
насмешливо, в насмешку - in irony;
насмешливый огонек в глазах - a humorous twinkle in one's eye;
насос, приводимый в действие ветряком - a pump operated by windmill;
наставник, учитель, настоятель ордена тамплиеров, преподаватель в медицинских… - preceptor;
настойчиво просить об услуге, удостовериться в истинности чего - chase up;
настоящий вызов, истинное испытание - formidable / real challenge;
настроение инвесторов также ухудшилось, что вызвало еще большее падение курсов на фондовых рынках сша. - investor sentiment will take a beating and result in further declines in stock markets in the u.s.;
настройка валков - roll setting;
наступать, идти в наступление, идти в атаку, предпринимать атаку - to carry out / launch / make / mount an attack;
настыль в заплечиках - bosh scaffold;
насыпать картофель в мешки - to sack potatoes;
натали в течение нескольких дней натравливала их друг на друга, а в конце следующей недели заставила помириться - natalie played one against the other for a few days, and reconciled them the following weekend.;
натали в течение нескольких дней натравливала их друг на друга, а в конце следующей недели заставила помириться. - natalie played one against the other for a few days, and reconciled them the following weekend.;
наткнуться на стул в темноте и упасть - to fall over a chair in the dark;
натолкнуться в газете на фамилию приятеля - to strike the name of a friend in a newspaper;
натолкнуться на трудности в самом начале - to stumble at /on/ the threshold;
натравливать (две) соперничающие группы друг на друга в собственных интересах - to play both ends against the middle;
наука объединяет явления в одно целое - science weaves phenomena into unity.;
научные работы, как правило, должны быть написаны в академическом стиле. академический, научный стиль изложения нивелирует индивидуальный стиль автора, для того чтобы заставить читателя сосредоточиться на теме работы, а не на личности исследователя. - most academic papers should be written in academic voice. academic voice tends to suppress the natural voice of the author in an effort to focus the reader on the material instead of the author's persona.;
научные работы, как правило, должны быть написаны в академическом стиле. академический, научный стиль изложения нивелирует индивидуальный стиль автора, для того чтобы заставить читателя сосредоточиться на теме работы, а не на личности исследователя. - most academic papers should be written in academic voice. academic voice tends to suppress the natural voice of the author in an effort to focus the reader on the material instead of the author's persona.;
научный работник в области прикладных наук - aas;
научный работник, занимающийся исследованиями в области гуманитарных наук - research scholar;
нафаршируйте тушки кроликов и зажарьте их в духовке - stuff the rabbits and roast them.;
находить в работе ошибки - to pick up mistakes in a work;
находить удовольствие в - find amusement in;
находить утешение в музыке - to find solace in music;
находить утешение в работе - to extract comfort from work;
находиться в безвыходном положении - to stand / be at bay;
находиться в гавани - to lie in a harbor;
находиться в заблуждении - labor under a mistake;
находиться в заблуждении, ошибаться - to labour under a misconception / misapprehension / misunderstanding;
находиться в зависимости /в подчинении/ - to be held subject;
находиться в заключении /в тюрьме/ - to lie /to be/ in prison;
находиться в засаде - to lie in ambush;
находиться в засаде - to be /to lie, to lurk, to wait/ in ambush;
находиться в затруднительном положении, не знать, что делать - to be at fault;
находиться в зените славы - to be in one's glory;
находиться в клетке - cell;
находиться в концентрационном лагере - to be locked behind the wire of a camp;
находиться в критическом положении, висеть на волоске - to tremble in the balance;
находиться в море - to remain at sea;
находиться в мучительном состоянии, терзаться /мучиться/ неизвестностью - to be /to sit, to stand, to walk/ on thorns;
находиться в неблагоприятных условиях - to be at odds;
находиться в неопределенности - be in suspense;
находиться в определенной сфере влияния - to fall within a certain sphere of influence;
находиться в отпуске по болезни, быть на больничном [на бюллетене] - to be on the sick leave;
находиться в отчаянном положении - to be in desperate straits / condition;
находиться в положении «выключено» - to be set at off;
находиться в пределах слышимости - to stay within hail;
находиться в противоречии - to be at strife;
находиться в противоречии, не соответствовать - be at odds;
находиться в процессе коренного /радикального/ изменения - to be in the melting pot;
находиться в равновесии - to be in equilibrium;
находиться в растерянности - be up a stump;
находиться в скрытом состоянии - lie dormant;
находиться в состоянии агонии - to experience / feel agony;
находиться в состоянии конфликта - to be at strife;
находиться в состоянии неопределенности - to be in abeyance [to fall, to go] into abeyance;
находиться в состоянии неопределенности /неизвестности, ожидания/ - to be in /to fall into, to go into/ abeyance;
находиться в состоянии неопределенности, ожидания - to be in abeyance, to fall / go into abeyance;
находиться в состоянии сильного возбуждения - be all of a dither;
находиться в стесненных обстоятельствах - to be in difficulties;
находиться в стране с государственным визитом - to make /to pay/ a state visit to a country;
находиться в тюрьме, отбывать срок тюремного заключения - to wear stripes;
находиться в тяжелом /затруднительном, опасном/ положении - to get into deep waters;
находиться в укрытии - to lie under cover;
находиться в упадке - to be in decline;
находиться в условном заключении - to be put on parole;
находиться в учении, проходить обучение - to serve one's apprenticeship;
находиться в щекотливом положении - to be on a sticky wicket;
находиться в щекотливом положении - be on a sticky wicket;
находиться вне пределов слышимости - to be out of hearing;
находиться между молотом и наковальней, быть в безвыходном положении - to be between the beetle and the block;
находясь /во время пребывания/ в париже - visiting in paris;
находясь в воде, удерживаться в вертикальном положении на одном месте, толочь воду в ступе, топтаться на одном месте - tread water;
находясь в состоянии сильного возбуждения, он сделал четыре или пять понюшек табаку. - in his excitement he took four or five snuffs consecutively.;
находясь на пляже, следите за тем, чтобы песок не попал в ваш фотоаппарат - on beaches, keep your camera safe from sand.;
находящаяся ближе всего к нам передняя лошадь в упряжке неистово трясла головой - the near leader violently shook his head. (ch. dickens);
находящаяся в обращении монета - current coin;
находящийся в блаженном неведении - blissfully ignorant;
находящийся в государственной собственности - publicly owned;
находящийся в движении - astir;
находящийся в кооперативной собственности - cooperatively owned;
находящийся в критическом положении - situated in a critical position;
находящийся в кровном родстве - privy in blood;
находящийся в курсе дела /новостей, событий/ - up to date;
находящийся в наркотической зависимости - hooked on drugs;
находящийся в покое, неподвижный, непроизносимый, молчащий, молчаливый - quiescent;
находящийся в работе - off the ground;
находящийся в самовольной отлучке - absent without (official) leave;
находящийся в самовольной отлучке - absent without leave;
находящийся в самой глубине, внутренний, глубочайший, сокровенный - innermost;
находящийся в согласии \/ в соответствии, созвучный - accordant;
находящийся в судопроизводстве - pending in court;
находящийся в частной собственности - privately owned;
находящийся в частном владении, являющийся частной собственностью - privately owned;
находящийся в числе поклонников, «в свите» - in tow;
находящийся на некотором расстоянии от берега, двигающийся в направлении от берега, офшорный, в открытом море, (двигаясь - offshore;
нацедить масла в бутылку - to funnel oil into a bottle;
национальный заказник (район, включенный в систему национальных парков) - national preserve;
национальный мемориал (памятник, включённый в систему национальных памятников) - national memorial;
национальный учебный план гарантирует, что все дети в государственных школах получат одинаковое основное образование. - the national curriculum ensures that all children in state schools receive the same basic education.;
национальный учебный план гарантирует, что все дети в государственных школах получат одинаковое основное образование. - the national curriculum ensures that all children in state schools receive the same basic education.;
начав в рекламных роликах, она быстро выросла до телешоу - from commercials she quickly graduated to television shows.;
началась операция по спасению некоторых видов крокодилов от полного вымирания. - an operation is beginning to try to save a species of crocodile from extinction.;
началась операция по спасению некоторых видов крокодилов от полного вымирания. - an operation is beginning to try to save a species of crocodile from extinction.;
начало сеанса, вход в систему, регистрационное имя - login;
начался быстрый подъем в строительстве - the great boom in building set in;
начальник вдалбливал ему в голову свои указания. - the head man had been dinning his instructions into him.;
начальник медицинской службы в армии, военно - surgeon general;
начальник охраны государственных преступников в тауэре - warden of the tower;
начальник палаты мер и весов - warden of the standards;
начальный приказ о вызове в суд - original writ;
начать выбрасывание малоценных грузов - to begin the jettison with things the least necessary;
начать драку, пустить в ход кулаки - to come to fisticuffs;
начать проводить в жизнь, осуществлять - to get under way;
начать работу в компании с самой низкой должности - to come in on the ground floor;
начать расследование по обвинению в коррупции - to launch an investigation into charges of corruption;
начинать учиться музыке, быть начинающим в музыке - to learn one's scales;
начинающие и молодые предприниматели в германии - nascent and infant entrepreneurs in germany;
наш выбор среди кандидатов в президенты - our pick for president;
наш дом упал в цене. - our house has depreciated in value.;
наш отель находится в самом центре города - our hotel is bang in the centre of the town.;
наш отель находится в самом центре города. - our hotel is bang in the centre of the town.;
наш правительственный кризис сейчас в самом разгаре - we are now in the thick of a cabinet crisis. (dunckley);
наш правительственный кризис сейчас в самом разгаре. - we are now in the thick of a cabinet crisis. (dunckley);
наш представитель прибудет к вам в ближайший понедельник - our agent will wait upon you next monday;
наш представитель прибудет к вам в ближайший понедельник - our agent will wait upon you next monday;
наш разговор плавно перешёл в беседу о плане улучшения работы фирмы - our talk gradually rounded into a plan for improving the organization.;
наш род берет начало в восемнадцатом веке - my family goes back to the 18th century;
наш тренинг для руководителей фокусирует внимание на вопросах взаимодействия стратегии и финансов. - our executive training focuses on the interactions between strategy and finance.;
наша встреча была весьма романтической /как в романе/ - our meeting was quite a romance;
наша команда очень хорошо выступила в матче - our team performed very well in the match.;
наша команда очень хорошо выступила в матче. - our team performed very well in the match.;
наша команда очень хорошо выступила в матче. - our team performed very well in the match.;
наша команда очень хорошо играла в этом матче - our team performed very well in the match;
наша команда привлекла в свои ряды несколько обещающих молодых игроков - our team has signed up a number of promising young players;
наша компания видит свою цель в получении прибыли путем предоставления товаров и услуг наивысшего качества по самым низким ценам, какие вы только можете найти. - the vision of our company is to earn a profit by providing absolutely the best quality products and services at the lowest prices you will find anywhere.;
наша компания видит свою цель в получении прибыли путем предоставления товаров и услуг наивысшего качества по самым низким ценам, какие вы только можете найти. - the vision of our company is to earn a profit by providing absolutely the best quality products and services at the lowest prices you will find anywhere.;
наша компания получила хорошую оценку в недавнем обзоре. - our company came out well from the recent survey.;
наша компания получила хорошую оценку в недавнем обзоре. - our company came out well from the recent survey.;
наша партия, как обычно, выиграла в этом штате - our party carried the state, as usual.;
наша собака часто убегала, пролезая через щель в заборе - our dog used to escape by scraping through the bars of the fence.;
наша собака часто убегала, пролезая через щель в заборе. - our dog used to escape by scraping through the bars of the fence.;
наша собака часто убегала, пролезая через щель в заборе. - our dog used to escape by scraping through the bars of the fence.;
наша цель не только привлечь инвестиции в великобританию, но и удержать и их в стране. - our aim is not only to attract investment to the uk but to keep it here too.;
наша цель не только привлечь инвестиции в великобританию, но и удержать и их в стране. - our aim is not only to attract investment to the uk but to keep it here too.;
нашаривать ключ в ящике - to grope in one's drawer for a key;
нашему классу была поручена работа в цветнике - our class was allotted the flower garden;
нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы делаем все, что в наших силах. - there's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best.;
нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы делаем все, что в наших силах. - there's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best.;
наши граждане и военослужащие будут в большей безопасности, если определенные виды оружия будут уничтожены. - our citizens and military will be more secure if certain weapons are eliminated.;
наши идеи о том, что хорошо и что плохо, выражены в наших законах - our ideas about right and wrong are exemplified in the laws.;
наши идеи о том, что хорошо и что плохо, выражены в наших законах. - our ideas about right and wrong are exemplified in the laws.;
наши люди склонны "впадать в спячку" в жаркую погоду, как это делают некоторые животные в холодное время года. - our people are inclined to "den up" in the hot weather, as certain animals do in the cold season.;
наши передачи возобновятся в 19 часов - we'll be off the air until 19 hours;
наши передачи возобновятся в 19 часов, объявляется перерыв до 19 часов - we'll be off the air until 19 hours;
наши потребители ожидают таких продуктов, которые не только вкусны и безопасны для здоровья, но еще и были произведены надлежащим образом и в согласии с этическими нормами. - our consumers expect products which are not only delicious (and safe) but which have been produced fairly and ethically.;
наши потребители ожидают таких продуктов, которые не только вкусны и безопасны для здоровья, но еще и были произведены надлежащим образом и в согласии с этическими нормами. - our consumers expect products which are not only delicious (and safe) but which have been produced fairly and ethically.;
наши путешественники превратили швейцарию в английский спортивный центр. - our travellers have made of switzerland an english playground.;
наши сотрудники были в полном составе - our staff was at full strength.;
наши сотрудники были в полном составе. - our staff was at full strength.;
наши товары продаются более чем в 50 странах мира через сеть экспертных каналов сбыта. - our products are sold in over 50 countries around the world through a network of expert channel partners.;
наши учителя водили нас на экскурсии в поля, чтобы мы вели наблюдения, прежде всего, за растениями и животными - our teachers took us on field trips to observe plants and animals, firsthand.;
наши учителя водили нас на экскурсии в поля, чтобы мы вели наблюдения, прежде всего, за растениями и животными. - our teachers took us on field trips to observe plants and animals, firsthand.;
нащупывать в темноте дверь - to grope for the door in the dark;
не беспокоить. (надпись на табличке, которую вешают на дверь номера в гостинице) - do not disturb.;
не беспокойся, ты все это вспомнишь /восстановишь в памяти/ (со временем) - don't worry, it will all come back to you;
не блистал в первой роли, но справился со второй - not very good in the first role but all right in the second;
не будь такой дурой, сядь и возьми себя в руки! - sit down and take a grip on yourself!;
не было никаких признаков того, что вулкан начнёт извержение - there had been no sign that the volcano would erupt.;
не быть в состоянии - be unable;
не быть в употреблении - hang by the wall;
не быть в употреблении - to hang by the wall;
не в бровь, а в глаз - cap fits;
не в бровь, а в глаз разг. - to strike home;
не в бровь, а в глаз разг. - to hit the mark;
не в горизонтальном положении - out of the horizontal;
не в добрый час - at an unlucky moment;
не в добрый час - in an evil hour, at an unlucky moment;
не в духе - out of humour;
не в духе - in the doldrums;
не в коня корм разг. - smth. is wasted on smb., ср. тж. caviar to the general;
не в коня корм разг. - smth. is wasted on smb., ср. также caviar to the general;
не в моем характере переносить оскорбления - i am not so constituted that i can accept insults;
не в моем характере переносить оскорбления - i am not so constituted that i can accept insults;
не в моих правилах бередить раны - it is not for me to put my finger on the sore.;
не в настроении - out of humor;
не в настроении - in no mood;
не в ногу - out of step;
не в обиду будь сказано - without offence;
не в пальто, без пальто, не покрытый, без покрытия, необлицованный, необложенный - uncoated;
не в полном составе - below strength;
не в порядке, не в форме - out of temper;
не в радость - to hold no joy / pleasure for smb.;
не в своей стихии, не в своей тарелке - out of one's element;
не в своем уме - (a little bit) off the top;
не в своем уме - barmy on the crumpet;
не в своем уме - round the bend;
не в своем уме - a little bit off the top;
не в своем уме - off /out of/ one's head;
не в своем уме - not all there;
не в свои сани не садись - don't bite off more than you can chew, don't try to do smth. yor are not fit for;
не в себе - off one's trolley;
не в силах - to be unable, uncapable of doing smth., it is too much for smb.;
не в соответствии с ... - out of accordance with;
не в такт - off the beat;
не в укор будь сказано разг. - do not take it amiss;
не в упрек ему - he is not to blame;
не в фокусе - out of focus;
не в форме - out of uniform;
не в форме - out of form;
не в ходу - at a discount;
не в чести - out of favor;
не вбивай себе в голову, что - don't run away with the idea that;
не везет мне в этой игре, я сегодня уже третий раз проиграл. - i'm not lucky at this game, it's the third time i've crapped out tonight.;
не везет мне в этой игре, я сегодня уже третий раз проиграл. - i'm not lucky at this game, it's the third time i've crapped out tonight.;
не верти ручку!, оставь ручку в покое! - stop fidgeting with your pen!;
не виляй! /говори прямо/ в чем дело? - don't hedge! what's wrong?;
не вмешивайся в чужие дела! - mind your own business!;
не вмешивайся не в своё дело - don't meddle in matters that don't concern you.;
не вмешивайся не в свое дело. - don't meddle in matters that don't concern you.;
не вмешивайся не в свое дело. - don't meddle in matters that don't concern you.;
не вмешивайтесь в чужие дела - mind your (own) p's and q's;
не вмешиваться в чужие дела - to know one's own business;
не вникая в суть дела - without inquiring / going into the heart of the matter, without going into the root of the matter;
не возражать против критики - to be open to criticism;
не волен он в своих поступках - he may not carve for himself (shakespeare);
не волнуйся, все в порядке - just relax, everything is ok;
не воспользоваться дефектом в состязательной бумаге противной стороны - to plead over;
не восстановленный в правах банкрот - uncertificated bankrupt;
не востребованные в срок товары [грузы] - overtime goods;
не впадай в панику, мы всё успеем вовремя - do stop flapping about, we'll get the job done in time.;
не впадай в панику, мы все успеем вовремя. - do stop flapping about, we'll get the job done in time.;
не вписываться в - to fall beyond;
не впутывай меня в вашу ссору - don't embroil me in your quarrel.;
не впутывай меня в это - don't mix me up in it;
не впутывайся в это дело - don't get mixed up in /with/ this business;
не все укладывается в этот сундук - not everything will go into the trunk;
не встречающийся /не представленный/ в современной литературе - not exampled in modern literature;
не входить в план /не предусматриваться планом/ работы - to be excluded from the scope of work;
не входя в подробности - without boring with the detail(s);
не вымолвить в ответ ни слова - not to answer a word;
не выплатить периодический платеж в срок - to miss an instalment;
не выполнить в срок - to exceed the allotted time;
не выполнять обязанностей, обязательств - default on;
не выполнять требуемый выпуск закрылков - fail to use flaps;
не гармонировать, находиться в противоречии, расходиться, не соответствовать - to be at odds;
не говорите об этом никому, держите это в тайне - keep it private;
не давайте никому втянуть вас в эту ассоциацию - don't let anybody rush you into joining the association;
не давать заглядывать в свои карты - to play it /one's cards/ close to the chest;
не давать себя в обиду - to stand up for oneself;
не даваться в обиду - not to allow oneself to be pushed around;
не даваться в руки - to elude the grasp;
не дайте ввести себя в заблуждение и не отбрасывайте скромное предложение ради журавля в небе. - do not be deceived into throwing away a decent offer in pursuit of pie in the sky.;
не дать юношам превратиться в бандитов - to salvage the potential hoodlums;
не делать радужных прогнозов по поводу сложившейся ситуации, представлять все в мрачном свете - to express gloom over the situation;
не держаться в седле - to ride like a tailor;
не держи свою тётку на пороге, пригласи её в дом - don't keep your aunt standing on the doorstep, invite her in!;
не держи свою тетку на пороге, пригласи ее в дом. - don't keep your aunt standing on the doorstep, invite her in!;
не допускать вмешательства в свои дела - not to tolerate interference in one's affairs;
не допустить превращения тех или иных претензий или обид в большие конфликты - to prevent certain grievances from developing into fully fledged issues;
не думаю, что он бросит друга в беде - i don't think he's going to abandon his friend in trouble.;
не думаю, что он бросит друга в беде - i don't think he's going to abandon his friend in trouble.;
не думаю, что он бросит друга в беде. - i don't think he's going to abandon his friend in trouble.;
не забросить мяч в корзину - to miss the basket;
не завали свой экзамен на права, как в прошлом году. - don't hash up your driving test like you did last year.;
не заглянете ли ко мне, когда будете в городе? - won't you look in on me when you're in town?;
не задавай вопросов и не услышишь лжи - ask no questions and you will hear no lies;
не задавайте вопросов так громко - don't ask so loud.;
не задавайте вопросов так громко. - don't ask so loud.;
не задумываясь о собственной безопасности, он нырнул в реку, чтобы спасти тонущего ребёнка - without stopping to think of his own safety, he plunged down (the river bank) to save the drowning child.;
не задумываясь о собственной безопасности, он нырнул в реку, чтобы спасти тонущего ребенка. - without stopping to think of his own safety, he plunged down (the river bank) to save the drowning child.;
не задумываясь о собственной безопасности, он нырнул в реку, чтобы спасти тонущего ребенка. - without stopping to think of his own safety, he plunged down (the river bank) to save the drowning child.;
не запихивай еду в рот с такой жадностью, это неприлично - don't bolt your food down like that, it's rude.;
не запрещено ли охотиться на оленей в этом штате? - is it lawful to hunt deer in this state?;
не зарегистрирован в списке абонентов и номеров - non registered at address name or number;
не застывать, оставаться в жидком состоянии - to remain liquid;
не зевать, смотреть в оба - to keep one's eyes peeled;
не зевать, смотреть в оба - to keep one's /both/ eyes open /wide open, peeled, skinned/;
не знать современных методов, не владеть /не уметь пользоваться/ современными методами - to be out of touch with modern methods;
не знать, что сказать в свою защиту /в свое оправдание/ - to have nothing to say for oneself;
не играй в карты со своим отцом, он всегда выигрывает - don't play (at) cards against your father, he always wins.;
не играй в карты со своим отцом, он всегда выигрывает - don't play (at) cards against your father, he always wins.;
не идет ни в какое сравнение с - not a circumstance to;
не идти в сравнение - not to be compared (with);
не идти в счет - count for nothing;
не идти ни в какое сравнение - to be not in the same league;
не иметь никаких шансов на выигрыш - to have no show of winning;
не иметь определенных взглядов - to have no settled opinions;
не иметь определённых взглядов - to have no settled opinions;
не иметь права вмешиваться в решение - to have no say in the matter;
не иметь себе равного в истории - to have no parallel in history;
не иметь успеха в кино - screen badly;
не иметь цели в жизни - to have no object in life;
не иметь шансов на выигрыш - be out of the running;
не имея этого в виду - without meaning it;
не искажайте мои слова, я имею в виду именно то, что я сказал - don't mistake me, i mean exactly what i said.;
не искажайте мои слова, я имею в виду именно то, что я сказал. - don't mistake me, i mean exactly what i said.;
не используйте канцеляризмы в своей научной работе. - do not use bureaucratese in your scientific manuscripts.;
не используйте канцеляризмы в своей научной работе. - do not use bureaucratese in your scientific manuscripts.;
не используйте краткосрочные средства для вложений в долгосрочные инвестиционные инструменты. - don't use short term funds to invest in long term investments.;
не используйте музыкальные формы, в которых узнаваемость достигается за счет повторения. - do not use musical structures that utilize repetition to build familiarity.;
не испытывать желания вступать в драку - to have no stomach for fighting /for a fight/;
не касаться неприятных вопросов /больных мест/ - to let sleeping dogs lie;
не кладите полотенца под витрину. люди хотят потрогать полотенце перед тем, как купить его. потенциальные продажи будут потеряны в результате неудачного выкладывания товара - don't place towels in a glass case. people want to feel the towel before they buy. potential sales are lost as a result of poor merchandising.;
не кладите полотенца под витрину. люди хотят потрогать полотенце перед тем, как купить его. потенциальные продажи будут потеряны в результате неудачного выкладывания товара. - don’t place towels in a glass case. people want to feel the towel before they buy. potential sales are lost as a result of poor merchandising.;
не кладите полотенца под витрину. люди хотят потрогать полотенце перед тем, как купить его. потенциальные продажи будут потеряны в результате неудачного выкладывания товара. - don't place towels in a glass case. people want to feel the towel before they buy. potential sales are lost as a result of poor merchandising.;
не лезть в чужие дела - to peddle one's papers;
не лезть за словом в карман разг. - to have a ready tongue, not to be at a loss for a word, to have a way with words;
не лезть за словом в карман разг. - to have a ready tongue, not be at a loss for a word, to have a way with words;
не лезь поперед батьки в пекло. - don't rush ahead of people who know better.;
не лезь поперед батьки в пекло. - don't rush ahead of people who know better.;
не люблю, когда со мной говорят в подобном тоне - i object to being spoken to like that.;
не люблю, когда со мной говорят в подобном тоне. - i object to being spoken to like that.;
не могли бы вы вставить пленку в мой фотоаппарат? - would you please put film in my camera?;
не могли бы вы отослать это в мою гостиницу? - will you send it to my hotel?;
не могли бы вы поставить в номер дополнительную кровать? - could you put an extra bed in the room?;
не могу вырвать этот куст, он слишком крепко сидит в земле - i can't pull this bush up, it's firmly rooted in the ground.;
не могу заниматься делами, когда в комнате женщина - i can't do business with a petticoat in the room;
не могу поверить в то, что человек произошел от обезьяны. - i can't believe that man springs from the apes.;
не могу сказать вам, как я счастлив - i can't tell you how happy i am;
не могу тебе этого рассказать, я обещал хранить это в тайне. - i can't tell you about the story, i'm pledged to secrecy.;
не могу тебе этого рассказать, я обещал хранить это в тайне. - i can't tell you about the story, i'm pledged to secrecy.;
не могущий двигаться в обратном направлении, необратимый, нереверсивный, не… - irreversible;
не может быть никаких сомнений в том, что звук "f" в древнеанглийском был звонким. - there can be no doubt that the "f" in early old english was vocal. (h. sweet);
не может быть никаких сомнений в том, что звук "f" в древнеанглийском был звонким. - there can be no doubt that the "f" in early old english was vocal. (h. sweet);
не может же он настолько не быть верным своему слову, чтобы под фальшивым предлогом затащить меня в тюрьму. - he cannot be so false of word as to train me to prison under false pretexts. (w. scott);
не нравится мне, что дети часами пялят глаза в телевизор. - i don't like to see children glueing their eyes to the television set for hours on end.;
не нравится мне, что дети часами пялят глаза в телевизор. - i don't like to see children glueing their eyes to the television set for hours on end.;
не нуждаться в пояснениях - to tell one's own tale;
не нуждающийся в деньгах - sitting pretty;
не обращать внимания на доводы против - to overlook arguments brought against one's views;
не опущенный в почтовый ящик - unposted;
не особенно стесняться /не быть слишком щепетильным/ в выборе средств - to be not too nice about the means;
не оставайся в стороне, не давай другим решать такие важные вопросы - don't stand aside and let other people decide the important issues;
не оставляй вещи на песке, идет прилив, они промокнут. - don't leave your things on the sand, the sea is setting in and they could get wet.;
не оставляй вещи на песке, идет прилив, они промокнут. - don't leave your things on the sand, the sea is setting in and they could get wet.;
не оставляйте багаж без присмотра в общественных местах. - do not leave luggage unattended in public areas.;
не оставлять друзей в беде - stick with one's friends in trouble;
не оставлять друзей в беде - stick to one's friends in trouble;
не оставлять друзей в беде - stick by one's friends in trouble;
не остаться в долгу - to give as good as one gets;
не откажите в любезности известить меня - be so good /would you be so kind/ as to send me word;
не отказавший в поддержке, несмотря ни на что - unwavering in one's support;
не отставать от, идти в ногу с - to keep abreast of /with, in/;
не отступать в своих требованиях ни на йоту - to abate not a jot of one's demands;
не ошибаться в своих предположениях - to be right in one's surmises;
не падать духом в беде - to make the best of a bad job;
не падать духом в беде - make the best;
не пихай так вещи в чемодан! - don't bundle all the clothes into that bag so carelessly.;
не по порядку, не в обычном порядке - not in the right /regular/ order;
не поддерживать ни одну из сторон в ссоре - to be neutral in a quarrel;
не подлежать аресту в силу парламентского иммунитета присутствия (на заседании легислатуры) - not to be arrested while in attendance;
не позволяйте студентам погружаться в исследование темных и неясных материй, которые находятся далеко за пределами их понимания - let not young students apply themselves to search out deep, dark, and abstruse matters, far above their reach.;
не позволяйте студентам погружаться в исследование темных и неясных материй, которые находятся далеко за пределами их понимания. - let not young students apply themselves to search out deep, dark, and abstruse matters, far above their reach.;
не позволять, оставаться в стороне от, не вмешиваться во - keep out;
не покупайте первый попавшийся телевизор, потратьте немного времени, походите по магазинам в поисках оптимальной цены - don't buy the first television set, spend a little time shopping round for the best price.;
не покупайте первый попавшийся телевизор, потратьте немного времени, походите по магазинам в поисках оптимальной цены. - don't buy the first television set, spend a little time shopping round for the best price.;
не понимаю, как эта статья проскочила /попала/ в журнал - i don't know how the article slipped into the magazine;
не понимаю, почему нам должны запрещать торговлю в этих местах - i do not know why we should be barred from trading to those places.;
не понимаю, почему нам должны запрещать торговлю в этих местах. - i do not know why we should be barred from trading to those places.;
не понимаю, почему нам должны запрещать торговлю в этих местах. - i do not know why we should be barred from trading to those places.;
не попадать в кадр - to be out of the picture;
не попадать в цель - to miss the mark прям. и перен.;
не попадаться в руки /держаться подальше от/ полиции, властей - to keep on the windy side of the law;
не попасть в список участников финала - come in nowhere;
не попасть в цель - miss the mark;
не попасть в цель - to miss one's aim /the target/;
не попасть в цель - to lose the fang;
не попасть в цель - to overshoot a target;
не попасть в число участников финала - to be /to come in/ nowhere;
не посещать университета в течение года - to stay down for a year;
не потерять место, удержаться в должности - to hold down a job;
не превышать расходов, зафиксированных в смете - to adhere to / keep to/ remain within a budget;
не превышать счет в банке, не расходовать средств больше, чем остается на счете - to reconcile a checkbook with a bank statement;
не прийти в назначенное время или место - break an appointment;
не принимать в качестве доказательства - to exclude evidence;
не принимать в качестве доказательства, не приобщать к делу - to exclude evidence;
не принимать в члены клуба - to exclude from a club;
не принимать показания в расчет - to discount testimony;
не принимая во внимания никакие возражения, высказанные в отношении плана, министр заявил о намерениях правительства претворить его в жизнь. - waving aside all opposition to the plan, the minister spoke about the government's intentions to go ahead with it.;
не принято входить в комнату без стука - it is not considered respectable to enter a room without knocking;
не приходилось сомневаться в его искренности - there was no doubting his sincerity;
не приходится сомневаться в том, что - there ca be no doubt that;
не продолжить ли нам нашу беседу в более непринужденной манере? - let's continue our discussion in a lighter vein.;
не продолжить ли нам нашу беседу в более непринужденной манере? - let's continue our discussion in a lighter vein.;
не произносить звук h в начале слов - to drop one's aitches;
не произносящий звук h в английском языке, не владеющий литературным языком, некультурный - aitchless;
не прорастать, не давать всходов - miss plant;
не прорастать, не давать всходов - to fail in /to miss/ plant;
не прорастать, не давать всходов - fail in plant;
не пытайся ввязываться с ним в спор - don't be too keen to plunge into argument with him.;
не пытайся ввязываться с ним в спор. - don't be too keen to plunge into argument with him.;
не пытайся ввязываться с ним в спор. - don't be too keen to plunge into argument with him.;
не пытайся впутать меня в свои планы - don't try to drag me into your plans.;
не пытайся впутать меня в свои планы. - don't try to drag me into your plans.;
не пытайтесь уйти от вопроса, поменяв тему разговора - don't try to skate round the question by changing the subject.;
не пытайтесь уйти от вопроса, поменяв тему разговора. - don't try to skate round the question by changing the subject.;
не разбираться в простых вещах - not to know chalk from cheese;
не разбираться в элементарных вещах - not to know b from a bull's foot;
не разбираться в элементарных вещах, быть круглым невеждой - not to know b from a bull's foot /from a battledore, амер. from a broomstick/;
не рассказывайте в гефе - tell it not in gath;
не рассчитывай на поездку за границу в этом году, у нас может не хватить денег - don't calculate on going abroad this summer, we may not have enough money.;
не рассчитывай на поездку за границу в этом году, у нас может не хватить денег. - don't calculate on going abroad this summer, we may not have enough money.;
не рой другому ямы, сам в нее попадешь - mind you don't fall into your own trap;
не сказав ни слова, она села на велосипед и укатила - without saying a word, she got on her bicycle and rode off.;
не сказав ни слова, она села на велосипед и укатила. - without saying a word, she got on her bicycle and rode off.;
не сказать, чтобы я был очень доволен вашей работой в этом году. - i am not exactly enthralled with your work so far this year.;
не следовало назначать нового учителя классным руководителем в этот класс, они его съедят заживо. - you shouldn't have put the new teacher in charge of that troublesome class, they'll eat him up.;
не следовало назначать нового учителя классным руководителем в этот класс, они его съедят заживо. - you shouldn't have put the new teacher in charge of that troublesome class, they'll eat him up.;
не слишком загружай машину, когда отправляешься в длинное путешествие - don't load the car up too much when you are going on a long journey.;
не слишком ли ты высоко метишь, надеясь, что тебя возьмут в первую команду? - aren't you flying high, hoping for a place in the first team?;
не снимать пальто в помещении - to leave on one's coat indoors;
не соблаговолите ли вы войти в экипаж - will you please to enter the carriage;
не совсем то, что я имел в виду - not exactly what i had in mind.;
не совсем то, что я имел в виду. - not exactly what i had in mind.;
не сомневаться в радушном приеме - to be secure of a welcome;
не сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока вы не будете по меньшей мере в двух часах лета от дома. - don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from home.;
не способный участвовать в процессе - unfit to plead;
не стесняться в выражениях - to call smb. hard names;
не стесняться, не колебаться в ... - to make no bones of /about/ ...;
не суй нос в чужие дела - don't stick your nose into other people's business;
не суй нос не в свои дела - don't concern yourself with matters that are not your business.;
не суй нос не в свои дела! - mind your own business!;
не суйтесь не в свое дело! - mind your own affairs!;
не так уж много самоотверженных тружеников можно найти в наши дни - willing workers are not so thick on the ground these days. (e. peters);
не так уж много самоотверженных тружеников можно найти в наши дни. - willing workers are not so thick on the ground these days. (e. peters);
не терзайте себя мыслями о ребёнке, с ним все в порядке - do not distress yourself about the child, he is safe.;
не терзайте себя мыслями о ребенке, с ним все в порядке. - do not distress yourself about the child, he is safe.;
не тычь мне так пальцем в живот, это грубо и к тому же больно! - don't jab your finger into my stomach like that, it's rude as well as painful!;
не уверен на сто процентов, что смогу прийти сегодня вечером. - i am not a / one hundred per cent sure that i can come tonight.;
не уверен на сто процентов, что смогу прийти сегодня вечером. - i am not a / one hundred per cent sure that i can come tonight.;
не удостоив меня взглядом - without deigning to look at me;
не узнавши падения, не узнаешь и взлетов - he that never climbed never fell;
не укладываться в голове, не поддаваться описанию - beggar belief;
не упусти шанс, когда он в твоих руках - then slip not the chance when it is in your power.;
не упустите возможности укрепить своё положение в фирме, такой шанс представляется не часто - watch out for a chance to improve your position in the firm, they don't come very often.;
не упустите возможности укрепить свое положение в фирме, такой шанс представляется не часто. - watch out for a chance to improve your position in the firm, they don't come very often.;
не упустите возможности укрепить свое положение в фирме, такой шанс представляется не часто. - watch out for a chance to improve your position in the firm, they don't come very often.;
не успел я войти в дверь, как их собака радостно бросилась на меня - i'd hardly set foot inside the door when that dog of theirs was all over me;
не уступающий в храбрости героям древности - equal in bravery to ancient heroes;
не участвовать в обсуждении - have no say in the matter;
не участвовать в турнире - to skip the tournament;
не ходи в этот магазин, я тебе расскажу про другой, там всё гораздо дешевле - i can put you onto a much cheaper one.;
не ходи в этот магазин, я тебе расскажу про другой, там все гораздо дешевле. - i can put you onto a much cheaper one.;
не ходить в церковь - to stay away from church;
не ходить в школу, пропускать уроки - to stop away from school;
не хотел бы я быть в его шкуре - i would not be in his skin;
не хочу больше участвовать в ваших делах - i don't want to get roped into any more of your activities.;
не хочу я ввязываться в подобную мерзость. - i don't want to be involved in slime like that.;
не хочу, чтобы соседи совали свой нос в наши дела. - i don't want our neighbours prying into our affairs.;
не церемониться, держать в ежовых рукавицах - handle without mittens;
не явиться в суд - to be absent from court;
не явиться в суд - to make default;
не явиться в суд - to forfeit one's bail;
не явиться в суд (о выпущенном под залог) - to jump / skip / forfeit one's bail;
не явиться в суд (об отпущенном под залог) - to forfeit /to jump/ one's bail;
не явиться в суд после освобождения под залог - to jump (one's) bail;
неаполитанцы заслужили право называть пиццу своим изобретением, добавив в число ингредиентов помидор - neapolitans earned the right to claim pizza as their own by entering a tomato into the equation.;
неблагоприятное решение, решение в пользу противной стороны - adverse decision;
неблагоприятные результаты выборов явились полной неожиданностью для правительства - the poor election results confounded the government;
небо было все в огне. - the sky was full of fire.;
небо было все в огне. - the sky was full of fire.;
небо в алмазах звезд - the sky jewelled with stars;
небо пылает в лучах заходящего солнца - the sky is aglow with the setting sun;
небогатый был сбор в этом сезоне - the pick was poor this season.;
небольшая отгороженная спальня в общежитии - cubicle;
небольшая сумма денег, пускаемая в оборот и приносящая верный доход - the nimble ninepence /sixpence/;
небольшие статьи о жизни в англии, написанные специально для публикации в зарубежных газетах - small features on english life specially slanted for foreign papers;
небольшие фермы в двадцать акров - small farms of twenty acres;
небольшое помещение, кабина, отсек, кабинка для индивидуальной работы, небольшая отдельная спальня в школьном общежитии - cubicle;
небольшое торговое усилие может превратить ваш домашний бизнес в золотой прииск. - a little sales effort can turn your home business into a gold mine.;
небольшой ручеек растекается в разные стороны по долине. - there is a little stream that rambles through the valley.;
небрежность, выразившаяся в бездействии - passive negligence;
небрежность, выразившаяся в действии - active negligence;
небрежность, которую можно поставить в вину - culpable negligence;
небрежность, недосмотр, перерыв, временное прекращение, приостановка, упущение - pretermission;
неверие в то, что смерть реальна - infidelity that the death could be true;
невиновно участвовать в преступлении - to participate guiltlessly [innocently] in a crime;
невиновного посадили в тюрьму. - an innocent was planked.;
невиновное введение в заблуждение - innocent misrepresentation;
невиновный в совершении (данного) преступления - innocent of crime;
невменяемый в отношении совершенного преступления - criminally insane;
невозможно предсказать результаты выборов - you can't figure on the results of the election.;
невостребованные в срок грузы - overtime goods;
невостребованный остаток на банковском счете, неактивный депозитный счет в банке - unclaimed balance;
невыполнение обязанностей в отношении ребенка - child neglect;
невыполнение, несоблюдение, неплатёж, дефолт, неявка в суд - default;
невысказанное прямо, но содержащееся в словах условие, намек - mental reservation;
невысокая цена в один шиллинг - the democratic price of one shilling;
негры стали жить в этом районе - the neighbourhood turned negro;
недавно было доказано, что система постановки ударения в санскрите, без сомнения, была идентична таковой в греческом языке. - it has been recently placed beyond a doubt that the sanskrit system of accentuation is identical with that of the greek.;
недавно он перевел большую часть своих денег в европу. - he had recently remitted a great part of his fortune to europe.;
недавно я ездил в италию в город венеция и несколько раз меня пытались обсчитать. - i was recently in italy vising venice and several times people tried to short change me.;
недавно я ездил в италию в город венеция и несколько раз меня пытались обсчитать. - i was recently in italy visting venice and several times people tried to short change me.;
недавно, за последнее время, в последнее время, на днях - lately;
недееспособность в силу младенчества - disability of infancy;
недееспособность и/или неправоспособность в силу психического заболевания - mental disability;
недельный, продолжающийся в течение недели - of a week's duration;
неделя в деревне пойдет вам на пользу, вам будет полезно провести неделю в деревне - it will do you good to spend a week in the country;
недовольство разгоралось и перешло в открытое восстание - discontent kindled into revolt;
недожог топлива в шлаках - carbon loss in ashes;
недолго думая он прыгнул в воду - without much ado he jumped into the water;
недооценивать, преуменьшать, давать заниженные показания, облагать налогом в небольшой степени, \/en?text=underrate&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - underrate;
недопустимо позволять всяким отпетым негодяям как ни в чем не бывало разгуливать по улицам - it's intolerable to allow hardened criminals to roam our streets.;
недоставать, не хватать, иметь недостаток в чём - fail;
недостаток витаминов - vitamin starvation;
недостаток витаминов - vitamin deficiency;
недостаток кислорода в крови - anoxaemia;
недостаток непротиворечивой надежной информации создает несовершенный рынок в сфере недвижимости. - the lack of consistent reliable information creates an imperfect market for the real estate industry.;
недостача в 100 тонн - a shortage of 100 tons;
недоступные запасы ископаемых, погребенные глубоко в недрах земли - untouchable mineral resources buried deep within the earth;
недочёт в одном месте может испортить всё - a trip in one point would have spoiled all.;
нежелательный иностранец (иностранец, который по тем или иным причинам лишён прав на натурализацию в америке) - ineligible alien;
неженатый, холостой, не состоящий в браке, овдовевший, вдовый - wifeless;
независимо от марки автомобиля, разумно заполнить документы на продажу до того, как покупатель отбудет в неизвестном направлении. - regardless of the motor vehicle, it's wise to complete a bill of sale before the buyer drives off into the sunset.;
независимость в поведении - independence in behavior;
независимость в разнообразии - independence in variety;
независимость в совокупности - mutual independence;
независимость в условиях незнания - independence under ignorance;
независимый в вероятностном смысле - independent in a probability sense;
независимый эксперт в суде - friend of the court;
незаконно проникать в помещение, совершать кражу со взломом - burgle;
незаконное вторжение в частные права (граждан) - gratuitous interference with private rights;
незаконное обращение общественных средств в свою пользу - improper conversion of public funds to one's own use;
незаконное проникновение в помещение, квартирная кража со взломом - burglary;
незаконное содержание в тюрьме - illegal detention;
незаконный бизнес, с оборотом в миллиарды долларов - illegal business which is worth billions of dollars;
незаконный провоз иностранцев в страну - organized smuggling of aliens into the country;
незаконченные в обработке материалы - crude materials;
незаметно погрязнуть в долгах - to glide hopelessly into debt;
незарегистрированная пара, пара, живущая в гражданском браке, \/en?text=unmarried&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - unmarried couple;
незначительный, неважный, не принимаемый в расчёт, игнорируемый - negligible;
неизвестно в каком месте, непонятно где - in the middle of nowhere;
неизвестно откуда вынырнул человек в форме - a man in uniform came out of nowhere;
неизвестно, в каком месте - in the middle of nowhere;
неизвестный солдат погиб не во славу одной страны, но для того, чтобы все народы могли жить в мире - the unknown soldier did not die for the glory of one country, but that all nations may live in peace;
неизвестный солдат погиб не во славу одной страны, но для того, чтобы все народы могли жить в мире - the unknown soldier did not die for the glory of one country, but that all nations may live in peace;
неизлечимая, смертельная болезнь, болезнь в последней стадии - terminal illness;
неисправность в механизме - defect in the mechanism;
некая таящаяся в нас сила - certain force resident in us;
некогда в египте имелось множество городов. - egypt comprehended anciently a prodigious number of cities.;
некогда в египте имелось множество городов. - egypt comprehended anciently a prodigious number of cities.;
некогда дипломата узнавали по цилиндру и брюкам в полоску - the top hat and striped trousers once served as the badge of a diplomat;
некорые люди чрезвычайно привередливы в еде. - some individuals are particularly fussy about their food.;
некорые люди чрезвычайно привередливы в еде. - some individuals are particularly fussy about their food.;
некоторая часть урожая зерновых была хорошей, но в основном урожай был плохой. - a part of the crop of corn was good, but the heft of it was bad.;
некоторое время мы не могли прийти в себя - we were not ourselves for some time;
некоторое время назад в этом году мы наблюдали заметный, но непродолжительный рост занятости населения. - we have seen temporary blips of high job growth earlier this year.;
некоторое время он изворачивался и увиливал от прямых ответов, но когда его прижали, раскололся - for a while he hedged and dodged, but being pressed hard he finally admitted the truth.;
некоторое время они не могли прийти в себя - they were not themselves for some time;
некоторое время фермеры в южной части графства пытались выращивать клубнику в качестве товарной культуры. - for a short time farmers in the south part of the county tried production of strawberries as a money crop.;
некоторое время я не встречал его в клубе - i didn't see him at the club for some time;
некоторые аналитики говорят, что у буша хватит ума не лезть на рожон с с идеологически консервативной повесткой дня в сенате, а предложить вместо этого умеренно консервативную повестку дня, которая вызывает меньше раздражения у демократов. - some analysts say bush would be smart not to go for broke with a conservative ideological agenda in the new senate, instead opting for a moderately conservative agenda that antagonizes the democrats a bit less.;
некоторые болезни передаются в результате контакта с больным. - some diseases are communicated by contact.;
некоторые бочки хранятся в разобранном виде. - some of the casks are kept in a disjointed state.;
некоторые бочки хранятся в разобранном виде. - some of the casks are kept in a disjointed state.;
некоторые водолазы считают, что такие страховочные приспособления, как страховочные катушки и бобины, полезны только для пещерных водолазов. - some divers assume that all guideline devices such as spools and reels are useful only to cave divers.;
некоторые выводы неявно содержатся в некоторых явно выраженных посылках - a certain conclusion is implicitly contained in certain premises explicitly stated.;
некоторые выпускницы не хотят оставаться в школе ни на месяц дольше, чем обязаны - some of the senior girls won't stop on at school for a month later than they have to;
некоторые выражения других языков с трудом переводятся на английский - certain expressions in other languages cannot be properly rendered into english.;
некоторые дикие животные никак не приживаются в зоопарках - some wild beasts never adjust to life in a zoo;
некоторые из вас хорошо сдали экзамены, но большинство с трудом смогли набрать достаточное количество баллов. - some of you passed well, but most of you only skinned through (the examination).;
некоторые из величайших людей родились в простых семьях - some very great men have come from ignoble families;
некоторые из наиболее значительных текстов, вошедших в это собрание, неоднократно переводились на английский язык - several of the major texts in the collection have more than one english translation.;
некоторые из наиболее значительных текстов, вошедших в это собрание, неоднократно переводились на английский язык - several of the major texts in the collection have more than one english translation.;
некоторые из них употребляют в молитвах неподходящие, более того, неприличные слова. - some of them use improper, yea, indecent, expressions in prayer.;
некоторые из упомянутых предметов поставляются по выбору [по желанию, по требованию] за дополнительную плату - some of the items herein are optional at extra cost;
некоторые комнаты в течение многих лет стоят запертыми - some of the rooms have not been opened up for years;
некоторые люди оставляют саутгемптон лучшими друзьями, а прибывают в бомбей совершенно чужими людьми - some people leave southampton the best of friends and arrive in bombay dead cuts.;
некоторые люди оставляют саутгемптон лучшими друзьями, а прибывают в бомбей совершенно чужими людьми. - some people leave southampton the best of friends and arrive in bombay dead cuts.;
некоторые люди оставляют саутгемптон лучшими друзьями, а прибывают в бомбей совершенно чужими людьми. - some people leave southampton the best of friends and arrive in bombay dead cuts.;
некоторые люди пытаются утопить свое горе в вине. - some people try to drink their sorrows away.;
некоторые люди пытаются утопить свое горе в вине. - some people try to drink their sorrows away.;
некоторые морковки в обхвате имеют около 20 дюймов. - some of the carrots girthed nearly 20 inches.;
некоторые организации поощряют присутствие работников на рабочем месте. это значит, что работник может болтаться в офисе, чтобы его видели, даже если ему нечего делать. вы можете закончить свою работы и быть готовым к уходу домой в 17 часов, но есть негласное правило, согласно которому нельзя покидать своего места до 18:15. - some organizations like employees to put in "face time." this means sticking around the office to make yourself visible, even if you have nothing to do. you might be through with your work and ready to go home at 5:00 p.m., but there is an unspoken rule that no one starts to head out until 6:15 p.m.;
некоторые организации поощряют присутствие работников на рабочем месте. это значит, что работник может болтаться в офисе, чтобы его видели, даже если ему нечего делать. вы можете закончить свою работы и быть готовым к уходу домой в 17 часов, но есть негласное правило, согласно которому нельзя покидать своего места до 18:15. - some organizations like employees to put in "face time." this means sticking around the office to make yourself visible, even if you have nothing to do. you might be through with your work and ready to go home at 5:00 p.m., but there is an unspoken rule that no one starts to head out until 6:15 p.m.;
некоторые ошибки в газетных материалах происходят под давлением надвигающихся сроков их сдачи - some mangles in newspaper articles occur under the pressure of deadlines.;
некоторые птицы не поют в клетке /в неволе/ - some birds will not sing in captivity;
некоторые родители склонны критиковать учителей, но мне кажется, что в большинстве случаев эта критика совершенно безосновательна - some parents i think are pretty inclined to dump on teachers in ways that always seem to me fairly unfair.;
некоторые родители склонны критиковать учителей, но мне кажется, что в большинстве случаев эта критика совершенно безосновательна. - some parents i think are pretty inclined to dump on teachers in ways that always seem to me fairly unfair.;
некоторые родители склонны критиковать учителей, но мне кажется, что в большинстве случаев эта критика совершенно безосновательна. - some parents i think are pretty inclined to dump on teachers in ways that always seem to me fairly unfair.;
некоторые стекла в моих окнах были разбиты - some of the panes in my windows were broken;
некоторые студенты проявляют более высокие аналитические способности в обучении. - some students have a more analytical approach to learning.;
некоторые темы включают изучение воздействия несовершенного налогообложения в системе страхования от безработицы на действия фирм при увольнении работников. - some topics include the impact of imperfect experience rating in the unemployment insurance system on firms' layoff behavior.;
некоторые тонкие ассоциации вызовут в памяти видения прошлого - some subtle associations will recall the phantoms of the past.;
некоторые утверждают, что самая сущность ирландии проявляется в ее языке. - others consider that ireland's very essence is expressed through the language.;
некоторые часы светятся в темноте - some clocks glow in the dark;
некоторый налет аристократизма, должно быть, всегда присутствовал в жителях афин. - a certain aristocratic flavour must have ever dwelt about the athenians.;
нелегко пробиться в киноактеры - it isn't easy to get a foothold as a film actor;
неловко себя чувствовать, почувствовать себя в глупом положении - to feel foolish;
нельзя быть в двух местах одновременно - you can't be in two places at the same time;
нельзя ждать от родителей, что они будут присматривать за своими детьми двадцать четыре часа в сутки. - parents can't to be expected to watch their children 24 hours a day.;
нельзя ждать от родителей, что они будут присматривать за своими детьми двадцать четыре часа в сутки. - parents can't to be expected to watch their children 24 hours a day.;
нельзя не понять, что он имеет в виду - there is no mistaking his meaning;
нельзя ожидать от родителей, чтобы они присматривали за своими детьми по двадцать четыре часа в сутки - parents can't be expected to watch their children 24 hours a day.;
нельзя ожидать от родителей, чтобы они присматривали за своими детьми по двадцать четыре часа в сутки - parents can't be expected to watch their children 24 hours a day.;
нельзя ожидать от родителей, чтобы они присматривали за своими детьми по двадцать четыре часа в сутки. - parents can't be expected to watch their children 24 hours a day.;
нельзя ожидать от родителей, чтобы они присматривали за своими детьми по двадцать четыре часа в сутки. - parents can't be expected to watch their children 24 hours a day.;
нельзя покидать семью в такое время. - you can't run out on your family at a time like this.;
нельзя ставить скоропалительный диагноз, не проанализировав тщательно все симптомы болезни - the diagnosis must not be jumped at without a careful consideration of the entire circumstances of the case.;
нельзя стоять в стороне и ждать, что положение выправится само собой - it's no good standing back and waiting for things to sort themselves out;
нематериальное имущество, "неосязаемое" имущество, имущество в правах - intangible property;
нематериальное имущество, имущество в правах - intangible property;
немигающий зеленый свет: «посадка разрешена» (световой сигнал для воздушных судов в полете) - steady green light : "cleared to land";
немногие в наши дни позволяют себе иметь большую семью. - not many people go in for big families these days.;
немного поработать в саду - to take a turn at gardening;
немногочисленные оазисы в пустыне - infrequent oases in the desert;
немножко чеснока в супе для запаха - a hint of garlic in the soup;
ненавидеть стоять в очереди на морозе - to hate queueing up in the cold;
ненавижу стоять в очереди в кинотеатр на морозе - i hate queueing up in the cold to get into a cinema.;
ненавижу стоять в очереди в кинотеатр на морозе. - i hate queueing up in the cold to get into a cinema.;
ненавижу стоять в очередях в кинотеатры на морозе. - i hate queueing up in the cold to get into a cinema.;
ненавижу стоять на морозе в очереди в кинотеатр. - i hate lining up in the cold to go to a cinema.;
ненадолго съездить /смотаться/ в деревню - to pop down to the country;
ненамеренное введение в заблуждение - innocent misrepresentation;
необразованные люди могут с трудом прочесть абзац в газете, но когда они начинают осыпать ругательствами друг друга, им нет равных а америке. - the bookless may have difficulty in reading a paragraph in a newspaper, but when they get down to "playing the dozens" they have no equal in america.;
необразованные люди могут с трудом прочесть абзац в газете, но когда они начинают осыпать ругательствами друг друга, им нет равных а америке. - the bookless may have difficulty in reading a paragraph in a newspaper, but when they get down to "playing the dozens" they have no equal in america.;
необходимо кончить работу в срок - the work must be finished on time, it is necessary to finish the work in time;
необходимо отметить, что люди с доходом выше среднего часто вовлечены в потребление низкокачественных товаров. - it should be noted that upscale people often engage in downscale consumption.;
необходимо очистить рану от всех инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора. - it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china.;
необходимо очистить рану от всех инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора. - it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china.;
необходимое требование, чтобы быть принятым в колледж - an essential requirement for admission to college;
неожиданно он увидел в толпе знакомое лицо - his eyes lighted on a familiar face in the crowd.;
неожиданный свидетель снял с него подозрение в совершении преступления - a surprise witness cleared him of the crime.;
неожиданным приятным моментом в моей поездке стала встреча с одним очень дальним родственником. - an unexpected bonus to my trip was a meeting with a very very very distant relative.;
неоказание (умышленное) помощи лицу, находящемуся в опасном для жизни состоянии - letting die;
неопределенность в системе - uncertainty in the system;
неопрятность в одежде - negligence in dress;
неоспоримо то, что на войне, как и в бизнесе, всё сводится к вопросу соотношения прибыли и затрат - the hard fact is that war, like business, reduces to a question of gain versus cost.;
неоспоримо то, что на войне, как и в бизнесе, все сводится к вопросу соотношения прибыли и затрат. - the hard fact is that war, like business, reduces to a question of gain versus cost.;
неоспоримо то, что на войне, как и в бизнесе, все сводится к вопросу соотношения прибыли и затрат. - the hard fact is that war, like business, reduces to a question of gain versus cost.;
неофит, новообращённый, новичок, растение, впервые найденное в данном регионе, \/en?text=neophyte&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - neophyte;
неофициальный, не включенный в фармакопею, неформальный - unofficial;
непальские ковры продаются главным образом в германии, и такая ситуация зависимости от одного рынка считается неблагоприятной для отрасли. - the nepali carpets are selling mainly in germany and this single market dependence is generally regarded as adversely affecting the industry.;
непереносимость езды в автотранспорте - travel sickness;
непереходящий церковный праздник (отмечаемый ежегодно в один и тот же день - fixed feast;
неплотность в зазоре - clearance leakage;
неплохо устроиться, находиться в выигрышном положении - to sit pretty разг.;
неподвижный, без движения, в состоянии покоя, неспособный двигаться - motionless;
неподвижный, без движения, в состоянии покоя, неспособный двигаться, \/en?text=motionless&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - motionless;
неподходящий в данной ситуации - inappropriate to the occasion;
непознаваемый чувствами, внечувственный, выходящий за пределы чувств - extrasensory;
непокрытые обязательства, выпущенные в обращение ценные бумаги - outstanding liabilities;
неполноценный /неадекватный/ в некоторых отношениях - wanting in some respects;
непослушный, несговорчивый, упрямый, неуступчивый, не являющийся на вызов суда - contumacious;
непосредственная апелляция в палату лордов - leapfrog appeal;
непосредственная вовлеченность в преступление - direct criminal involvement;
непосредственное приведение приговора в исполнение - direct execution;
неправильная осанка может вызывать боли в шее, головные боли и сложности с дыханием. - poor posture can cause neck ache, headaches and breathing problems.;
неправильное поведение в обществе - untoward social behaviour;
неправильный, вводящий в заблуждение ответ - misleading answer;
непредвиденная задержка в пути - accidental detention on a journey;
непреднамеренное введение в заблуждение - innocent misrepresentation;
непрекращавшийся поток клиентов не отпускал её почти до вечера - a steady stream of clients kept her occupied until the middle of the afternoon.;
непрекращавшийся поток клиентов не отпускал ее почти до вечера. - a steady stream of clients kept her occupied until the middle of the afternoon.;
непрерывное в среднем ядро - continuous in the mean kernel;
непрерывность в точке - continuity in point;
непрерывный в области - continuous in domain;
непрерывный в окрестности точки - continuous in neighborhood of point;
непрерывный в точке - continuous at a point;
непрерывный поток беженцев из зоны военных действий - steady flow of refugees from the war zone;
неприкосновенность частных интересов, невмешательство в личную жизнь - private immunity;
неприлично, непристойно, непотребно, чрезвычайно, в высшей степени - obscenely;
непристойное обнажение в общественном месте в присутствии других лиц - indecent exposal of the person;
непристойное обнажение в общественном месте в присутствии других лиц - indecent exposal;
неприсутственные дни в банках - bank holidays;
неприсутственный день в суде - dies non (juridicus);
неприятные ощущения в руках могут быть сняты растиранием, направленным вверх - the discomfort in the hands may be relieved by upward rubbing.;
неприятные ощущения в руках могут быть сняты растиранием, направленным вверх - the discomfort in the hands may be relieved by upward rubbing.;
неравенство в положении - inequality in status;
неравенство справедливо в любом случае - inequality holds everywhere;
неразборчивый в половых связях человек - reckless fucker;
неразложимая в прямое произведение алгебра - subdirectly irreducible algebra;
неразложимый в прямое произведение множитель - directly indecomposable factor;
нерон играл на скрипке, в то время как горел рим. - nero fiddled while rome burned.;
неряшливость в одежде - the negligence of one's attire;
неряшливость в одежде - negligence of one's dress;
неряшливый в одежде - negligent in his dress;
неряшливый, неопрятный, неаккуратный, небрежный, в беспорядке - messy;
несведущий в музыке - ignorant of music;
несдержанность в высказываниях, резкие выражения - vehement language;
несдержанность в горе - exclamatory sorrow;
несдержанность, необычность в одежде - extravagance in dress;
несельскохозяйственные виды деятельности в сельских районах - rural nonfarm activities;
несколько водителей были лишены водительских прав за управление автомобилем в нетрезвом виде. - a number of motorists were disqualified for drink driving.;
несколько водителей были лишены водительских прав за управление автомобилем в нетрезвом виде. - a number of motorists were disqualified for drink driving.;
несколько вопросов в повестке дня - several items on the agenda;
несколько густых мазков краски выступало на поверхности. - some flakes of paint stood proud of the surface.;
несколько джентльменов сопровождали нас в пути. - several gentlemen convoyed us from place to place. (t. pennant, tour of scotland in 1772);
несколько интересных заметок в сегодняшней газете - several interesting items in today's newspaper;
несколько ломтиков ветчины, пожалуйста - give me several slices of ham, please;
несколько людей в автобусе погибли, но пассажиры поезда отделались легким испугом. - seven people in the bus were killed but the train passengers got off lightly.;
несколько минут я был в отключке - i spaced out for a few minutes.;
несколько минут я был в отключке. - i spaced out for a few minutes.;
несколько моих наиболее важных документов пропали. - some of my most important papers have gone astray.;
несколько моих наиболее важных документов пропали. - some of my most important papers have gone astray.;
несколько недель в начале лета - a few weeks in early summer;
несколько недель после выборов были очень напряженными. - some weeks following the elections were extremely tense.;
несколько рядов в театре - a block of seats in a theatre;
несколько слов, чтобы только сказать, что все благополучно - just a line to say that all goes well;
несколько теплых, весенних дней в январе - snatch of spring in january;
несколько факторов способствуют сокращению сельского населения в небраске. вновь разразился кризис в сельском хозяйстве: цены на производимую продукцию слишком низкие и не покрывают издержек производства, не говоря уже о прибыли. - several factors contribute to nebraska's rural depopulation. agriculture is once again in crisis with prices too low to cover production costs, let alone make a profit.;
несколько факторов способствуют сокращению сельского населения в небраске. вновь разразился кризис в сельском хозяйстве: цены на производимую продукцию слишком низкие и не покрывают издержек производства, не говоря уже о прибыли. - several factors contribute to nebraska's rural depopulation. agriculture is once again in crisis with prices too low to cover production costs, let alone make a profit.;
несмотря на активную политику основных розничных сетей, традиционные магазинчики в центре французских городов живут и процветают. - despite the huge effort made by the major distributing outlets, the high street shop is still alive and well in france.;
несмотря на активную политику основных розничных сетей, традиционные магазинчики в центре французских городов живут и процветают. - despite the huge effort made by the major distributing outlets, the high street shop is still alive and well in france.;
несмотря на войну в персидском заливе, нефть продолжает поступать. - despite the gulf war, oil has continued to flow.;
несмотря на войну в персидском заливе, нефть продолжает поступать. - despite the gulf war, oil has continued to flow.;
несмотря на все предупреждения, они поместили свой капитал в акции железнодорожных компаний - their money had been sunk in railway shares that everybody warned them not to buy;
несмотря на все трудности. мы выиграли наше дело в суде. - against all the odds, we won our case on appeal.;
несмотря на заявления, что сша деиндустриализуются, наша страна остается ведущим мировым производителем промышленных товаров и экспортером. - despite claims that the united states is "deindustrializing", our country remains the world's top manufacturing producer and exporter.;
несмотря на свои лицемерные заверения в дружбе, он отказался помочь мне - in spite of his seeming friendship he would not give me any help;
несмотря на свою природную весёлость, она иногда впадала в глубокую меланхолию. - in spite of her temperamental gaiety she had moments of intense melancholy.;
несмотря на то, что вы можете поручить введение новых сотрудников в должность своему помощнику, важно, чтобы вы сами уделили новичкам время с целью продемонстрировать, что вы беспокоитесь об их обучении и благополучии. - even though you may assign the induction of new employees to an assistant it is important that you take time yourself to make newcomers feel that you are concerned about their training and welfare.;
несмотря на то, что вывешены знаки, запрещающие движение грузовиков по этой территории, они продолжают там ездить и громыхать - although there are signboards on either side of the estate indicating that it is closed to lorry traffic, these lorries continue to rumble through the estate.;
несмотря на то, что вывешены знаки, запрещающие движение грузовиков по этой территории, они продолжают там ездить и громыхать - although there are signboards on either side of the estate indicating that it is closed to lorry traffic, these lorries continue to rumble through the estate.;
несмотря на то, что вывешены знаки, запрещающие движение грузовиков по этой территории, они продолжают там ездить и громыхать. - although there are signboards on either side of the estate indicating that it is closed to lorry traffic, these lorries continue to rumble through the estate.;
несмотря на то, что вывешены знаки, запрещающие движение грузовиков по этой территории, они продолжают там ездить и громыхать. - although there are signboards on either side of the estate indicating that it is closed to lorry traffic, these lorries continue to rumble through the estate.;
несмотря на то, что нападение было произведено с тыла и несмотря на то, что пятьдесят солдат были захвачены в плен - although the rear was attacked and that fifty men were captured;
несмотря на то, что у нее было большое приданое, никто не жаждал взять её в жены - although she had a great dowry, none would covet such a bedfellow.;
несмотря на шторм, мы решили выйти в море - we decided to brave the storm;
несмотря на эти недостатки, в книге содержится много ценного - these blemishes notwithstanding, the book contains much that is well worth reading;
несовершеннолетний нарушитель, подвергнутый исправительному перевоспитанию в борстале - borstal trainee;
неспособность человеческой души попасть в рай до тех пор, пока она не очистится от мельчайших пятен греха - the unfitness of man's soul to go to heaven until cleansed from every smallest speck of sin.;
несправедливое правительство вызывает отчаяние в душах людей - an iniquitous government breeds despair in men's souls.;
несправедливое правительство вызывает отчаяние в душах людей. - an iniquitous government breeds despair in men's souls.;
несравнимый с, не идущий в сравнение с - not to be compared with;
нестабильный вирус (вирус, не сохраняющийся в организме) - nonpersistent virus;
нестерилизованная интервенция, при которой продается местная валюта с целью покупки иностранных активов, ведет к увеличению международных резервов. - an unsterilized intervention in which domestic currency is sold to purchase foreign assets leads to a gain in international reserves.;
несходство взглядов, несовпадение чувств, разногласие, ссора, перебранка - dissent;
несчастная кошка всю ночь была заперта в гараже - the poor cat has been enclosed in the garage all night.;
несчастная кошка всю ночь была заперта в гараже - the poor cat has been enclosed in the garage all night.;
нет двух людей, которые бы совершенно одинаково реагировали на лсд. улёт может превратиться в кошмар, так называемую "шубу" - no two people respond to lsd the same way. a trip can become a nightmare, known as a "bummer".;
нет необходимости в насилии - there is no need for violence.;
нет ни малейшего сомнения в том, что - it cannot be (even) doubted that;
нет ни одной европейской страны, в которой религиозные общества свободны от гражданского контроля - there is no european country in which ecclesiastical societies are exempt from civic control.;
нет ни одной европейской страны, в которой религиозные общества свободны от гражданского контроля. - there is no european country in which ecclesiastical societies are exempt from civic control.;
нет никакой уверенности в успехе. - there is no certainty of success.;
нет никого, кто мог бы превзойти непобедимого сократа в искусстве аргументации - no one is the superior of the invincible socrates in argument.;
нет никого, кто мог бы превзойти непобедимого сократа в искусстве аргументации - no one is the superior of the invincible socrates in argument.;
нет ничего более важного в раннем образовании, чем тренировка воображения. - no part of early education is more important than the discipline of the imagination.;
нет ничего более важного в раннем образовании, чем тренировка воображения. - no part of early education is more important than the discipline of the imagination.;
нет ничего застывшего в природе - there are no fixtures in nature;
нет ничего плохого в том, что ты замахнулся на директорскую должность, но ты ещё слишком неопытен - there's no harm in shooting at the directorship, but you're too inexperienced.;
нет ничего удивительного в том, что ... - it is no wonder, it is little /small/ wonder (that) ...;
нет нужды выяснять, что у него было в прошлом, если мы собираемся брать его на работу. - there's no need to bring up his past when we are considering him for employment.;
нет пророка в своем отечестве - no man is prophet in his own country, a prophet is not without honour, save in his own country;
нет слов, чтобы выразить мои чувства - words fail to convey my feelings;
нет смысла строить предположения о том, что происходило в комнате - there's no point speculating about what went on in the room.;
нет сомнения в том, что - there can be no doubt that;
нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моем сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу. - but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and i felt towards her something i have never felt for any other human being. (ch. dickens, david copperfield);
нет, я не возражаю /ничего не имею против/ - no, i don't mind (it);
нет, я не возражаю /ничего не имею против/ - no, i don't mind (it);
нетвердый в вере - shaky in one's belief;
нетерпеливый, вспыльчивый нрав - gusty temper;
неторопливый в разговоре - slow of speech;
неточно приведённые, с наложениями (о цветах в печати) - out of register;
неубедительные доводы в пользу/против - weak case for/against;
неуверенный в будущем - insecure of the future;
неуверенный в собственном будущем - unsure of one's future;
неудавшаяся попытка государственного переворота в августе 1991 года - the abortive coup attempt in august 1991;
неудачи подорвали его веру в себя - failures punctured his confidence;
неудачливый в картах - unlucky at cards;
неудачливый в любви - unlucky in love;
неудачник в любви - a bankrupt in love;
неудачный выбор слов - an unfortunate choice of words;
неудачный шаг в поведении - unsuccessful feature of behaviour;
неудобно жить в одном городе, а работать в другом - it's unpractical to live in one city and work in another.;
неужели он имел это в виду? - could he have meant it?;
неужели у вас есть своя собственная шайка осведомителей в полицейском управлении? - are you telling me that you've got your own little nest of informers in the police department?;
неужели у вас есть своя собственная шайка осведомителей в полицейском управлении? - are you telling me that you've got your own little nest of informers in the police department?;
неуместно на официальный приём являться в шортах - it is inappropriate for you to wear shorts at a formal reception.;
неумышленное введение в заблуждение - negligent misrepresentation;
неуплаченная в срок рента, просроченная рента - hanging gale;
неустановившееся распределение, распределение в переходном режиме - transient distribution;
неустойчивость обменных курсов, валютные колебания - uncertainty of exchange rates;
нефть снова может продвигаться и перемещаться в другие сосуды. - oil may be again mobilized and transferred to other capillaries.;
нефть фонтаном брызнула из отверстия в танкере. - oil gushed out from the hole in the tanker.;
нехватка денег в обращении - tightness of money;
нехватка товаров внутри страны - domestic commodity shortage;
нехватка, дефицит витаминов - vitamin deficiency;
нечего заглядывать в ваши подарки до рождества! - no peeking at your presents before christmas morning!;
нечего резвиться, вы в церкви. - no larking about, now, behave yourselves in church.;
нечто отвратительное, неприятное, отталкивающее, гранж, одежда в стиле гранж - grunge;
неэкономные в расходовании отцовских денег - extravagant in spending their father's money;
неявка в суд - absence from court;
неявка на работу оказывала столь негативный эффект на производительность труда, что могла свести на нет всю пользу от технических новшеств, на которые затрачивалось так много усилий - absenteeism was a factor with such a direct and devastating effect on performance that it could destroy the fruits of the technical advance into which the industry was putting so much effort.;
неявное выражение, выражение в неявном виде - implicit expression;
неясность в отношении существа документа - ambiguity upon the factum;
ни в грош не ставить - not to care /to give/ a darn;
ни в грош не ставить - not to care a dime;
ни в грош не ставить - to set at naught;
ни в грош не ставить - not to care an iota;
ни в грош не ставить - not to set /to value/ at a pin's fee;
ни в грош не ставить - to hold cheap;
ни в грош не ставить, «наплевать» - not to care a groat;
ни в жизнь, никогда - not on your life;
ни в какой книге он не мог найти этого - he could find that in no book, he could not find that in any book (whatever);
ни в каком виде - in no shape or form;
ни в каком виде - in no shape (or form);
ни в каком отношении - in no sense;
ни в каком смысле - in no sense;
ни в коем случае - not by a long chalk;
ни в коем случае - in no case;
ни в коем случае - in no event;
ни в коем случае - not on any account, not under any circumstances;
ни в коем случае - not for (all) the world;
ни в коем случае - no fear;
ни в коем случае - under /in/ no circumstances;
ни в коем случае - on no account, under no circumstances;
ни в коем случае не - not by a long chalk;
ни в коем случае! - not on your life!;
ни в коем случае!, на за что! - oh dear no!;
ни в коем случае, вовсе нет - not on your life;
ни в коем случае, ни за что - nothing doing;
ни в коем случае, ни под каким видом, никоим образом - not on any account, on no account;
ни в малейшей степени - not in the smallest;
ни в одном глазу - as sober as a judge;
ни в чем не нуждаться, иметь все необходимое - to want for nothing;
ни в чем себе не отказывать - to do oneself well;
ни в чём себе не отказывать - to do oneself well;
ни гроша в кармане - not a shot in the locker;
ни гроша в кармане - not a shot in the locker разг.;
ни джон, ни я не были спортсменами в принятом смысле этого слова - neither john nor i were sportsmen in the proper acceptance of the word.;
ни за что на свете я не дам ему денег в долг. - i'm buggered if i'm going to lend him any more money.;
ни один из внутренних органов человека не подвергается столь частым травмам, как головной мозг - no bowel is more frequently mutilated than the brain.;
ни один из внутренних органов человека не подвергается столь частым травмам, как головной мозг. - no bowel is more frequently mutilated than the brain.;
ни один мастер не сделает работу так, чтобы другой не нашел в ней недостатков - no barber shaves so close but another finds work;
ни один человек в здравом уме так не поступил бы - no one in his sober senses would do such a thing;
ни одна из этих газет не выходила чаще двух раз в неделю - none of these newspapers was published more often than twice a week.;
ни одна из этих газет не выходила чаще двух раз в неделю. - none of these newspapers was published more often than twice a week.;
ни одно поколение не может наделать долгов больших, чем может быть выплачено в течение срока его существования. - no generation can contract debts greater than may be paid during the course of its own existence.;
ни одно произвольное движение не фиксируется в состоянии сна - no voluntary movement is sustained when we are asleep.;
ни у каких видов пресмыкающихся нет мягких губ - no species of reptile is possessed of true fleshy lips.;
ни у кого в моей семье нет ярких способностей к математике - none of my family shines at maths.;
ни у кого в моей семье нет ярких способностей к математике. - none of my family shines at maths.;
ни у кого в моей семье нет ярких способностей к математике. - none of my family shines at maths.;
ни у кого не возникало сомнения в том, что он является соучастником преступления - but that he was an accessory to the crime no human being could doubt.;
ни у кого не возникало сомнения в том, что он является соучастником преступления. - but that he was an accessory to the crime no human being could doubt.;
ниже уровня, погруженный, потопленный, в затруднительном положении - sunk;
ниже, в дальнейшем - hereinafter;
ниже, в дальнейшем - herein after /under/;
нижний сварной шов, сварной шов, накладываемый в нижнем положении, \/en?text=underhand&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - underhand welding;
нижняя граница вечных снегов - snow line;
нижняя сварка, сварка в нижнем положении - downhand welding;
низкий процент участия в выборах - light poll;
низкотемпературное хранение, хранение в замороженном состоянии, \/en?text=frozen&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - frozen storage;
низшая лига, второй дивизион, группа дилетантов непрофессионалов - bush league;
никак не могу поверить в то, что ... - i can't get over the fact that ...;
никакая сила пламени или свежести не может сравниться с тем, что человек может таить в своем тёмном и непонятном сердце - no amount of fire or freshness can challenge what a man can store up in his ghostly heart.;
никакие вопросы не ставят его в тупик - no question will throw him;
никакое разовое освобождение от обязательств, предоставляемое одной из сторон, не является основанием для отказа от права требовать выполнения этих обязательств в будущем. - no indulgence granted by a party shall constitute a waiver or abandonment of any of that party’s rights under the agreement.;
никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время. - no sunday shower kept him at home in that important hour.;
никель, монета в 5 центов, марихуана на пять долларов, никелировать - nickel;
никогда актер так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованно. - an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease.;
никогда в жизни - not in your life;
никогда в жизни - never on this side of the grave;
никогда в жизни я не был так счастлив - i've never felt happier in my life.;
никогда не влезай в чужую драку. - never butt in on anyone else's quarrel.;
никогда не знаешь, что может произойти в будущем - you never know what might happen in the future.;
никогда не знаешь, что может произойти в будущем. - you never know what might happen in the future.;
никогда не знаешь, что может произойти в будущем. - you never know what might happen in the future.;
никогда не знаешь, что он ляпнет в следующую минуту. - you never know what he'll come out with next.;
никогда не изменяющий своих взглядов - rigid in one's views;
никогда не целься в людей. - never present a gun at someone.;
никогда ни в кого не прицеливайся, даже в шутку - never point a gun at someone, even in fun.;
никогда ни в кого не прицеливайся, даже в шутку. - never point a gun at someone, even in fun.;
никогда ни в кого не прицеливайся, даже в шутку. - never point a gun at someone, even in fun.;
никоим образом не, ни в коем случае не, нисколько не, отнюдь не - by no means;
никоим образом, ни под каким видом, ни в коем случае - in no shape (or form);
никому /никогда/ не отказывающий в помощи - lavish with help;
никому бы и в голову не пришло заподозрить его - no one would have dreamt of suspecting him;
никому не позволю больше драться в моём отеле - i will have no one punching anyone else up in my hotel.;
никто в здравом / своём уме - nobody in their senses;
никто в порлоке так и не узнал, что с ним стало - nobody in porlock ever knew what has gone with him.;
никто из сидевших в машине серьезно не пострадал? - was anyone in the car seriously hurt?;
никто не выступал в совете и в парламенте с большим достоинством и убедительностью - no man spoke with more weight and dignity in council and in parliament. (th. b. macaulay);
никто не выступал против его заявления - the statement was allowed to pass unchallenged;
никто не знал, как лучше заключить сделку в его ситуации. - no one knew how to clinch better a good bargain in his case.;
никто не знал, как лучше заключить сделку в его ситуации. - no one knew how to clinch better a good bargain in his case.;
никто не мог вывести его из депрессии, в которую он впал - nobody could rouse him from the depression into which he had sunk;
никто не может быть судьей в своем собственном деле - no one should be judge in his own cause;
никто не может быть уверенным в обратном - no one can be satisfied of the contrary;
никто не сознался в краже этих денег. - no one owned up to taking the money.;
никто не хотел вступать с ним в единоборство - no one was willing to match themselves against him;
нитка слишком толстая, чтобы пролезть в иголку - the thread is too thick to go into the needle;
ничего не сказать в свою защиту - to make no defence against accusations;
ничего сенсационного в ближайшее время не ожидается - nothing dramatic is expected in the near future;
ничего смешного в этом нет - it's not funny at all;
ничего удивительного в том, что двигатель перегрелся, масло вытекало на протяжении всего пути. - no wonder the engine got overheated, the oil has been leaking away during the whole journey.;
ничего удивительного в том, что двигатель перегрелся, масло вытекало на протяжении всего пути. - no wonder the engine got overheated, the oil has been leaking away during the whole journey.;
ничто в мире не заставит меня попробовать лсд или тяжёлые наркотики - nothing on earth would persuade me to try lsd or the hard drugs.;
ничто в мире не заставит меня попробовать лсд или тяжелые наркотики. - nothing on earth would persuade me to try lsd or the hard drugs.;
ничто не заставит его отказаться верить в привидения - nothing will shake his belief in ghosts.;
ничто не может сравниться /не идет в сравнение/ с хорошим отдыхом - there is nothing like a good rest;
ничто не остановит его в достижении успеха - nothing will deter him from success.;
ничтожное количество трагических случайностей возводится в общую проблему, требующую решения на уровне законодательства. - a tiny number of tragic cases are fantasized into a widespread problem that demands a legislative solution.;
ничтожное количество трагических случайностей возводится в общую проблему, требующую решения на уровне законодательства. - a tiny number of tragic cases are fantasized into a widespread problem that demands a legislative solution.;
ниша в стенке туннеля - refuge hole;
нищий, бедный, живущий в нужде, нуждающийся, нищенский - beggarly;
нищим запрещается ночевать в парке. - poor people are not allowed to doss down in the park.;
нищим запрещается ночевать в парке. - poor people are not allowed to doss down in the park.;
но в 1997 г. мы оказались в противоположной ситуации - but in 1997 we had the reverse situation;
но в отличие от нее, он смог вернуться к своей нормальной жизни - but unlike her he has managed to rebuild his life.;
но в то же время - but then (again);
но все же она считала, что ей повезло: "я осталась в живых. на мне нет ни царапины". - still, she counted her blessings: "i'm alive. i don't have a scratch on me.";
но наибольший рост либидо часто отмечался у женщин, особенно у тех, кто страдал фригидностью до того, как стал принимать в чрезмерных количествах амфетамины - the greatest increase in libido was often noted in women, especially those who had been relatively frigid prior to abusing amphetamines.;
но наибольший рост либидо часто отмечался у женщин, особенно у тех, кто страдал фригидностью до того, как стал принимать в чрезмерных количествах амфетамины - the greatest increase in libido was often noted in women, especially those who had been relatively frigid prior to abusing amphetamines.;
но он согласился с тем, что в деле могут появиться новые улики. - but he conceded that there may be new evidence that emerges.;
но самым худшим в нём было его лицо - his face was the worst thing about him.;
но тебе не следует делать об этом таких поспешных выводов. - but you don't have to judge so hastily of this.;
но чтобы стать профессионалом, тебе нужно тренироваться из года в год в течение всей жизни. - but to be good at it, you need to practise year after year, and for your whole life.;
но, чтобы ты не волновалась, [имей в виду,] если я не приду к десяти, не жди меня. - but, lest you should be alarmed, if i don't come home by ten, don't expect me.;
нобелевская премия в области медицины - nobel medicine prize;
новая британская автоматическая система аэронавигации, которая должна облегчить сложную задачу пилота, запускается в массовое производство - a new british automatic system of aerial navigation which will ease the complicated task of the pilot is going into quantity production.;
новая модель была распродана в течение считанных дней с момента поступления в продажу - the new model was sold out within days of its launch;
новая опера не произвела никакого впечатления в столице - the new opera did not cause the least sensation in the capital;
новая страница в истории - a new page in history;
новая трудность привела его в (полную) растерянность - he was daunted by the new difficulty;
новая фирма передала /назначила/ его в торговый отдел - the new firm attached him to the sales division;
новая цена на 5 пунктов выше - the new price is 5 points on.;
новая цена на 5 пунктов выше. - the new price is 5 points on.;
новобранцы не отставали от опытных бойцов /дрались не хуже ветеранов/ - recruits acquitted themselves like veterans;
новое здание библиотеки было построено в том же стиле, что и старое - the new library building was played up to the existing one;
новое правительство пыталось ввести в заблуждение общественное мнение - the new government tried to delude public opinion;
новое слово в немецком лексиконе, в немецком языке - a new word in the german vocabulary;
новому правительству от старого достались в наследство все его проблемы - the new government fell heir to all the problems of the old one;
новому правительству от старого достались в наследство все его проблемы. - the new government fell heir to all the problems of the old one.;
новому учителю не хватало уверенности в себе. - the new teacher lacked assurance.;
новорождённый, подброшенный в мусорный контейнер - dumpster baby;
новостные программы в особенности грешат нарочитой сенсационностью материалов, подчас весьма неточных. - the news, in particular, has a very nasty habit of continually reporting sensationalist material, often highly skewed in accuracy.;
новость мгновенно облетела всех в зале - the news passed round the hall;
новость не удалось сохранить в тайне - the news trickled out;
новость о твоём приезде вряд ли вызвала ажиотаж в этих ежедневных нищих газетёнках - the news of your return has caused hardly a ripple in the daily bladders.;
новость о твоем приезде вряд ли вызвала ажиотаж в этих ежедневных нищих газетенках. - the news of your return has caused hardly a ripple in the daily bladders.;
новые дома будут готовы для заселения в августе - the new homes will be ready for occupation in august.;
новые дома будут готовы для заселения в августе - the new homes will be ready for occupation in august.;
новые дома будут готовы для заселения в августе. - the new homes will be ready for occupation in august.;
новые дома будут готовы для заселения в августе. - the new homes will be ready for occupation in august.;
новые дома существуют пока лишь в набросках - the new buildings have only been sketched out so far.;
новые игроки прекрасно вписались в команду - the new players have gelled.;
новые игроки прекрасно вписались в команду - the new players have gelled.;
новые идеи каждый день рождались в его сознании - the ideas welled forth in his mind day by day.;
новые идеи каждый день рождались в его сознании. - the ideas welled forth in his mind day by day.;
новые постройки должны были органично вписаться в старые - new buildings were to blend in with the old;
новые сенаторы намного лучше обеспечены в финансовом отношении, чем их предшественники - the new senators are much better fixed financially than their predecessors.;
новые явления (тенденции) в семейной жизни - new patterns of family life;
новый закон устанавливает равенство прав всех людей. - the new law provides for equality of human rights.;
новый президент был введен в должность сразу после избрания. - the new president was installed immediately after the election.;
новый работник, или вступающий в должность, — это любое лицо, впервые присоединяющееся к данной рабочей группе. - a new worker, or inductee, is anyone joining the work group for the first time.;
новый учитель вскоре понял, что к чему в этом классе, и научился контролировать учеников. - the new teacher soon had the class reckoned up and was able to control them.;
новый учитель держал учеников в узде - the new teacher rode herd on his pupils;
новый этап в моей жизни - a new chapter in my life;
ноги в тяжелых сапогах - heavily booted feet;
нож в спину - stab in the back;
ноздря в ноздрю, голова в голову - neck and neck;
ноктюрн в переложении для оркестра - a nocturne arranged for a full orchestra;
номер (дела) в досье, в книге записей, в списке дел к слушанию - docket number (of a case);
номер абонента в местной сети - local number;
номер в гостинице - hotel accommodation;
номер в гостинице - hotel suite;
номер в книге записей - docket number;
номер в отеле не оборудован для приготовления пищи. - this hotel room is not equipped for cooking.;
номер водительских прав - driver's license number;
номер телефона, не внесённый в телефонную книгу - unlisted number;
норма времени на перерыв, не зависящий от рабочего - unavoidable delay allowance;
норма запуска в производство - rate of input;
норма права штата, возведенная в норму федерального права - federally evolved rule;
норма права штата, возведённая в норму федерального права - federally evolved rule;
норма, предписанная в законодательном порядке - legislatively mandated regulation;
норма, применимая в судебном порядке - regulation enforceable in a court of law;
нормальный, в своём уме, в здравом уме, здравый, разумный - sane;
нормальных в половом отношении людей возмущает, когда гомосексуалисты выпячивают свою ориентацию напоказ - the straights really get upset if you camp it up too much.;
нос в веснушках - freckled nose;
носатый, длинноносый, обладающий тонким обонянием, хорошим чутьём, (не в меру - nosy;
носильщик в аэропорту - skycap;
носить мундир, служить в армии - to wear the king's scarlet;
носить револьвер в кармане - to keep a revolver in one's pocket;
носовое кровотечение, тысячелистник, дешёвые места в верхнем ярусе, высоченный, непомерный - nosebleed;
носовое кровотечение, тысячелистник, дешёвые места в верхнем ярусе, высоченный, непомерный, \/en?text=nosebleed&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - nosebleed;
носовой выговор американцев - american twang;
нотация в пространстве данных - data space notation;
ноутбук для работы с динамическими электронными таблицами, данные в форме дэт, ноутбук для работы с дэт - spreadsheet notebook;
ночевать в палатках - camp out;
ночной полет, полет в темное время суток - night flight;
ночной, активный в ночное время, способный видеть в темноте, относящийся к ноктюрну, пассажный инструмент - nocturnal;
ночь настигла нас в лабиринте холмов и каньонов - night closed on us among a labyrinth of hills and canyons.;
ночью она, как правило, в легком подпитии. - at night she is generally a little squiffy.;
ночью, в ночь, по ночам - at / by night;
ношение галстука вошло у него в привычку. - wearing a tie was second nature to him.;
ноющая, постоянная боль в спине - nagging / persistent backache;
нравы, существовавшие в риме - the morals that obtained in rome;
ну в самом деле! я хочу закончить эту работу, а вы все время вмешиваетесь! - honestly! i want to finish this work and you keep interrupting;
ну в самом деле! я хочу закончить эту работу, а вы все время вмешиваетесь! - honestly! i want to finish this work and you keep interrupting;
ну и в переплет вы /мы/ попали, ну и влипли же вы /мы/! - this is a nice position to be in!;
ну и в переплет мы попали! - we're in a proper mess!;
ну и как ты поладил с той симпатяжкой, которую мы встретили в гостинице? - how did you make out with the pretty girl we met in the hotel?;
ну и как ты поладил с той симпатяжкой, которую мы встретили в гостинице? - how did you make out with the pretty girl we met in the hotel?;
ну и ночка выдалась в приёмнике. огнестрел и до фига жертв аварии - that was a rough night in the pit. we had a gunshot wound and an earful of crash victims.;
ну как дела в городе? - how is it in the city?;
ну так /итак/ в чем же дело /что случилось/? - now then, what's all this?;
ну что такое случилось? в чем же дело? - what is it already?;
ну что, вы переехали в лондон или как? - what, are you moved to london or something?;
ну что? это произошло? вы изменили свое мнение, заплатив за выпивку в евро, а не во франках или песетах? вы убеждены, что великобритании пора присоединиться к странам, перешедшим на единую европейскую валюту? - well, has it happened? did you experience a damascene conversion when you paid for your drinks in euros rather than francs or pesetas? are you convinced that it is time for britain to join the single currency?;
ну что? это произошло? вы изменили свое мнение, заплатив за выпивку в евро, а не во франках или песетах? вы убеждены, что великобритании пора присоединиться к странам, перешедшим на единую европейскую валюту? - well, has it happened? did you experience a damascene conversion when you paid for your drinks in euros rather than francs or pesetas? are you convinced that it is time for britain to join the single currency?;
ну, в общем, я бы мог встретить вас в четверг - well, let's see now, i could meet you on thursday.;
ну, в общем, я бы мог встретить вас в четверг. - well, let's see now, i could meet you on thursday.;
ну, в общем, я бы мог встретить вас в четверг. - well, let's see now, i could meet you on thursday.;
ну, если всё в порядке, тогда я испаряюсь - i'll shoot then, if it's all right. (g.f. newman);
ну, здесь куда приятней, чем в душных комнатах - i like it a plaguy sight better than hot rooms;
ну, и в чём проблема? - why, what is the problem?;
ну, ты даешь, так шутить в присутствии управляющего - oh, you are a one telling that joke in front of the manager;
нуждаться в - have need of;
нуждаться в - be in need of;
нуждаться в - stand in need of;
нуждаться в (косметическом) ремонте - to be in need of decoration;
нуждаться в деньгах - to be scarce of money;
нуждаться в подсказке - to want a prompt;
нуждаться в понукании, быть медлительным - to need the spur;
нуждаться в работе - to need /to want/ a job;
нуждаться в ремонте - be out a repair;
нуждаться, жить в крайней бедности - to be in great necessity;
нуждаться, жить в крайней нужде - to live in grinding poverty;
нуждаться, жить в нищете - to live /to be/ in need;
нужно быть в вечернем платье? - is evening dress required?;
нужно ли беженцам брать на себя обязательства по погашению затрат на их обратную транспортировку в косово? - will refugees be expected to sign a loan note for their return transportation to kosovo?;
нужно ли принимать в британскую армию гомосексуалистов? - should the british army accept gays?;
нужно отозвать нашего представителя в париже. - our representative in paris must be called back.;
нужно отозвать нашего представителя в париже. - our representative in paris must be called back.;
нужно упорно работать, если хочешь выбиться в люди - you must work hard if you wish to be anybody;
нулевая ликвидационная стоимость в конце срока службы - a zero salvage value at the end of the service life;
нумерованное место, плацкарта, заранее взятый билет в театр - reserved seat;
ныне страна находится в состоянии войны - the country is now at war;
нынешний кризис в ливане – не единственный очаг напряженности в регионе, полном противоречий. - the current crisis in lebanon is but one flashpoint in a region rife with conflicts and tensions.;
нынешняя веха в жизни фирмы началась а 1976 г., когда роджер уоллис вернулся, чтобы принять управление фирмой, в которой он проходил практику. - the firm's present era began in 1976 when roger wallis returned to take over the firm where he had been articled.;
нырнуть в бассейн - to dive into a pool;
нырнуть в реку - to take a header into a river;
нырнуть в реку - to dive into a river;
нырнуть в соседний переулок - to duck into a side street;
ныряльщик с аквалангом, водолаз, человек, работающий в плотно облегающем резиновом костюме, \/en?text=frogman&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - frogman;
ныряние, погружение в воду, быстрый наклон головы тела - ducking;
нырять, бросаться в воду, бросаться, прыгать вниз, погружаться - dive;
ньютон сказал новое слово в науке - newton broke new ground in science.;
няни катали в колясках младенцев - nursemaids were perambulating the babies;
няня, которая одевает и купает младших детей в семье - the nurse who dresses and baths the younger children in the family.;
няня, присматривающая за детьми в отсутствие родителей, \/en?text=childminder&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - childminder;
о его загадочном убийстве почти не писали в газетах. - his mysterious murder went largely unreported by the press.;
о охотник, о дующий в рог! - o hunter, and o blower of the horn.;
о переносе крайнего срока, который наступает в полночь, не может быть и речи - it is totally out of the question to postpone the midnight deadline.;
о переносе крайнего срока, который наступает в полночь, не может быть и речи. - it is totally out of the question to postpone the midnight deadline.;
о руке или о ноге говорят, что она затекла, в случае онемения или понижения чувствительности - the hand or foot is asleep in case of numbness or diminution of sensibility.;
о чем трактуется в этой книге? - what is the subject of this book?;
о, если бы моя слабеющая рука могла вонзить меч в грудь цезаря! - o could my dying hand but lodge a sword in caesar's bosom. (j. addison, cato);
оазис в пустыне отчаяния - oasis in the desert of desperation;
об их помолвке было объявлено в местной газете - her engagement to him was announced in the local paper.;
об этих наградах говорили, что вручая их, американский народ отдавал дань уважения мужеству британцев. - the awards were described as an american salute to british courage.;
об этом сообщалось в газетах - it was given in the newspapers;
оба были в равной степени замешаны - both were implicated alike;
оба преступника были безнадёжны в своем отказе покаяться. - the two offenders were hopelessly unrepentant.;
оба события произошли в один и тот же день - both events happened on the identical day;
обаятельную внешность она сочетала в себе с ловкостью опытной интриганки - with the charms of beauty she combined the address of an accomplished intriguer;
обаятельную внешность она сочетала в себе с ловкостью опытной интриганки. - with the charms of beauty she combined the address of an accomplished intriguer;
обвинение в последующем совершении преступления - subsequent prosecution;
обвинение в ранее совершенном преступлении - former prosecution;
обвинение в соучастии - joint prosecution;
обвинение в убийстве - an accusation of murder;
обвинения в демпинге - dumping charges;
обвиненный в подготовке заговора против государства - charged with hatching plots against the state;
обвинитель в суде - prosecutor in court;
обвинитель в суде - prosecutor at law;
обвинитель в суде - prosecutor in attendance;
обвинить в более тяжком - to exaggerate accusation;
обвинить в более тяжком (чем было фактически совершено) преступлении - to exaggerate accusation;
обвинить в совершении преступления - to charge of a crime;
обвинить в совершении преступления - to accuse criminally;
обвинить в совершении преступления, караемого смертной казнью - to accuse capitally;
обвинить в совершении преступления, карающегося смертной казнью - to accuse capitally;
обвинить в уголовном порядке - to accuse criminally;
обвинить под присягой в государственной измене - to swear treason;
обвиняемый в судебном порядке - judicially charged;
обвиняемый в фелонии, содержащийся под стражей, лицо, отбывающее тюремное заключение за фелонию - felony prisoner;
обвиняемый признался, что был замешан в преступлении - the prisoner confessed to his part in the crime.;
обвиняемый признался, что был замешан в преступлении. - the prisoner confessed to his part in the crime.;
обвиняемый принимал участие в составлении дополнительного распоряжения к завещанию - the defendant was a party to the making of the codicil;
обвинять в делинквентности - to allege delinquency;
обвинять в совершении преступления - to charge with a crime;
обвинять в совершении преступления - charge with crime;
обвинять в соучастии - to prosecute jointly;
обвинять в судебном порядке - to charge judicially;
обвинять в убийстве - to charge with /of/ murder;
обвинять нескольких лиц в совместном совершении преступления - to charge jointly;
обвиняться в ... - to be under an accusation of ...;
обе девушки участвуют в третьем заезде. - both the girls are down for the third race.;
обе девушки участвуют в третьем заезде. - both the girls are down for the third race.;
обе лошади в отличной форме, поэтому скачки могут состояться через десять дней - the horses are both in hard condition, so a race can come off in ten days.;
обе лошади в отличной форме, поэтому скачки могут состояться через десять дней. - the horses are both in hard condition, so a race can come off in ten days.;
обе партии банкнот были отпечатаны на континенте и сбываются в нашей стране - both lots of notes were printed on the continent and are being 'dropped' in this country.;
обе партии банкнот были отпечатаны на континенте и сбываются в нашей стране. - both lots of notes were printed on the continent and are being 'dropped' in this country.;
обегать весь город в поисках (нужной) книги - to ransack the town for a book;
обед в университетской столовой - hall;
обед прошел в молчании - the dinner proceeded in silence;
обед фабричного изготовления в упаковке - box lunch;
обедать /ужинать/ в ресторане - to eat at a restaurant;
обедать в определенные часы /в одно и то же время/ - to dine at a set hour;
обедать в ресторане - lunch out;
обедать в ресторане - to dine at a restaurant / out;
обедать в торжественной обстановке - to dine in state;
обезуметь, прийти в ярость /в бешенство/ - to see red;
обернуться в изумлении - to turn round with a bewildered gaze;
обернуться десять раз в течение года - to turn over ten times in a year;
обертывание в мокрые простыни - pack;
обескураживающий, приводящий в растерянность, пугающий, внушающий страх - daunting;
обеспеченный против вторжения - secure from invasion;
обеспечить голоса избирателей в районе - to deliver the ward vote;
обеспечить предоставление библиотечных услуг высококлассными специалистами путем проведения тренингов, консультирования и образовательной поддержки библиотекарей - to ensure delivery of library services by a highly skilled library work force through training, consulting and education support to librarians;
обзор существующих взглядов по этому вопросу - a survey of current thinking on the subject;
обильно, в изобилии, в большом количестве - prolifically;
обкрадывать своих врагов - spoil the egyptians;
облагать данью владельцев магазинов - to levy tribute on the shopkeepers;
облагать налогом владельцев велосипедов - to impose a tax on bicycles;
обладание правом в силу возраста - age eligibility;
обладающий преимуществом, имеющий превосходство, обеспеченный, живущий в достатке - advantaged;
облака быстро бежали, и в просветах были видны звёзды - the stars peeped out as the clouds hurried past.;
облака быстро бежали, и в просветах были видны звёзды - the stars peeped out as the clouds hurried past.;
облачать идеи в слова - to put ideas into the garments of words;
облаченный в красное одеяние кардинала - robed in the scarlet of a cardinal;
облаченный в пурпур - dressed in scarlet;
облаченный в траурное платье - draped in black /in mourning/;
облачиться в кардинальские одежды - to don the scarlet;
облачиться в одежду монахини - to take the veil;
облачиться в траур - to go into mourning;
облачиться в тяжелую кольчугу - to endue a heavy mail;
облачиться в шутовской наряд - to garb oneself in motley;
облекать идеи в слова - to garment ideas with words;
облекать мысли в соответствующую форму - to clothe one's thoughts in suitable language;
облекаться в плоть (и кровь) - to take a tangible form, to come into being;
облечённый полномочиями, получивший поручение, произведённый в офицерское звание, укомплектованный личным составом и готовый к плаванию - commissioned;
облечь мысли в слова - to translate thoughts into words;
облечь теоретическое воззрение в форму конкретного плана - to embody a theoretical opinion into a definite scheme;
облигации в обращении - outstanding bonds;
облигации, выпущенные купюрами в 100 долларов - bonds issued in denominations of $ 100;
облигации, высоко котировавшиеся при выпуске и рекомендуемые для долгосрочных инвестиций, но впоследствии резко упавшие в цене - fallen angel bond;
облигации, высоко котировавшиеся при выпуске и рекомендуемые для долгосрочных инвестиций, но впоследствии резко упавшие в цене, \/en?text=fallen&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - fallen angel bond;
облигация с первоочередной выплатой процентов и первоочередным погашением, преимущественная облигация - preference bond;
облигация, оплачиваемая в фунтах стерлингов - sterling bond;
облучение в результате радиоактивных выпадений - exposure to fallout;
облучение в условиях гипоксии - hypoxic irradiation;
облучение тремя фракциями в день - thrice daily fractionation;
обмакивать пальцы в воду - dip one's fingers in water;
обмакивать перо в чернила - dip a pen into ink;
обмакнуть перо в чернила - to dip a pen into ink;
обмакнуть перо в чернила - to dip a pen in(to) the ink;
обман, введение в заблуждение, ложь, мания, галлюцинация - delusion;
обман, надувательство, мошенничество, пускание пыли в глаза, беззастенчивая… - hype;
обманная преференция, действие, направленное в пользу одного из кредиторов в ущерб остальным - fraudulent preference;
обмануться в человеке - to mistake one's man;
обманывать, сознательно вводить в заблуждение, вводить в заблуждение, сбивать с толку, обманываться - deceive;
обманываться в человеке - mistake one's man;
обмотка выборки (в зу) - drive winding;
обнажить меч, взяться за оружие, вступить в бой - to throw away the scabbard;
обнародование /раскрытие/ всех фактов - showdown of facts;
обнародовать результаты выборов - to declare the result of an election;
обнаружение ядерных взрывов - detection of nuclear explosions;
обнаружено, что горизонтальные пласты угля в некоторых местах существенно изгибаются - the horizontal coals are found to wave considerably in several places.;
обнаружено, что горизонтальные пласты угля в некоторых местах существенно изгибаются. - the horizontal coals are found to wave considerably in several places.;
обнаружить в себе любовь к музыке, увлечься музыкой - to develop a taste for music;
обнаружить ошибку в расчете - to find a mistake in the calculations;
обнимать, держать в объятиях - to hold in one's arms;
обобществлять, национализировать, делать собственностью государства, всего народа, подготавливать к жизни в коллективе - socialize;
обогреватели поставляются комплектно / в комплекте с обогревательными змеевиками. - the heaters are supplied complete / as complete units with heater pipes.;
обожаю слушать, как мальчики поют в церкви. - i love to hear the boys pipe up in church.;
обожаю слушать, как мальчики поют в церкви. - i love to hear the boys pipe up in church.;
обожествление александра великого, когда он впервые был провозглашен богом в храме юпитера в 322 году до н.э. - the apotheosis of alexander the great when he was first acclaimed as god in the temple of jupiter in 322 bc;
обозревать, смотреть сверху, возвышаться, выходить на, в - overlook;
обойти главный вопрос, заговорив о второстепенном - to ride off on a side issue;
оборачиваемость пациентов в больнице - the turnover of patients in a hospital;
оборванный, сорванный, ощипанный, выщипанный, лишённый перьев - plucked;
оборона в условиях стабилизации фронта - rigid defence;
обороняться, защищаться, стоять/находиться в обороне - act on the defensive;
обороняться, защищаться, стоять/находиться в обороне - be on the defensive;
обороняться, защищаться, стоять/находиться в обороне - stand on the defensive;
обоснование заявленного в суде ходатайства - case for motion;
обрабатывающая промышленность, в которой средний размер годовой заработной платы составил 41 162 долл., является единственной группой отраслей в регионе с размером средней годовой заработной платы, превышающим среднее значение по штату 40 132 долл. - manufacturing, with average annual wages of $41,162, is the only industry group in the region reporting average annual wages higher than the state average of $40,132.;
обработка в режиме трансляции - translational processing;
обработка данных в диалоговом режиме - conversational processing;
обработка данных в интерактивном режиме - interactive processing;
обработка заданий в режиме терминального доступа, обработка заданий, вводимых с терминалов - terminal job processing;
обработка сигналов в полосе звуковых частот - audio processing;
образ билла гейтса лишь обогащается в результате словесных баталий, продолжающихся в вашингтоне. - the bill gates image actually enhanced by the verbal punchfest going on in washington.;
образ в инверсии - inverse image;
образ жизни богатых людей вызывает ненависть бедняков - the way of life of the rich ignites the hatred of the poor.;
образ жизни богатых людей вызывает ненависть бедняков. - the way of life of the rich ignites the hatred of the poor.;
образец вышивки, сборник образцов, примеров, сборник демозаписей, рабочий - sampler;
образец должен быть протестирован до того, как мы запустим продукт в производство - the model must be tested out before we put the product on sale.;
образец, пример, экземпляр, парадигма, система взглядов и понятий - paradigm;
образн. напряжение на рынке росло изо дня в день - the market tightened day by day;
образн. представлять в радужном свете - to paint in glowing colours;
образование в области управления - management education;
образование в объеме колледжа - college education;
образование волокон, выпадение в виде клубка нитей, мерцание, трепетание, мерцательная аритмия - fibrillation;
образование скоплений лейкоцитов вокруг кровеносного сосуда - cuffing;
образование, которое воспитало в нем хороший вкус - an education that refined his taste;
образовательные учреждения с совместным обучением используют форму множественного числа alumni по отношению к выпускникам как женского, так и мужского пола. но те, кто против использования слов мужского рода по отношению к женщинам, предпочитают словосочетание alumni and alumnae или вариант alumnae/i. - coeducational institutions usually use alumni for graduates of both sexes. but those who object to masculine forms in such cases prefer to use alumni and alumnae or the form alumnae/i. (the american heritage book of english usage);
образовательные учреждения с совместным обучением используют форму множественного числа alumni по отношению к выпускникам как женского, так и мужского пола. но те, кто против использования слов мужского рода по отношению к женщинам, предпочитают словосочетание alumni and alumnae или вариант alumnae/i. - coeducational institutions usually use alumni for graduates of both sexes. but those who object to masculine forms in such cases prefer to use alumni and alumnae or the form alumnae/i. (the american heritage book of english usage);
образумиться, прийти в себя - to come to one's senses;
образуя угол, в виде угла, углом, наискось, по диагонали - cornerwise;
образцовый /лучший/ ученик в классе - the show pupil in the class;
образцы каждой партии фильтров протестированы c помощью активных веществ, чтобы убедиться в надежности угольной прослойки. - each production lot of filters is sample tested with live agents to assure filter carbon reliability.;
образцы каждой партии фильтров протестированы c помощью активных веществ, чтобы убедиться в надежности угольной прослойки. - each production lot of filters is sample tested with live agents to assure filter carbon reliability.;
образцы произведений великих мастеров - examples of the great masters;
обрати внимание на кошку в шляпке - pipe the cat in the hat.;
обратимый в золото, подлежащий оплате в золоте - redeemable in gold;
обратите внимание, что кривая возрастного уровня доходов и выше и круче для тех, кто более образован. - notice that the age earning profile is both higher and steeper for those with more education.;
обратить / превратить в прах - to reduce to dust / ashes;
обратить армию в бегство - to put an army to flight;
обратить в привычку - to make /to render/ habitual;
обратить из язычества в ислам - to convert from paganism to islam;
обратить из язычества в ислам - to convert from paganism to islam;
обратить неприятеля в бегство - to turn the enemy;
обратить противника в бегство - to send the enemy flying;
обратить ценные бумаги в наличные деньги - to convert securities into cash;
обратить чужое имущество в свою собственность путем обмана, совершить мошенничество - to obtain (property) by false pretences;
обратиться в нуль - to become zero;
обратиться в прах - to return to dust;
обратиться в слух, слушать с напряженным вниманием - to be all ears;
обратиться в суд - to take legal action;
обратиться в суд - to seize the court;
обратиться в суд, предъявить иск - to take legal action;
обратиться в христианство - to turn christian;
обратиться к суду или в суд с ходатайством - to move the court;
обратиться с ходатайством в комитет - to petition the committee;
обратно, в обратную сторону, обратно пропорционально, наоборот, инверсно, в… - inversely;
обратный билет без указания даты (действительный в течение определённого времени) - tourist ticket;
обратный билет на тот же день, билет туда и обратно, действительный в течение… - day return;
обратный счет, счет в обратном направлении - counting in reverse;
обратный счёт, счёт в обратном направлении, обратный отсчёт времени, время готовности перед запуском - countdown;
обратный счёт, счёт в обратном направлении, работа счётчика в режиме вычитания (импульсов - counting down;
обратный ход каретки, возврат каретки в исходное положение - carriage return;
обратный, направленный или повернутый назад, отсталый, отстающий в развитии, запоздалый - backward;
обращать в бегство - to put /to turn/ to flight;
обращать в бегство - to put to flight;
обращать в веру, приобщать к религии, быть религиозным человеком, вести себя как ханжа - religionize;
обращать в католичество - catholicize;
обращать в наличные деньги - convert into cash;
обращать в протестантство, исповедовать протестантство - protestantize;
обращать в свою пользу - convert;
обращать в тождество - to reduce to an identity;
обращать железо в сталь - to convert iron into steel;
обращать, в христианство, придавать, черты христианства, внедрять принципы христианства - christianize;
обращаться / превращаться в прах книжн. - to turn to dust;
обращаться в бегство - to take to flight;
обращаться в бегство, бежать - to take to flight;
обращаться в бегство, бежать - to take (to) flight;
обращаться в прах - to turn to dust книжн.;
обращаться в суд - to take legal recourse;
обращаться в тождество - to become identical;
обращаться по следующему адресу в контору - to apply at the following address at the office;
обращаться со спором в арбитраж - submit a dispute to arbitration;
обращение в свою пользу - conversion;
обращение в суд - judicial recourse;
обращение легислатуры штата с заявлением в конгресс сша - legislative petition;
обращение с вопросом, вопросы, оглашение в церкви - asking;
обращенный в другую веру - vert;
обращенный в прошлое, ретроспективный, относящийся к прошлому, касающийся… - retrospective;
обрез`ать страницу в край - bleed off;
обрести /прийти в/ форму - to get into trim;
обрести /прийти в/ форму (о спортсмене) - to get into trim;
обследовать суда в поисках незадекларированных грузов - to search ships for unentered goods;
обслуживание в порядке поступления - ordered selection;
обслуживание входит в стоимость? - is the service charge included?;
обслуживание магазином клиентов, покупающих товар в складчину - club trading;
обслуживание не входит в счет - service is not included;
обслуживание номеров, подача еды и напитков в номера - room service;
обстановка, в которой чувствуешь себя как дома - homely atmosphere;
обстоятельства против нас /не в нашу пользу/ - the odds are against us;
обсуждать вопрос в течение двадцати дней - to toss the matter about for twenty days;
обсуждение в комитете законодательного органа - committee debate;
обсуждение в палате законодательного органа - floor debate;
обсуждение в подкомитете законодательного органа - subcommittee debate;
обточка в патроне - chuck turning;
обточка в планшайбе - turning on a faceplate;
обточка в центрах - turning between centers;
обусловлена /оговорена/ поставка в текущем году - it is stipulated that delivery shall be effected this year;
обучать студентов конкурентной тактике в компьютерной отрасли - to teach students about competitive tactics in the computer industry;
обучение в техникуме обычно продолжается два года - a training school generally lasts two years;
обучение мальчика обошлось мне больше чем в три тысячи долларов. - the boy's education has set me back more than $3000.;
обход в обратном порядке, обход в глубину - endorder traverse;
обход в обратном порядке, обход в глубину - postorder traverse;
обход в прямом порядке, обход в ширину - preorder traverse;
обшарить весь город в поисках вора - to search the city for the thief;
обшивные доски покоробились в средней части судна. - the planks were hogged amidships.;
обширное кровоизлияние в мозг - massive brain haemorrhage;
общая резолюция по ряду вопросов - an omnibus resolution;
общая тенденция в развитии дел на континенте - the general drift of affairs on the continent;
общедоступный, в открытом доступе - in the public domain;
общее количество учеников в школе составляет 300 человек - the school has a total enrol(l)ment of 300;
общее представление, впечатление в общих чертах, (беглый - overview;
общей площадью примерно в 26 акров - the entirety containing about 26 acres;
общественное положение, положение в обществе, гражданское состояние, статус - status;
общественное право осуществления рыбной ловли предпологает сопутствующее право рыбака выкапывать червей на берегу для использования в качестве приманки. - the public right of fishing includes an ancillary right for fishermen to dig for worms on the foreshore for their own use as bait.;
общество ветеранов - veteran camps;
общие венчурные капитальные инвестиции в 2002 г. составили примерно $500 млн. - total venture capital investments in 2002 aggregated to approximately $500 million.;
общие венчурные капитальные инвестиции в 2002 г. составили примерно $500 млн. - total venture capital investments in 2002 aggregated to approximately $500 million.;
объединение /слияние/ небольших ферм в одну крупную - absorption of small farms into the big one;
объединение в одно целое - integration;
объединение в целях ограничения занятий профессиональной деятельностью - combination in restraint of trade;
объединение дел в одно производство - merger of cases;
объединение исков, приостановление рассмотрения исков до выяснения возможности решением по одному из них решить все остальные - consolidation of actions;
объединение небольших ферм в одну крупную - absorption of small farms into the big one;
объединение нескольких фирм в одну экономическую единицу. - joining of two or more businesses into a single economic entity.;
объединение проводов в жгуты, монтаж на шаблоне, \/en?text=harnessing&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - harnessing;
объединить союзников в борьбе против общего врага - to unite one's allies against the common foe;
объединиться в браке - to join in marriage;
объединиться в союз - to unite in an alliance;
объединиться против общего врага - to stand up together against a common enemy;
объединиться против общего врага - to league together against a common enemy;
объединять две политические партии в одну - to meld two political parties into one;
объединять заявки по вагонным отправкам грузов - break down requisitions into carload lots;
объединять счета, соединять средства, числящиеся на счетах, в единый фонд - commingle accounts;
объединять, соединять, объединяться, соединяться, старинная английская золотая монета в 20 шиллингов - unite;
объединяться в борьбе против агрессии - to unite against aggression;
объединяться в пары - pair up;
объединяться в союз - to unite in alliance;
объект вышел из строя или не подлежит ремонту, при этом его стоимость не превышает восстановительной стоимости вложенных в его производство основных материалов. - the item is broken or beyond repair with no reasonable value other than the recovery value of the basic materials.;
объем [стоимость] торговых услуг определяется как разность между стоимостью приобретенных товаров и выручкой от их перепродажи. - the value of the merchanting services is the difference between the value of goods when acquired and the value of the goods when resold.;
объем выданных подрядов, общий объем заключенных контрактов - bidding volume;
объем жидкости в бочке - volume of liquid in the cask;
объем отгрузок продукции, в котором исключен двойной счет - net shipments;
объем пожертвований сократился с тех пор, как в партийной иерархии начилось брожение. - donations have fallen since the split in the party hierarchy.;
объем продаж товара увеличивается с каждой новой выкладкой на полке, однако же, когда число упаковок [выкладок] в ряду доходит до четырех, объем продаж достигает точки насыщения. - sales increase each time a facing is added, however once there are four facings sales reach saturation point.;
объём розничных продаж в ноябре сократился на 5% / розничные продажи в ноябре упали на 5% - retail sales fell in november by 5%.;
объем розничных продаж в ноябре сократился на 5% / розничные продажи в ноябре упали на 5%. - retail sales fell in november by 5%.;
объёмное изображение, фигура выполненная в смешном уродливом виде, \/en?text=effigy&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - effigy;
объявить 27 членов вышедшими из партии - to denounce the twenty seven as bolters from their party;
объявить в судебном порядке делинквентом - to adjudicate delinquent;
объявить перемирие на время праздников - to call a truce for the holidays;
объявить победителем в судебном споре - to pronounce in the right of dispute;
объявить расписание /график/ вывода морских пехотинцев - to announce a timetable for withdrawal of the marines;
объявление в прессе - notice by publication;
объявление публиковалось в газете два дня - the ad was run in the paper for two days.;
объявлять о выплате дивидендов - declare dividends;
объявлять о выплате дивидендов - to declare dividends;
объявлять о решении вступить в брак - to announce a marriage;
объявлять перерыв в заседании - to adjourn [break up] a meeting;
объявлять перерыв в заседании - to adjourn / break up a meeting;
объявлять перерыв в заседании - adjourn the meeting;
объяснение в любви - declaration of love;
объяснение в предельно сжатой форме - capsule explanation;
объяснить в общих чертах - to explain in general terms;
объясниться в любви - to declare one's love;
объясниться в любви) to open one's heart to smb., to declare one's love to smb. - открывать сердце;
объясняться в любви - declare one's love;
объясняться в любви - to declare one's love;
объятый пламенем, горящий, пылающий в огне, в огне, пылающий, сверкающий - aflame;
обыскивать заключенного в поисках спрятанного оружия - to search the prisoner for a hidden weapon;
обычаи, уходящие в прошлое - customs that are falling into disuse;
обычай узаконивает то, что в ином случае считалось бы дурным тоном - custom gives sanction to what would have been regarded as bad form;
обычай, согласно которому на праздник хэллоуин дети стучатся в двери и требуют угощения, а то заколдую!" - trick or treat;
обычно в колесе нечётное количество зубьев - a wheel in general contains an odd number of teeth.;
обычно мы не слишком довольны тем, что видим в себе самих или в своей жизни. - usually we are not happy with what we see in ourselves or in our lives.;
обычно при обмене военнопленных каждого человека обменивают на другого в том же звании - prisoners are generally exchanged within the same rank man for man.;
обычно при обмене военнопленных каждого человека обменивают на другого в том же звании. - prisoners are generally exchanged within the same rank man for man.;
обычно техническая поддержка входила в стоимость компьютера - traditionally, support came with the cost of a computer.;
обычно техническая поддержка входила в стоимость компьютера. - traditionally, support came with the cost of a computer.;
обычно фильмы собирают повторную аудиторию в два процента - "titanic" got 20%.;
обычно я завтракаю в 7 часов утра - my rule is to have breakfast at seven o'clock;
обычно я не привлекаю к себе столько внимания, когда стою в пробке. думал, что у меня козявка из носа торчит, но, оказалось, нет – они смотрели на мою новую тачку. - not used to getting so much attention whilst stuck in traffic. thought i had a bogey out of my nose, but no, they were checking out my new motor!;
обычно я не привлекаю к себе столько внимания, когда стою в пробке. думал, что у меня козявка из носа торчит, но, оказалось, нет – они смотрели на мою новую тачку. - not used to getting so much attention whilst stuck in traffic. thought i had a bogey out of my nose, but no, they were checking out my new motor!;
обычно я работаю 8 часов в день - my normal time is 8 hours a day;
обычно, когда советские нелегалы приезжают в ту или иную страну морем, они не фигурируют в списке корабельной команды и пассажиров - the habitual practice when soviet illegals enter a country by ship is that they do not feature on the crew list.;
обычно, когда советские нелегалы приезжают в ту или иную страну морем, они не фигурируют в списке корабельной команды и пассажиров - the habitual practice when soviet illegals enter a country by ship is that they do not feature on the crew list.;
обычно, обыкновенно, как правило, в большинстве случаев - usually;
обычно, обыкновенно, как правило, в большинстве случаев, дёшево - commonly;
обычное число музыкантов в танцевальном ансамбле равнялось девяти: две трубы, тромбон, два саксофона и четыре в ритмической группе (банджо, рояль, ударные и туба). - the usual number of musicians in a dance band was nine: two trumpets, two saxes, one trombone, and four rhythm (banjo, piano, drums, and tuba).;
обязанности административного совета чётко определены в официальном документе - the duties and responsibilities of the governing board are clearly defined in an official document.;
обязанности административного совета четко определены в официальном документе. - the duties and responsibilities of the governing board are clearly defined in an official document.;
обязанность граждан возмещать ущерб, причиненный в результате какого - strict liability;
обязанность нанимателя поддерживать нанятую собственность в хорошем состоянии - good tenantable repair;
обязательная сторона в деле - indispensable party;
обязательно, всенепременно, точно, независимо от обстоятельств - without fail;
обязательные взносы в страховые фонды - compulsory contributions to insurance funds;
обязательные курсы (в высшем учебном заведении) - required studies;
обязательства, появляющиеся в результате совершенных операций - contingent liabilities;
обязательство в иностранной валюте - foreign money liability;
обязательство не участвовать в конкуренции - covenant not to compete;
обязательство постоянной верности государству в силу рождения - natural allegiance;
обязательство постоянной верности государству, возникающее в силу рождения - natural allegiance;
обязательство уплатить долг в течение шести месяцев - an undertaking to pay the debt within six months;
обязательство явиться в суд по вызову - recognizance to appear when called on;
обязательство, гарантия в обеспечение - bond guarantee;
обязать явиться в суд - to bind over to appear;
обязывать явиться в суд - bind over to appear;
обязывать явиться в суд - to bind over to appear;
овальный кабинет, рабочий кабинет президента в белом доме - oval office;
овальный, в форме яйца, эллиптический, овал - oval;
овладеть собой, взять себя в руки - to regain /to recover/ one's temper;
оглавление находится в начале книги - the table of contents is in the front of the book;
огласить имена вступающих в брак, объявить о предстоящем бракосочетании - to call the banns;
оглашать в церкви имена вступающих в брак - to publish the banns of marriage;
оглашать имена вступающих в брак - call the banns;
оглушающий взрыв - deafening / loud explosion;
огненный взрыв - fiery explosion;
огни парохода мерцали в море - the lights of a steamer blinked out at sea;
оговорка в договоре - clause in a contract;
оговорка в договоре - clause in an agreement;
огород, сад в пять соток - a garden five hundredth parts of a hectare in size;
ограничение в виде неравенства - inequality constraint;
ограничение в виде равенства - equality constraint;
ограничение в виде равенства - equated constraint;
ограничения в передвижении, ограничения передвижения - travel restrictions;
ограничения в системе безопасности - security constraint;
ограничения на покупку или продажу в кредит - hire purchase restrictions;
ограниченное в совокупности множество - collectively bounded set;
ограниченный в совокупности - collectively bounded;
ограничивать в пище - to stint in food;
ограничивать себя в еде - to stint oneself in food;
ограничивать, заключать в тюрьму, заточать, держать взаперти, заточить - confine;
ограничитель, лимитер, монах, которому разрешалось собирать подаяние в пределах ограниченной местности - limiter;
огромная мощность течения миссисипи в районе миннеаполиса позволяет мельникам вырабатывать около 1200 тонн муки в день - the great water power of the mississippi at minneapolis enables the millers there to output some 1,200 tons of flour per day.;
огромное количество подарков и бесплатных образцов для всех - tons of freebies and free samples for everyone;
одевать в форму - uniform;
одевать, выражать, формулировать, облекать в слова, наделять - clothe;
одеваться в серое - to dress in grey;
одежда выдавала в нем священнослужителя. - his clothes proclaimed him a priest.;
одежда, надеваемая в выходные и в отпуск, нерабочая одежда - leisurewear;
одежда, платье, бельё для стирки, бельё в стирке - clothes;
одержать верх в дебатах - to win debates;
одержать победу, наносить поражение, завоёвывать, ставить в тупик, приводить к неудаче в делах - defeat;
одетая в самое нарядное платье - dressed in her gayest (dress);
одетые в глубокий траур - clad in rueful sables;
одетый в броню - cased in armour;
одетый в броню - cased in armor;
одетый в брюки, носящий брюки, в брюках - trousered;
одетый в грязные лохмотья - dressed in obscene rags;
одетый в мягкие тона - clad in sober colours;
одетый в пурпурные одежды, которые буквально искрились золотом - robed in scarlet that literally blazed with gold;
одетый в темное, в темной одежде - in sombre clothes;
одетый в черное - robed in black;
одеяние, выкрашенное в пурпур - raiment dipped in the purple;
одеяние, одежда, наряд, всё растущее на земле, кроме деревьев - vesture;
один из важнейших поворотных пунктов в культурной истории запада - one of the major turnings in the cultural history of the west;
один из ведущих журналистов мира - one of the world's top journalists;
один из видов крупной вязки резинкой - fisherman's knit;
один из вопросов — это вопрос на проверку лжи, разработанный, чтобы оценить достоверность ответов. - one of the questions is the "sleeper" or "cheater" question designed to let you assess the reliability of the responses.;
один из выдающихся умов своего времени - one of the greatest spirits of his time;
один из животрепещущих вопросов нашего времени - one of the moving questions of our time;
один из майоров имел привычку вскакивать на лошадь со стула - one of the majors was accustomed to mount his horse from a chair.;
один из майоров имел привычку вскакивать на лошадь со стула. - one of the majors was accustomed to mount his horse from a chair.;
один из майоров имел привычку вскакивать на лошадь со стула. - one of the majors was accustomed to mount his horse from a chair.;
один из мальчиков остановил прохожего и попросил его вызвать скорую помощь - one of the boys stopped a passerby and asked him to phone an ambulance.;
один из мальчиков остановил прохожего и попросил его вызвать скорую помощь. - one of the boys stopped a passerby and asked him to phone an ambulance.;
один из нашей группы /партии/ и я отправились в экспедицию - one of our party and myself started on an expedition;
один из них был в заключении два месяца - one of them had been restrained for two months.;
один из них был в заключении два месяца. - one of them had been restrained for two months.;
один из проектов заключался в том, чтобы приобретать товары в китае и продавать их на американском рынке - one project was to outsource from china and then sell to us market;
один из проектов заключался в том, чтобы приобретать товары в китае и продавать их на американском рынке - one project was to outsource from china and then sell to us market;
один из самых выдающихся мыслителей /глубоких умов/ этого поколения - one of the most profound minds of this generation;
один из самых счастливых дней в его жизни - one of the white days of his life;
один из танцоров произвёл на неё сильное впечатление - she was very impressed by one of the male dancers.;
один из танцоров произвел на нее сильное впечатление. - she was very impressed by one of the male dancers.;
один из тех зануд, которые ни разу в жизни не приглашали девушку потанцевать - one of those nerds who never asked a girl to dance;
один из фактов, подтверждающий, что страна несет непосильное налоговое бремя, заключается в том, что наши предприятия не могут больше себя позволять привлекать к производству работников данной страны. - one case that proves that this country is overtaxed is the fact that many of our businesses can no longer afford to have products manufactured by workers in this country.;
один мой друг служит в армии. - a friend of mine is in the army.;
один цилиндр в моторе барахлит - the engine is missing on one cylinder;
один этот факт говорит больше всей уймы слов. - this single fact speaks more than butts and tons of declamation.;
один, в одиночестве - by oneself;
одиннадцать министров было отправлено в отставку - eleven ministers have been axed.;
одинокая звезда ярко светила в чёрном небе - a lonely star shone out against the black sky.;
одинокая звезда ярко светила в черном небе. - a lonely star shone out against the black sky.;
одна из беднейших стран в мире - one of the world's poorest countries;
одна из вашингтонских газет опубликовала для сравнения краткие биографии жён всех кандидатов - a washington newspaper published comparative profiles of the candidates' wives.;
одна из вашингтонских газет опубликовала для сравнения краткие биографии жен всех кандидатов. - a washington newspaper published comparative profiles of the candidates' wives.;
одна из наиболее исторически значимых церквей в великобритании - one of britain's most historic churches;
одна из наиболее популярных теорий состоит в том, что знак доллара выведен из заглавных букв названия государства — соединенных штатов. - one of the most popular theories is that the dollar sign is derived from the initials of the united states.;
одна из прелестей отпуска в том, что можно бездельничать с чистой совестью. - one of the pleasures of being on holiday is the freedom to loaf around without feeling guilty.;
одна из стрел чуть не попала мне в левый глаз - one arrow very narrowly missed my left eye.;
одна сестра была в белом, а другая вся в черном - one of the sisters was in white, while the other was all in black;
однажды он наткнулся в одной старой книге на упоминание об этом прекрасном стиле, который впоследствии стал очень модным - he had once fortuned upon the notion of that excellent manner in an old book, which came afterwards to be in vogue.;
однажды она застала его за игрой в карты со своим учителем - she had once discovered him playing cards with his tutor.;
однажды она застала его за игрой в карты со своим учителем - she had once discovered him playing cards with his tutor.;
однажды они уже покушались на твою жизнь. скорее всего, они попробуют снова. на этот раз мы могли бы, как говорится, получить зацепку. я хочу сказать, что тебя можно использовать в качестве "подсадной утки" - they've made an attempt on your life. they'll probably try again. this time we might get what they call a 'line' on them. using you as a decoy, i mean. (a. christie, why didn't they ask evans?);
однажды они уже покушались на твою жизнь. скорее всего, они попробуют снова. на этот раз мы могли бы, как говорится, получить зацепку. я хочу сказать, что тебя можно использовать в качестве "подсадной утки" - they've made an attempt on your life. they'll probably try again. this time we might get what they call a 'line' on them. using you as a decoy, i mean. (a. christie, why didn't they ask evans?);
однажды они уже покушались на твою жизнь. скорее всего, они попробуют снова. на этот раз мы могли бы, как говорится, получить зацепку. я хочу сказать, что тебя можно использовать в качестве "подсадной утки". - they've made an attempt on your life. they'll probably try again. this time we might get what they call a "line" on them. using you as a decoy, i mean. (a. christie, why didn't they ask evans?);
однажды они уже покушались на твою жизнь. скорее всего, они попробуют снова. на этот раз мы могли бы, как говорится, получить зацепку. я хочу сказать, что тебя можно использовать в качестве "подсадной утки". - they've made an attempt on your life. they'll probably try again. this time we might get what they call a "line" on them. using you as a decoy, i mean. (a. christie, why didn't they ask evans?);
однако в нем есть черты, характерные для его семейства. - he has, however, some of the particularities of the family.;
однако то, что сегодня нам кажется избитой истиной, ни в коем случае не было тривиально четыреста лет назад. - but what seems to us today to be a hackneyed truth was by no means trivial four centuries ago.;
однако то, что сегодня нам кажется избитой истиной, ни в коем случае не было тривиально четыреста лет назад. - but what seems to us today to be a hackneyed truth was by no means trivial four centuries ago.;
однако, страховое покрытие представляет собой чистую разность между рисками, включаемыми в полис, и исключениями из него. - however, coverage is the net total of policy inclusions minus exclusions.;
одни вещества легко растворяются в крови, тогда как другие нет. - certain chemicals are easily absorbed into the bloodstream, while others are not.;
одни купаются в роскоши, другие влачат полуголодное существование - some live in luxury, while others are starving;
одни, в одиночестве - (all) by ourselves;
одним взглядом привести хулигана в чувство - to daunt a bully with a look;
одним выстрелом убить двух зайцев - to kill two birds with one stone;
одним из лучших способов определить отношение к вашей организации может стать опрос сотрудников об их установках и предпочтениях. - one of the best ways to determine the prevailing perceptions and attitudes throughout your organization is to conduct an employee perception and attitude audit.;
одно время разговоры о сексе и деньгах были запрещены в этой культуре. - at one time, sex and money were taboo subjects in this culture.;
одно лишь предположение, что ей придётся мыть полы, привело её в ужас - the mere suggestion that she might have to scrub the floor filled her with horror.;
одно ухо совсем или почти совсем не слышит в результате болезни меньера - one ear is completely or severely deafened as the result of ménière's disease;
одной из важнейших находок были выложенные в ряд массивные известняковые блоки - one of the most important discoveries was a line of massive limestone blocks.;
одной из важнейших находок были выложенные в ряд массивные известняковые блоки - one of the most important discoveries was a line of massive limestone blocks.;
однопроволочный, выполненный одним проводом, однониточный, в одну нитку, унифилярный - unifilar;
одолеть противника в споре - to vanquish an opponent in debate;
одолеть противника в споре - vanquish an opponent in debate;
одолжи мне, пожалуйста, пару шиллингов до следующего вторника - can you oblige me with a couple of bob till next tuesday?;
одолжи мне, пожалуйста, пару шиллингов до следующего вторника. - can you oblige me with a couple of bob till next tuesday?;
оживать, приходить в себя - to come to life;
оживление в экономике сша происходило медленно - the us economy has been slow to rebound;
оживлять в памяти людей незаслуженно забытое имя - to rescue a name from oblivion;
ожидаемое в скором времени решение - imminent decision;
ожидается, что в следующем году длинные юбки снова войдут в моду. - long skirts are expected to come back next year.;
ожидается, что в следующем году длинные юбки снова войдут в моду. - long skirts are expected to come back next year.;
ожидается, что эта программа поступит в продажу в следующем месяце - the software is due to ship next month.;
ожидание в очереди - wait in queue;
ожидание политических новостей приводит нас в возбужденное состояние. - we are in such a state of excitement in anticipation of political news.;
ожидать в будущем году сезонного наплыва туристов - to expect a big tourist season next year;
ожидаться (в ближайшее время) - to be forthcoming;
озарения, скрытые в глубине повествования - insights buried in the flesh of the narrative;
озеро имеет больше мили в ширину - the lake is more than a mile across;
озеро лежит далеко в стороне от прямой дороги в город - the lake lies so remote from the immediate way to the town.;
ой, оставь меня в покое! - aw, let me alone!;
оказалось, что в решающий момент я забыл все, что хотел сказать - when it came to the push i found i had forgotten all i intended to say;
оказалось, что мы с женой в сущности не знали друг друга. - i found myself married to a virtual stranger.;
оказалось, что некоторые сурки весят более двадцати фунтов - some of marmots are found to weigh above twenty pounds.;
оказалось, что некоторые сурки весят более двадцати фунтов. - some of marmots are found to weigh above twenty pounds.;
оказалось, что некоторые сурки весят более двадцати фунтов. - some of marmots are found to weigh above twenty pounds.;
оказаться в большой беде - to be in deep trouble;
оказаться в выигрыше - to land on one's feet;
оказаться в выигрыше - to bring home the bacon;
оказаться в глупом положении, попасть впросак - to spill the beans;
оказаться в затруднительном положении - to find oneself /to stick, to be/ in the mire;
оказаться в затруднительном положении - to find oneself in the wrong boat;
оказаться в невыгодном положении, опростоволоситься - to come out on /at/ the short end;
оказаться в неприятном положении - to get into hot water;
оказаться в стесненных обстоятельствах, начать испытывать материальные затруднения - to get /to involve oneself/ into difficulties;
оказаться в трудном положении - to be hard put to it;
оказаться в убытке - show a loss;
оказаться в центре внимания - to be in the news;
оказаться в центре внимания - to steal the show;
оказаться вовлеченным в войну - to be caught up in a war;
оказаться не в накладе - to save one's bacon;
оказаться прочным в носке - to stand hard /a good deal of/ wear;
оказывается, что полицейские часто организуются в пентады, или, другими словами, в группы по пять человек. - the laws appear often to be arranged in pentads, or groups of five.;
оказываться в затруднительном положении - find oneself in the mire;
оказываться в затруднительном положении - stick oneself in the mire;
оказываться в крайне затруднительном положении - be behind the eight ball;
оказываться в тупике - come to standstill;
оказываться в тупике - come to a standstill;
оказываться прочным, оставаться в рабочем состоянии, подвести, казаться правдоподобным, защищать - stand up;
окаменелости не встречаются в вулканических породах - fossils don't occur in igneous rocks;
оклад в размере $1000 - salary of $1000, $1000 salary;
окна были заколочены, чтобы воры не могли проникнуть в пустой дом. - the windows had been nailed up to prevent thieves from entering the empty house.;
окна были заколочены, чтобы воры не могли проникнуть в пустой дом. - the windows had been nailed up to prevent thieves from entering the empty house.;
окно выходило в парк - the window gave into the park;
окно находилось в нише - the window recessed itself into the wall;
около 6 часов заметили, как он повернулся на левый бок, глубоко вздохнул и отошёл - about 6 o'clock he was seen to turn on his left side, breathe a deep sigh, and pass hence.;
около 6 часов заметили, как он повернулся на левый бок, глубоко вздохнул и отошел. - about 6 o'clock he was seen to turn on his left side, breathe a deep sigh, and pass hence.;
около 6 часов заметили, как он повернулся на левый бок, глубоко вздохнул и отошел. - about 6 o'clock he was seen to turn on his left side, breathe a deep sigh, and pass hence.;
около миллиона человек в этом городе и его округе вооружены - around one million men in and around this city carry arms.;
около семи процентов личного состава американских вооруженных сил составляют женщины. - about 7 percent of american military forces are comprised of women.;
около семи процентов личного состава американских вооруженных сил составляют женщины. - about 7 percent of american military forces are comprised of women.;
окончание работы в мастерской, шахте - closing up;
окончательные результаты выборов - final returns;
окончиться в одиннадцать часов - to terminate at eleven o'clock;
окончиться в пять часов - to terminate at five o'clock;
окорка в период сокодвижения - barking in period of sap flow;
окрасить некоторые пряди в светлый цвет, сделать мелирование - to put blonde streaks in one's hair;
окрашивание в малиновый цвет - crimsoning;
окрашивать в белый цвет, белить - to paint white;
окрашивать в красный цвет, окрашиваться в красный цвет, краснеть, покрываться румянцем - redden;
окрашивать в малиновый кармазинный цвет, окрашиваться в малиновый кармазинный… - crimson;
окрашивать в синий цвет - blue;
окровавленный, кровавый, запятнанный кровью, виновный в кровопролитии - bloodstained;
округлять в большую сторону - round upward;
окружающая вас макросреда состоит из элементов, которые влияют на ваш бизнес, таких как демографическая обстановка, политика, экономика, культура и технология. - your macroenvironment is made up of things that influence your business such as demographics, politics, economics, culture and technology.;
окунаться, погружаться в воду, гасить, тушить, опускать в воду, погружать - douse;
окунуться в море - take a dip in the sea;
окупать расходы в течение n месяцев - to recover costs within n months;
оливки растут /произрастают/ в италии - the olive grows in italy;
олигополия — это отрасль, в которой доминирует небольшое количество фирм, ориентированных на соперничество. - an oligopoly is an industry dominated by a small number of firms which are rival conscious.;
он (ведь) раньше /прежде/ не бывал в англии, не так ли? - he hasn't been to england before, has he?;
он (находится) в шоке - he's suffering from shock;
он (очень) самостоятелен в своих суждениях - he thinks things out for himself;
он (преспокойно) выложил тысячу (долларов - he planked down a cool thousand;
он без царя в голове разг. - he is dull / stupid / unintelligent;
он боится и в то же время надеется - he fears and hopes both at once;
он боялся, что они будут копаться в его прошлом. - he was afraid they would burrow into his past.;
он боялся, что они будут копаться в его прошлом. - he was afraid they would burrow into his past.;
он брал в окружение армию, которая значительно превосходила по численности его собственную. - he was besieging an army far outnumbering his own.;
он бросил в меня камешек - he chucked a pebble at me.;
он бросил кусок мяса себе в рот и жадно проглотил - he popped a piece of meat in(to) his mouth and swallowed greedily.;
он бросил пенс в автомат - he put a penny in the slot;
он бросил резкое замечание в мой адрес - he threw an abrupt remark at me;
он бросил резкое замечание в мой адрес - he threw an abrupt remark at me.;
он бросился в воду и спас ей жизнь - he dove / dived in and saved her life.;
он бросился в воду, чтобы спасти мальчика - he jumped in to save a boy;
он будет отсутствовать восемь часов подряд - he'll be out for eight hours solid.;
он будет отсутствовать восемь часов подряд. - he'll be out for eight hours solid.;
он был арестован по подозрению в убийстве - he was arrested on suspicion of murder.;
он был арестован по подозрению в убийстве. - he was arrested on suspicion of murder.;
он был безнадёжно влюблён в мисс кэмерон - he was hopelessly in love with miss cameron.;
он был безнадежно влюблен в мисс кэмерон. - he was hopelessly in love with miss cameron.;
он был безумно в нее влюблен. - he was crazy in love with her.;
он был безумно в нее влюблен. - he was crazy in love with her.;
он был в бешенстве, что совершенно понятно /чему не приходится удивляться/ - he was understandably furious;
он был в большом восторге от этого - he was highly elated about it /over this/;
он был в высшей степени честным человеком - he got high marks for honesty.;
он был в высшей степени честным человеком. - he got high marks for honesty.;
он был в полном замешательстве, он растерялся - he was completely nonplussed;
он был в прекрасном настроении после завтрака - he was in great form after his breakfast.;
он был в прекрасном настроении после завтрака. - he was in great form after his breakfast.;
он был в пылу негодования - he was in a broil of indignation;
он был в равном /одинаковом/ положении с теми двумя - he was quite on a par with men like these two;
он был в раннем подростковом возрасте - he was in his early teens.;
он был в раннем подростковом возрасте. - he was in his early teens.;
он был в сознании до последней минуты - he was conscious to the last;
он был в спокойном расположении духа - he was in a tranquil frame of mind;
он был в ту пору студентом - he was a student then;
он был в шляпе - he wore a hat, he had a hat on;
он был в ярости - he was in a violent temper.;
он был в ярости - he was furios. he indented his pillow with a tremendous blow.;
он был введен в должность ректора колледжа. - he was inducted as president of the college.;
он был весь в слезах. - his face was bathed in tears.;
он был взят под стражу на время разбирательства в суде короны. - he was committed for the trial at the crown court.;
он был вовлечён в череду безрассудных поступков - he was ensnared in a web of folly;
он был вовлечён в череду безрассудных поступков - he was ensnared in a web of folly.;
он был вором по мехам и работал в больших универмагах. - he had been a fur thief working the big department stores.;
он был воспитан в презрении к рассказам священников. - he had been nurtured in contempt for the tales of priests.;
он был вторым в шеренге - he stood second in line.;
он был вторым в шеренге. - he stood second in line.;
он был вызван в суд - he was summoned to appear in court;
он был вынужден в течение двух недель не ходить в школу - he had to miss school for two weeks.;
он был вынужден в течение двух недель не ходить в школу. - he had to miss school for two weeks.;
он был вынужден забиваться в самые дальние углы, чтобы оставаться в безопасности - he had to seek odd corners for his safety.;
он был вынужден отступить перед множеством предъявленных ему фактов - he was unable to escape an array of facts;
он был вынужден превратить осаду в блокаду. - he was obliged to convert the siege into a blockade.;
он был грозой (для противника) в атаке - he was a thunderbolt in the attack;
он был грязным и одетым в лохмотья. - he was filthy and ragged.;
он был ещё жив, когда приехал врач? - was he still living when the doctor arrived?;
он был задушен в своей постели. - he was strangled in his bed.;
он был задушен в своей постели. - he was strangled in his bed.;
он был замешан в аварии. - he was not unconcerned at the accident.;
он был игрушкой в ее руках - he was a mere toy in her hands;
он был избран в члены почётнейшего совета старейшин - he was tapped for an exclusive senior society.;
он был избран в члены почетнейшего совета старейшин. - he was tapped for an exclusive senior society.;
он был известен по всему миру благодаря своим открытиям в области кардиохирургии. - he was known throughout the world for his pioneering work as a heart surgeon.;
он был источником сведений, якобы просочившихся в прессу - he leaked the story to the press;
он был лишен водительских прав на один год. - he was disqualified from driving for 12 months.;
он был лишен водительских прав на один год. - he was disqualified from driving for 12 months.;
он был лучшим учеником в классе - he was first in his class.;
он был медлителен в работе и особенно ленив по утрам - he was a loiterer at his labour and a slug in the morning.;
он был медлителен в работе и особенно ленив по утрам. - he was a loiterer at his labour and a slug in the morning.;
он был на вечеринке, и все, что мучило и томило его в жизни, было это веселье. - he had been on a bat, and all on earth that ailed him was that spree.;
он был на своем посту до тех пор, пока не увидел конвоируемую группу в безопасности на дороге к аллахабаду. - he was in charge until he has seen the convoy safe on the road to allahabad.;
он был на своем посту до тех пор, пока не увидел конвоируемую группу в безопасности на дороге к аллахабаду. - he was in charge until he has seen the convoy safe on the road to allahabad.;
он был направлен для прохождения службы в японию. - he got a posting to japan.;
он был направлен для прохождения службы в японию. - he got a posting to japan.;
он был не в настроении слушать - he was in no humour to listen.;
он был не в настроении слушать. - he was in no humour to listen.;
он был небрежен в одежде - he neglected his clothes;
он был невиновен в преступлении, которое ему приписывали - he was innocent of the crime imputed to him;
он был обвинен в страховом мошенничестве на сумму в 1,8 млн фунтов - he was charged with a £1.8 million insurance swindle;
он был облачён в малиновую пижаму. кто бы мог предположить, что он дойдёт до такой экзотики? - he was brilliantly attired in crimson pyjamas. who would have thought his taste would run to the exotic? (s. woods);
он был облачен в наряд испанского гранда - he was apparel led in the habit of a spanish grandee;
он был одет в старую кожаную куртку. - he was wearing a battered leather jacket.;
он был один в целом свете с наполовину сыгранной жизнью - he was alone in the world, with his life half played.;
он был одним из трех человек, убитых террористами во время захвата заложников. - he was one of the three persons killed by terrorists in this hostage taking.;
он был оскорблён в своих лучших чувствах - he was wounded in his deepest affections.;
он был оскорблён в своих лучших чувствах - he was wounded in his deepest affections.;
он был отправлен в отставку в 1855 г. в возрасте 67 лет - he was superannuated in 1855 at the age of 67;
он был очень восприимчив к критике. - he had great sensibility of censure.;
он был переполнен гордостью от успехов своего сына в футболе - he almost burst with pride when his son began to excel at football.;
он был по пояс в воде - he was up to his middle in water;
он был погружён в размышления - he was buried in thought.;
он был полностью в курсе дела /событий/ - he was kept thoroughly advised;
он был помещен в психиатрическую больницу. - he was institutionalized in a mental hospital.;
он был похищен вооруженными людьми в багдаде на прошлой неделе. - he was kidnapped by gunmen in baghdad last week.;
он был представителем города в парламенте - he represented the town in parliament;
он был призван (в армию) в 18 лет. - he was drafted (into the army) at eighteen.;
он был произведен в генералы в 1939 году - he was commissioned a general in 1939;
он был произведен в лейтенанты в апреле 1861 г. - he was commissioned lieutenant in april 1861.;
он был произведен в лейтенанты в апреле 1861 г. - he was commissioned lieutenant in april 1861.;
он был разочарован, не встретив поддержки у друзей - he was frustrated to find no support among his friends.;
он был разочарован, не встретив поддержки у друзей. - he was frustrated to find no support among his friends.;
он был разочарован, не встретив поддержки у друзей. - he was frustrated to find no support among his friends.;
он был самым популярным человеком в городе - he was the most followed man of the town.;
он был самым популярным человеком в городе. - he was the most followed man of the town.;
он был силён в фехтовании - he was a good hand at singlestick.;
он был силен в фехтовании. - he was a good hand at singlestick.;
он был снова избран в парламент ещё большим числом голосов - the member of parliament was returned with an increased number of votes.;
он был счастлив и ни в чем не нуждался - he was happy and wanted for nothing.;
он был таким добрым и искренним. нет ничего удивительного в том, что я привязалась к нему - he was so kind and sincere. no wonder i bonded to him.;
он был таким добрым и искренним. нет ничего удивительного в том, что я привязалась к нему. - he was so kind and sincere. no wonder i bonded to him.;
он был таким добрым и искренним. нет ничего удивительного в том, что я привязалась к нему. - he was so kind and sincere. no wonder i bonded to him.;
он был таким добрым и искренним. нет ничего удивительного в том, что я… - he was so kind and sincere. no wonder i bonded to him.;
он был у нее в руках - she had him in her power;
он был упомянут в докладе - he was noticed in the report.;
он был упомянут в докладе. - he was noticed in the report.;
он была толстой, и кожа у неё была нечистой и вся в прыщах - she was fat and her complexion was muddy and spotty.;
он была толстой, и кожа у неё была нечистой и вся в прыщах - she was fat and her complexion was muddy and spotty.;
он быстро ликвидировал отставание в учебе - he quickly made up leeway in his studies;
он быстро нащупал основное слабое место в нашей аргументации - he quickly seized on a basic flaw in our argumentation;
он быстро промотал деньги, доставшиеся ему в наследство - he quickly made away with the money he had inherited;
он в восторге /вне себя/ от успеха - he is chuckling over /at/ his success;
он в восторге от своей новой должности. - he's overjoyed at his new post.;
он в восторге от этой удачи - he is enraptured with his stroke of good fortune;
он в грош никого не ставит - lie does not give a continental for anybody;
он в двух шагах ничего не видел - he couldn't see an inch before him;
он в долгу как в шелку - he is heavily in debt;
он в достаточно хорошей физической форме, чтобы участвовать в гонке. - he is in good shape for the race.;
он в дочери души не чает - his daughter is the apple of his eye;
он в моей власти, он в моих руках - i have him at my mercy;
он в нее безумно влюблен, он от нее без ума - he is madly in love with her;
он в некотором роде художник - he is something of an artist.;
он в некотором роде художник. - he is something of an artist.;
он в нерешительности, стоит ли ему продолжать путь - he is indecisive whether to go forward;
он в опасности - he is in danger;
он в ослеплении осмеливается соперничать с самим юпитером - he dares in dazzle with jove contest.;
он в очередной раз посмотрел на часы - he checked his watch for the umpteenth time.;
он в очередной раз посмотрел на часы - he checked his watch for the umpteenth time.;
он в очередной раз посмотрел на часы. - he checked his watch for the umpteenth time.;
он в поисках работы - he flailed around trying to get a job;
он в равной степени и поэт и философ - he partakes equally of the poet and of the philosopher;
он в рекламном бизнесе уже тридцать лет - he's been in the advertising racket for thirty years now;
он в скором времени растратил свое состояние. - he soon made away with his fortune.;
он в соседней комнате, позови его - he is in the next room, call him.;
он в спешке набросил пальто и выбежал из дома. - he put his coat on hurriedly and ran out of the house.;
он в спешке оделся. - he got dressed in a hurry.;
он в списке (кандидатов) на административную должность - he's in for an administrative job;
он в списке будущих учеников этой школы - his name is down for this school;
он в таком виде, что не может показаться на людях - he is not fit to be seen;
он в туалете. ему туда нужно было весь вечер, но пока вы играли, он не хотел пропустить ни одной нотки - he's in the men's room. he's been wanting to go all evening, but as long as you were playing he didn't want to miss a note. (j. wain);
он в туалете. ему туда нужно было весь вечер, но пока вы играли, он не хотел пропустить ни одной нотки. - he's in the men's room. he's been wanting to go all evening, but as long as you were playing he didn't want to miss a note. (j. wain);
он в ярких красках описал это событие - he gave a glowing description of the event;
он важная персона /большой человек/ в политике - he is a swell in politics;
он ввел свой пароль в компьютер. - he tapped his security code into the computer.;
он великолепен в роли ромео - he is perfectly gorgeous as romeo;
он верил, что чума была послана богом в наказание за грехи людей - he believed the plague was sent by god on the people as punishment for their sins.;
он верил, что чума была послана богом в наказание за грехи людей. - he believed the plague was sent by god on the people as punishment for their sins.;
он верит в разделение рас. - he believes in the separation of the races.;
он верит в силу молитвы - he believes in the power of prayer.;
он верит в силу молитвы. - he believes in the power of prayer.;
он верит в то, что за добро надо платить добром - he believes in showing his gratitude;
он вернулся в англию, чтобы удовлетворить свою страсть к футболу. - he returned to britain so that he could indulge his passion for football.;
он вернулся к привычке курить по двадцать сигарет в день - he relapsed into smoking twenty cigarettes a day;
он вернулся, как всегда, в жутком гневе и начал на всех кричать - he came back in a regular pelt and started shouting at everyone.;
он вернулся, как всегда, в жутком гневе и начал на всех кричать - he came back in a regular pelt and started shouting at everyone.;
он вертел в руках карандаш - he toyed with a pencil;
он вертел в руках нож. - he trifled with his knife.;
он вертел в руках трубку до тех пор, пока не сломал ее - he fiddled with the pipe until he broke it;
он вертел в руках фарфоровую вещицу - he was turning a piece of china in his hands;
он весело провел время в крыму - he enjoyed himself in the crimea;
он весь в заплатах - he is patched and darned;
он весь в синяках - he is a mass of bruises.;
он весь в сомнениях - he is encompassed with doubts.;
он весь в сомнениях. - he is encompassed with doubts.;
он весь обратился в слух - he was all ears.;
он вечно лезет не в свое дело, когда его не просят - he always barges in when not wanted;
он взял в жены джейн смит - he took to wife jane smith;
он взял девушку с собой, и они вместе скрылись в лучах заходящего солнца, устремляясь навстречу новой жизни - he takes the girl with him and together they sail into the sunset to a new life.;
он взял девушку с собой, и они вместе скрылись в лучах заходящего солнца, устремляясь навстречу новой жизни - he takes the girl with him and together they sail into the sunset to a new life.;
он взял деньги, едва кивнув - he took the money with hardly a nod;
он взял машину и бросился /поспешил/ в деревню - he took a car and sped to the village;
он взял на борт около трёх тысяч галлонов вина - he took on board some 3,000 gallons of wine.;
он взял на себя обязательство участвовать в экспедиции - he bound himself to take part in the expedition;
он взял с собой в дорогу "путешествия гулливера" - he took gulliver's travels with him on his journey.;
он видел в ней массу /множество/ привлекательных качеств - he saw a thousand graces in her;
он видел, что теперь у него меньше шансов - he began to see the dice going against him. (r. l. stevenson, treasure island);
он влетел в дверь и повернул ключ - in therefore he bolted and turned the key.;
он вложил все свое состояние в строительство домов - he sank all his capital into house building;
он вложил все свои деньги в эту фирму - he sank all his money in this firm.;
он вложил все свои деньги в эту фирму. - he sank all his money in this firm.;
он внезапно обрушился на них силой своих четырёх легионов, захватил скот, разорил земли - he fell suddenly on them with four legions, seized their cattle, wasted their country.;
он внес крупный вклад в науку - he made a major contribution to science;
он внес несколько простых поправок в наш план - he made a few simple modifications in our plan;
он внес свой скромный вклад в науку - he has contributed to scientific progress in a small way;
он вознамерился привезти из лондона большую компанию, чтобы пожить в деревне этой осенью. - he intended to bring from london a large party to ruralize during the autumn.;
он вонзил вилку в мясо - he jabbed his fork into the meat;
он воплощал в себе всё то, что ева больше всего ненавидела - he was the quintessence of all that eva most deeply loathed.;
он ворвался в комнату - he barged into the room.;
он ворочался в постели - he turned over and over in his bed;
он воспитывался в культурной среде - he was brought up in cultured surroundings;
он восстанавливает всех против себя - he turns everyone against himself.;
он восстановил в памяти свои действия в тот день - he retraced in his mind his actions this day.;
он восстановил в памяти свои действия в тот день. - he retraced in his mind his actions this day.;
он вошёл в комнату - he came inside the room.;
он вошел в комнату передо мной - he preceded me into the room;
он вошёл, тяжело ступая, и, облегченно вздохнув, сел - he stumped in and sat down with a sigh of relief.;
он впал в задумчивость - he slid into a reverie;
он впал в состояние безумия. - he had fallen into a state of mental alienation.;
он впал в хандру - he had a case of the sulks;
он впал в ярость - he exploded with anger;
он вперил в меня холодный немигающий взгляд - he treated me to a cold, unblinking stare.;
он вперил в меня холодный немигающий взгляд. - he treated me to a cold, unblinking stare.;
он впился зубами в яблоко - he bit into an apple;
он вполне сведущ /компетентен/ в вопросах права - he has a competent knowledge of law;
он впустил меня в дом и проводил в гостиную - he let me in and showed me the way to the sitting room.;
он впустил меня в дом и проводил в гостиную. - he let me in and showed me the way to the sitting room.;
он впустил меня в дом и проводил в гостиную. - he let me in and showed me the way to the sitting room.;
он вращался в высших кругах эдинбургского общества - he moved in the first circles of edinburgh.;
он врезался в бок стоящего автомобиля - he sideswiped a parked car;
он врезался прямо в стену - he ran smack into the wall;
он все больше разочаровывался в социализме. - he became increasingly disillusioned with socialism.;
он все видел в мрачном свете - he took a gloomy view of everything;
он всё глубже и глубже погружался в жизнь убийцы, он позволял жизни дать ему "боевое крещение", "запятнать его кровью" - he rolled and wallowed in kill, he let life "blood" him.;
он все уплел в одиночку - he ate all by his lonesome;
он всегда в курсе последних новостей - he is always up to the minute with his news;
он всегда возражает против моих друзей - he always has smth. to say to my friends;
он всегда готов выслушать любого сотрудника своего департамента. - he is ever ready to lend an ear to anyone in his department.;
он всегда отечески заботился о малышах, только что пришедших в школу - he would father small boys who first come to school;
он всегда очень точен в датах и фактах. - he is very precise about dates and facts.;
он всегда прав - he is always right;
он всегда проводит занятия по ботанике в парке - he always takes botany in the park;
он всегда сидит уткнувшись (носом) в книгу - he always has his nose in a book;
он всегда так действует на студентов - he always strikes students that way.;
он всегда трусит в решительную минуту - he always funks when the pinch comes;
он вскочил в автобус - he jumped onto a bus;
он вскочил в проходящий мимо красный автобус - he hopped on a red bus;
он вспыльчив - he is subject to anger;
он вставил картину в раму - he cradled the picture.;
он вставил несколько шуток в свою речь. - he worked in a few jokes in his speech.;
он встречает любые предложения в штыки - he did not take kindly to suggestions;
он вступил в жаркий спор со своими оппонентами - he tackled his opponents.;
он вступил в общество - he attached himself to a society [to a political party];
он вступил в общество - he attached himself to a society;
он вступил в общество [в политическую партию] - he attached himself to a society [to a political party];
он вступил на этот пост в 1998 г. - he acceded to this post in 1998.;
он втерся в высшее общество - he elbowed his way into society;
он вцепился в ручки кресла - he clenched the arms of his chair;
он выбил мяч в поле - he swiped the ball into the field;
он выбрался из низов и стал одним из самых богатых людей британии. - he dragged himself out of the gutter to become one of the wealthiest people in britain.;
он выглядел нелепо в этой одежде - it was grotesque of him to be dressed like that.;
он выглядел нелепо в этой одежде. - it was grotesque of him to be dressed like that.;
он выдвинул свою кандидатуру в палату представителей - he is seeking election to the house of representatives;
он выделяется в толпе своим ростом - his height makes him stand out in a crowd;
он выдохся на работе и нуждается в отпуске - he has gone stale on the job and needs a vacation;
он выехал в страну, которая не была названа - he left for a country which was not identified;
он вызвал её гнев - he got a rise out of her.;
он вызвал ее гнев. - he got a rise out of her.;
он вызвался провести нас в одну маленькую бухту - he offered to pioneer us into a little bay.;
он выкинул 50 баксов на ланч - he blew $50 on lunch.;
он выкинул 50 баксов на ланч. - he blew $50 on lunch.;
он выкопал картошку и заложил её в хранилище - he dug and pitted the potatoes.;
он выкуривает максимум /самое большое/ десять сигарет в день - he smokes a maximum of 10 cigarettes a day;
он вылетел из школы, завалив экзамен - he flunked out of school.;
он вынужден вступить в переговоры - and it proceeds from policy, not love. (w. shakespeare);
он выпал из окна, разбив стекло - he fell through the window, breaking the glass.;
он выписывает ряд журналов по своей специальности - he subscribes to a number of journals concerned with his subject;
он выразил желание принять участие в дебатах - he has shown himself willing to participate in the debate.;
он выразил желание принять участие в дебатах. - he has shown himself willing to participate in the debate.;
он выразил желание принять участие в кампании - he volunteered for the campaign;
он высказался в том же смысле - he spoke to the same effect;
он выскочил из комнаты, хлопнув дверью. - he slammed out of the room.;
он выставил меня на пять фунтов - he bummed me for £5;
он выставил своего пса против соседского на собачьих бегах - he matched his dog against his neighbours' in a race;
он выступает под номером 5 в команде по гоночной гребле оксфордского университета - he rows no. 5 in the oxford crew;
он выступает против войны - he took an antiwar stance;
он выступил за снижение налогов - he came out for lower taxes;
он выступил с критикой в адрес правительства. - he came out against the government.;
он вытащил нож и ткнул в меня - he drew his knife, and made a stab at me.;
он вышел из низов - he was born on the wrong side of the tracks;
он вышел из этого дела, ничем не запятнав себя - he came out of it without a smirch on his character;
он вышел на пенсию в 65 лет - he retired when he was 65.;
он глубоко вогнал плуг в землю - his plough bit.;
он говорил вежливо, но в тоне его голоса слышались гневные нотки - his words were polite, but there were overtones of anger in his voice.;
он говорил об опасности, которая заключается в том, что совместители, подрабатывающие водителями такси после завершения своей дневной работы, могут заснуть за рулем. - he said there was also a danger that double jobbers who drove a taxi after their day's work could fall asleep behind the wheel.;
он говорит, что в сравнении с лагерем это сущий рай - he calls it a paradise compared to the camp.;
он говорит, что в сравнении с лагерем это сущий рай - he calls it a paradise compared to the camp.;
он говорит, что в сравнении с лагерем это сущий рай. - he calls it a paradise compared to the camp.;
он говорит, что уходит в отставку, так ли это? - he says he is going to retire, quaere?;
он гордо заявил, что в помощи не нуждается - he proudly aver red that he needed no help;
он горит как в огне - he has a raging fever;
он готов излагать свои взгляды кому угодно - he is ready to air his views to anyone.;
он готов излагать свои взгляды кому угодно. - he is ready to air his views to anyone.;
он готовит своего сына в директора фирмы. - he is grooming his son for the directorship of the firm.;
он готовит своего сына в директора фирмы. - he is grooming his son for the directorship of the firm.;
он давно уже ходит в школу - he has been going to school for a long time now;
он дал в награду епископу вены четыре соседних города - he awarded to the bishop of vienna four neighbouring cities.;
он дал взятку высшему должностному лицу, чтобы получить разрешение на ввоз товаров. - he bribed a senior civil servant to get the import licence passed.;
он дал своему сопернику фору в 10 очков - he conceded ten points to his opponent;
он дважды сидел в тюрьме - he's done two terms in prison.;
он дезертировал в самый разгар битвы - he deserted in the midst of the battle.;
он дезертировал в самый разгар битвы. - he deserted in the midst of the battle.;
он делает успехи в занятиях - he is coming on well in his studies;
он делает это в девятый раз - he is doing it for the ninth time;
он делает это в десятый раз - he is doing it for the tenth time;
он делает это в пятый раз - he is doing it for the fifth time;
он делает это в седьмой раз - he is doing it for the seventh time;
он делает это в третий раз - he is doing it for the third time;
он делает это в четвертый раз - he is doing it for the fourth time;
он делает это в шестой раз - he is doing it for the sixth time;
он делал много (орфографических) ошибок, в основном, пропуская буквы - he made many mistakes in spelling mostly by omitting letters;
он держит себя в форме, занимаясь бегом. - he keeps trim by jogging.;
он доволен, что жив, и что у него всё неплохо - content to be and to be well.;
он доволен, что жив, и что у него все неплохо. - content to be and to be well.;
он долго морочил бедняге голову, но в итоге сказал, что ему предложили более высокую цену. - he kept the poor man dangling after him, and at length told him that he was offered a larger sum by another. (carleton);
он долго морочил бедняге голову, но в итоге сказал, что ему предложили более высокую цену. - he kept the poor man dangling after him, and at length told him that he was offered a larger sum by another. (carleton);
он долго не мог прийти в себя - he took a long time to come round;
он должен был вернуться домой, в противном случае отец стал бы его ругать. - he had to get away home else his father would go off at him.;
он должен был вернуться домой, в противном случае отец стал бы его ругать. - he had to get away home else his father would go off at him.;
он должен был получить предварительное представление об армейской жизни во время предпринятого заранее специального визита в казарму. - he was to be given a preview of army life on a special advance visit to barracks.;
он должен развозить в ручной тележке хлеб своим покупателям. - he has to wheel bread in a barrow round to the customers.;
он должен уметь отличить в них поддельное от настоящего. - he should be able to distinguish what is genuine in them from what is spurious.;
он должен уметь отличить в них поддельное от настоящего. - he should be able to distinguish what is genuine in them from what is spurious.;
он должен явиться в контору в понедельник - he is due at his office on monday;
он донёс на них в полицию - he grassed on them to the police.;
он допустил оплошность, заставив обратить внимание на свое прошлое - he made a fluff when he called attention to his record;
он допустил, что в армии появились неудовлетворённость и зависть - he allowed discontents and jealousies to breed in the army.;
он допустил, что в армии появились неудовлетворенность и зависть. - he allowed discontents and jealousies to breed in the army.;
он достиг ещё одного рубежа в своей карьере - he reached yet another milestone in his career.;
он души не чает в дочери. - he dotes (up)on his daughter.;
он его опора в старости - he is the stay of his old age.;
он едва ковылял в своих тесных туфлях - his tight shoes hobbled him;
он едва не погиб в море /в океане - he just escaped a watery grave;
он единогласно признаётся авторитетом в этом предмете - he is generally / universally recognized as an authority on the subject.;
он единогласно признается авторитетом в этом предмете. - he is generally / universally recognized as an authority on the subject.;
он единогласно признается авторитетом в этом предмете. - he is generally / universally recognized as an authority on the subject.;
он единственная отрада в ее жизни. - he is the only ray of sunshine in her life.;
он ел мало, чтобы не прибавить в весе /не пополнеть/ - he ate sparingly afraid to take on;
он ехал со скоростью пятьдесят миль в час - he was driving at 50 miles per hour.;
он ехал со скоростью пятьдесят миль в час. - he was driving at 50 miles per hour.;
он ехал со скоростью семьдесят миль в час - he was doing seventy.;
он еще не в состоянии вернуться на работу /приступить к работе/ - he is not yet fit to go back to work;
он ждет, что сливы сами ему в рот посыплются - he is waiting for the plums to fall into his mouth;
он живет в - he lives in n. or thereabout(s);
он живет в (том) доме через дорогу - he lives in that house across the street;
он живет в двух кварталах от нас - he lives two blocks from us;
он живет в двух шагах - it is but a step to his house;
он живет в номерах - he lives in lodgings;
он живет в соседнем квартале - he lives in the next square;
он живет на улице горького в доме номер десять - he lives at number ten gorky street;
он жил в замке, когда французы осадили его. - he lived in the castle when the french sieged it.;
он жил в лачуге без водопровода - he was slumming it in a cabin without plumbing.;
он жил напряженной жизнью в своих фантазиях, мудрых или пустых, прекрасных или странных. - he lived intensely in his own imaginings, wise or idle, beautiful or extravagant.;
он за словом в карман не полезет - he has plenty to say for himself;
он забил гвоздь в доску - he drove a nail into the board.;
он забил гвоздь в доску. - he drove a nail into the board.;
он завернулся в одеяло - he wrapped his blanket around him;
он завоевал /получил/ большую часть наград в школе - he captured most of the prizes at school;
он завопил от боли, когда ему в ногу вонзился гвоздь. - he let out a cry of pain as the nail went into his foot.;
он заглянул в комнату - he peered into the room;
он задал мне вопрос, поставивший меня в неловкое положение - he asked the question that put me on the spot.;
он задумчиво взвесил палку в руке - he meditatively weighed his stick in his hand.;
он зажёг сигарету "житан" без фильтра и пустился в странное рассуждение о мольере, ростане, бальзаке, мюссе - he fired up an unfiltered gitane and sailed into a bizarre discourse on moliere, rostand, balzac, musset.;
он заживо похоронил себя в провинциальном городе - he poked himself up in a dull town.;
он заключил ее в объятия - he enfolded her in his arms;
он закончил университет в прошлом году. - he graduated from the university last year.;
он закричал, когда меч вонзился в его руку - he screamed as the sword bit deep into his arm.;
он заменял меня, пока я был в отпуске - he covered for me during my vacation.;
он замещал директора в течение месяца - he acted as director for a month.;
он замещал директора в течение месяца. - he acted as director for a month.;
он занимает видное место в науке - he ranks high as a scholar;
он занимает высокий пост в правительстве - he holds a high position in the government.;
он занимает должность профессора в университете - he holds a university chair;
он занимает особое место в моих мыслях - he has a special place in my thoughts.;
он занимает особое место в моих мыслях. - he has a special place in my thoughts.;
он занимает первое место в классе - he stands first in his class.;
он занимает хорошую должность в этой фирме - he's got a good spot with that firm;
он занимается в школе немецким? - is he doing german at school?;
он занимался шпионажем в пользу сша - he spied for the united states.;
он занимался шпионажем в пользу сша. - he spied for the united states.;
он занял должность директора в прошлом году. - he took up his post as a new director a year ago.;
он занял место джона в ее сердце - he displaced john in her affections;
он занял небольшую сумму, в которой отчаянно /остро/ нуждался - he borrowed a small sum of money desperately needed;
он запатентовал множество различных способов практического воплощения своего изобретения. - he patented many different modes of carrying his invention into effect.;
он записал дату в своём дневнике - he marked the date in his journal.;
он запихал всё в один чемодан - he jammed everything into one suitcase.;
он запнулся в середине своей речи - he broke down in the middle of his speech;
он запустил в меня камнем - he aimed a stone at me.;
он запутался в долгах - he is in the shackles of debt;
он зарабатывает двести рублей в месяц за вычетом налогов - he earns two hundred roubles a month less taxes;
он зарабатывает сотню в год - he gains a hundred a year.;
он заработал /нажил, сколотил/ кругленькую сумму в миллион (долларов, фунтов и т. п.) - he made a cool million;
он зарегистрировался на бирже труда для получения пособия по безработице в июне. - he signed on the dole in june.;
он зарегистрировался на бирже труда для получения пособия по безработице в июне. - he signed on the dole in june.;
он заснул в глухом лесу - he fell asleep in a desert wood.;
он заснул в глухом лесу. - he fell asleep in a desert wood.;
он засовывал палец в рот, а потом неожиданно выдергивал его оттуда, со звуком, который он называл "шлеп". - he stuffed his finger into his mouth and pulled it out suddenly, with what he called a flop.;
он заставил лошадь перейти в легкий галоп - he hustled the horse into a canter;
он заставлял ее нервничать, ей казалось, что он видит ее насквозь, проникая в самые сокровенные уголки ее коварной души. - he made her uneasy, as if he could see right through to the deeps of her scheming soul. (f.m. hendry, quest for a babe);
он засунул накладную на второй контейнер в задний карман. - he stuffed the docket for the second case into his back pocket.;
он затаил в своем сердце печаль - his sorrows were locked in his own bosom;
он затолкал всех ребят в машину - he huddled the children into a car;
он затолкал их обратно в хижину - he thrust them back into the cabin;
он захлебнулся в воде - he was suffocated in water;
он зашел в оружейную лавку под видом того, что у него там есть дела. - pretexting business he entered the shop of the armourer.;
он защищался от всех своих многочисленных врагов. - he maintained himself against his many enemies.;
он защищался против своих многочисленных врагов - he maintained himself against his many enemies.;
он заявил, что намерен выставить свою кандидатуру в сенат сша - he announced for the u.s. senate;
он заявлял, что действует бескорыстно, но я знал, что у него были свои интересы в этом деле. - he claimed to be disinterested, but i knew he had an axe to grind.;
он здорово ею увлекся /втюрился, втрескался в нее/ - he's got it bad for her;
он здорово играет в теннис - he is a demon at tennis;
он здорово играет в теннис - he is a dab at (playing) tennis;
он знает все закоулки в этой местности - he knows the twists and turnings of the place.;
он знает, что не прав, но не хочет в этом сознаться - he knows he is wrong, but won't recognize it;
он знал всех актёров, всех скандальных знаменитостей города - he knew all the actors, all the "notorieties" of the town. (w. m. thackeray);
он знал всех актёров, всех скандальных знаменитостей города - he knew all the actors, all the "notorieties" of the town. (w. m. thackeray);
он знал, в какой мере этот закон ограничивал прогресс и определял его развитие - he knew how this law limited and conditioned progress.;
он знал, что находился в большой опасности - he knew that he was in extreme peril.;
он знал, что находился в большой опасности. - he knew that he was in extreme peril.;
он и не отрицал, что кадриль, с такими шагами, какие в ней используют сейчас, выглядит странно - he did not deny that the quadrille, as now walked, is ridiculous.;
он играл видную роль в политической жизни, он пользовался широкой известностью как политический деятель - he held the political spotlight;
он из этого сделал острую заметку в своей газете. - he has made a flaming paragraph of it in his newspaper.;
он избежал призыва в армию благодаря травме стопы. - he avoided the draft because of a foot injury.;
он излил свой гнев в потоке брани - his anger found expression in a string of oaths;
он излил свой гнев, перебив всю посуду - he found (a) vent for his anger in smashing the crockery.;
он измазался в краске - he has got paint all over himself;
он изнашивает до дыр три пары носков в неделю! - he goes through three pairs of socks a week!;
он изображал, что работает, хотя в действительности почти ничего не делал - he was making a show of working while actually doing very little.;
он изображал, что работает, хотя в действительности почти ничего не делал. - he was making a show of working while actually doing very little.;
он им ни в чем не отказывал - he refused them nothing.;
он имеет капитал в сто тысяч долларов - he is worth a hundred thousand dollars;
он имел неплохую репутацию, но в последнее время о нём всякое поговаривают - he used to have a good name, but it has been breathed on recently.;
он имел неплохую репутацию, но в последнее время о нем всякое поговаривают. - he used to have a good name, but it has been breathed on recently.;
он имел привычку прибавлять в конце каждой фразы: "боже мой!" - he tagged each sentence with "my god!";
он иногда немного передергивает в игре - his play is not always quite square;
он исполняет моцарта в очень оригинальной интерпретации - he renders mozart in a very original manner.;
он исчез в мгновение ока. - he was gone in a flicker.;
он как в чаду - he is dazed / bemused, he looks as if he has been drugged;
он как раз /как нарочно/ был в отъезде - as it happened, he was away;
он колотил в дверь кулаками - he thundered at the door with his fists;
он кончил тем, что бросил их все в огонь - he finished by putting them all in the fire.;
он крайне нуждается в этом лекарстве - he needs the medicine badly;
он крепко сжал руки в кулаки - he clenched his hands into hard fists;
он крикнул нам, что в доме пожар - he yelled to us that the house was on fire.;
он крикнул нам, что в доме пожар - he yelled to us that the house was on fire.;
он крикнул нам, что в доме пожар. - he yelled to us that the house was on fire.;
он кричал, что готов драться с любым человеком из тех, кто был в баре. - he bellowed that he would fight any man at the bar.;
он круглый невежда, его невежество стало притчей во языцех /вошло в поговорку/ - he is ignorant to a proverb;
он кругом в долгу - he is deeply in debt;
он купил новую машину, самую выпендрежную в калгари. - he bought a new car, the jazziest in calgary.;
он купил новую машину, самую выпендрежную в калгари. - he bought a new car, the jazziest in calgary.;
он лег в постель и мгновенно уснул - as soon as he was in bed he dropped right off;
он легко убедил меня в том, что ... - he easily satisfied me that ...;
он лежал на подушке, завернувшись в одеяло - he was blanketed and pillowed.;
он лежал на подушке, завернувшись в одеяло. - he was blanketed and pillowed.;
он лезет в бутылку, когда видит меня - every time he sees me he blows up;
он ленив /ленится/ вставать - he is lazy about getting up;
он ленив, ему нужна встряска - he wants rousing;
он летает над этим районом только шесть месяцев, и все еще продолжает открывать для себя особенности местности и приметные точки. - he's been flying here for only six months and is still in the process of discovering new features and pinpoints.;
он лучше большинства мальчиков и в спорте и в учебе - he can outstrip most boys in both sports and studies;
он лучше всех в рагби бьёт по мячу - he is the best kick in rugby.;
он любит вдумываться в то, что читает - he likes to digest what he reads.;
он любит иногда залезть в зоологию - he likes to potter in zoology.;
он мало восприимчив к искусству - he has little artistic sensibility;
он мастер попадать в неприятные истории. - he has a knack for getting into trouble.;
он мастерски играет в крикет - he is a swell at cricket;
он мастерски играет в шахматы - he is an adept in chess;
он мгновенно пришел в себя - he momentarily recovered;
он медленно умирал в течение почти двух лет - he lingered for nearly two years. (r. haggard);
он медлил в нерешительности - he balanced in indecision.;
он меня ввел в курс дела - he told me what was what;
он много задолжал в гостинице - he ran up a big bill at the hotel;
он много играет в футбол - he plays a lot of football;
он много пьет в одиночку - he drinks a great deal in private;
он мог возобновить карьеру в германии и оставить позади увеселительные кварталы голливуда. - he might be able to revive his career in germany and leave the fleshpots of hollywood behind.;
он мог возобновить карьеру в германии и оставить позади увеселительные кварталы голливуда. - he might be able to revive his career in germany and leave the fleshpots of hollywood behind.;
он может быть уверен в том, что эта партия не станет зря платить деньги фермерам. - he can rely on this party not to featherbed the farmers.;
он может попасть точно в центр - he can hit plumb centre;
он может появиться в любой момент - he may turn up (at) any time;
он мрачно настроен в отношении перспектив компании - he's very glum about the company's prospects.;
он мял шляпу в руках. - he twirled his hat in his hand.;
он на днях едет в лондон - he's (= he is) going to london one of these days;
он на днях едет в лондон - he's (= he is) going to london one of these days;
он на меня злится, потому что не в духе. - he gets the pip on me.;
он набил много синяков и шишек, пока рос в городе - he had taken a lot of lumps growing up in the city.;
он набил много синяков и шишек, пока рос в городе. - he had taken a lot of lumps growing up in the city.;
он наблюдал за тем, как его хозяин одного за другим загонял скот в стойло - he observed his master switch beast after beast into the receptacles for cattle. (r. boldrewood);
он наверстывал пропущенный учебный материал в течение полугода. - he spent six months catching up with his studies.;
он наверстывал пропущенный учебный материал в течение полугода. - he spent six months catching up with his studies.;
он надеется, что тесные связи между британией и остальной частью европы изменят точку зрения британцев в отношении иностранцев. - he hopes that closer links between britain and the rest of europe will change the british mentality towards foreigners.;
он надел свой кожаный фартук и направился в кузницу. - he had got his leather apron on, and passed into the forge.;
он наделал ошибок в письменной экзаменационной работе - he blundered through his examination paper;
он назначен на работу в вечернюю смену в субботу, 21 января - he is rostered to work a late shift on saturday 21 january;
он назначен на работу в вечернюю смену в субботу, 21 января - he is rostered to work a late shift on saturday 21 january;
он называет ее девчонкой, не имея в виду ничего плохого - he refers to her as a broad meaning no harm whatsoever;
он налил немного коньяку из бочонка в жестяную кружку - he drew some cognac from the cask into a tin cannikin. (r. l. stevenson, treasure island);
он налил немного содовой в стакан - he squirted some soda water into a glass.;
он направился в постель - he will take himself to bed.;
он направился в постель. - he will take himself to bed.;
он направился через поле в деревню - he set off across the fields to the village;
он настоятельно рекомендует избегать этого слова в речи. - he preaches the public avoidance of the word.;
он настрочил несколько сонетов и теперь возомнил себя поэтом - because he dashed off some sonnets he thinks himself a poet;
он наткнулся на интересное место в книге - he hit upon an interesting passage in a book;
он научил молодых леди играть в бильярд - he taught young ladies to play billiards.;
он находился в тауэре в строгой изоляции - he was closely confined in the tower.;
он находился в тени своего знаменитого отца - he lived in the shadow of his famous father.;
он находит политическую поддержку в самых глухих уголках страны - he relies on the concessions for his political support;
он находится в психиатрической больнице - he is an inmate of a mental hospital;
он находится в свойстве с нашей семьей - he is kin to my family;
он находится сейчас или в париже или в лондоне. - he is either in paris or in london.;
он начал вторую подачу, не успев войти в форму - he went in in the second innings with no time to play himself in.;
он нашёл эту информацию в интернете - he got this information from the internet.;
он нашел эту информацию в интернете. - he got this information from the internet.;
он не будет иметь недостатка в советчиках. - he will not lack for advisers.;
он не был голоден и лениво ковырял еду /лениво ковырялся в своей тарелке/ - he was not hungry and only toyed with his food;
он не был замешан в наркобизнесе - he was not mixed up with the drug scene.;
он не в восторге от этой идеи. - he isn't exactly enamoured with the idea.;
он не в моем духе - he's not my sort;
он не в своем уме - his mind has gone, he has lost his mind;
он не в своем уме! - he can't be normal!;
он не в состоянии /его здоровье не позволяет ему/ путешествовать - he is in no condition to travel;
он не в счет - he does not count;
он не в счет - he doesn't count;
он не верит в бога - he is not religious;
он не верит в то, чего он не может увидеть, измерить, взвесить или засечь по времени. - he does not believe in what he cannot see, or time, or measure, or weigh.;
он не верит в чудеса. - he's no believer in miracles.;
он не включил рим в свой маршрут - he did not take rome in his way.;
он не включил рим в свой маршрут. - he did not take rome in his way.;
он не возражал /не протестовал/ против планов, предложенных ему родителями - he acquiesced in the plans his parents had made for him;
он не выносит сквозняков - he is allergic to draughts;
он не высказал ни слова упрека в адрес своего спутника. - he uttered not a word of reflection on his companion.;
он не давал мне позвонить в полицию. - he delayed my calling the police.;
он не заглядывал в книгу - he hasn't opened a book;
он не лезет в чужие дела, он никому не навязывается - he keeps himself to himself;
он не любит ходить в оперу. - he dislikes going to the opera.;
он не мог отвести глаз от моего лица. заметив это, леди норфолк спросила его, собирается ли он пойти ужинать или так и будет весь вечер восхищенно смотреть? - he could not remove his eyes from my face. lady norfolk, observing it, asked him whether he intended to sup, or to stargaze all night? (anonymous author, the history of eliza warwick, 1778);
он не мог позволить себе остаться в стороне от этих споров по жизненно важным вопросам - these were vital discussions from which he could not afford to stand back;
он не мог прийти в себя от удивления - he could not recover from his astonishment;
он не мог скрыть своего удивления, увидев их вместе - he could not conceal his astonishment at seeing them together.;
он не мог слышать звонок (телефона). он был в душе - he couldn't hear the phone. he was in the shower.;
он не может уместить все вещи в этот чемодан - he can't find room for all the things in the suitcase / trunk;
он не назвал вашего имени, но я уверен, что он имел в виду вас - he didn't mention your name but i'm sure he was alluding to you;
он не назвал вашего имени, но я уверен, что он имел в виду вас - he didn't mention your name but i'm sure he was alluding to you;
он не называл имён, но сказал, что повара, которые участвуют в развлекательных телепрограммах, позорят свою профессию - he did not name names but said chefs who appeared on television shows degraded the profession.;
он не находит слов для выражения благодарности - he lacks words with which to express his thanks;
он не ночевал в своей постели - his bed has not been slept in.;
он не ночевал в своей постели. - his bed has not been slept in.;
он не нуждается в посторонней помощи, он все умеет делать сам - he's well able to look after himself;
он не останется в долгу - he will make it worth your while;
он не питал к нему никакой сентиментальной страсти, никаких этих байроновских ложных высокопарных чувств - no byronic mock heroics.;
он не пожелал участвовать в этом деле - he refused to be drawn into the business;
он не понял, в чем "соль" шутки - he did not see the point of the joke.;
он не понял, в чём шутка - he didn't get the point of the joke.;
он не понял, в чем шутка. - he didn't get the point of the joke.;
он не придал докладу значения, считая, что в нём одни предположения - he dismissed the report as speculation.;
он не силен в пении - singing is not his strong point;
он не силен в правописании. - he is shaky in his spelling.;
он не сказал, что келли обвинят только в ограблении, а не в ограблении и убийстве - he did not say that kelly would only be "done" for robbery and not murder.;
он не сказал, что келли обвинят только в ограблении, а не в ограблении и убийстве. - he did not say that kelly would only be "done" for robbery and not murder.;
он не скрывал своих взглядов. - he made no concealment of his opinions.;
он не сомневался в том, что она добьётся успеха - he had perfect confidence in her ability to succeed.;
он не сражался /не участвовал в боях/ - he did not do any fighting;
он не стесняется в выборе средств - he's not too scrupulous in his dealings;
он не таков, как вы думали - he is not what you thought (he was);
он не терял самообладания даже в самые трудные минуты - he kept his balance even at the most trying moments;
он не умеет плавать, он просто барахтается в воде - he can't swim, he just flops about in the water;
он не хотел входить, так как был весь в пыли - covered with dust as he was, he didn't want to come in;
он не часто выходит в интернет. - he doesn't go online very much.;
он не часто выходит в интернет. - he doesn't go online very much.;
он не явился в суд - he failed to appear in court.;
он не явился в суд. - he failed to appear in court.;
он недостаточно здоров, чтобы отправиться в поездку - he is unfit to take a journey;
он незаметно проскользнул в комнату - he slid into the room;
он немного играет в теннис - he plays tennis after a fashion;
он немного напоминает своего отца, когда тот был в его возрасте - he is something like what his father was at that age;
он немного поотстал в науке - his science is a little bit fusty;
он немножко не в духе - he is a bit patchy;
он непоколебимо уверен в правильности своей теории - he has that confidence in his theory;
он непоследователен в своих действиях /поступках/ - he is not consistent in his actions;
он несся сломя голову в своей новой машине - he was spanking along in his new car;
он нетверд в своих убеждениях - his allegiances are divided;
он ни в коей мере не соответствовал этой работе - he was nohow equal to the task;
он ни в чем не виноват - he is noway(s) to blame;
он никогда не забывал напоминать своей семье, насколько она зависит от него в денежном отношении - he never failed to rub it into the family how much they depended on his money;
он никогда не ночевал две ночи подряд в одной и той же квартире - he never slept twice together in the same apartment.;
он никогда не откажет в помощи - he can always be relied on for help;
он никогда не снимает шляпу, даже в присутствии короля - he stands always covered, even in the presence of the king.;
он никогда не старался вникнуть в вопрос - he had never troubled himself to understand the question.;
он никогда не старался вникнуть в вопрос. - he had never troubled himself to understand the question.;
он никогда не унывает, он всегда в хорошем настроении - he is always cheerful;
он никому не уступит в этом отношении - he is inferior / second to none in this respect, he yields to no one in this respect;
он носит массивные очки в черепаховой оправе. - he wears huge spectacles with thick tortoiseshell frame.;
он обдумывал свой ответ в течение двух дней - he meditated for 2 days before giving his answer;
он обернулся, чтобы всмотреться в мое лицо - he turned round to peer into my face;
он обессмертил свою любовь к ней в своих стихах - his love for her is enshrined forever in his poetry;
он обещал быть дома в четыре часа, а явился только в шесть - he promised to be home at four o'clock but did not appear until six;
он обладал большими познаниями в области античной культуры - he was well found in classical learning;
он обладал глубокими познаниями в области античной литературы - he was deeply read in the ancients;
он обладал непревзойденным спортивным мастерством, хотя в наши дни в любом графстве его приемы назвали бы охотой не по правилам. - he doubtless excelled in sportsmanship, yet his method would be denominated vulpicide in any of the shires today.;
он обманулся в своих надеждах - he was baffled in his hopes;
он обнаружил качества, которых в нем никто и не подозревал - he showed qualities that no one would have suspected him to possess;
он обозвал меня дураком в присутствии моих коллег. - he called me a fool in front of my colleagues.;
он обозвал меня дураком в присутствии моих коллег. - he called me a fool in front of my colleagues.;
он обратился в палату лордов с петицией о билле /законопроекте/ - he petitioned the house of lords for a bill;
он обставил меня в шахматы. - he trimmed me at chess.;
он объявил, что страстно влюблен в нее - he declared his passionate attachment to her;
он объяснил мне, в чем я ошибался - he showed me wherein i was wrong;
он объяснил мне, в чем я ошибался - he showed me wherein i was wrong;
он объяснил это в своей обычной важной манере. - he explained it in his usual solemn mode.;
он объяснил это мне в том смысле, что ... - he distil(l) led this for me to mean that ...;
он объяснился ей в любви - he affirmed his love for her;
он объясняет свою точку зрения в начале этой главы. - he explains himself in the beginning of this chapter.;
он обычно воровал в супермаркетах - he habitually pilfered from supermarkets.;
он оглох в результате сильной простуды - a great cold had struck him deaf.;
он оглох в результате сильной простуды. - a great cold had struck him deaf.;
он один из самых богатых людей в этой части страны - he is about the warmest man in our part of the country. (r. haggard);
он оказался в жутком положении - he's in an almighty fix;
он оказался на перепутье, это был переломный момент в его жизни - he found himself at the crossroads of his life;
он оказывал поддержку своему сыну, учившемуся в колледже, до тех пор, пока тот не получил степень магистра гуманитарных наук. - he maintained his eldest son at the college until he proceeded master of arts.;
он окунулся в сияние лунного света. - he robed himself in moonlight.;
он опасно болен, его жизнь в опасности, он совсем плох - he is dangerous;
он опустил ведро в колодец - he sank the bucket into the well.;
он опустил ведро в колодец. - he sank the bucket into the well.;
он опустился в кожаное кресло - he lowered himself into the leather chair.;
он опустился в кресло - he sank into an armchair;
он опустился в кресло - he sank into a chair.;
он опустился в кресло. - he sank into a chair.;
он опять впал в дремоту. - he fell into a doze again.;
он осознает, что умеренность в употреблении алкоголя лучше, чем полный отказ от него. - he is sensible that moderation is better than total abstinence.;
он осознает, что умеренность в употреблении алкоголя лучше, чем полный отказ от него. - he is sensible that moderation is better than total abstinence.;
он оспаривал главенство адама смита в вопросах философской морали - he contested adam smith's chair of moral philosophy.;
он оставался в гостинице, пока не окреп достаточно, чтобы пуститься в путь - he tarried at the inn until he felt strong enough to travel;
он оставался на этой должности вплоть до ухода на пенсию в 2000 - he remained in that position until his retirement in 2000.;
он оставался на этой должности вплоть до ухода на пенсию в 2000 году. - he remained in that position until his retirement in 2000.;
он остался в городе на два дня - he remained in town for two days;
он остался в проигрыше - he came off a loser.;
он остался в проигрыше. - he came off a loser.;
он остановился в нерешительности /не зная, что делать/ - he paused not knowing what to do;
он ответил в чемпионском стиле, продемонстрировав болельщикам силу и скорость - he responded in champion's style by treating the fans to an exhibition of power and speed.;
он откупорил графин и налил немного бренди в бокал. - he uncorked the decanter and poured a dollop of brandy into the snifter.;
он отлично разбирается в геометрии - he is a real hand at geometry;
он отметил, что суть проблемы в технологии - he singled out technology as the core of the problem.;
он относился к тому складу людей, на которых в детстве она смотрела с обожанием - he was from the same mould as the men she has gazed at worshipfully when a child.;
он относился к тому складу людей, на которых в детстве она смотрела с обожанием. - he was from the same mould as the men she has gazed at worshipfully when a child.;
он относился к тому складу людей, на которых в детстве она смотрела с обожанием. - he was from the same mould as the men she has gazed at worshipfully when a child.;
он относится к тому сорту людей, которых в наши дни называют "дельцами", и абсолютно беспринципен и бесстыден - he is what we call nowadays an "operator", and completely unscrupulous and unashamed.;
он относится к тому сорту людей, которых в наши дни называют "дельцами", и абсолютно беспринципен и бесстыден. - he is what we call nowadays an "operator", and completely unscrupulous and unashamed.;
он отпер дверь и прошел впереди них в маленькую пустую комнату. - he unlocked the door and preceded them into the bare little room.;
он отпер находившуюся в углу дверь. - he unhasped the door in the corner.;
он отправился /вышел в путь/ отсюда - he took off from here;
он отправился в полицейский участок с повинной /сдаваться/ - he went to the police station to give himself up;
он отправился домой в подавленном настроении, но по пути вскоре приободрился - he started home in a mood of discouragement but soon walked it off;
он отправляется в центр - he is going into town;
он отправляется попытать счастья в лондоне - he is going to seek his fortune in london;
он отслужил в армии один год - he did a year's military service.;
он отстаёт в развитии от мальчиков своего возраста - he is behind other boys of his age.;
он охотно принял участие в сделке - he went eagerly into the compact.;
он охотно принял участие в сделке. - he went eagerly into the compact.;
он очевидно хотел бы отказаться, но было нечто столь угрожающее в большинстве из нас, что он в конце концов уступил - but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck (r. l. stevenson).;
он очень долго приходил в себя после смерти своей собаки - he had a long recovery period after his dog's death.;
он очень опытен в обучении новичков - he's very experienced in teaching beginners.;
он очень опытен в обучении новичков. - he's very experienced in teaching beginners.;
он очень привередлив в еде - he is fastidious about his food;
он очень просил, чтобы велард написал в суд - he desired velarde would write to the court.;
он очень просил, чтобы велард написал в суд. - he desired velarde would write to the court.;
он очертя голову бросился в спор. - he plunged headforemost into the controversy.;
он ошибся в выборе профессии - he mistook his vocation;
он пел для нее, все время смотря ей в глаза - he sang to her and looked in her eyes the while;
он первый плавал в северном ледовитом океане - he was the first to navigate the northern ocean;
он первым должен начать действовать в этом вопросе - it's for him to move first in the matter;
он перебирал в памяти недавние события - his mind travelled over recent events.;
он передавал информацию в газеты. - he leaked information to newspapers.;
он переехал в бристоль вместе со мной. - he ambulated to bristol with me.;
он переменился в лице - a change passed over his face /countenance/;
он пересёк финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г - he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken.10 of a second from the world record set in 1991.;
он пересек финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г. - he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken.10 of a second from the world record set in 1991.;
он пересказал историю в общих чертах, кратко описав, как все было - he sketched the story briefly, telling the facts just as they had happened.;
он пересказал историю в общих чертах, кратко описав, как все было - he sketched the story briefly, telling the facts just as they had happened.;
он перешел из флота в авиацию - he has transfered from the navy to the air force;
он плавал в луже крови - he lay in his gore;
он плавно вёл читателя сквозь нагромождение монотонных повторов - he carried the reader fluently along the monotonous recurrences.;
он планировал выманить террористов из их нор, чтобы затем их можно было уничтожить - he planned to flush the terrorists out of hiding so they could then be crushed.;
он планирует, что в группе будет пять человек - he plans for there to be five people in the group.;
он плюхнулся в кресло - he plopped into a chair;
он плюхнулся в кресло. - he dropped into a chair.;
он победил в двух первых заездах на скачках - he won the first two legs of horse racing.;
он победил на выборах с небольшим перевесом голосов - he had a narrow victory in the election;
он побежал прямо в сад - he ran square into the garden.;
он побежал прямо в сад. - he ran square into the garden.;
он повернул выключатель, и комната погрузилась в темноту - he turned the switch off and the room was plunged into darkness;
он повесил в рамочку свое почётное удостоверение об увольнении из армии - he framed his honorable discharge from the army.;
он повторил, что уйдет в отставку. - he reiterated that he would resign.;
он погиб в автомобильной катастрофе - he was killed in a car wreck.;
он погиб в альпийских снегах. - he perished in the alpine snows.;
он погиб в схватке - he fell in a skirmish;
он погрузился в эту тему - he soaked himself in the subject.;
он погряз в делах - he is up to the hub in business;
он погряз в долгах. - he got into debts.;
он погряз в долгах. - he got into debts.;
он погряз в мелочах - he was obsessed by details;
он погряз в пороке - he sank into vice.;
он погряз в пороке. - he sank into vice.;
он подбросил мяч в воздух - he threw the ball up (in the air);
он подвез меня в центр /до центра/ - he gave me a lift downtown;
он подмешал в кофе охраннику снотворное - he laced a guard's coffee with a sedative.;
он поднялся со своего места и встал в стороне. - he quitted his seat, and stood aloof.;
он подремывал в своем кресле. - he was dozing lightly in his chair.;
он подумывал о том, чтобы предложить свою кандидатуру на должность научного сотрудника в медицинский колледж в лондоне. - he had it in contemplation to offer himself a candidate for a fellowship in the london college of physicians.;
он подумывал, не уйти ли ему в отставку - he contemplated resigning.;
он подумывал, не уйти ли ему в отставку. - he contemplated resigning.;
он поехал в лондон по делу, дела заставили его поехать в лондон - business took him to london;
он пожелал мистеру кардену успеха в выполнении его чрезвычайно важной миссии. - he wished mr. carden success in the accomplishment of his highly important mission.;
он поймал меня /вцепился в меня/ в коридоре - he nailed me in the corridor;
он полагал, что обстоятельства против того, чтобы этот проект был приведен в действие. - he reckoned the odds are against the scheme going ahead.;
он полетел в париж - he flew to paris;
он полностью удовлетворился суммой, выданной ему в качестве компенсации за украденную у него пишущую машинку - he considered himself amply reimbursed for the theft of his typewriter;
он полон надежд в скором времени вернуться на работу. - he is hopeful of returning to work soon.;
он получает /зарабатывает/ десять тысяч фунтов (стерлингов) в год - he has ten thousand pounds a year;
он получает оклад в размере $4000 в месяц. - he is on a salary of $4000 a month.;
он получает со своих имений 1000 фунтов в год - he makes a £1000 a year (out) of his lands;
он получил выговор за появление на параде в ненадлежащем виде - he was crimed with filthy dirtiness on parade.;
он получил выговор за появление на параде в ненадлежащем виде. - he was crimed with filthy dirtiness on parade.;
он получил гражданство в 1978 г., получив тем самым право голосовать. - he became a citizen in 1978, thereby gaining the right to vote.;
он получил диплом преподавателя английского языка в лондоне - he qualified in london to teach english;
он получил образование в колледже - he is a college man;
он получил первый приз в соревновании - he won the first prize in the contest.;
он получил первый приз в соревновании. - he won the first prize in the contest.;
он получил повестку, предписывающую явиться в суд через две недели. - he received a subpoena to appear in court in two weeks.;
он получил приз за отличные успехи в математике - he received a prize for excellence in mathematics;
он получил признание своих научных заслуг на посту заведующего кафедрой в университете - he won his academic spurs as a holder of a chair in a university;
он получил удар в челюсть - he took a blow to the chin.;
он получил удар в челюсть - he got a sock in the jaw.;
он получил удар в челюсть - he got a sock in the jaw.;
он получил удар в челюсть - he took a blow to the chin.;
он получил удар в челюсть. - he got a sock in the jaw.;
он получил удар в челюсть. - he took a blow to the chin.;
он получил удар в челюсть. - he got a sock in the jaw.;
он получил удар в челюсть. - he took a blow to the chin.;
он поместил свои акции в семейный доверительный фонд. - he transferred his shares to a family trust.;
он поместил свои деньги в земельную собственность - he put his money into land.;
он понимает музыку, в музыке - he is a good judge of music;
он попал в автокатастрофу - he got into an accident with the car.;
он попал в беду, у него неприятности - he is in trouble;
он попал в засасывающий вихрь водоворота - he was within the suck of the whirlpool.;
он попал в компанию бездельников /прожигателей жизни/ - he ran with a very sporty crowd;
он попал в ловушку подозрительных обстоятельств. - he was caught in the net of suspicious circumstances.;
он попал в самое "яблочко" - he made a gold.;
он попал за решётку по обвинению в убийстве - he was sent to prison on a murder rap.;
он попал за решетку по обвинению в убийстве. - he was sent to prison on a murder rap.;
он попросил о назначении в китай. - he requested a posting to china.;
он попросил учеников, которые хотели поступать в музыкальную школу, выйти вперёд - he asked those pupils who calculated to join the musical school to come forward.;
он попросил учеников, которые хотели поступать в музыкальную школу, выйти вперед. - he asked those pupils who calculated to join the musical school to come forward.;
он попытался запихать в чемодан ещё одежды - he tried to push more clothes in the case.;
он попытался пройти мимо, сделав вид, что не узнал его. - he attempted to pass him without any symptom of recognition.;
он порылся в кармане в поисках монетки - he fished for a coin in his pocket.;
он порылся в кошельке и достал оттуда серебряную монету - he dug in his purse and took out a silver coin.;
он порылся в своей сумке в поисках ручки и бумаги - he scrabbled around in his bag for pen and paper.;
он поселился в глухих лесах - he planted himself in the wild forests;
он поспешил заметить, что герцог был прав в своем желании отпустить их. - he hastened to remark that the duke was right in his will to let them go.;
он поставил нас в отчаянное положение - he has us in a (cleft) stick;
он поступил /действовал/ совершенно неправильно в этой ситуации - he mishandled the whole situation;
он поступил безрассудно, поставив на кон все, что имел. - it was insane of him to risk everything he had.;
он поступил в колледж и стал принимать участие в уличных драках, называемых потасовками. - he went to the high school, and joined in the street fights called bickers.;
он поступил в оксфордский университет. - he went up to oxford.;
он поступил легкомысленно, выдвинув такое обвинение - it was frivolous of him to make such an accusation.;
он поступил мудро, снова вложив свой капитал - it was smart of him to reinvest his money.;
он поступил несправедливо, бездоказательно обвинив вас. - it was unjust of him to accuse you without proof.;
он потерпел поражение в первом раунде - he was creamed in the first round.;
он потерял всех своих родственников - he lost all his relatives.;
он потерял зрение в результате несчастного случая - he was blinded in an accident.;
он потерял своё свидетельство в груде бумаг - he lost his certificate in the shuffle of papers.;
он потерял своё свидетельство в груде бумаг - he lost his certificate in the shuffle of papers.;
он потыкал в мясо вилкой, но оно казалось недожаренным - he poked at the meat with his fork, but it seemed undercooked.;
он почти всегда был одет в синий костюм - his blue suit was a staple in his wardrobe;
он почувствовал острую боль в груди и пошёл ко врачу - he felt sharp chest pains and went to see the doctor.;
он почувствовал острую боль в груди и пошел ко врачу. - he felt sharp chest pains and went to see the doctor.;
он почувствовал, что нашел своего первого друга в колледже. - he felt that he contracted his first college friendship.;
он пошарил под стулом правой ногой и попал в туфлю - he felt under his chair with his right foot and got into his shoe;
он пошёл в армию в 19 лет - he entered the army at nineteen.;
он пошёл в армию в 19 лет - he entered the army at nineteen.;
он пошел в отца - he takes after his father;
он пошел в противоположном направлении - he took the opposite direction;
он пошел в эту сторону /в этом направлении/ - he went this way;
он появляется на сцене в последнем акте - he comes on in the last act;
он пребывал в глубокой задумчивости и не слышал того, что я сказал - he was sunk in thought and didn't hear what i said.;
он пребывал в глубокой задумчивости и не слышал того, что я сказал. - he was sunk in thought and didn't hear what i said.;
он превратил свою жену в домашнюю работницу - he relegated his wife to the position of a mere housekeeper;
он предложил ей большую роль в пьесе - he offered her a large part in the play.;
он предложил мне бороться с ним на пари в 10 фунтов - he offered to wrestle me for £10;
он предоставил нам полную свободу действий в этом деле - he gave us full swing in the matter;
он предполагает поехать в лондон на будущей неделе - he contemplates going to london next week;
он предпочел получить пенсию в виде единовременной выплаты. - he commuted his pension into a lump sum.;
он предпочёл химеру зрительских аплодисментов тем преимуществам, которые он мог бы найти в дружбе со мной - he preferred the smoke of public applause to the real advantages which my friendship prepared for him.;
он предпочитает мириться с появлением браконьера, а не стрелять в него из ружья - he prefers to support the poacher's intrusion than to risk shooting at him.;
он предпочитает мириться с появлением браконьера, а не стрелять в него из ружья. - he prefers to support the poacher's intrusion than to risk shooting at him.;
он предпочитает мириться с появлением браконьера, а не стрелять в него из ружья. - he prefers to support the poacher's intrusion than to risk shooting at him.;
он представляет страну в официальных случаях. - he represents the nation on ceremonial occasions.;
он прекрасно разбирается в своём деле - he is absolutely hipped on his subject.;
он прекрасно разбирается в своём деле - he is absolutely hipped on his subject.;
он прекрасно разбирается в своем деле. - he is absolutely hipped on his subject.;
он прекрасно разбирается в своем деле. - he is absolutely hipped on his subject.;
он преувеличивал собственную значимость в этой программе, сводя к минимуму вклад других участников - he maximized his importance in the program, minimizing the contributions of the other participants.;
он преуспел в жизни - he succeeded in life;
он прибавил скорость, наблюдая, как стрелка спидометра движется в сторону сотни - he drove faster, watching the needle flick up to a hundred. (s. harvester);
он прибыл в бомбей в полночь - he landed at bombay at midnight;
он привел меня в ярость - i was incensed by him;
он приводит цифры в подтверждение каждого своего положения - he gives figures to prove each and every statement;
он привык к грубости и распущенности в своем ежедневном общении. - he had become habituated to grossness and immorality in his daily associations.;
он приготовил себе нехитрую еду из остатков в холодильнике - he cobbled together a meal from leftovers in the fridge.;
он приготовил себе нехитрую еду из остатков в холодильнике - he cobbled together a meal from leftovers in the fridge.;
он придёт в десять - he will come at ten;
он приехал в 1960 году и с тех пор живет здесь - he came here in 1960 and has lived here since;
он приехал в лондон вчера вечером - he came to london last night;
он приехал в один день с вами - he came the same day as you;
он приехал в этот вторник и уехал в пятницу на той же неделе - he arrived on the tuesday and left on the friday;
он призвал европейские страны оказывать содействие экономической интеграции, чтобы надежда на лучшее, появившаяся у народов восточной европы с приходом демократии, не обернулась волной разочарования. - he came calling for europe to work towards economic integration to ensure that the democratic hopes of people in the east did not give way to an opposite undertow of disillusion.;
он призывал всех богов в свидетели - he swore by all the gods;
он принесёт в жертву богине солнца первый урожай риса - he will offer the first harvest of rice to the sun goddess.;
он принесёт в жертву богине солнца первый урожай риса - he will offer the first harvest of rice to the sun goddess.;
он принял мой вызов - he took up my challenge;
он принял мой вызов. - he took up my challenge.;
он принял участие в начинающем писателе, он «пригрел» начинающего писателя - he took kindly to the young author;
он присоединился к проекту в качестве исполнительного продюсера и вложил остальную сумму. - he came on board as executive producer and put in the rest of the money.;
он пришел в самый неподходящий момент - he called at a most undesirable moment;
он пришел в себя - he looks himself again;
он пришел в себя в незнакомой комнате - he came to himself in a strange room;
он пришел в себя. - he came to himself.;
он пришёл в сильное возбуждение и попытался схватить её за платье - he got very excited, and made to catch hold of her dress.;
он пришел в сильное возбуждение и попытался схватить ее за платье. - he got very excited, and made to catch hold of her dress.;
он пришел в ярость - he took on in his worst temper;
он пришел в ярость, когда увидел меня - he was mad when he saw me;
он пришел в ярость, увидев бардак на кухне. - he flipped when he saw the mess in the kitchen.;
он пришел в ярость. - he flew into a rage.;
он пришел к власти благодаря поддержке деловых кругов - he was boosted into power by business interests;
он пришёл третьим в забеге - he finished third in the race.;
он провалился в снег по колено - he sank up to his knees in the snow;
он провел в париже три недели, слоняясь по музеям и (картинным) галереям - he spent three weeks in paris just moseying about the museums and galleries;
он провёл её в танце по залу - he danced her around the ballroom.;
он провёл некоторое время в тюрьме - he did a spell in prison.;
он провел первый тайм в непривлекательной роли опекуна паоло росси. - he spent the first half in the unlikely role of a stopper on paolo rossi.;
он проводил воскресную службу в соседнем приходе - he did sunday duty in a neighbouring parish.;
он проводил стариков в столовую. - he shepherded the old people towards the dining room.;
он проводил стариков в столовую. - he shepherded the old people towards the dining room.;
он проводит отпуск в италии. - he is holidaying in italy.;
он проглотил (свой) завтрак и побежал в школу - he gulped his breakfast and ran to school;
он продал свою долю в фирме и ушел на покой - he sold out his share of the business and retired;
он продемонстрировал поразительное невежество в этом вопросе - he showed a striking poverty in his knowledge of the problem;
он продолжал выступать против - he maintained his opposition;
он прожил всю жизнь, как в тихой заводи, а его мысли часто не имели никакого отношения к (окружающей) реальности - he had lived in a backwater all his life, and his ideas were often out of touch with reality. (f. swinnerton);
он проигрывал по очкам, но затем, к всеобщему удивлению, послал своего соперника в нокаут в третьем и пятом раунде. - he was being outboxed, but then amazingly put his opponent down in the third and fifth rounds.;
он проигрывал по очкам, но затем, к всеобщему удивлению, послал своего соперника в нокаут в третьем и пятом раунде. - he was being outboxed, but then amazingly put his opponent down in the third and fifth rounds.;
он произнес в клубе речь о садоводстве - he spoke to the club on gardening;
он пролез в актеры - he wheedled his way onto the stage;
он пропагандирует сетевые дневники среди потребителей, применяет блоги в маркетинге и рекламирует использование сетевых дневников в качестве канала корпоративных коммуникаций. - he evangelizes blogging to consumers, uses blogs for marketing, and promotes blogs for corporate communications.;
он протащил резолюцию в комитете - he railroaded the motion through the committee;
он прочёл статью, остался очень доволен и даже снял копии, чтобы раздать их в больнице - he read through the article, and liked it so much that he made copies of it to distribute around the hospital.;
он прочел статью, остался очень доволен и даже снял копии, чтобы раздать их в больнице. - he read through the article, and liked it so much that he made copies of it to distribute around the hospital.;
он прочно обосновался в лондоне - he settled down for good in london;
он прыгнул в трёх дюймах от планки - he jumped three inches clear of the bar.;
он прямо посмотрел мне в лицо - he looked me broadly in the face;
он пустился в парадоксы - he wantoned in paradoxes.;
он пустое место в науке - he was a perfect peddler in science;
он пырнул его ножом в живот - he stabbed him in the stomach.;
он пырнул его ножом в живот. - he stabbed him in the stomach.;
он пытался одолеть нас, увеличив ставки вдвое - he tried to go us one better by bidding twice as much for it;
он пытался попасть в сборную университета по футболу - he was trying out for the varsity football team.;
он пытался попасть в сборную университета по футболу. - he was trying out for the varsity football team.;
он пытался связаться с офисом по телефону [он пытался дозвониться в офис] - he tried to contact his office by phone;
он пьет в меру - he is a temperate drinker;
он работает в аптеке - he works at / in a drugstore;
он работает в рекламном агентстве - he is in advertising;
он работает в рекламном бизнесе. - he is in advertising.;
он работает в спортивном центре, где обучает людей пользоваться спортивным оборудованием. - he works in a sports centre instructing people in the use of the gym equipment.;
он работает как черт, у него все в руках горит - he is a demon for work;
он работает продавцом в супермаркете. - he clerks in a supermarket.;
он работал внештатным журналистом сразу в нескольких газетах. - he freelanced for several newspapers.;
он развернул их в сторону двери, как бы выпроваживая. - he faced them to the door as if directing them out.;
он развивал этот тезис в своей докторской диссертации, написанной в йельском университете в 1933 г - he argued the point in his ph.d. thesis at yale in 1933.;
он развивал этот тезис в своей докторской диссертации, написанной в йельском университете в 1933 г. - he argued the point in his ph.d. thesis at yale in 1933.;
он разделил свои силы, атаковал там, где в этом не было нужды - he divided his forces, struck where there was no use in striking.;
он разделил свои силы, атаковал там, где в этом не было нужды. - he divided his forces, struck where there was no use in striking.;
он разместил предложения о продаже дома за 1,95 млн долл в июле 2007 - he listed the house for sale in june 2007 for $1.95 million;
он разочаровался в друге - he was disappointed in his friend;
он раскаялся в том, что ничего не делал - he repented of having been idle;
он рассматривает расу в ее совокупности, как органическое целое, как некую единую массу живых существ. - he regards the race in its totality, as an organic whole, as making one orb of being. (e. h. sears, regeneration, 1859);
он рассматривал себя в зеркале - he examined himself in the mirror;
он расстегнул штаны и помахал тем, что в моём кругу называют "эта штука" - he had opened his pants and was shaking what my circle called "this thing";
он резко спросил, что она имела в виду. - he demanded with much asperity what she meant.;
он решил возразить против этого нового проекта. - he resolved to traverse this new project.;
он решил жить в палатке, чтобы не быть связанным с гостиницами - he went camping so as to be independent of hotels;
он решил не ввязываться в политику - he decided not to mix in politics.;
он решил провести отпуск в домике на озере - he fixed on a cabin by the lake to spend his vacation;
он родился в горной местности, но в нем течет южная кровь. - he was born in the mountains, but his blood is all meridian.;
он ростом в шесть футов - he is six feet in height;
он рылся в кармане в поисках ключа. - he was fumbling about in his pocket for the key.;
он с головой ушел в работу - he is wrapped up in work;
он с головой ушел в свое дело - he is entirely taken up with his business;
он с гордым видом вошёл в комнату - he proudly swept into the room.;
он с гордым видом вошел в комнату. - he proudly swept into the room.;
он с удовольствием останется дома, он не возражает против того, что его оставят дома - he would be quite satisfied to be left at home;
он с ходу вошел в свою новую работу - he's got off to a flying start in his new job;
он самый язвительный из всех болтунов, которые есть в нашем городе. - he's the spitefullest of talkers in our town.;
он самым непосредственным образом замешан в заговоре - he is up to his ears in the conspiracy;
он сбавлял в весе /худел/ каждое лето - he took off weight every summer;
он сбавлял в весе каждый день. - he took off weight every day.;
он свернул в переулок - he turned off into a side street;
он сглупил и поставил всё, что у него было, на кон в карточной игре - foolishly, he staked all his possessions on the result of the card game.;
он сглупил и поставил все, что у него было, на кон в карточной игре. - foolishly, he staked all his possessions on the result of the card game.;
он сгорел в объятом пламенем автомобиле - he was burnt to death in his blazing car.;
он сделал все, что было в его силах. - he did the utmost of his power.;
он сделал ему выговор за разговор в оскорбительном тоне - he pulled him up for speaking in an insulting tone;
он сделал меня своим компаньоном, он принял /пригласил/ меня в долю - he took me into partnership;
он сделал успехи в немецком языке - he improved his german.;
он сделал это в знак признательности за оказанную ему помощь - he did this in appreciation of the help that he had received.;
он сделал это в силу привычки. - he did it by force of habit.;
он сделал это по устному приказу сэра в. ковентри. - he did it by verbal order from sir w. coventry.;
он сейчас в запое - he is on a spree;
он сейчас в пятом классе - he is in the fifth grade now;
он сейчас не в духе, но это скоро пройдет - he's in one of his moods, but he'll pull out (of it);
он сел в кресло и внимательно осмотрел комнату. - he sat down in the armchair and surveyed the room.;
он сел в кресло. - he sat down in a chair.;
он сидел в позе, выражающей абсолютное почтение. - he sat in a posture of absolute respect.;
он сидел в постели, обложенный подушками - he was sitting up in bed, propped with /on, against/ pillows;
он сидел за широким столом, сжимая в руках большую чашку кофе - he was sitting at the big table cradling a large bowl of coffee.;
он сидел неподвижно, выпятив губы - he sat still, his lips thrust out;
он сидел развалившись в кресле - he was leaning back in an easy chair;
он сидел у огня в полном забытьи - he sat the fire in peaceful oblivion;
он сильно ошибся в своих расчетах - he was miles out in his calculations;
он сказал нам, что вкладывает деньги в недвижимость в лондоне, но о деталях ничего определённого не сообщил - he told us he had been investing in property in london, but he was a bit vague about the specifics.;
он сказал нам, что вкладывает деньги в недвижимость в лондоне, но о деталях ничего определённого не сообщил - he told us he had been investing in property in london, but he was a bit vague about the specifics.;
он сказал нам, что вкладывает деньги в недвижимость в лондоне, но о деталях ничего определенного не сообщил. - he told us he had been investing in property in london, but he was a bit vague about the specifics.;
он сказал это в шутку - he meant it as a joke;
он сказал, что в моих стихах не выдержан размер. - he told me that my poems didn't scan.;
он сказал, что тысячи корейцев до сих пор направляют ружья друг на друга в демилитаризованной зоне - he said thousands of koreans still levelled guns at one another along the demilitarised zone.;
он сказал, что тысячи корейцев до сих пор направляют ружья друг на друга в демилитаризованной зоне - he said thousands of koreans still levelled guns at one another along the demilitarised zone.;
он скомандовал им повернуться налево и длинной колонной повел их в западном направлении. - he faced them to the left and marched them westward in a long column.;
он скомандовал им повернуться налево и длинной колонной повел их в западном направлении. - he faced them to the left and marched them westward in a long column.;
он слаб в математике - he's weak in mathematics.;
он слишком переутомлялся в последнее время. - he's been overdoing things recently.;
он слишком переутомлялся в последнее время. - he's been overdoing things recently.;
он слишком погряз в грехе, чтобы раскаяться. - he was now too far gone in guilt to recede.;
он слишком поддается влиянию обстоятельств - he is too much swayed by the needs of the moment;
он слишком привередлив в еде - he's too fussy about his food;
он слишком склонен к подозрительности, он всегда готов заподозрить других - he is too ready to suspect;
он слишком щепетилен в денежных делах - he is too particular about money matters;
он словно обратился в камень - he looked stricken into stone.;
он словно обратился в камень. - he looked stricken into stone.;
он сломал руку в кисти - he got his wrist broken;
он служил в армии во время первой мировой войны - he saw service during the first world war.;
он случайно набрёл на лестничную площадку и ввалился в комнату к торпенхоу - he stumbled across the landing and plunged into torpenhow's room.;
он случайно набрел на лестничную площадку и ввалился в комнату к торпенхоу. - he stumbled across the landing and plunged into torpenhow's room.;
он случайно обмолвился, что в данный момент занят подготовкой двух крупных сделок к подписанию - he let slip that he was in the midst of finalising two big deals.;
он слышит эту песенку каждый день, когда заканчиваются занятия в школе - he hears this song every day when the school looses.;
он слышит эту песенку каждый день, когда заканчиваются занятия в школе. - he hears this song every day when the school looses.;
он смотрел ей в лицо отсутствующим взглядом - he looked at her face with unseeing eyes;
он смотрит на этот вопрос только с точки зрения своих интересов - he looked at the problem only from his own angle;
он смял письмо и бросил его в мусорную корзину - he balled up the letter and threw it into the wastepaper basket.;
он снизил скорость до 20 миль в час - he slowed down to 20 miles an hour;
он снова ввязался в разговор - he struck into the conversation again.;
он снова вспомнил то утро в париже. - the thought came back to him of the morning in paris.;
он снова вспомнил то утро в париже. - the thought came back to him of the morning in paris.;
он снова пустился в странствия, он вернулся к бродячему образу жизни - he took to the road again;
он снял шляпу в знак почтения к покойному - he took off his hat out of respect for the dead man.;
он со всей силы двинул мужчине в челюсть - he gave the man a belt on the jaw.;
он со всей силы двинул мужчине в челюсть - he gave the man a belt on the jaw.;
он со своей невестой сел в поезд, и кондуктор объявил, что посадка окончена. - he and his bride boarded the train, and the conductor announced: "all aboard!";
он собрал узлы с одеждой и взял их в руки - he gathered the bundles of clothing into his arms.;
он совершенно избавился от своих врагов - he got rid of his enemies root and branch;
он совершенно не думал о катастрофе /не ожидал катастрофы/, у него и в мыслях не было, что близка катастрофа - he had no thought of disaster;
он совершенно не привык к жизни в деревне - he is a complete stranger to country life;
он совершил ошибку, выдвинув такое обвинение - it was vicious of him to make such an accusation.;
он совсем мало смыслит в этом вопросе - he hasn't much understanding of the question;
он совсем не понимал, что я имел в виду - he didn't have the slightest notion of what i meant.;
он совсем не понимал, что я имел в виду. - he didn't have the slightest notion of what i meant.;
он согласился отказаться от всех прав на эту собственность - he agreed to surrender all claims to the property.;
он согласился сопровождать меня в путешествии в африку. - he agreed to accompany me on a trip to africa.;
он сопровождал её на первую в её жизни вечеринку - he had escorted her to the first of her parties.;
он сопровождал ее на первую в ее жизни вечеринку. - he had escorted her to the first of her parties.;
он сопровождал ее на первую в ее жизни вечеринку. - he had escorted her to the first of her parties.;
он сорвал свою куртку, подошёл к картеру и швырнул её ему в лицо - he tore off his jacket, went up to carter, and flung it in his face.;
он сослал свою жену в крепость. - he relegated his wife to a fortress.;
он сосредоточил власть в своих руках - he concentrated the power in his own hands;
он составит мирный договор в соответствии с желанием его высочества. - he will make a treaty according to the appetite and pleasure of his highness.;
он составит мирный договор в соответствии с желанием его высочества. - he will make a treaty according to the appetite and pleasure of his highness.;
он сохранял спокойствие в хаосе битвы - he remained calm in the confusion of battle;
он спал в кресле - he was asleep, reposing in an armchair.;
он спал в кресле. - he was asleep, reposing in an armchair.;
он специализируется в гастроэнтерологии. - his specialization is gastroenterology.;
он сплюнул в бронзовую плевательницу - he spat into a bronze spittoon.;
он спросил у меня, сколько я зарабатываю, и я ему посоветовал не совать нос в чужие дела - he asked me how much i earned and i told him to mind his own affairs.;
он спросил у меня, сколько я зарабатываю, и я ему посоветовал не совать нос в чужие дела. - he asked me how much i earned and i told him to mind his own affairs.;
он спрятался в чулане, чтобы подслушивать. - he ensconced himself in the closet in order to eavesdrop.;
он спрятался в шкафу - he secreted himself in a cupboard;
он спустился по ступенькам в подвал дома - he went down the steps into the area of a house.;
он стал инвалидом в результате несчастного случая - he was disabled by an accident.;
он стал легендой и вошёл в анналы военной истории - he has become a legend in the annals of military history.;
он стал появляться в обществе, чтобы положить конец слухам о своей болезни - he showed himself in public places to quiet rumours that he was ill;
он становится важным человеком в компании. - he's beginning to get face in that company.;
он становится важным человеком в компании. - he's beginning to get face in that company.;
он старается держаться в тени в настоящий момент - he is trying to keep a low profile at the moment.;
он стеснен в средствах, он испытывает денежные затруднения - he is embarrassed financially;
он стеснялся в этом признаться - it embarrassed him to admit it;
он стоял в дверном проёме с угрожающим видом - he stood, a threatening figure, framed in the doorway.;
он стоял в задумчивости - he stood in a study.;
он стоял с ведром ледяной воды в одной руке и мокрой губкой в другой - he was standing with a bucket of icy water in one hand and a wet sponge in the other.;
он стоял, воздев руки горе, и изрыгал проклятия. - he stood with his arms raised to the sky, breathing out curses.;
он стоял, засунув руки в передние карманы - he was standing with hands stuffed into his front pockets.;
он стрелял в него, но пуля прошла мимо - he fired at him, but the bullet went wide.;
он судорожно вцепился в каменный парапет - his hands tightened on the parapet of stone;
он сунул бумажник к себе в карман - he shoved the wallet into his pocket.;
он сунул мне письмо в лицо, чтобы я мог прочесть подпись - he pushed the letter at me so that i could read the signature.;
он сух /холоден/ в обращении - he is cold in manner;
он считал костыли продолжением своих рук, поэтому у него была привычка размахивать ими во все стороны в минуты волнения. - since he regarded the crutches as extensions of his arms, he had the habit of windmilling them about in moments of excitement.;
он считал, что внёс скромный вклад [в общее дело] - he deprecated his own contribution.;
он считался одним из самых богатых торговцев в городе - he was reckoned one of the richest merchants in the city.;
он сыграл не последнюю роль в определении судьбы нашей родины - he has had no small share in framing the destinies of our country;
он так долго не играл в теннис, что совсем разучился - his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again;
он так долго сдерживал гнев, что наконец взорвался - his anger had been pent up for so long that at last he exploded.;
он так плохо вел свои дела, что запутался в долгах - he has so misconducted his affairs that he's deep in debt;
он также должен платить комиссию, обычно пять процентов, своему агенту в лондоне. - he must also pay a commission, usually five percent, to his london agent.;
он такого навертел в этой презентации! - he made a right mare's nest of that presentation.;
он тепло закутывается в шубу - he wraps himself warm in furs.;
он тиран и с легкостью захватил власть в семье. - he is a bully and has been successful in dominating the entire household.;
он тиран и с легкостью захватил власть в семье. - he is a bully and has been successful in dominating the entire household.;
он ткнул его в ребро - he gave him a prod in the ribs;
он ткнул ее в ребра. - he gave her a prod in the ribs.;
он ткнул мне в щёку кончиком своей авторучки - he stuck my cheek with the tip of his pen.;
он ткнул ножом в кусок мяса. - he prodded at the meat with his knife.;
он то впадал в отчаяние, то снова обретал надежду - his feelings on the matter have ranged from bitterness to hope.;
он то впадал в отчаяние, то снова обретал надежду. - his feelings on the matter have ranged from bitterness to hope.;
он толкнул меня локтем в бок - he jabbed his elbow into my side;
он только что прибыл в бостон. - he's a newcomer to boston.;
он требовал, чтобы его кандидатуру включили в список для голосования - he demanded his name to be placed on the ballot;
он три года проучился в колледже, но толком ничему не научился - he passed through three years of college without really learning anything.;
он три года проучился в колледже, но толком ничему не научился. - he passed through three years of college without really learning anything.;
он тщательно взвесил все за и против - he carefully weighed all pros and cons.;
он тщательно взвесил все за и против. - he carefully weighed all pros and cons.;
он у них в чести разг. - they make much of him;
он убедил меня в правдивости своих слов - he persuaded me of the truth of his statement;
он убедил меня вступить в свою партию - he won me to his party.;
он убежал за кулисы, как только мисс брезертон вышла на поклон в последний раз - he escaped behind the scenes as soon as miss bretherton's last recall was over. (mrs. h. ward);
он увел меня в сад - he took me off to the garden;
он увел меня в сад. - he took me off to the garden.;
он уверен в успехе - he is sure of success.;
он уверен в успехе. - he is sure of success.;
он увернулся от удара в плечо - he threw his shoulder out of whack.;
он увидел торговца, в руках которого был ковер, выставляемый им на продажу. - he saw a crier going about with a carpet which he offered to put up for sale.;
он увидел торговца, в руках которого был ковёр, выставляемый им на продажу. - he saw a crier going about with a carpet which he offered to put up for sale.;
он уговорил их высказаться в его пользу - he engaged them to declare in his favour.;
он уговорил их высказаться в его пользу. - he engaged them to declare in his favour.;
он удалился в свою комнату - he retreated to his room;
он ударил его ногой в живот - he kicked him in the stomach.;
он ударил меня в подбородок - he struck me on the chin.;
он удачлив в делах - he's lucky in business;
он уединился на месяц, чтобы наверстать упущенное в своей научной работе - he shut himself away for a month to catch up on his academic work;
он уж был готов выболтать секрет, но вовремя сдержался - he was about to let out the secret, but he pulled himself up;
он уже в годах, он уже не молод - he is advanced in years;
он уже вернулся в лондон, чего я не знал - he was back in london, which i did not know;
он уже вернулся в лондон, чего я не знал - he was back in london, which i did not know;
он уже готовился для самой важной в своей жизни работы. - he was already girding himself for his life's work.;
он уже три недели в отключке - he has been tripping for three weeks.;
он украдкой заглянул в конец книги, где давались ответы на вопросы - he took a peep at the back of the book to find out the answers to the questions;
он умер в бедности - he died a poor man.;
он умер по дороге в больницу - he passed out on the way to hospital;
он умрет, и его имя канет в лету. - he shall die and his name shall perish.;
он умрет, и его имя канет в лету. - he shall die and his name shall perish.;
он уничтожил /умял/ фунтовый бифштекс в один присест - he put away a pound of steak at one meal;
он упал в кресло - he dropped into a chair.;
он упал в наших глазах - he sank in our opinion;
он упал в обморок, но когда жена дала ему понюхать нашатырь, он очнулся и открыл глаза. - he had fainted, but as his wife applied spirit of hartshorn, he revived, opened his eyes.;
он упал в свое кресло и расслабленно разлёгся, закрыв глаза - he fell back in his chair and lay lax with closed eyes.;
он упал в свое кресло и расслабленно разлёгся, закрыв глаза - he fell back in his chair and lay lax with closed eyes.;
он уперся рукой в дверь и толкнул ее - he set a hand against the door and shoved it;
он уполномочен представлять страну в оон. - he is accredited to the united nations.;
он упорно продвигал законопроект в совете штата - he pushed the bill in the legislature.;
он упорно продвигал законопроект в совете штата. - he pushed the bill in the legislature.;
он упорно работает по десять часов в день - he sticks at his work ten hours a day;
он ускользнул от своих врагов - he slipped his enemies.;
он услышал визг тормозов - he heard the brakes squeal;
он успел кончить работу в срок - he had time to finish his work by the date fixed;
он установил в машину радиоприемник. - he provided a car with a radio.;
он устроил нас в хорошей гостинице. - he fixed us up in a good hotel.;
он утверждает, что может вызывать духов умерших. - he claims to be able to summon up the spirits of the dead.;
он утверждает, что может вызывать духов умерших. - he claims to be able to summon up the spirits of the dead.;
он участвовал в инсценированном судебном процессе. - he went through the mockery of a trial.;
он учил греческий и латынь, когда он был молодым, и учил их он в оксфорде - he studied greek and latin when he was young, and that at oxford;
он ушёл в отставку с поста министра обороны за день до выборов прошлой осенью - he resigned as secretary of defense one day before last fall's elections.;
он ушёл в сильном раздражении - he left in great disgust.;
он ушел в сильном раздражении. - he left in great disgust.;
он ходит в чем попало - he's a careless dresser;
он хорошенько покормил его, поел сам и взял еды в дорогу. - he fed him well, and nourished himself, and took nurture for the road.;
он хорошенько покормил его, поел сам и взял еды в дорогу. - he fed him well, and nourished himself, and took nurture for the road.;
он хорошо /здорово/ играет в крикет - he is a smart cricketer;
он хорошо играет в карты - he plays a good game at cards;
он хорошо клеит обои, но с кистью не в ладах - he is good at wallpapering but he's not so handy with a paintbrush.;
он хорошо клеит обои, но с кистью не в ладах. - he is good at wallpapering but he's not so handy with a paintbrush.;
он хорошо проявил себя в бою - he acquitted himself well in battle;
он хорошо разбирается в экономике - he has a good understanding of economics;
он хотел забыться и искал забвения в бутылке виски. - he sought oblivion in a bottle of whisky.;
он хотел поскорее впрячься в работу - he longed to go back in harness;
он хотел, чтобы я оформила передачу дома в его собственность - he wanted me to sign over the house to him.;
он хотел, чтобы я оформила передачу дома в его собственность. - he wanted me to sign over the house to him.;
он хочет быть в курсе самых последних направлений современной музыки. - he likes to be hip to the latest styles in popular music.;
он хочет сыграть на расовых чувствах, но в этом деле нет расовой подоплеки. - he wants to play the race card but this isn't a race case.;
он хочет устроиться в москве - he wants to get a job in moscow;
он хочет, чтобы его оставили в покое. - he wants to be left in peace.;
он хочет, чтобы мы поехали в отпуск в африку и занялись активным отдыхом: ходили в поход по пустыне, спали под открытым небом. - he wants us to go on an adventure holiday in africa, the type where you have to go walking in the desert and sleep out in the open.;
он хочет, чтобы осталась возможность для переговоров во избежание большой войны. - he wants wiggle room left for negotiations to avoid a major war.;
он хочет, чтобы я отправился с ним в круиз - he wants me to go on a cruise with him.;
он хромает после того, как попал в дорожную аварию - his limp is the result of a car accident;
он целиком посвятил себя работе, он с головой окунулся /ушел/ в работу - he threw himself into the work;
он целился в меня - he aimed at me.;
он целился в сердце - he aimed for the heart.;
он целыми неделями подряд не появлялся в школе - he stayed away from school for weeks at a time;
он часто неправильно произносит слова /ошибается в произношении/ - his pronunciation is often faulty;
он человек, который наверняка будет пользоваться успехом в высшем лондонском обществе - he is a man sure to be courted in the best london society.;
он честно рассказал американскому народу о своей роли в этом деле - he has levelled with the american people about his role in the affair.;
он читал до тех пор, пока буквы не слились в одну сплошную массу - he went on reading until the print was only a blur;
он чмокнул ее в щеку - he gave her a resounding kiss on the cheek;
он чувствовал себя в своей стихии, рассуждая о политике - he was in his element when talking politics;
он чувствовал тупую, ноющую боль в плече. - he felt a dull ache in his shoulder.;
он чувствовал, что всё больше разочаровывается в работе - he felt growing disillusionment with work.;
он чувствовал, что его жизнь была важнее, чем обеспечение безопасности в том месте - he felt that his life was more important than having to pull security on that place.;
он чувствует себя не в своей тарелке - he doesn't feel quite himself;
он чуть не погиб в результате автомобильной катастрофы - he was near to death after a car smash.;
он швырнул в меня камнем - he let drive at me with a stone;
он швырнул в меня книгой - he sent the book flying at me;
он шел в пургу против ветра, снег бил ему в лицо - he headed the driving snow;
он шел под дождем, втянув голову в плечи - he hunched along in the rain;
он шёл, тяжело ступая в своих деревянных башмаках - he clumped about in his sabots.;
он шесть раз пытался попасть в цель и каждый раз бил мимо - he had six shots at the target and he bossed every time;
он щеголял в белом костюме - he swanked around in a white suit;
он щёлкнул кнутом, погоняя лошадей, и мы отправились в путь - crack went his whip, and we were off.;
он щелкнул кнутом, погоняя лошадей, и мы отправились в путь. - crack went his whip, and we were off.;
он явно не может избавиться от ноток превосходства в голосе. - he seems unable to shake off the wise guy tone of voice;
он, без сомнения, самый популярный писатель в мире - he is easily the most popular author in the world;
он, видимо, не в состоянии найти работу - he can't seem to get a job;
он, как и положено, сделал запись об этом в судовом журнале своего судна - he duly noted the fact in his ship's log.;
он, по всей вероятности, жив - i believe him to be alive;
он, по всей вероятности, жив - i believe him to be alive;
он, подобно тем иезуитам, которые приезжали в китай в конце правления династии мин, горел желанием обращать в христианство китайских буддистов. - he was, like those jesuits who came to china in the late ming dynasty, filled with great enthusiasm to evangelize chinese buddhists.;
он, пожалуй, не в своем уме - he's sort of crazy;
он, прищурившись, вглядывался в темноту - he squinted into the dark;
она (сердито) прошептала проклятие в его адрес. - she hissed a curse at him.;
она бежала домой в дикой панике, крича во всё горло - she ran home in a blind panic, screaming.;
она безжалостна в преследовании своих целей - she is ruthless in pursuing her goals.;
она безжалостна в преследовании своих целей. - she is ruthless in pursuing her goals.;
она блестяще проявила себя в роли должностного лица - she has a distinguished record as a public official.;
она больна и лежит в больнице уже неделю - she's ill and has been in (the) hospital for a week.;
она бросила в него обломок кирпича и попала ему в спину. - she sent a brickbat after him, and hit him on the back.;
она бросилась в его объятия - she threw herself into his arms;
она будет вызвана (в суд) в качестве свидетеля - she will be called upon to testify;
она была в возбуждённом состоянии, отчасти от нетерпения, отчасти от страха - she was in a twitter, partly of expectation, and partly of fear.;
она была в подвенечном наряде - she was arrayed for her wedding;
она была в состоянии полного изнеможения - she was in a state of complete fatigue.;
она была в трансе - she was in a maze;
она была в шляпе?, была ли на ней шляпа? - had she a hat on?;
она была в шоке, когда узнала, что её мужа арестовали - she was appalled to hear that her husband had been arrested.;
она была в шоке, когда узнала, что ее мужа арестовали. - she was appalled to hear that her husband had been arrested.;
она была в шоке, когда узнала, что ее мужа арестовали. - she was appalled to hear that her husband had been arrested.;
она была в ярости. - she was furious.;
она была влюблена в него до самозабвения - she was in love with him to distraction.;
она была всегда в моих мыслях. - she was always in my thoughts.;
она была вся в нервном напряжении ещё задолго до этого события - she was excited long before the big day.;
она была вся в синяках - she was badly bruised;
она была вынуждена уехать из страны после коммунистического переворота в румынии. - she went into exile after the communist takeover of romania.;
она была лучшей в своём классе - she was well up in her class.;
она была не в восторге от вашего представления, не так ли? - she wasn't very complimentary about your performance, was she?;
она была не в состоянии расплатиться - she could not afford to pay.;
она была не в состоянии расплатиться - she could not afford to pay.;
она была одета в длинное пальто и коротенькие шортики - she had hot pants under a long coat;
она была погружена в решение головоломки - she was involved in working out a puzzle;
она была самой набожной женщиной в городе - she was the most devout lady in town;
она была сегодня в превосходной форме - she was in superb form today.;
она была секретарём в совете местного прихода - she was a secretary on the local parochial church council.;
она была счастлива в браке. - she was happily married.;
она была уверена в том, что в подобных обстоятельствах она узнала бы правду - she could never believe that in the same situation she shouldn't have discovered the truth. (j. austen, sense and sensibility);
она была уверена в том, что в подобных обстоятельствах она узнала бы правду. - she could never believe that in the same situation she shouldn't have discovered the truth. (j. austen, sense and sensibility);
она была удивлена, что он не произнес ни одного слова упрека в ее адрес. - she was surprised that he had no words of accusation for her.;
она была удивлена, что он не произнес ни одного слова упрека в ее адрес. - she was surprised that he had no words of accusation for her.;
она была укутана в меха - she was smothered in furs;
она была, что называется, женщина в теле. - she was a flop of a woman.;
она быстро пустила в ход свое обаяние - she turned on the charm;
она в гневе бросилась вон из комнаты - she flounced out of the room in a rage;
она в душе сочувствовала негодяю - she had a sneaking sympathy for the rascal;
она в изумлении уставилась на стенку из книг - she gazed at the wall of books.;
она в интересном положении - she is in the family way.;
она в него влюблена. - she is sweet on him.;
она в некотором роде эксперт. - she is somewhat of an expert.;
она в некотором роде эксперт. - she is somewhat of an expert.;
она в обмороке. - she is unconscious.;
она в общих чертах рассказала о предстоящей поездке за границу - she outlined her plans for a trip abroad;
она в саду, я ее вижу - she's in the garden, i can see her;
она в состоянии выпить невероятное количество - she is able to drink quantities.;
она в состоянии выпить невероятное количество. - she is able to drink quantities.;
она в состоянии выпить невероятное количество. - she is able to drink quantities.;
она в ужасе отшатнулась /отпрянула/ - she recoiled in horror;
она в хорошей форме благодаря регулярным занятиям спортом. - she is in good shape as a result of taking regular exercise.;
она верила ему /в него/ - she had faith in him;
она вернулась после завтрака и поставила машину в гараж - she got back after lunch and ran the car into the garage.;
она видела его в дорожном костюме. - she saw him in his travelling trim.;
она вкалывала как проклятая, а он каждый день после обеда сваливал играть с боссом в гольф - while she slaved away, he swanned off to join the boss for golf every afternoon.;
она вкалывала как проклятая, а он каждый день после обеда сваливал играть с боссом в гольф. - while she slaved away, he swanned off to join the boss for golf every afternoon.;
она вложила в ценные бумаги значительную часть своей зарплаты. - she has invested a large per cent of her salary.;
она внесла огромный вклад в науку. - she made an outstanding contribution to science.;
она вовсе не так плоха, королева! чтобы все блохи в моей постели были так же хороши! - "she isn't a bad bit of goods, the queen! i wish all the fleas in my bed were as good." (m. de cervantes, don quixote);
она вошла, сделав кивок, достойный императрицы - she walked in with a toss of the head which would have befitted an empress. (w. m. thackeray);
она вошла, сделав кивок, достойный императрицы. - she walked in with a toss of the head which would have befitted an empress. (w. m. thackeray);
она впала в жуткое неистовство - she got into a pretty tear.;
она впала в жуткое неистовство. - she got into a pretty tear.;
она впервые будет выезжать в этом году - she is coming out this season;
она вперила в него свой взгляд - her eyes pierced into him.;
она вперила в него свой взгляд. - her eyes pierced into him.;
она временно работает в этом центре, оставив свою постоянную работу в оклахоме. - she is on loan to the center from her job in oklahoma.;
она всё же пошла с ними, хотя и против собственного желания - she actually went with them, though much against her heart.;
она всегда болеет, а он всегда здоров - she is always ailing, whereas he is never ill;
она всегда отвечает взаимностью тем, кто с ней вежлив. - she always comes back at anyone who tries to be polite to her.;
она всегда старается встать между нами /внести разлад в наши отношения/ - she is always trying to come in between us;
она всматривалась в туман, пытаясь разглядеть дорогу - she peered through the mist trying to find the right path;
она вставила несколько шуток в свою речь. - she worked a few jokes into her speech.;
она вставила свой сапфир в золотое кольцо - she had the sapphire set in a gold ring.;
она вся в возбуждении от предстоящей вечеринки - she's all excited about going to the party.;
она вся продрогла и была не в духе - she looked regularly perished and sulky;
она вцепилась ему в руку - she hung on his arm.;
она въехала в гараж задним ходом - she backed the car into the garage.;
она выгуливала свою собаку в парке - she walked her dog in the park.;
она выгуливала свою собаку в парке. - she walked her dog in the park.;
она выдумала историю про террористов, чтобы все от нее отстали. - she had manufactured the terrorist story to put everyone off.;
она выдумала историю про террористов, чтобы все от нее отстали. - she had manufactured the terrorist story to put everyone off.;
она вызвалась быть за хозяйку в клубе - she volunteered to hostess the club;
она выполнила свою угрозу уйти в отставку - she carried out her threat to resign.;
она выполнила свою угрозу уйти в отставку. - she carried out her threat to resign.;
она выступила в суде против джона - she appeared against john in court.;
она вышла в отставку в 1986 г., но в 1990 г. согласилась временно вернуться из отставки. - she retired in 1986, but agreed to step out of retirement in 1990.;
она вышла замуж за одного из (семьи) форсайтов - she married a forsyte;
она грохнулась на пол в обмороке - she fell flop on the floor unconscious;
она даёт обед в пятницу - she is giving a dinner party on friday.;
она дает обед в пятницу. - she is giving a dinner party on friday.;
она дала мне одну книгу на прошлой неделе и обещала занести остальные в среду - she gave me one book last week and promised to bring the others on wednesday.;
она дала мне одну книгу на прошлой неделе и обещала занести остальные в среду. - she gave me one book last week and promised to bring the others on wednesday.;
она действительно заботится о детях, но некоторые из ее воспитательных методов безнадежно устарели. - she really cares for the children, but some of her teaching methods are badly behind the times.;
она действительно заботится о детях, но некоторые из ее воспитательных методов безнадежно устарели. - she really cares for the children, but some of her teaching methods are badly behind the times.;
она делала большие пожертвования в пользу больниц и церквей - she gave largely to hospitals and churches.;
она делала большие пожертвования в пользу больниц и церквей. - she gave largely to hospitals and churches.;
она держала нас в курсе последних сплетен - she kept us posted on the latest gossip.;
она добилась хорошего результата в последнем гейме. - she came out well in the last game.;
она добилась хорошего результата в последнем гейме. - she came out well in the last game.;
она души не чает в своем сыне - she delights in her son;
она души не чает в своем сыне, она слепо любит своего сына - she dotes on her son;
она жила в одном из блоков трехквартирного дома - she lived in one unit of a triplex.;
она забыла упомянуть, что на следующей неделе едет в йоркшир - she omitted to mention that she was going to yorkshire next week.;
она забыла упомянуть, что на следующей неделе едет в йоркшир. - she omitted to mention that she was going to yorkshire next week.;
она завела велосипед в гараж - she wheeled her bike into the garage.;
она замесила тесто в большой миске. - she mixed the dough in a large basin.;
она заперлась в своей спальне и отказывалась выходить. - she closeted herself in her bedroom and refused to come out.;
она заперлась в спальне. - she locked herself in the bedroom.;
она записалась в республиканцы - she registered as a republican.;
она запихнула свои вещи в чемодан - she stuffed her things into a suitcase.;
она зарыдала еще сильнее и громко высморкалась в носовой платок. - she wept harder and honked into her hanky.;
она засовывала документы в измельчитель бумаги - she was feeding documents into a paper shredder.;
она заставила тину спустить таблетки в унитаз - she made tina flush the pills down the toilet.;
она затерялась в толпе - she was swallowed up in the crowd.;
она затерялась в толпе. - she was swallowed up in the crowd.;
она звонила в больницу каждый день - she phoned the hospital daily.;
она знает, что к чему /прекрасно разбирается/ в вопросах моды - she knows what's what when it comes to fashion;
она знает, что нечего вмешиваться в чужие дела - she knows how to keep herself to herself;
она и её друг были замешаны в афере, в результате которой намеревались прикарманить 5 миллионов долларов из денег компании - she and her boyfriend were involved in a scam to get $5 million from the company.;
она играла в сентиментальную добродетель, притворялась, что никогда не знала любви, и вела со всеми мужчинами вокруг платонические разговоры. - she played the style of sentimental virtue, pretended never to have known love and talked platonics to all the men about her.;
она испугалась за мальчика, увидев, что он влез на дерево - she feared for the boy when she saw him at the top of the tree;
она копия своей матери /пошла в мать/ во всех отношениях - she is her mother all over;
она корчилась от боли, вся в испарине - she was writhing in pain, bathed in perspiration.;
она крупный авторитет в своей области - she is an ornament to her profession;
она купила шарф с рисунком в виде спиралек - she bought a scarf printed with a spiral figure.;
она легко взбежала по лестнице в гостиную, обгоняя нас - she tripped before us up the stairs to the drawing room.;
она легко взбежала по лестнице в гостиную, обгоняя нас. - she tripped before us up the stairs to the drawing room.;
она лишилась должности в результате внезапной смены власти в совете директоров - she lost her position in a boardroom coup.;
она могла очистить пивнушку, полную пьяниц, всего лишь пригрозив кулаком - she could empty a pub full of drunks just by lifting one fist.;
она могла уместить все книжки в одну коробку - she was able to fit all the books into one carton.;
она могла уместить все книжки в одну коробку. - she was able to fit all the books into one carton.;
она могла уместить все книжки в одну коробку. - she was able to fit all the books into one carton.;
она наблюдала за ними сквозь щелку в занавесках - she watched them through a slit in the curtains.;
она наблюдала за ними сквозь щелку в занавесках. - she watched them through a slit in the curtains.;
она намеревалась превзойти всех в учёбе - she designed to excel in her studies.;
она направила свое резюме в несколько иностранных компаний, и вскоре ей предложили работу за рубежом. - she applied for jobs with several foreign companies and an offer to work overseas soon came forth.;
она направила свое резюме в несколько иностранных компаний, и вскоре ей предложили работу за рубежом. - she applied for jobs with several foreign companies and an offer to work overseas soon came forth.;
она напустила на себя уверенный вид, хотя была в смятении - she assumed an air of confidence in spite of her dismay.;
она настолько увлечена им, что не видит его недостатков - she is so wrapped up in him she can't see his faults;
она находилась в декретном отпуске. - she was on maternity leave.;
она начала критиковать мою работу в присутствии коллег. она придиралась ко всему, к любому пустяку. - she started criticizing my work in front of my colleagues. every thing that i did, she picked on, no matter how trivial.;
она начала критиковать мою работу в присутствии коллег. она придиралась ко всему, к любому пустяку. - she started criticizing my work in front of my colleagues. every thing that i did, she picked on, no matter how trivial.;
она начала свою карьеру в модельном бизнесе после того, как один из профессиональных фотографов заметил её на пляже близ римини - she started her modelling career when a fashion photographer spotted her on a beach near rimini.;
она начала свою карьеру в модельном бизнесе после того, как один из профессиональных фотографов заметил её на пляже близ римини - she started her modelling career when a fashion photographer spotted her on a beach near rimini.;
она нашла в нем приятного собеседника - she found him pleasant to talk to;
она нашла себе место в политической жизни (страны) - she cut out a place for herself in the world of politics;
она не в духе - she is in one of her moods.;
она не в духе. - she is in one of her moods.;
она не в духе. - she is in one of her moods.;
она не вмешивается в чужие дела - she knows how to keep herself to herself;
она не могла принимать гостей в таком дезабилье - she could not receive guests in such a state of undress;
она не пускает собак в дом - she won't permit dogs in the house;
она не пускала его в дом - she didn't let him into the house.;
она не пускала его в дом. - she didn't let him into the house.;
она не слышала вибросигнала своего телефона, потому что он был в наружном кармане ее сумки? - was she missing a vibrating alert because her phone was in an outside pocket of her bag?;
она не слышала вибросигнала своего телефона, потому что он был в наружном кармане её сумки? - was she missing a vibrating alert because her phone was in an outside pocket of her bag?;
она не хочет идти к окулисту, поскольку в результате ей, возможно, придется носить очки. - she doesn't want to be taken to an optician with the probable result of having to wear glasses.;
она не хочет идти к окулисту, поскольку в результате ей, возможно, придется носить очки. - she doesn't want to be taken to an optician with the probable result of having to wear glasses.;
она не хочет принимать в этом участие. - she is unwilling to participate in it.;
она нервничала и продолжала вглядываться в толпу в поисках пола. - she was nervous and kept scanning the crowd for paul.;
она неспешно вошла в комнату - she swanned into the room.;
она никогда не посвящала меня в свои планы и не делилась со мной секретами - i have never been the depositary of her plans and secrets. (ch. brontë);
она никогда так сильно не опаздывала в школу - she has never been this late for school before.;
она никогда так сильно не опаздывала в школу. - she has never been this late for school before.;
она обещала добиться улучшения в период своего президентства - she has promised improvements during her presidency.;
она обнаружила, что её муж лежит мёртвый в луже крови - she found her husband dead in a pool of blood.;
она обнаружила, что он вступил в сговор с её врагами и давил на её друзей - she discovered that he was trafficking with her enemies and tampering with her friends.;
она обычно вела себя приличнее всех, и вдруг в последний год она как с цепи сорвалась. - she used to be the most correct person, but then suddenly last year she decided to freak out.;
она оказалась в такой бедности, что была вынуждена торговать своим телом, чтобы выжить - she became so poor that she was forced to sell herself for a living.;
она оказалась в чужом городе без денег - she landed (up) in a strange city without money;
она оказывала ему помощь в работе - she aided him in his work.;
она окунула блузку в горячую мыльную воду - she dipped the blouse into the hot suds.;
она опознала налётчика в присутствии полиции - she identified the intruder to the police.;
она опустилась в мягкое кресло. - she subsided into the easy chair.;
она опять не в настроении - she is in one of her moods;
она организовала машину, чтобы встретить меня в аэропорту - she had organized a car to meet me at the airport;
она организовала машину, чтобы встретить министра в аеропорту. - she arranged for a car to meet the minister at the aeroport.;
она организовала машину, чтобы встретить министра в аеропорту. - she arranged for a car to meet the minister at the aeroport.;
она открыла ящик стола и принялась шарить там в поисках ключей - she opened the drawer and ferreted around for her keys.;
она отправилась на маскарад в костюме принцессы. - she went to the party disguised as a princess.;
она отставала в школе, но еще до того как она поступила в университет, стали очевидны ее способности. - at school she was a late developer, and it wasn't until she went to university that her talents became apparent.;
она отсутствует на этой неделе в связи с участием в предвыборной гонке. - she is out on the campaign trail again this week.;
она очень привередлива в вопросах личной гигиены. - she is very fastidious about personal hygiene.;
она очень хотела поиграть в боулинг. - she had a yen to go bowling.;
она переехала сюда в начале семестра - she just moved here at the beginning of the term.;
она переехала сюда в начале семестра. - she just moved here at the beginning of the term.;
она печатает со скоростью 200 знаков в минуту - she can do 200 keystrokes a minute;
она писала о своем сыне в пылких выражениях. - she wrote of her son in such glowing terms.;
она плавала намного лучше всех в лагере. - she was by far the camp's best swimmer.;
она планирует поездку в европу - she is contemplating a trip to europe;
она плохо спала в эту ночь - she has had a bad night;
она плюнула ему в лицо - she spat in his face.;
она повторила свой рассказ в полиции. - she reiterated her story to the police.;
она погибла в автокатастрофе. - she died in a car crash.;
она поговорила с отцом, уединившись с ним в его кабинете - she spoke to her father in the seclusion of his study;
она погуляла в саду - she took a paseo in the garden;
она подняла руку в предостерегающем жесте - she raised her hand with a warning gesture.;
она поймала его в передней - she collared him in the hall;
она покончила с собой в 15 лет - she suicided at the age of 15;
она покружилась в своей новой юбке. - she did a twirl in her new skirt.;
она положила часы в карман, чтобы не потерять - she had put her watch in her pocket for safekeeping.;
она положила часы в карман, чтобы не потерять. - she had put her watch in her pocket for safekeeping.;
она положила часы в карман, чтобы не потерять. - she had put her watch in her pocket for safekeeping.;
она полчаса прыгала со скакалкой в углу спортивного зала - she jumped the rope for half an hour in a corner of the gymnasium.;
она полчаса прыгала со скакалкой в углу спортивного зала. - she jumped the rope for half an hour in a corner of the gymnasium.;
она попала в группу самых успевающих по французскому языку - she's in the top set for french.;
она порылась в ящике и вернулась с иголкой и ниткой - she routed in a drawer and came back with thread and needle;
она поселилась в двух крохотных комнатушках - she settled in two tiny rooms;
она послала заявление в несколько агентств по найму - she filed an application with several employment agencies.;
она поспешно вышла замуж, и также скоро раскаялась в своем выборе. - she had married hastily, and as hastily grown weary of her choice.;
она поставил перед дот тарелку с овсянкой, добавив в середину ложку меда, а по краям сливки. - she placed the porridge bowl in front of dot with a dollop of honey in the middle and some cream on the edge.;
она постоянно в течение года просила меня купить ей новое пальто - she's been onto me to buy her a new coat for a year.;
она постоянно в течение года просила меня купить ей новое пальто. - she's been onto me to buy her a new coat for a year.;
она поцеловала малыша в щёку - she kissed the baby on the cheek.;
она поцеловала малыша в щеку. - she kissed the baby on the cheek.;
она пошла на работу в пять утра и в течение шести часов делала ксерокопии писем гари. - she had gone to work at 5 a.m. and spent six hours xeroxing gary's letters.;
она превратилась в очаровательную девушку - she blossomed out into a charming girl;
она превратилась в прелестную молодую женщину - she flowered into young womanhood.;
она превратилась в преуспевающего адвоката - she turned out a successful lawyer;
она предложила, чтобы каждый рабочий сделал пожертвование в размере дневного жалования - she made a suggestion that each worker contribute / should contribute one day's pay.;
она предоставила веское возражение против этого предложения - she presented a convincing argument against the proposal.;
она прибрала и привела все в порядок после поспешных сборов и отъезда - she had picked up after the flurry of packing and departure;
она приготовила детям с собой завтрак в школу - she fixed lunch for the children to take to school;
она придет в одиннадцать - she will come at eleven;
она приехала в лондон и купила пальто и туфли для малышек по сниженным ценам - she came up to london and bought reduced coats and shoes for the little girls. (e. bowen);
она приехала в лондон и купила пальто и туфли для малышек по сниженным ценам - she came up to london and bought reduced coats and shoes for the little girls. (e. bowen);
она приехала в лондон и купила пальто и туфли для малышек по сниженным ценам. - she came up to london and bought reduced coats and shoes for the little girls. (e. bowen);
она приняла порцию лсд и неизвестно сколько времени находилась в отключке - she had dropped some lsd and had been tripping for an unknown number of hours.;
она пристрастилась к игре в гольф. - she had become addicted to golf.;
она пристроилась, в уголочке - she has settled herself in a corner;
она приходила два раза в неделю, чтобы приготовить для нас еду и убраться в доме - she used to come twice a week to do for us.;
она приходила два раза в неделю, чтобы приготовить для нас еду и убраться в доме. - she used to come twice a week to do for us.;
она пришла в восторг от новости о своем успехе. - she went into raptures at the news of her success.;
она пришла в восторг от новости о своем успехе. - she went into raptures at the news of her success.;
она пришла в себя - she came to herself;
она пришла в себя - she looks herself again;
она пришла в сознание после наркоза. - she became conscious after the anesthesia wore off.;
она провела группу из автобуса в аудиторию - she led the group from the bus to the auditorium.;
она провела группу из автобуса в аудиторию. - she led the group from the bus to the auditorium.;
она проводит кампанию за выделение больших средств на систему школьного образования. - she is campaigning on the issue of more money for the school system.;
она продолжала работать по совместительству в течение трех лет, поднимаясь рано утром, чтобы поработать над своими книгами, перед тем как отправиться на работу в контору. - she continued double jobbing for three years, getting up early every day to work on her books before going to work in the office.;
она прокричала, что в доме пожар - she screamed that the house was on fire.;
она прокричала, что в доме пожар - she screamed that the house was on fire.;
она прокричала, что в доме пожар. - she screamed that the house was on fire.;
она променяла свой уютный дом на суровую жизнь в пустыне - she left her comfortable home for a rugged life in the desert.;
она променяла свой уютный дом на суровую жизнь в пустыне. - she left her comfortable home for a rugged life in the desert.;
она прославилась, выступая в бродвейском мюзикле - she shot to stardom in a broadway musical.;
она проучилась в школе два с половиной года - she spent five halves at school.;
она проучилась в школе два с половиной года. - she spent five halves at school.;
она проучилась три года в колледже - she had three years of college.;
она проявила большую изобретательность в разрешении проблем - she showed great resource at problem solving.;
она пускает в ход все женские уловки - she uses the guile of her sex;
она пытается пробиться в высшие слои общества. - she elbows her way into the best social circles.;
она пыталась нас убедить в том, что должно быть сделано исключение - she suggested (to us) that an exception be / should be made.;
она работает в больнице - she works at / in the hospital.;
она работает в большой фирме. - she works for a large firm.;
она работает в зоопарке - she works at the zoo.;
она работает в зоопарке. - she works at the zoo.;
она работает в качестве нашего переводчика - she acts as our interpreter.;
она работает в магазине - she works at (in) a store.;
она работает в магазине - she works in a shop.;
она работает в магазине. - she works in a shop.;
она работает в нашем офисе - she works at our office.;
она работает в ночную смену - she works the night shift.;
она работает в области связей с общественностью уже более десяти лет. - she has over 10 years' experience in pr.;
она работает в области связей с общественностью уже более десяти лет. - she has over 10 years' experience in pr.;
она работает в отделе продаж / менеджером по продажам - she works in sales.;
она работает в школе. - she works at / in a school.;
она разобьет затраты по отделам и подготовит общие пояснения о том, какие услуги, персонал и оборудование финансируются в каждом отделе. - she will break down costs by department and provide a general explanation of what services, personnel, and equipment are funded in each of the departments.;
она родила в апреле - she had the baby in april;
она родила в апреле - she had the baby in april;
она родилась в бедной семье - she came from a poor family.;
она родилась в бедной семье. - she came from a poor family.;
она родилась в польском гетто. - she was born in a polish ghetto.;
она роскошно выглядит в своем новом платье. - she looks sensational in her new dress.;
она сама отвозит детей в школу (на своем автомобиле) - she chauffeurs the children to school;
она свернулась калачиком в кресле - she curled up in the armchair;
она сжалась, в надежде на то, что никто не будет с ней разговаривать. - she shrank up hoping that no one would talk to her.;
она сидела в кровати, обложенная подушками - she was sitting up in bed propped against pillows;
она сидела всё больше молча, время от времени вставляя в разговор редкое словечко - she sat silently, flinging the odd word into the conversation from time to time.;
она сидела держа спину прямо, поставив ноги вместе, положив руки на колени - she sat stiffly upright , feet together, hands in her lap.;
она сидела на стуле в дальнем конце магазина. - she sat in a chair on the far side of the shop.;
она сказала первое, что пришло ей в голову - she said whatever came uppermost;
она сказала это в порыве гнева - she said that in a fit of temper.;
она сказала, что примерно через месяц должны ввести в эксплуатацию более мощный сервер, который облегчит доступ. - a faster server to improve access should be in place in about a month, she said.;
она сложила работу и отложила её в сторону - she folded her work, and laid it away.;
она смотрела в будущее спокойно. - she faced the future with serenity.;
она снимала комнату в доме, стоявшем наискосок от нашего на другой стороне улицы - she boarded across the street one door down from us;
она снова заняла своё место в конце стола - she retook her place at the bottom of the table.;
она снова плюхнулась в кресло и схватилась за ручки - she fell back in the chair and gripped her hands round the arms of it.;
она снова плюхнулась в кресло и схватилась за ручки - she fell back in the chair and gripped her hands round the arms of it.;
она собирается поехать в крым, и ей не терпится пуститься в путь - she is planning to go to the crimea and straining at the leash to get away;
она собирается родить в конце месяца - she expects to be confined about the end of the month;
она собиралась выпустить бенефисный спектакль и сыграть в нем офелию. - she was going to have a benefit and appear as ophelia.;
она собиралась выпустить бенефисный спектакль и сыграть в нем офелию. - she was going to have a benefit and appear as ophelia.;
она собиралась прыгнуть с парашютом, но в последнюю минуту передумала. - she was going to do a parachute jump but bottled out at the last minute.;
она согласилась на предложение о работе в австралии. - she accepted to the offer of a job in australia.;
она сомневается в его верности - she has doubts about his faithfulness.;
она спела при дворе с огромным блеском, но заносчивый нрав и непомерные запросы помешали ей получить ангажемент в театре - but her arrogant demands prevented her from getting an engagement at the theatre.;
она сплела свои пальцы с его и заглянула ему в глаза. - she entwined her fingers with his and looked into his eyes.;
она способна за неделю превратить дом в ад - she can turn the place into a pandemonium in a week;
она способная, но ей не хватает уверенности в себе [в своих силах] - she's a good student but she lacks confidence in herself.;
она споткнулась и упала прямо в объятия джона - she blundered, and fell sheer into the arms of john.;
она спускала по две петли в конце каждого ряда - at the end of each line she cast off two stitches;
она стала очень забывчива в последние годы. - she has become very forgetful in recent years.;
она старалась подражать матери в манере держаться - she tried to copy her mother's poise;
она стояла в дверях, высматривая почтальона - she stood at the door looking out for the postman;
она стояла в дверях, по её щекам текли слёзы - she stood in the doorway, tears streaming down her face.;
она стояла молча, в нерешительности - she stood there at pause, and silent;
она стояла, пристально рассматривая себя в зеркале - she stood contemplating herself in the mirror;
она сыграла значительную роль в истории - she figured prominently in history.;
она сыграла значительную роль в истории. - she figured prominently in history.;
она так усиленно расхваливала (будущий) пикник, что я понял: лучше просто сходить в кино. - she so oversold the picnic that i became convinced i'd have a better time at the movies.;
она точно прицелилась в непрошенного гостя - she took careful aim at the intruder.;
она убедилась в том, что было совершено мошенничество. - she ascertained that fraud had been committed.;
она убирала волосы в пучок - she wore her hair in a bun.;
она увела ребенка (наверх) в спальню - she marched the child up to bed;
она уверенно вошла в комнату - she strode confidently into the room.;
она уверенно вошла в комнату. - she strode confidently into the room.;
она увидела человека в форме солдата турецкой армии. - she saw a man, in a nizam dress. (lady stanhope);
она ударила его в живот - she got him on the stomach.;
она ударила его в живот. - she got him on the stomach.;
она уехала в отпуск - she was away on vacation.;
она уехала в отпуск. - she was away on vacation.;
она указала пальцем в окно коляски - she pointed through the window of the coach.;
она упрекала меня в неблагодарности - she upbraided me for my ingratitude;
она уставилась на свое отражение в зеркале. - she stared at her reflection in the mirror.;
она учится в хорошем университете. - she goes to a good university.;
она ушла в себя /замкнулась/ - she retreated within herself;
она ушла на пенсию в прошлом году. - she went into retirement last year.;
она уютно устроилась в кресле - she nestled in a chair;
она хотела изучать фотографию в колледже. - she wanted to study photography in college.;
она целиком отдавала себе отчет в опасности своего положения - she fully sensed the danger of her position;
она целиком ушла в работу - she is bound up in her work;
она часами возилась на кухне, пытаясь научиться готовить пудинги и пироги, испробовав самые разнообразные рецепты. - she spent hours in the kitchen, learning to make puddings and pies, and trying all sorts of receipts.;
она чувствовала определенную признательность к нему за все то, что он сделал для нее в прошлом. - she felt a certain obligation towards him because of everything he had done for her in the past.;
она чувствовала себя очень непринужденно в компании молодых людей - she opened out in that company of young men;
она швырнула письмо на стол и в гневе ушла - she slapped the letter down on the table and walked out in a bad temper.;
она швырнула письмо на стол и в гневе ушла. - she slapped the letter down on the table and walked out in a bad temper.;
она швырнула письмо на стол и в гневе ушла. - she slapped the letter down on the table and walked out in a bad temper.;
она является лидером в области косметики - she is a leader in the field of cosmetics.;
она является лидером в области косметики - she is a leader in the field of cosmetics.;
она является специалистом во многих областях, не только в медицине. - she's an expert in many fields, not only in medicine.;
они (неохотно) поплелись в школу - they shuffled off to school;
они бросили его в беде - they failed him in his need;
они бросились в воду, намереваясь получить обещанное вознаграждение в 250 000 долларов. - they took to the water intent on netting the $250,000 offered reward.;
они будут вместе ходить есть и вместе жить, как солдаты в лагере - they will go to mess and live together like soldiers in a camp.;
они будут тщательно проверять всех кандидатов на эту должность - they will screen all their candidates for the job.;
они были в расцвете молодости и красоты - they were in the flower of youth and beauty.;
они были включены в число присутствующих - they were reckoned in the company present;
они были готовы опустить вино в погреб. - they were ready to cellar their wine.;
они были живы, но потеряли веру в себя и в свое будущее. - they were alive, but they had given up on themselves and on the possibility of a future. (a. west);
они были направлены на работу в архив - they were directed to work at the archives;
они были направлены на работу в архив. - they were directed to work at the archives.;
они были общей мишенью для всех дураков. - they were the common butts of every fool's arrow.;
они были первыми, кто остался на сверхсрочную службу, а в то время это очень много значило. - they were the first to veteranize, and this signified a great deal at that time.;
они были первыми, кто остался на сверхсрочную службу, а в то время это очень много значило. - they were the first to veteranize, and this signified a great deal at that time.;
они были посвящены в заговор - they were initiated into the plot;
они были свидетелями превращения пустоши, заросшей колючками, в плодородную пашню. - they witnessed the conversion of the thorny wilderness into the fertile meadow.;
они быстро перебросили его в лондон - they whisked him off to london;
они быстро перебросили его в лондон - they whisked him off to london;
они в конце концов уладили свои разногласия и обменялись рукопожатием - they finally compounded their differences and shook hands;
они в немалой степени несут за это ответственность - they are in no small way responsible for it.;
они в немалой степени несут за это ответственность. - they are in no small way responsible for it.;
они в панике бежали - they fled in a panic;
они в ужасе смотрели друг на друга - they looked at each other in consternation;
они ввели правило, что каждый должен оплачивать часть расходов. - they established a rule that everyone must share the expenses.;
они ведут раскопки в этой стране уже три года - they have been excavating in that country for three years;
они ведут себя непристойно в раздевалках. - they are getting down and dirty in the locker rooms.;
они вернулись в казармы около четырёх - they returned to their quarters about four o'clock.;
они вернулись в сумерках. - they returned at twilight.;
они взбодрились, активно поиграв в теннис - they recreated themselves with lively tennis.;
они взбодрились, активно поиграв в теннис. - they recreated themselves with lively tennis.;
они видели в нём своего врага - they regarded him as their enemy.;
они вложили деньги в государственные ценные бумаги и боны - they invested their money in stocks and bonds.;
они воевали в качестве добровольцев с партизанами - they fought as volunteers with the guerrillas.;
они воевали в качестве добровольцев с партизанами. - they fought as volunteers with the guerrillas.;
они возбудили дело о возвращении себе прав на собственность. - they sued to get their property back.;
они возбудили дело о возвращении себе прав на собственность. - they sued to get their property back.;
они возможно подбросили в мою квартиру и другие изобличающие "улики" - they may have planted some more damning "evidence" somewhere in my flat.;
они возможно решат декапитализировать фирму, если придут к выводу, что отдача от инвестиций в данную фирму достаточно мала. - they might decide to decapitalize the firm, if they believe that the return to investing in the firm is sufficiently low.;
они ворвались в комнату - they rushed into the room;
они ворвались в наши дома под покровом ночи - they break into our houses under cloud of night. (w. scott, the fair maid of perth, 1831);
они вошли в клуб и сдали в гардероб свои шляпы - they walked out into the club and checked their hats.;
они вошли в компьютерную сеть министерства обороны сша - they hacked into us defence computers;
они вошли в компьютерную сеть министерства обороны сша - they hacked into us defence computers.;
они вошли в самом конце представления - they came in at the tag end of the performance;
они впали в состояние глубокого уныния. - a deep dejection fell upon them.;
они врыли столбы в землю - they sank the poles in the ground;
они всё время шли ноздря в ноздрю - it was neck and neck until just yards from the finishing line, when dessie faltered, letting red rum pass the post.;
они все начали (карьеру) в равных условиях. - they all started off on an equal footing.;
они все начали (карьеру) в равных условиях. - they all started off on an equal footing.;
они все попытались вместиться в маленькую комнату - they all tried to jam into the small room.;
они вцепились друг другу в горло мёртвой хваткой - they were locked together in deadly wrestle, each with a hand upon the other's throat.;
они выбросили мусор в яму. - they heaved the trash into the pit.;
они выигрывали у команды гостей с перевесом в пять очков - they scored five points against the visiting team.;
они выпивают по десять бутылок в неделю - they get through ten bottles a week;
они выставили свою лучшую лошадь против моей бедной доупи на скачках - they matched their best horse against my poor dopey in a race.;
они выставили свою лучшую лошадь против моей бедной доупи на скачках. - they matched their best horse against my poor dopey in a race.;
они выходят в любую погоду - they go out in all weathers.;
они вяжут ячмень в снопы и складывают в стога так же, как пшеницу и рожь. - they bind and cock barley as they do wheat and rye.;
они гнались за ним в автомобиле - they chased him in a car;
они дали мне подарок в придачу к покупкам. - they gave me a freebie with my purchase.;
они держат вас за компанию недоумков - they're playing you for a bunch of saps!;
они добавляли ром в пунш - they laced the punch with rum.;
они должны были объединиться, чтобы выстоять (в этой борьбе) - they had to organize to hold out (in the struggle);
они должны были объединиться, чтобы выстоять (в этой борьбе). - they had to organize to hold out (in the struggle).;
они должны были объединиться, чтобы выстоять (в этой борьбе). - they had to organize to hold out (in the struggle).;
они должны сами принять решение в соответствии с советом их юриста. - they must take their own decision according to their own legal advice.;
они должны сохнуть в течение двенадцати часов и затем они готовы к употреблению - they ought to dry in about twelve hours, and they are ready for use;
они едва не погибли, когда их фургон, ехавший на скорости 65 миль в час, попал в аварию - they narrowly cheated death in a 65mph van crash.;
они ежедневно ходили в парк - they repaired daily to the park;
они ехали со скоростью шестьдесят миль в час - they were doing sixty.;
они живут в браке невенчанными - they are living together without benefit of clergy;
они живут в полном согласии - they live in perfect union.;
они живут в страшной тесноте - they are pinched for room;
они живут в этом районе. - they live in this block.;
они живут внизу в долине - they live down in the valley.;
они жили в незарегистрированном браке - they cohabited as man and wife;
они жили в очень стесненных обстоятельствах - they lived in very pinched circumstances;
они жили в роскоши - they lived in luxury.;
они забрали его в тюрьму - they carted him off to jail.;
они завалили вход в пещеру - they blocked up the entrance to the cave;
они заверили нас в своей поддержке - they reassured us of their support.;
они заказали напитки, а после заплатили за всё 8 с половиной долларов - they ordered some drinks, then ponied together the $8.50.;
они заканчивают работу в час дня. - they quit work at one o'clock.;
они заканчивают работу в час дня. - they quit work at one o'clock.;
они заманили его в свою фракцию - they seduced him into their faction;
они запретили своим членам бастовать в поддержку членов других профсоюзов. - they forbade their members to strike in sympathy with the members of the other brotherhoods.;
они затащили упирающееся животное в клетку. - they dragged the reluctant animal into the cage.;
они затерялись в толпе, они смешались с толпой - they intermingled in the crowd;
они затопили корабли в гавани - they sank the ships in the harbour;
они захватили власть в нескольких провинциях - they seized power over several provinces.;
они захватывали командные позиции в промышленности - they were moving in on the industry;
они зачислили его в штат - they enrol(l)ed him on their staff;
они знатно пообедали в ресторане - they dined famously in a restaurant;
они играли в кегли - they played pins.;
они используют магнитные карты в офисах для входа и выхода. - they use a swipe card to go in and out of their offices.;
они используют олимпийскую символику в своих маркетинговых кампаниях. - they use olympic logos in their marketing programs.;
они исследовали пещеры в пеннинах - they were potholing in the pennines;
они исследовали пещеры в пеннинах - they were potholing in the pennines;
они их рубят в пух и прах, и кровь неприятеля течет рекой. - they are hashing them down, and their blood is running down like water.;
они каждый день собирались в парке - they repaired daily to the park.;
они как будто бы состязались в том, кто сделает лучше - as if there had been a contention among them who would do the best.;
они как будто бы состязались в том, кто сделает лучше. - as if there had been a contention among them who would do the best.;
они как будто бы состязались в том, кто сделает лучше. - as if there had been a contention among them who would do the best.;
они купаются в деньгах - they are filthy with money;
они летели ввысь /все выше и выше/, они взмыли в вышину - they flew up and up;
они могли бы внести это дело в список дел для обсуждения на последующих заседаниях. - they could calendar this case for discussion at a future hearing.;
они могут оказаться в любой из этих ситуаций - they my find themselves in any of the following situations.;
они могут оказаться в любой из этих ситуаций. - they may find themselves in any of the following situations.;
они могут повлиять на исход выборов, используя средства коррупции, чтобы подкупить или запугать избирателей - they may interfere in elections by the use of corrupt means to bribe or intimidate the electors.;
они могут повлиять на исход выборов, используя средства коррупции, чтобы подкупить или запугать избирателей. - they may interfere in elections by the use of corrupt means to bribe or intimidate the electors.;
они могут помочь вам принять обоснованное решение по поводу инвестиций в подобные компании. - they can help you make a better informed decision about investing in such companies.;
они могут привести к финансовым потерям, связанным с ухудшением качества продуктов, отнесением продукции к более низкому сорту, жалобами покупателей и выбраковыванием товаров. - they can lead to financial loss through the deterioration of food quality, downgrading of products, customer complaints and rejection of stock.;
они нанесли нашей команде первое поражение в этом сезоне - they handed our team its first loss of the season.;
они направились в кабинет судьи - they repaired to the judge's chambers.;
они направились в кабинет судьи. - they repaired to the judge's chambers.;
они нарядили ее в костюм испанской танцовщицы - they got her up as a spanish dancer;
они нарядили ее в костюм испанской танцовщицы - they got her up as a spanish dancer;
они находили радость в помощи другим - they found joy in helping others.;
они не могли взять в толк, что ... - they couldn't grasp the fact that ...;
они не находятся в родственных отношениях - they are entirely unrelated;
они не поднимают глаз и кажутся погруженными в медитацию. - they never raise their eyes, and seem devoted to contemplation.;
они не склонны жить в соответствии со своими убеждениями - they are unwilling to act out their beliefs;
они не скупились на похвалу в мой адрес - they showered praise (up)on me.;
они никогда не видели полицейского на обходе в этом районе. - they have never seen a police officer on the beat in their area.;
они никогда ни в чём не будут испытывать недостатка - they will never want for anything.;
они ничего не смыслят в политике. - they don't understand anything about politics.;
они носили черное в память об умерших. - they wore black in remembrance of those who had died.;
они оба играли в эту игру по правилам. - they both played the game according to the rules.;
они оба играли в эту игру по правилам. - they both played the game according to the rules.;
они оба сидели в двуколке и весело и шумно катили по направлению к карлайлу. - they were both seated in the gig, and birring it on merrily towards carlisle.;
они облегчили судно, выбросив за борт зерно - they lightened the ship by dumping the corn in the sea.;
они обнаружили, что находятся в трясине долгов. - they found themselves in a mire of debt.;
они обсудили несколько возможных вариантов и решили держаться средней линии - they discussed several possible courses and decided to follow the middle course;
они объединились /сплотились/ в борьбе за мир - they join in the struggle for peace;
они объединились в одну нацию. - they were unified into one nation.;
они оказались не в состоянии /не смогли/ понять его - they failed to understand him;
они оказались правы в своих прогнозах. - they were accurate in their prediction.;
они оставят след в истории - they will leave their mark in history.;
они остановились на верху лестницы, не зная в какую сторону дальше идти - they paused at the top of the stairs, doubtful as to which way to go next.;
они отказались сдать жилье паре, не состоящей в официально зарегистрированном браке. - they refused to rent an apartment to an unmarried couple.;
они очень возражают против того, чтобы в магазины входили с собаками - they have a strong objection to dogs in shops;
они очень надеются, что отец грейс не попадет в зубы правосудию. - they have strong hopes that grace's father might escape the fangs of justice.;
они пели, как соловьи в чаще - they sang like nightingales among the thickets.;
они передавали ведра с водой из рук в руки - they passed buckets of water from hand to hand;
они передали право привести приговор в исполнение гражданским властям. - they relegated the execution of the sentence to the civil power.;
они плевались в него, осыпали его ругательствами - they had spat at him, sworn at him.;
они плохо работали и плелись в хвосте - they worked badly and lagged behind;
они победили с преимуществом в два очка - they won by a margin of two points.;
они погрузились в царство приятных сновидений - they fell asleep into delicious dreams.;
они погрузились в царство приятных сновидений. - they fell asleep into delicious dreams.;
они подбадривали себя, играя в разные игры. - they aroused themselves by playing games.;
они поддержали новое предприятие, вложив в него деньги - they backed the new enterprise by investing in it.;
они поддержали новое предприятие, вложив в него деньги. - they backed the new enterprise by investing in it.;
они подписали договор о решении всех пограничных конфликтов через арбитраж. - they signed a treaty to settle all border disputes by arbitration.;
они подстрекали нас вступить в драку - they needled us into a fight.;
они поехали в лондон - they went up to london;
они поехали в лондон - they went up to london;
они поехали на экскурсию в виндзор - they went for a trip to windsor;
они поехали на экскурсию в виндзор - they went for a trip to windsor;
они пожали друг другу руки и пошли в противоположных направлениях. - they shook hands and walked off in opposite directions.;
они поженились в прошлом месяце - they got hitched last month.;
они поженились в прошлом месяце. - they got hitched last month.;
они поклялись в верности правительству - they swore allegiance to the government.;
они поклялись в верности правительству. - they swore allegiance to the government.;
они полагают, что губернатор уйдёт в отставку - they expect the governor to resign his office.;
они получили валовую прибыль в размере 10 миллионов долларов - they grossed 10 million dollars;
они получили документы о принятии в гражданство - they received their naturalization papers.;
они получили документы о принятии в гражданство - they received their naturalization papers.;
они попали в ловушку, после того как лифты вышли из строя - they were trapped after the lifts went out of action.;
они попали в ловушку, после того как лифты вышли из строя. - they were trapped after the lifts went out of action.;
они попали в ловушку, после того как лифты вышли из строя. - they were trapped after the lifts went out of action.;
они попали в плохую компанию - they have got into a bad set;
они поселились /обосновались/ в лондоне - they located themselves in london;
они поселились /обосновались/ в лондоне - they located themselves in london;
они поступили бы неправильно, не высказав своего мнения - for them to hold back their opinion was wrong.;
они почти распродали первоначальный тираж в 75000 экземпляров - they had nearly sold out of the initial run of 75,000 copies;
они пошли к ней в гости - they went to see her.;
они пошли к ней в гости. - they went to see her.;
они предоставили нам возможность практиковаться в стрельбе так долго, чтобы это хватило бы нам с избытком. - they offered us so much practice that we would overshoot ourselves.;
они пресекли слухи о том, будто планируют особое шоу в лондоне - they have scotched rumours that they are planning a special london show.;
они привлекли учеников младшей школы для участия в представлениях - they had impressed a small school to assist in the performances.;
они привлекли учеников младшей школы для участия в представлениях. - they had impressed a small school to assist in the performances.;
они привнесли настоящую театральность в процедуру презентации товаров - they bring real theater to a sales presentation;
они привнесли настоящую театральность в процедуру презентации товаров - they bring real theater to a sales presentation.;
они приехали в лондон неделю тому назад - they came up to london a week ago;
они приехали в лондон неделю тому назад - they came up to london a week ago;
они принадлежат к той категории людей, которые хорошо справляются с работой в экстремальных условиях - they were people who work well under pressure.;
они принадлежат к той категории людей, которые хорошо справляются с работой в экстремальных условиях. - they were people who work well under pressure.;
они приняли в штыки предложение продолжить спуск - they opposed the idea of ascending further.;
они проведут медовый месяц в италии - they will honeymoon in italy;
они проведут медовый месяц в италии - they will honeymoon in italy;
они провели большую часть своей жизни в англии - they spent the major part of their life in england.;
они проводили гостей в просторную приёмную - they ushered the guests into a large waiting room.;
они проводили гостей в просторную приемную. - they ushered the guests into a large waiting room.;
они продают свой дом и переезжают в другой, поменьше - they are selling their house to move to a smaller one.;
они продемонстрировали большую сноровку в стихоплётстве - they showed a pretty knack at tagging verses.;
они продемонстрировали хороший вкус в оформлении помещений - they showed good taste in planning the decor.;
они продолжают судебные разбирательства в надежде получить от правительства компенсацию. - they are continuing their legal battle to seek some redress from the government.;
они проехали через городки, замедляя движение в зонах ограничения скорости. - they passed through the other company towns slowing down in the restricted zones.;
они прослушали её для роли в школьной пьесе - they auditioned her for a part in the school play.;
они прослушали ее для роли в школьном спектакле. - they auditioned her for a part in the school play.;
они протиснулись в зал - they crowded into the hall;
они прошлись в вальсе по комнате - they waltzed round the room;
они работали в тесном контакте с нами. - they worked in close rapport with us.;
они работали в тесном контакте с нами. - they worked in close rapport with us.;
они развели большой костер, чтобы отогнать волков - they made a big fire to keep off the wolves;
они разговаривали и обнимались в машине ещё минут десять - they sat talking and necking in the car for another ten minutes.;
они разрабатывают более доступные, хотя и не столь поражающие воображение месторождения в других районах - they develop more accessible, if less dramatic resources elsewhere;
они рассылают информацию о рабочих вакансиях всем коллегам в сфере своей деятельности - they circulate information about job vacancies to all colleges in the area.;
они расходуют 10 тонн угля в месяц - they use 10 tons of coal a month.;
они расходуют 10 тонн угля в месяц. - they use 10 tons of coal a month.;
они расходуют 10 тонн угля в месяц. - they use 10 tons of coal a month.;
они решили дело, не обращаясь в суд - they settled the case out of court.;
они решили дело, не обращаясь в суд. - they settled the case out of court.;
они свалили покойников в кучу за дверью - they piled the stiffs outside the door. (hay);
они сводят концы с концами исключительно за счет сбережений, сделанных в лучшие годы - they only keep going by dip ping into capital saved from better years;
они сели в автомобиль на углу - the car took them up at the corner;
они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: «зелен виноград» - they said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes;
они склонили свои штандарты и знамёна в знак того, что сдаются на милость султана - they vailed their standards and colours, as a sign that they submitted to the discretion of the sultan.;
они смогли отправить своих детей в колледж - they were able to send their kids to college.;
они смогли отправить своих детей в колледж. - they were able to send their kids to college.;
они смогли отправить своих детей в колледж. - they were able to send their kids to college.;
они смотрели друг на друга в немом изумлении - they looked at each other in silent wonder;
они смотрят телевизор в среднем тринадцать часов в неделю - they view on average for thirteen hours a week.;
они сняли шляпы в знак приветствия - they saluted each other by raising their hats;
они собираются ввести еще несколько налогов. - they are going to have to levy some new taxes.;
они собираются ввести еще несколько налогов. - they are going to have to levy some new taxes.;
они собираются внести изменения в /изменить/ свои правила - they are meditateing a change in their rules;
они совершенно не умеют играть в теннис. - they can't play tennis for toffee.;
они сошлись /сблизились, вступили в связь/ - they became lovers;
они спасли все, что могли, от гибели в кораблекрушении. - they salvaged what they could from the shipwreck.;
они спокойно уселись в противоположные концы повозки и хранили горделивое молчание. - they sat down demurely in opposite corners of the carriage and observed a dignified silence.;
они сражались в одиночку - they fought individually;
они стараются убедить конгресс в правильности программы - they are trying to sell a program to the congress.;
они то поддерживают нас, то выступают против. - they alternate between supporting us and opposing us.;
они тщетно пытались завести ребенка и в конце концов обратились за помощью в центр рождаемости. - they tried unsuccessfully to have a baby and finally went to a fertility clinic.;
они упали друг другу в объятия - they sank in to each other's arms;
они упекли его в тюрьму - they clapped him into jail.;
они упекли его в тюрьму. - they clapped him into jail.;
они успокоили скотоводов тем, что создали ветеринарные отделения, которые бы сдерживали падеж скота в тропиках. - they appeased stockowners by establishing veterinary departments to curb losses in the tropics.;
они уставились в изумлении - they stared in amazement.;
они утверждали, что станки, предназначенные для отправки в ирак, должны были использоваться в мирных целях - they claimed machine tools destined for iraq had peaceful purposes.;
они ушли точно в два часа /в два часа минута в минуту/ - they left at 2 o'clock to the minute;
они часто самым отвратительным образом вырывали фразы из контекста, в значительной степени искажая их истинное значение - they have often, in the most unfair manner, insulated passages from the context, so as seriously to affect the meaning.;
они часто самым отвратительным образом вырывали фразы из контекста, в значительной степени искажая их истинное значение. - they have often, in the most unfair manner, insulated passages from the context, so as seriously to affect the meaning.;
они, возможно, найдут следы присутствия европейцев на острове - they might find traces of european sojourn on the island.;
оон предназначена роль форума для всех государств - the united nations is meant to be a platform for all nations;
оон сохраняла военное присутствие в этом регионе в течение некоторого времени - the united nations has maintained a presence in the region for some time.;
оон сохраняла военное присутствие в этом регионе в течение некоторого времени. - the united nations has maintained a presence in the region for some time.;
опекун с ограниченными функциями, опекун в специальных целях - special guardian;
опера была представлена вновь в 1964 году - the opera was given again in 1964.;
опера была представлена вновь в 1964 году. - the opera was given again in 1964.;
опера в концертном исполнении - opera recital;
опера прокофьева "война и мир" транслировалась по радио из нового австралийского оперного театра в сиднее - prokofiev's opera war and peace was relayed from the new sydney opera house in australia.;
опера прокофьева "война и мир" транслировалась по радио из нового австралийского оперного театра в сиднее. - prokofiev's opera war and peace was relayed from the new sydney opera house in australia.;
операции с ценными бумагами местных органов власти - municipal trading;
операция по превращению краткосрочной задолженности в долгосрочную, операция консолидирования долга - funding operation;
описание должности обычно подготавливается лицом, в данный момент занимающим должность (и лучше остальных знающих данную работу), и просматривается инспектором. - the position description is normally prepared by the incumbent of the position (who knows the job best) and reviewed by the supervisor.;
описание страданий в последних главах слишком затянуто - the anguish of the last chapters is too long drawn.;
описать это не в моих силах - it transcends my powers of description;
опись включает все, что находится в комнате. - an inventory takes in all the contents of the room.;
опись, включающая все, что находится в комнате - an inventory that takes in all the contents of the room;
оплата в кредит - credit payment;
оплата в кредит - payment credited;
оплата в сумме - payment in the amount of;
оплата услуг двух адвокатов пробьет огромную брешь в бюджете семьи. - the fees of two lawyers will make a nasty dent in the family finances.;
оплата услуг двух адвокатов пробьет огромную брешь в бюджете семьи. - the fees of two lawyers will make a nasty dent in the family finances.;
оплатить тратту в срок - to protect a bill at maturity /when due/;
оплатить тратту в срок - protect a bill at maturity;
оплачивать напрямую в банке - to pay over the counter at a bank;
опоздание в один месяц - a time lag of one month;
опоздание привело его просто в бешенство - he was simply rampant at the delay;
опоздания и плохая работа привели к уменьшению прибыли в этом году. - tardiness and poor performance were both responsible for this year's bad profit figures.;
опоздания и плохая работа привели к уменьшению прибыли в этом году. - tardiness and poor performance were both responsible for this year's bad profit figures.;
опоздать в школу - to be late for school;
опознание в полиции - police identification;
опознание в судебном процессе - identification at the trial;
опомниться, прийти в себя - to recollect oneself;
оппозиция получила немалую выгоду от ошибки министра в эфире телевидения. - the opposition made a lot of capital out of the minister's mistake on tv.;
оппозиция требует всеобщих выборов - the opposition are calling for a general election.;
оппозиция требует всеобщих выборов. - the opposition are calling for a general election.;
оппонент, противник в споре, выступающий против, полемист, спорщик - contradictor;
оправдываться, объяснять свою невиновность, приводить доводы в свою защиту - explain away;
оправдываться, убеждать в невиновности - to enter a plea of not guilty;
оправиться, прийти в себя, принять свой обычный вид - to look oneself again;
определение вклада женщин в политику - appreciation of women's contribution to politics;
определение выходных реакций и состояний простых элементов - simple evaluation;
определение выходных реакций функциональных элементов - functional evaluation;
определение суда в отношении издержек - decision as to costs;
определение суда по требованию третьего лица в отношении имущества, на которое наложен арест - determination of adverse claim;
определение хемотаксической активности в камере бойдена - boyden chemotaxis assay;
определить занятые в соревновании места - decide the order of the competition;
определить мальчика в учение - to put a boy to trade;
определить место (судна) в море - to determine a position at sea;
определить положение в пространстве - to take a fix;
определить ребенка в школу - to put a child to school;
определять заранее будущего победителя в состязании - spot the winner;
определять свое положение в пространстве - take a fix;
опрокидывание логического элемента в одно устойчивое положение - sticking of gate;
опрокинуть, сбить с ног, сбить с толку, ошарашить, привести в замешательство - bowl down;
оптический музей в йене - optical museum jena;
оптовая торговля, оптовый, массовый, осуществляемый в массовом порядке, полный - wholesale;
оптовое предприятие, расположенное в крупном городе и обслуживающее примыкающий район - district wholesaler;
опускать бюллетень в избирательную урну - to drop one's ballot in the box;
опускать желонку в скважину - to run in bailer;
опустить в почтовый ящик - post;
опустить монетку в торговый автомат - to insert a coin in a vending machine;
опуститься /упасть/ в кресло - to sink into a chair;
опуститься в кресло - to subside into an armchair;
опухоль в форме гантели или песочных часов, \/en?text=hourglass&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - hourglass tumor;
опущение /недостаток/ фактов, важных для понимания (положения) - the omission of clues essential to understanding;
опыт в области маркетинга - marketing experience;
опыт, сконцентрированный в модели - model expertise;
опытность в сфере технического обслуживания - maintenance proficiency;
опытные моряки дадут вам совет, как плавать в такую погоду - experienced seamen will advise you about sailing in this weather.;
опытный боксер должен суметь всего за несколько раундов нанести поражение своему молодому сопернику. - an experienced fighter should be able to take his young opponent apart in a few rounds.;
опытный в делах - experienced in business;
опытный в управлении - dexterous in the management;
опытным путём, в порядке опыта - experimentally;
опьянить, броситься в голову - to go to the head;
опять впасть в грех - to relapse into sin;
оратор заглянул в конспект /в текст/ - the speaker referred to his notes;
оратор произвел сильное впечатление на толпу, гневно обличив творящееся беззаконие и несправедливость. - the speaker had a marked effect on the crowd, thundering against the injustices shown to people.;
организации, стимулирующие мобильность внутреннего рынка труда, охотно вкладывают деньги в обучение своих работников, которые, в свою очередь, склонны оставаться в родной фирме. - economies that promote internal labour market flexibility are willing to invest in the skills of their employees and these workers in turn are more likely to remain with a particular firm.;
организации, стимулирующие мобильность внутреннего рынка труда, охотно вкладывают деньги в обучение своих работников, которые, в свою очередь, склонны оставаться в родной фирме. - economies that promote internal labour market flexibility are willing to invest in the skills of their employees and these workers in turn are more likely to remain with a particular firm.;
организация повторительных или вводных курсов - the organisation of refresher or induction courses;
организация потребовала от городского совета увеличить финансирование центра по лечению от наркомании, в который обращается так много молодых людей. - the organization has asked the city council for more money for the drug treatment centre, where so many young people are dropping in.;
организация, выпускающая в обращение акции, ценные бумаги, кредитные карточки, эмитент - issuer;
организованные в профсоюзы рабочие - organized labor;
организоваться в комитет - to form themselves into а committee;
ориентация при вынесении приговоров на интересы правосудия - justice model of sentencing;
орудия пробили брешь в стене - the guns made a breach in the wall;
оружие, вооружение, под ружьём, в боевой готовности, военные действия - arms;
осадки в масле - oil dregs;
осадок бывает в любом вине - there are lees to every wine;
осаждение в русле - channel precipitation;
осаждение в спокойном состоянии - quiescent sedimentation;
осваиваться в любой обстановке - to hang up one's fiddle anywhere;
осветление в потоке - stream clarification;
осветление деревьев, прореживание ветвей - lighting of trees;
освободиться под залог в тысячу долларов - to be set free on a thousand dollars bail;
освобождать инвалидов от военной службы - to exempt the disabled from military service;
освобождение от уплаты страховых взносов - waiver of premium;
освобожденный от всех нарядов - dispensed from all fatigues;
освобожденный от долгов несостоятельный должник, восстановленный в правах банкрот - discharged bankrupt;
освоение новых навыков является трудным процессом для наших пожилых сотрудников, которые близки к пенсионному возрасту. - the learning of new skills is hard for our senior employees who are nearing retirement.;
осиное гнездо, скопище врагов - wasp s' nest, nest of wasps;
осиротевший в войну - war orphan;
оскорбленный в своих лучших чувствах - wounded in his deepest affections;
ослабить напряженность в отношениях сверхдержав - to alleviate / ease tension between the superpowers;
ослабленная форма туберкулеза, проявляющаяся возникновением натечников - attenuated tuberculosis;
ослеплённый, зашторенный, обманутый, введённый в заблуждение, глупый - blinded;
осложнение в процессе болезни - complication of disease;
осмелюсь /разрешите/ задать вам несколько вопросов - may i venture to ask you a few questions?;
осмелюсь /разрешите/ задать вам несколько вопросов - may i venture to ask you a few questions?;
осмотр аудитором имущества фирмы в натуре - physical verification;
осмотр вещественных доказательств - examination of exhibits;
осмотреть квартиру прежде, чем переехать в нее - to see a flat before taking it;
основание или аргументы в пользу требования повышения заработной платы - case for wage claims;
основания (данные) для вступления в члены - membership qualifications;
основать профсоюз водителей грузовиков - to organize the truckers;
основать профсоюз водителей грузовиков - organize the truckers;
основная задача специалиста по управленческому учету состоит в сборе и обработке финансовой информации, используемой руководством для планирования и контроля хозяйственной деятельности. - the basic function of an industrial accountant is to accumulate and report financial data that help management plan and control operations.;
основная масса наших политиков едва ли имеет представление о высоких принципах - the general ruck of our politicians have scarcely a vestige of noble principle.;
основная роль студентов — вкладывать время в свое образование и развитие своих умений. - students' major role is to invest time in their education and improvement of their skills.;
основная функция подсистемы — это корректировать траекторию полета, чтобы обеспечить прохождение в максимальной близости от марса. - primary function of the subsystem is to correct the flight trajectory to assure a close pass by mars.;
основной источник иностранной валюты в стране — туризм — иссяк после августа. - the country's biggest usual source of foreign exchange, tourism, has dried up since august.;
основной момент в том, что спонсоры хотят видеть в команде французского водителя. - the bottom line is that the sponsors want a french driver on the team.;
основной момент в том, что спонсоры хотят видеть в команде французского водителя. - the bottom line is that the sponsors want a french driver on the team.;
основной момент в том, что спонсоры хотят видеть в команде французского… - the bottom line is that the sponsors want a french driver on the team.;
основной недостаток рекламы в том, что она показывает нам тысячи способов потратить деньги, но очень мало способов заработать их. - the chief drawback of advertising is that it shows us thousands of ways to spend money but few ways to earn it.;
основной недостаток рекламы в том, что она показывает нам тысячи способов потратить деньги, но очень мало способов заработать их. - the chief drawback of advertising is that it shows us thousands of ways to spend money but few ways to earn it.;
основной обмен веществ - basal metabolism;
основной смысл монополии заключается в отсутствии (возможности) входа в отрасль, который бы увеличил предложение. - the basic meaning of monopoly is that there is no entry into the industry to expand the supply.;
основной упор в своей речи он сделал на моральную сторону дела - morality was the emphasis of his speech;
основные "соки" в организме человека - cardinal humours;
основным правилом воспитанного человека является учет интересов других людей - a fundamental of good behaviour is consideration for other people;
особенно, в особенности, главным образом - especially;
особенно, в особенности, специально, нарочно - specially;
особенно, специально, в особенности, а именно, конкретно - specifically;
особый вагон для негров - jim car;
особый вид колокольного звона в англиканской церкви - change ringing;
осознание того, что в любой момент могла произойти катастрофа, отрезвляло их. - the realization that a catastrophe could occur at any time sobered them up.;
оспаривать обвинение, выступать в защиту обвиняемого - to argue / plead a case;
оспаривать результаты выборов - to demand a scrutiny;
оспорение результатов расследования по вопросам, связанным с правом короны на имущество - traverse of office;
оставаться в дефиците - remain in deficit;
оставаться в дураках - be an ass for one's pains;
оставаться в дураках - to make a fool of oneself, to look like a fool;
оставаться в живых после аварии - to survive an accident;
оставаться в лежачем положении - to remain recumbent;
оставаться в наличии - remain on hand;
оставаться в наличии - to remain on hand;
оставаться в обороне, не делать попыток перейти в наступление - to remain entirely on the defensive;
оставаться в плавании - to remain on cruise;
оставаться в силе - to stand good;
оставаться в силе - to hold valid;
оставаться в силе /сохранять силу/ в течение пятидесяти лет - to remain in force for fifty years;
оставаться в силе, действовать - remain in force;
оставаться в силе, действовать - to remain in force;
оставаться в силе, сохранить силу - remain valid;
оставаться в стороне - to maintain /to preserve/ aloofness (from);
оставаться в строю - to remain at duty;
оставаться в строю - to remain in the ranks;
оставаться в тени - stay in the background;
оставаться в тени - to be kept (a) secret, to be a mystery, to remain a mystery;
оставаться в тени - live in the shadow;
оставаться в тени /на заднем плане/ - to stay in the background;
оставаться в тени [на заднем плане] - to stay in the background;
оставаться вне пределов досягаемости - to stay out of reach;
оставить бумаги в беспорядке - to leave one's papers in confusion;
оставить в заложниках - to leave behind for pawns;
оставить в покое - to let alone;
оставить детей в школе после уроков - to keep the children in after school;
оставить свои дела в идеальном порядке - to leave one's affairs in perfect order;
оставить свои манатки в лагере - to leave one's tricks at the camp;
оставление поста полицейским в связи с необходимостью немедленно осуществить свои служебные функции - effective absence;
оставлять в залог - to deliver / give / leave in gage;
оставлять в покое - let alone;
оставлять в покое - to leave / let alone;
оставлять в силе - to uphold smth., let smth. stand;
оставлять в снегу широкий след /колею/ - to leave a deep tread in the snow;
оставлять свое предложение в силе - keep one's offer open;
оставшийся в живых после авиакатастрофы - survivor of a plane crash;
оставшийся в живых после авиакатастрофы [долгой болезни, пожара] - survivor of a plane crash [a long illness, a fire];
оставшихся в живых доставили на вертолётах в ближайшие больницы для лечения - the survivors were helicoptered to nearby hospitals for treatment.;
оставь его в покое! - don't worry him!;
оставь его в покое! - let him be!;
оставь их в покое и они вернутся с поджатыми хвостами - leave them alone and they'll come home, bringing their tails behind them.;
оставь их в покое и они вернутся с поджатыми хвостами - leave them alone and they'll come home, bringing their tails behind them.;
оставь их в покое и они вернутся с поджатыми хвостами. - leave them alone and they'll come home, bringing their tails behind them.;
оставь их в покое и они вернутся с поджатыми хвостами. - leave them alone and they'll come home, bringing their tails behind them.;
оставь меня в покое! - leave /let/ me alone!;
оставь меня в покое!, отцепись от меня! - get off my back!;
оставь отца в покое, не мешай отцу - don't disturb father;
оставьте меня в покое - let me be quiet;
оставьте меня в покое - leave me alone;
оставьте меня в покое! - why can't you let a fellow alone!;
оставьте меня в покое! - let me be!;
оставьте меня в покое, не трогайте меня - let me be, let me alone;
оставьте меня здесь, и если вы захотите меня видеть, подудите в охотничий рожок - leave me here, and when you want me, sound upon the bugle horn.;
оставьте меня здесь, и если вы захотите меня видеть, подудите в охотничий рожок. - leave me here, and when you want me, sound upon the bugle horn.;
осталось обсудить несколько вопросов - there remain several important issues to be discussed.;
осталось три минуты до начала передачи /до выхода в эфир/ - it is 3 minutes to air time;
остальная часть наряда нуждалась лишь в легкой подгонке. - the rest of the apparel required little adjustment.;
остальные были разбиты на три отряда и посланы в разных направлениях. - the rest were organized into three brigades, and sent off in different directions.;
остальные туристы остались в лагере - the other tourists remained in the camp;
остальные члены комитета зашли в бар, чтобы успеть выпить по одной до закрытия - other members of the committee drifted in for a quick one before closing time.;
остальные шестеро отправились в путь на рассвете - the six others started at dawn;
останавливаться в гостинице - to stay at /in/ a hotel;
останавливаться в гостинице - to stop (over) at an inn;
останавливаться в гостинице - to halt at an inn;
останавливаться в гостинице - to stay in a hotel;
останавливаться в деревне - visit in the country;
останавливаться в деревне - to visit in the country;
останавливаться в пути для отдыха и еды - bait;
останавливаться, доставить, в суд, заставить предстать перед судом - haul up;
останов без возможности повторного запуска - dead halt;
останов по выбору - optional halt;
остановиться в гостинице - to put up at a hotel;
остановиться в нерешительности перед препятствием - to stop to look at a fence;
остановиться в новой гостинице - to visit at a new hotel;
остановиться в середине (своей) речи - to stick in the middle of a speech;
остановка в пути, билет, допускающий остановку в пути, транзитный билет - stopover;
остановка в росте, задержка роста, низкорослое, карликовое существо, дурное расположение духа - stunt;
остановка на ночь в париже - an overnight stop in paris;
остатки античного искусства в афинах - remains of ancient art at athens;
остатки на счетах в долларах, долларовые авуары - dollar balances;
остаток в размере 10 долл. - balance of $10;
остаток грунта в котловане - excavation residues;
остаться /оказаться/ в проигрыше - to come off a loser;
остаться без всяких средств - to be left destitute;
остаться в девицах, не выйти замуж - to be on the shelf;
остаться в дураках - to be an ass for one's pains;
остаться в дураках, быть одураченным, остаться с носом - to get left;
остаться в живых после ранения - to survive an injury;
остаться в живых, уцелеть - to come out with one's life;
остаться в неведении - to remain unconscious;
остаться в памяти, быть незабываемым - to be present to one's mind /in one's recollection/;
остаться в проигрыше - to come off a loser;
остаться в силе - to remain valid;
остаться в тени, остаться незамеченным / неузнанным - to remain unseen;
остаюсь ваш. (формула вежливости в конце письма) - i remain, my dear friend, affectionately yours.;
осторожнее, твоя одежда может попасть в спицы колеса. - take care not to entangle your long clothes in the wheels.;
осторожность в науке - scientific alertness;
остров был открыт капитаном куком в 1775 г - the island was discovered by captain cook in i775.;
остров, островок, анклав, образовывать остров, окружать водой - island;
остроумная реплика, острота, остроумное замечание, неожиданное появление из укрытия и внезапный переход в наступление, вылазка - sally;
осудить в порядке суммарного производства - to convict summarily;
осуждать, порицать, хулить, ставить в вину, открыто осуждать, поносить - decry;
осуждение без перерыва в (выездной) судебной сессии - conviction at the same assizes;
осуждение в порядке суммарного производства - summary conviction;
осуждение в уголовном порядке - criminal conviction;
осуждение по обвинению в преступлении - conviction on a charge;
осужденный преступник, имеющий право на льготы в связи с отбываемым наказанием - eligible offender;
осушение, дренаж, водоотвод, спуск, слив, сливной, дренирование, отвод воды - draining;
осуществить /выполнить, претворить в жизнь/ план - to carry out /to fulfil, to implement, to realize/ a plan;
осуществить /провести в жизнь, реализовать/ план - to execute a plan;
осуществление выборки из домашних хозяйств - sampling among households;
осуществление, выполнение, претворение в жизнь, исполнение, постановка - realization;
осуществление, претворение в жизнь, материализация - materialization;
осуществленный, совершенный, приведенный в исполнение - executed;
осуществлять / претворять в жизнь программу, выполнять план - to carry out / implement a programme;
осуществлять вызов абонента - to signal to a subscriber;
осуществлять доставку в течение 48 часов - to deliver within 48 hours;
осуществлять контроль за выполнением обязательств - to verify compliance with the obligations;
осуществлять свои цели /стремления/, претворять в жизнь свои идеалы - to realize one's ideals;
осуществлять, выполнять, реализовывать, претворить в жизнь, производить впечатление реального - realize;
осуществлять, претворять в жизнь, осуществляться, реализовываться, материализоваться - materialize;
осуществлять, приводить в исполнение - to carry into effect;
осуществлять, приводить в исполнение, проводить в жизнь - to bring / give to effect;
осуществлять, проводить в жизнь - to carry out in(to) practice;
осуществляя эту политику, они бросаются /шарахаются/ из стороны в сторону - in the pursuit of this policy they zig and zag;
осязательный, тактильный, осязаемый, ощутимый, воплощающийся в живых образах - tactile;
от 55 до 60 процентов всей производимой продукции сейчас идёт на экспорт - exports now account for 55 to 60 percent of total production.;
от бомбы осталась глубокая воронка в земле - the bomb left a big hole in the ground.;
от гнева кровь бросилась ему в лицо - his face was congested with anger;
от его грубости я пришёл в ярость - his rudeness made me burn.;
от их похвал у него звон стоял в ушах, своими похвалами они ему все уши прожужжали - their praise rang in his ears;
от мастерства ведущего группового интервью зависит точность результатов. - the skills of the group interviewer is very influential in how accurate the results of a group interview will be.;
от налоговой реформы буша выиграют в первую очередь богатые - bush's tax plan gives the most to the rich.;
от нас ушёл человек, который занимал важное место в английской литературе - there passed from among us a man who held a high position in english literature.;
от нас ушел человек, который занимал важное место в английской литературе. - there passed from among us a man who held a high position in english literature.;
от нас ушел человек, произведения которого занимают значительное место в английской литературе - there has passed from among us a man who held a high position in english literature;
от перекрестка нам придется идти в разные стороны - we have to separate at the crossroad;
от пяти долларов и выше - from $5 upwards;
от себя добавлю, что его жена, к сожалению, не умеет себя вести в приличном обществе. - his wife is sadly lacking in social graces i must add.;
от столь внезапного изменения перспектив голова у него пошла кругом - his head wheeled with the sudden change in his prospects. (f. marryat);
от холода у меня покалывало в пальцах - the cold caused a tingle in my fingers;
от холодного воздуха у него началось раздражение в горле - the cold air set up an irritation in his throat;
от этого материала зависит мое будущее в спортивной журналистике. - this story will make or break my career as a sports journalist.;
от этого материала зависит мое будущее в спортивной журналистике. - this story will make or break my career as a sports journalist.;
от этой мысли меня в дрожь бросает - the idea gives me the horrors;
отбеливание, выполнение нерегулярной работы, луг, пастбище, привилегия пасти скот в определённом месте - grassing;
отбиваться от наседающих врагов - to turn to bay;
отбивающий сильным ударом загнал мяч в реку - the batter slammed the ball into the river;
отбирать лучших учеников для определения в специальные школы - to cream off the best pupils and send them to special schools;
отбор рисков, повышающий вероятность наступления страхового случая - counter selection;
отбор, подбор кандидатов в судьи - judicial selection;
отбросив волосы назад, она сняла трубку - pushing her hair back, she picked up the telephone.;
отброшенный, отверженный, вышедший из употребления, в разобранном виде - exploded;
отбуксировать сломанную машину в гараж - to tow a wrecked car to a garage;
отбыть срок службы в армии - to finish one's military service;
отведи лошадь в конюшню и ослабь подпругу - take the horse to the stable, and slack his girths.;
отвергать, не ценить, ни в грош не ставить - thumb down;
ответ был дан в традиционном торжественном стиле. - the answer was in the orthodox solemn vein.;
ответ еще звенел в его ушах - the reply tingled in his ears;
ответ, полученный в ходе опроса - survey response;
ответить в опровержение - to reply in rebuttal;
ответственность в форме наказания - liability to punishment;
ответственность за работу офисных служб не входит в компетенцию данного отдела - responsibility for office services is not within the scope of the department.;
ответчику не разрешается /не дозволено, не положено/ обвинять истца в мошенничестве - it is not competent to the defendant to allege fraud in the plaintiff;
ответьте на следующие 10 вопросов, и вы узнаете, есть ли у вас способности для того, чтобы быть клоуном, воздушным гимнастом, акробатом или дрессировщиком. - answer the following 10 questions and find out whether you have an amazingly appropriate aptitude for being a clown, an aerialist, an acrobat, an animal trainer.;
ответьте на следующие 10 вопросов, и вы узнаете, есть ли у вас способности для того, чтобы быть клоуном, воздушным гимнастом, акробатом или дрессировщиком. - answer the following 10 questions and find out whether you have an amazingly appropriate aptitude for being a clown, an aerialist, an acrobat, an animal trainer.;
отвечать по иску, выступать в качестве ответчика, возражать против иска - to defend a suit;
отвечающий, реагирующий, вступающий в реакцию, химически активный, реактивный - reactive;
отвлекать, уводить в сторону, приводить в смятение, смущать, расстраивать - distract;
отводить, отклонять, направлять в другую сторону, выделять, отвлекать - divert;
отводной канал в нижнем бьефе - tailrace channel;
отвратительно вести себя в этом деле - to be awful about the matter /the affair/;
отдавать белье в прачечную - to put out one's washing;
отдавать в заклад - put in soak;
отдавать в заклад - to give in pawn;
отдавать в залог - to give on gage;
отдавать в учение к портному - to bind apprentice to a tailor;
отдавать в учение к портному (на определенный срок) - to bind apprentice to a tailor;
отдавать в школу - to send to school;
отдавать обратно, возвращать на прежнее место, возвращать в прежнее состояние, восстанавливать, реставрировать - restore;
отдавать себе полный отчет в - be aware that;
отдай эту кастрюлю в ремонт, чтобы ей сделали новое дно - send this saucepan to be new bottomed.;
отдайте ваши сумки портье, он проследит, чтобы они были доставлены в ваш номер - hand your cases over to the doorman, he will see that they are delivered to your room.;
отдайте ваши сумки портье, он проследит, чтобы они были доставлены в ваш номер - hand your cases over to the doorman, he will see that they are delivered to your room.;
отдайте ваши сумки портье, он проследит, чтобы они были доставлены в ваш номер. - hand your cases over to the doorman, he will see that they are delivered to your room.;
отдайте ваши сумки портье, он проследит, чтобы они были доставлены в ваш номер. - hand your cases over to the doorman, he will see that they are delivered to your room.;
отдайте его на попечение толковому репетитору, и он довольно быстро впихнет в него необходимую порцию латыни и греческого - put him into the hands of a clever grinder or crammer, and they would soon cram the necessary portion of latin and greek into him. (edgeworth);
отдалённый, удалённый, дальнейший, дополнительный, в большей степени - farther;
отдан приказ, чтобы все воины, находящиеся в лагере, прошли перед цезарем. - the order goes forth that all the encampment is to pass before caesar.;
отдать в руки правосудия - to bring to justice;
отдать в стирку - to send to the wash;
отдать в учение ремеслу - bind smb. apprentice;
отдать деньги в уплату долга - to apply a sum of money to the payment of a debt;
отдать мальчика в учение портному - to indent a boy to a tailor;
отдать мальчика в ученье /в ученики/ - to send a boy for schooling;
отдать приказ отойти и держаться в отдалении, отстранять от соревнований - warn off;
отдать простыни в стирку - to send sheets to the wash;
отдать ребёнка в детский сад - to send a child to kindergarten;
отдать ребенка в школу - to send a child to school;
отдел выписки чеков - issue department;
отдел продовольственных товаров в магазинах, торгующих по сниженным ценам - food department in discounters;
отдел считается лучшим в своей области во всей стране. - the department is rated as the best in the nation in its field.;
отдел товаров по сниженным ценам, место проведения свободных дискуссий, откровенного обмена взглядами - bargain counter;
отделаться, прийти в себя, не обращать внимания, сбрасывать со счетов, сбросить, \/en?text=shrug&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - shrug off;
отделение (национальной) партии в (избирательном) округе - constituency party;
отделение банка в деловой части города - down town branch;
отделение в больнице - hospital unit;
отделение иностранного банка в сша - federal branch;
отделение скорой помощи в больнице - casualty department;
отделение суда, функционирующее в период судебных каникул - vacation court;
отдельное наказание (за каждое из входящих в совокупность преступлений) - separate punishment for each offence;
отдельный номер в этом отеле стоит от ста до двадцати пяти долларов в день - the tariff at the hotel ranges from 100 to 25 dollars a day for a single room;
отдёргивание, отзыв, отозвание, изъятие, взятие назад - withdrawal;
отдёрнув занавеску, он глянул вниз на улицу - pulling the curtain aside, he looked down into the street.;
отдернув занавеску, он глянул вниз на улицу. - pulling the curtain aside, he looked down into the street.;
отдернув занавеску, он глянул вниз на улицу. - pulling the curtain aside, he looked down into the street.;
отдых у моря в конце недели - a weekend outing on the sea;
отец был против того, чтобы дочь выходила замуж в юном возрасте - father was against (his daughter) marrying young.;
отец в вере, отец всех верующих - the father of faith / the faithful;
отец в гараже, разливает по бутылкам домашнее пиво - father is in the garage, bottling up his homemade beer.;
отец в гараже, разливает по бутылкам домашнее пиво - father is in the garage, bottling up his homemade beer.;
отец мой, я хотел бы исповедаться в грехе, с которым, как мне казалось, вполне мог жить. - father, i'd like to confess a sin i thought i could live with.;
отец мой, я хотел бы исповедаться в грехе, с которым, как мне казалось, вполне мог жить. - father, i'd like to confess a sin i thought i could live with.;
отец мэри не дал бы согласия на ее брак с джимом, поскольку она была несовершеннолетняя. поэтому мэри и джим сбежали в шотландию и поженились там: там возраст вступления в брак ниже. - mary's father would not give her permission to marry jim as she was under age, so jim eloped with her and they were married in scotland, where the age limit is lower.;
отец мэри не дал бы согласия на ее брак с джимом, поскольку она была несовершеннолетняя. поэтому мэри и джим сбежали в шотландию и поженились там: там возраст вступления в брак ниже. - mary's father would not give her permission to marry jim as she was under age, so jim eloped with her and they were married in scotland, where the age limit is lower.;
отец мэри не дал бы согласия на её брак с джимом, поскольку она была несовершеннолетняя. поэтому мэри и джим сбежали в шотландию и поженились там: там возраст вступления в брак ниже. - mary's father would not give her permission to marry jim as she was under age, so jim eloped with her and they were married in scotland, where the age limit is lower.;
отец предложил ей выбрать одно из двух: продолжать учиться в школе или поступить, на работу - her father gave her the alternative of staying in high school or going to work;
отец указал мне, в чем я был неправ. - the father showed me wherein i was wrong.;
отец указал мне, в чем я был неправ. - the father showed me wherein i was wrong.;
отец, как обычно, уселся в своем любимом углу. - father has ensconced himself in his favourite corner as usual.;
отечественный патент, патент, полученный в стране заявителя - home patent;
отказ в акцепте переводного векселя [в платеже по переводному векселю] - dishonour of a bill of exchange;
отказ в выдаче лицензии, разрешения - dismissal of licence;
отказ в выдаче паспортов - denial of passports;
отказ в выдаче патента по мотиву неприведения в описании изобретения известного заявителю лучшего способа осуществления изобретения - best mode rejection;
отказ в выдаче патента со ссылкой на очевидность заявленного изобретения - obvious rejection;
отказ в вызове - refused call;
отказ в доступе к ресурсам - denial of use of resources;
отказ в обвинении - dismissal of charge;
отказ в освобождении - denial of discharge;
отказ в пересмотре - dismissal of review;
отказ в праве - denial of right;
отказ в правосудии - perpetrated injustice;
отказ в правосудии - denial of justice;
отказ в предоставлении лицензии - refusal of licence;
отказ в предоставлении тарифных уступок - denial of tariff concessions;
отказ в предоставлении услуг, отказ в обслуживании - service denial;
отказ в прошении - dismissal of petition;
отказ в работе - failure;
отказ в суде - legal waiver;
отказ в удовлетворении апелляции - dismissal of appeal;
отказ от должности, уход с должности, отставка, уход в отставку на пенсию, заявление об отставке - resignation;
отказ от долларовых активов в пользу более стабильной немецкой марки - run on the dollar in favor of the more stable german mark;
отказ от процедуры слушания дела в данном суде - waiver of the jurisdiction;
отказ от своих слов или взглядов - palinode;
отказать в возбуждении уголовного преследования - to deny prosecution;
отказать в доверии - to refuse credence;
отказать в иске - to disallow a claim;
отказать в иске по существу - to dismiss for want of equity;
отказать в поручительстве - to deny bail;
отказать в просьбе /в ходатайстве/ - to refuse an application;
отказать в прошении - to reject application / turn down application;
отказать в уголовном преследовании - to dismiss prosecution;
отказать в утверждении обвинительного акта, отклонить обвинительный акт - to find no bill;
отказать рукописи в публикации - to reject a manuscript;
отказаться от всяких излишеств - to part with all superfluities;
отказаться от своей должности, уйти в отставку - to resign one's office / post / position;
отказаться от сделанного ранее признания в совершении преступления - to denounce confession of crime;
отказаться от слушания дела в данном суде - to waive the jurisdiction;
отказаться от участия в пенсионном плане, прекратить участие в пенсионном плане - to opt out of the pension plan;
отказывать в выдаче патента - to withhold a patent;
отказывать в выдаче патента - refuse a patent;
отказывать в иске - dismiss a case;
отказывать в иске - disallow a claim;
отказывать в иске, отклонять иск - to dismiss a case;
отказывать в платеже - deny payment;
отказывать в платеже, отказываться от платежа - deny payment;
отказывать в поддержке - discountenance;
отказывать в помощи - to refuse aid;
отказывать в праве выкупа закладной вследствие просрочки - to foreclose a mortgage;
отказывать в предоставлении пособия - to deny a benefit;
отказывать в предоставлении страхового покрытия - to deny insurance coverage;
отказывать в приеме - deny;
отказывать в просьбе - repulse a request;
отказывать в просьбе - deny a request;
отказывать в просьбе - to repulse a request;
отказывать не в его характере - it is unlike him to refuse;
отказывать себе в - abnegate;
отказываться в чью - л. пользу;
откидное полотнище закрывало вход в палатку - a flap covered the entrance to the tent.;
откладывать в долгий ящик - to shelve, to put off, to procrastinate;
откладывать в сторону - put aside;
откладывать в сторону, засовывать, запихивать, смешивать, перемешивать - shuffle;
откладывать рассмотрение дела в суде - delay a case;
отклонение в сторону повышения - upward bias;
отклонение в сторону уменьшения - downward bias;
отклонение иска с сохранением за истцом права предъявить в дальнейшем иск по тому же основанию - dismissal without prejudice;
отклонение судом иска с сохранением за истцом права на предъявление в дальнейшем иска по тому же основанию - dismissal without prejudice;
отклонить вызов, уклониться от вызова - to decline a dare;
отклонить жалобу, отказать в удовлетворении жалобы - to dismiss a complaint;
отклонить иск, отказать в иске - dismiss case;
отклонить ходатайство, отказать в удовлетворении ходатайства - to dismiss a motion [a petition];
откопать интересные документы в архивах - to dig out interesting documents in the archives;
откопать конспекты, сделанные во время учебы в колледже - to dig out one's old college notes;
откровенно, без обиняков высказать свою точку зрения - to speak one's mind, to tell smb. one's mind, to let smb. know one's mind;
открывать в банке счет - open an account with bank;
открывать счет в (банке, магазине и т. п.) - to open an account with;
открылась дверь, и в комнату вошли дети - the door opened and the children came into the room.;
открылась дверь, и в комнату вошли дети. - the door opened and the children came into the room.;
открытая борьба взглядов - showdown of views;
открытие счета в банке - opening of an account with a bank;
открытия, производящие переворот в науке - revolutionary discoveries;
открыто критиковать напряженную обстановку вступительных экзаменов - to decry the pressures of the entrance examinations;
открытое выступление против - overt action against;
открытый приём (прием любого выпускника школы в колледж) - open admission;
открыть аккредитив в банке - to open a letter of credit with / in a bank;
открыть аккредитив в банке - to establish a letter of credit with / in a bank;
открыть счет в банке - to open a bank account;
открыть счёт в банке - to open an account in / with a bank;
отладка в символических адресах - symbolic debugging;
отливать в блоки - to skim into blocks;
отличие, бросающееся в глаза / заметное невооруженным взглядом - glaring / striking / wide discrepancy;
отличный игрок в крикет - classy fielder;
отложение взвешенных наносов - suspended material deposition;
отложить в сторону книгу, чтобы слушать внимательно - to lay aside one's book to listen;
отложить дело в долгий ящик - to shelve the business;
отмахиваться от трудных вопросов - to fend off difficult questions;
отмена рассмотрения законопроектов ввиду недостатка времени - massacre /slaughter/ of the innocents;
отменить итоги выборов - to void an election;
отменять ограничения в праве выбора наследника - dock the entail;
отмерьте 1 метр от потолка и поставьте отметку в этом месте на стене. - measure 1 meter from the ceiling and make a tick mark on the wall.;
отмерьте 1 метр от потолка и поставьте отметку в этом месте на стене. - measure 1 meter from the ceiling and make a tick mark on the wall.;
отметить нарушение в водительских правах - to endorse a motorist's licence;
отметиться в табельной - to beat time;
отметиться при уходе с работы по окончании рабочего дня, заканчивать работу, расплатиться и освободить номер в гостинице, расплатиться на кассе в супермаркете, умереть - check out;
отмечать (свои) многочисленные успехи в обществе - to ring up many social triumphs;
отмечать /наблюдать/ попадание в цель - to register a hit on the target;
отмечать пройденное расстояние, записывать в актив, в число достижений - clock up;
отмечать пункты в списке - to tick off the items on a list;
отмечать путь в лесу, делая зарубки на деревьях - to blaze the trail;
отнеси шляпу в магазин и поменяй ее (на другую) - take the hat back to the shop and change it;
отнесите его в тень, ослабьте тугую одежду, и оботрите губкой, смоченной в прохладной воде - put him in the shade, loosen tight clothing, and sponge him down with cool water.;
относительно, сравнительно, в отношении, по отношению к, что касается - relatively;
относящийся к вбрасыванию мяча в игру из - inbounds;
отношение двух сторон в треугольнике - trigonometric ratio;
отношение оборотных средств к сумме всех обязательств - ratio of current assets to total liabilities;
отношение объемов векторной и скалярной обработки - vectorizing ratio;
отношение присяжных к смертной казни стали учитывать еще в 1820 г. когда судья верховного суда джозеф стори начал исключать квакеров из коллегий присяжных, рассматривавших дела, по которым мог быть вынесен смертный приговор, так как их вера не позволяла им выносить смертный приговор в наказание за преступление. - death qualification began as early as 1820, when supreme court justice joseph story began eliminating quakers from capital juries because their religion would not permit them to impose death as a penalty for crime.;
отношение резервов федеральных резервных банков к сумме депозитов и выпущенных банкнот, процент резерва - reserve ratio;
отношение числа витков - turns ratio;
отношение числа витков, коэффициент трансформации - turns ratio;
отношение, в котором производится деление - ratio of division;
отношения в процессе труда - management relations;
отношения, возникающие в процессе производства - industrial relations;
отныне и во веки веков - from here to eternity;
отожмите бельё, чтобы в нём не было мыльной воды - screw the soapy water out of the cloth.;
отойти в мир иной, умереть - to go aloft;
отойти в сторону - to move aside;
отопление автоматически отключается, когда в комнате устанавливается определённая температура - the heating cuts out when the room reaches a certain temperature.;
отопление автоматически отключается, когда в комнате устанавливается определенная температура. - the heating cuts out when the room reaches a certain temperature.;
оторвать лист в календаре - to tear off a leaf in the calendar;
отошлите это, пожалуйста, в гостиницу с чеком - will you send it to the hotel with a receipt?;
отправить в нокаут - to stop спорт;
отправить детей в школу - to get the children off to school;
отправить машину в автосервис - to service a car;
отправиться (пароходом, самолетом) в страну - to embark for a country;
отправиться /пуститься/ в путешествие - to go on a tour;
отправиться в далекое путешествие - to put off on a long journey;
отправиться в лондон - to make repair to london;
отправиться в лондон - to go up to london;
отправиться в лучший мир /к праотцам/, умереть - to join the (great /silent/) majority, to go /to pass over/ to the (great) majority;
отправиться в лучший мир, умереть - to join the angels;
отправиться в москву - to leave for moscow;
отправиться в одиночку в кругосветное путешествие - to go off on one's tod around the world;
отправиться в открытое море - to make for the open sea;
отправиться в поездку - to start on a journey;
отправиться в путешествие - to go off on a journey;
отправиться в путешествие - to go on travels, to go on a journey, to go on a voyage;
отправиться в путешествие - to go on / make / take / undertake a journey;
отправиться в путешествие означало сделать множество приготовлений. - setting forth on a journey meant a great deal of preparation.;
отправиться в путь - to get under headway;
отправиться в путь, уехать - to take to the road;
отправиться в свадебное путешествие - to go for / on a honeymoon;
отправиться в ссылку - to go into banishment;
отправиться в теплые края - to seek a milder clime;
отправиться в туристическую поездку - to go on an excursion;
отправиться в турне - to go on /upon/ the road;
отправиться в увеселительную поездку - to go on a jaunt;
отправиться в экспедицию - to go on an expedition;
отправиться на небеса, протянуть ноги, сыграть в ящик - to go aloft / off the hooks / off the stocks / to (the) pot;
отправиться на поправку в деревню - to go to the country to recruit;
отправлять всех начальников на пенсию в 55 - to retire all executives at 55;
отправлять законопроект обратно в комитет для нового рассмотрения - to refer a bill back to a committee;
отправляться в дорогу - to set out on one's journey, to start on one's journey;
отправляться в плавание - to hoist /to set/ sail;
отправляться в путешествие - to go for a trip, to make a trip;
отправляться в путешествие - to set out on a journey;
отправляться в путешествие - to start on a tour;
отправляться в путешествие /в дорогу/ - to set off on a journey;
отправляться в путь - hit the road;
отправляться в увеселительную поездку - go on a jaunt;
отправляться на небеса / в преисподнюю - to wend to / into heaven / hell;
отправляться на прогулку по субботам в полдень - to go for tramps on saturday afternoons;
отправляться на прогулку по субботам в полдень - to go for tramps on saturday afternoons;
отправляясь в отпуск, подруга отдала мне свои драгоценности на хранение - my friend left her jewelry with me for safekeeping when she went on vacation.;
отправляясь в отпуск, подруга отдала мне свои драгоценности на хранение - my friend left her jewelry with me for safekeeping when she went on vacation.;
отправляясь в отпуск, подруга отдала мне свои драгоценности на хранение. - my friend left her jewelry with me for safekeeping when she went on vacation.;
отправляясь в отпуск, подруга отдала мне свои драгоценности на хранение. - my friend left her jewelry with me for safekeeping when she went on vacation.;
отправная точка, начало, церемония присвоения учёных степеней и вручения дипломов, актовый день - commencement;
отправьте письма прямо в мой офис - send the letters along to my office.;
отправьте, пожалуйста, багаж в мой номер - would you please send the luggage to my room?;
отправьте, пожалуйста, эту одежду в стирку - would you please send these clothes to the laundry?;
отпраздновать в узком кругу близких - to celebrate privately;
отпуск в связи с отцовством, отпуск отцу - paternity leave;
отпуск вам начисляется в соответствии с трудовым договором или программой выплаты компенсаций за труд. - you earn annual leave credits for vacation at a rate specified in your collective agreement or compensation plan.;
отпуск для ухода за членами семьи предоставляется в случаях крайней необходимости. в течение одного календарного года работник может использовать в сумме не более 40 часов такого отпуска. - sick leave for family care is primarily for emergency situations. up to forty (40) hours of accrued sick leave credit may be used for family care during any one (1) calendar year.;
отпуск для ухода за членами семьи предоставляется в случаях крайней необходимости. в течение одного календарного года работник может использовать в сумме не более 40 часов такого отпуска. - sick leave for family care is primarily for emergency situations. up to forty (40) hours of accrued sick leave credit may be used for family care during any one (1) calendar year.;
отпуск по болезни, дни в году, когда служащий может не приходить на работу без объяснения причин отсутствия - sick leave;
отпускать товар в кредит - supply goods on trust;
отпускной год начинается в день, когда сотрудник берет свой первый отпуск. - the leave year begins on the date leave is first taken.;
отражение деревьев в воде - the reflection of the trees in the water;
отражение звёзд в тёмном озере - the shadows of the stars in the dark lake;
отразить свои мысли в статье - to incorporate one's thoughts into an article;
отраслевой профсоюз (объединяющий всех работников отрасли независимо от работы, которую они выполняют, уровня квалификации) - industrial union;
отрасли промышленности, находящиеся в кризисном состоянии - declining industries;
отрежь столько мяса на ужин, сколько нужно, а остальное убери в холодильник. - just slice off enough meat for your dinner and put the rest back.;
отрежь столько мяса на ужин, сколько нужно, а остальное убери в холодильник. - just slice off enough meat for your dinner and put the rest back.;
отрицание, заключающее в себе косвенное признание - negative pregnant;
отрицательное число (представленное) в дополнительном коде, дополнительный код отрицательного числа - two's complement negative;
отряд в пятьсот всадников - five hundred horse;
отряд в семь тысяч человек высадился в суффолке - a force of seven thousand men landed in suffolk.;
отсидев два года в тюрьме за воровство, уголовники вернулись к прежней преступной жизни - when the thieves had served out two years in prison, they returned to a life of crime.;
отсидев небольшой срок в тюрьме, он исправился и стал уважаемым членом общества. - after spending a short time in prison, he made good and became a respected member of society.;
отсидеть в тюрьме - to serve time in jail;
отсиживаться на скамье для запасных игроков, быть в резерве - to warm the bench;
отскочить в сторону - to skip out of the way;
отслужить в армии - to do a hitch;
отсрочить [отложить] выход на пенсию [в отставку] - to defer [to delay, to postpone] retirement;
отсрочка в исполнении решения - stay of execution;
отсрочка в предоставлении лицензии - postponement of a licence;
отсрочка выплаты процентов - moratorium on interest;
отсрочка выплаты процентов и погашений, \/en?text=moratorium&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - moratorium on interest and redemption;
отставание в жилищном строительстве - arrears of housing;
отставание в жилищном строительстве - backlog of housing;
отставание в жилищном строительстве - housing backlog;
отставание в культурном развитии - cultural lag;
отставание в работе - backlog of work;
отставание по срокам в выполнении любой из работ повлечет за собой задержку выполнения всего проекта - slippage on any job will entail slippage on the overall project;
отставка, выход в отставку, уход на пенсию, отход от дел, уединение - retirement;
отстаивание прав нелегальных иммигрантов остаться в стране - advocacy of the right of illegal immigrants to remain in the country;
отстаиваться на якоре в шторм - to ride out a storm /a gale/;
отсталый в экономическом отношении - economically backward;
отстать /оказаться в числе отстающих/ в гонке вооружений - to fall behind in the arms race;
отстранение больницы от участия в программе "медикэр", аннулирование сертификата участника программы "медикэр" - decertification of a hospital from medicare;
отступ в первой строке первого параграфа - the indent on the first line of the first paragraph;
отступать в сторону, уступать дорогу, уклоняться от удара, обходить, отклоняться - sidestep;
отступление превратилось в беспорядочное бегство - the retreat became a rout;
отсутствие в парке рекламных щитов благотворно действует на нервы - the absence of advertisements in the park is very soothing;
отсутствие ветра в районе аэродрома - aerodrome calm;
отсутствие сплоченности в партии - the lack of cohesion in the party;
отсутствие сплоченности в рядах партии - the lack of cohesion in the party;
отсутствие юриста среди разработчиков было частично компенсировано включением его в число рецензентов. - the absence of a lawyer in the development group was partly mitigated by his inclusion among the reviewers.;
отсутствующий в списке, незарегистрированный, некотирующийся - unlisted;
отсылочная [ссылочная] колонка переносов используется для указания номера счета после того, как вся информация по операциям, отраженным на счете, перенесена в главную книгу. - the posting reference column is used to write the account number after the item has been posted to the general ledger.;
отталкивать в сторону - shoulder one's way;
оттолкнув ее, он влетел /ворвался/ в комнату - he drove rudely past her into the room;
отчисление в резерв - allocation to reserve;
отчисления в бюджет, \/en?text=assignments&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - assignments to budget;
отчуждаемость, возможность передачи имущества в собственность другого лица - alienability;
отъезжать /отбывать/ ровно в шесть - to get off by six sharp;
офисная работа, работа в офисе - office job;
офисное здание, здание, в котором помещаются офисы разных фирм - office block;
офиц. быть отмеченным в приказе - to earn honorary mention;
офицера обвинили в том, что он перешёл на сторону врага - the officer was charged with selling out to the enemy.;
офицера обвинили в том, что он перешел на сторону врага. - the officer was charged with selling out to the enemy.;
офицера откомандировали в другой род войск для того, чтобы он провёл курс специальной подготовки - the officer was seconded to another branch of the army to lead special training courses.;
офицеров иногда увольняют из определенного полка, но они имеют право служить в любых других частях. - officers are sometimes displaced from a particular regiment, but they are at liberty to serve in any other corps.;
офицеров иногда увольняют из определенного полка, но они имеют право служить в любых других частях. - officers are sometimes displaced from a particular regiment, but they are at liberty to serve in any other corps.;
офицеры в повседневной форме одежды. - the officers in their undress uniform.;
официальная ответственность, ответственность в официальном порядке - official responsibility;
официальная презентация этого авиалайнера состоялась в ангаре - the official presentation of this aircraft was carried out in the hangar, where it was baptized with the name of "andean liberator".;
официальная речь, в которой оратор выражает благодарность - vote of thanks;
официально вводить в должность нового губернатора - to install the new governor;
официально вводить в должность профессора - to install a professor;
официально полицейский не имеет права обыскивать задержанного до прибытия в полицейский участок - legally no policeman has the right to fan a prisoner until he gets into the police station.;
официально эти две страны находятся в состоянии мира друг с другом, однако вооруженная борьба не прекращается. - the two countries are officially at peace and yet the fighting continues.;
официальный нуль глубин, утвержденный в 1929 г. (сша) - sea level 1929 data;
официальный орган печати, правительственный бюллетень, газета, опубликовывать в официальной газете - gazette;
официант отвел нас в отдельную кабинку - a waiter took us to a separate booth;
официантка в отеле получала много - the waitress received much scale at the hotel.;
охваченный кризисом, находящийся в состоянии кризиса - in a grip of crisis;
охлаждайте десерт в холодильнике примерно в течение двух часов - chill the dessert in the fridge for about two hours.;
охлаждайте десерт в холодильнике примерно два часа. - chill the dessert in the fridge for about two hours.;
охот. уходить в нору - to take to earth;
охотиться, ловить, принимать участие в охоте, травить, гнать - hunt;
охотник выстрелил в воздух - the hunter discharged his gun into the air.;
охотники бродили по низине в бесплодных поисках уток - the hunters waded into the flats, looking vainly for ducks.;
охотничий рог, рожок, горн, сигнальная труба, трубить в рог - bugle;
охотничья собака, работающая в полазе, чутьём - scent hound;
охрана водных ресурсов - water conservation;
охрана окружающей среды — актуальный в нынешнее вопрос фермерской политики. - conservation in farm policy is a timely topic these days.;
охрана окружающей среды — актуальный в нынешнее вопрос фермерской политики. - conservation in farm policy is a timely topic these days.;
охранная расписка, расписка в приеме на хранение - depositary receipt;
охрану правопорядка на встрече осуществляли полицейские в штатском. - the meeting was policed by plainclothes men.;
охранять вход (в здание) - to guard the entrance;
оценённый по достоинству, высоко ценимый, повысившийся в цене, подорожавший - appreciated;
оценивание в эксплуатационных условиях - field evaluation;
оценить картину в пять тысяч фунтов - to value a painting at five thousand pounds;
оценить ферму в определенную сумму - to appraise a farm at a certain sum;
оценка капиталовложений в проект - capital project evaluation;
оценка, высокая, положительная оценка, благоприятный отзыв, положительная рецензия - appreciation;
оценщик убытков установил, что ущерб, нанесенный пожаром, не настолько серьезен, как заявлял владелец гостиницы. - the assessor stated that the fire damage was not as severe as the hotel's owner had claimed.;
очаровывать, приводить в восторг, восхищать, заколдовывать, опутывать чарами - enchant;
очаровывать, приводить в восторг, восхищать, пленять, заколдовывать - sirenize;
очевидно, что в обозримом будущем инициатива в турции будет принадлежать крайним правым - for the foreseeable future, then, the hard right has the initiative in turkey.;
очень большая гордость в сочетании с высшей честностью - a strong personal pride allied with the utmost probity;
очень быстро, в два счета - before (one) can /could/ say jack robinson;
очень быстро, в два счета - in no time;
очень быстро, мигом, в два счета - in no time, in less than /next to/ no time;
очень вероятно, что лютер сильно ошибался в своих доказательствах. - very likely luther bungled in his arguments.;
очень далеко, в глуши - miles from nowhere;
очень досадно наблюдать тебя в таком состоянии. - it's such a bringdown to see you in a state like that.;
очень заметный в парламенте молодой человек - a young man who stands very forward in parliament.;
очень заметный в парламенте молодой человек - a young man who stands very forward in parliament.;
очень интересных людей можно иногда встретить в самых неожиданных местах - you occasionally rub up against most interesting people in unlikely places;
очень не в духе, зол как черт - as cross as a bear / two sticks;
очень не в духе, зол как чёрт - as cross as a bear / two sticks;
очень рад /счастлив/ с вами познакомиться - i am delighted to meet you;
очень рано, в 29 лет, она стала профессором филологии - at the precocious age of 29 she was made a professor of philology.;
очень рано, в 29 лет, она стала профессором филологии. - at the precocious age of 29 she was made a professor of philology.;
очень рано, в 29 лет, она стала профессором филологии. - at the precocious age of 29 she was made a professor of philology.;
очень редко новый король выбирает такую же стратегию (в своей деятельности), что и его предшественник - it is very seldom for two successive kings to tread in the same path.;
очень редко новый король выбирает такую же стратегию (в своей деятельности), что и его предшественник. - it is very seldom for two successive kings to tread in the same path.;
очень часто упор делается на успехи в материальной сфере - there is often a strong accent on material success.;
очень часто упор делается на успехи в материальной сфере. - there is often a strong accent on material success.;
очень, в большой степени - pretty much / nearly / well;
очень, в высшей степени, выдающийся, отличный - mega;
очень, в значительной степени - pretty much;
очень, чрезвычайно, в высокой степени, особенно, особым образом - particularly;
очень, чрезвычайно, в высокой степени, особенно, особым образом, \/en?text=particularly&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - particularly;
очередь, коса, косичка, большая винная бочка, стоять в очереди - queue;
очистить язык от варваризмов - to purify a language of barbarisms;
очки в роговой оправе - horn spectacles;
очки в черепаховой оправе - spectacles with tortoiseshell frames;
очко, решающее исход матча, ситуация в игре, когда одно очко решает исход матча - match point;
очнуться, прийти в себя - to regain consciousness;
ошибаться в отношении времени - to mistake the time;
ошибаться в подсчете, исчислении - to be out in /out of/ one's reckoning;
ошибиться в выборе профессии - mistake one's vocation;
ошибиться в выборе профессии - to mistake one's vocation;
ошибиться в вычислениях /в расчетах/ - to be out in one's calculation;
ошибиться в вычислениях [в расчетах] - to be out in one's calculation;
ошибиться в догадке - to guess wrong;
ошибиться в расчетах - to be out in one's reckoning;
ошибка в вычислении - a mistake in calculating;
ошибка в вычислениях - computational mistake;
ошибка в контрольной сумме, неверная контрольная сумма - checksum error;
ошибка в написании - graphic error;
ошибка в отправлении правосудия, судебная ошибка - miscarriage of justice;
ошибка в отправлении правосудия, судебная ошибка, вынесение несправедливого… - miscarriage of justice;
ошибка в поощрении, ошибка в стимулировании - fraud in the inducement;
ошибка в праве - mistake of law;
ошибка в системе - systems mistake;
ошибка в стеке - stack fault;
ошибка в факте - mistake of fact;
ошибка входа в программу прерывания или выхода из нее - interrupt entry/exit mistake;
ошибка, вменяемая в вину - culpable error;
ошибки в рисунке - vices of drawing;
ошибки, которые в конечном счете приведут к катастрофе - blunders leading to eventual disaster;
ошибочно, по ошибке, в заблуждении, неуместно - mistakenly;
ошибочность последнего аргумента заключается в том, что... - the fallacy in this latter argument is that;
ощущать тяжесть в голове - to feel heavy in the head;
ощущение дискомфорта в желудке - abdominal discomfort;
ощущение холода привело его в чувство - the feeling of coldness brought him to himself;
пpоцедуpа защиты от компьютерных вирусов, антивиpусная процедура - access control procedure;
павильон для танцев, танцевальная веранда - a dance pavilion;
паводки размыли большую часть почвы вдоль речных берегов - the floods have washed most of the soil down from the river banks.;
павший в бою - fallen in battle;
павший в бою - slain in battle;
пагубное влияние предрассудков - the sap of prejudices;
пагубное влияние предрассудков - virus of prejudice;
падать в обморок - to fall down in a faint;
падать в обморок - to go off in a swoon, to fall into a swoon;
падать в обморок - sink into a faint;
падать в обморок - to fall into a faint;
падать в цене - to go down (in price);
падать духом, впадать в уныние, отчаиваться - lose heart;
падать, отпадать, отваливаться, упасть, потерять положение в обществе - fall;
пакет против вирусов, антивирусный пакет - antivirus package;
палата лордов возвратила законопроект в палату представителей для внесения поправок. - the house of lords sent back the bill to the house of commons for amendment.;
палата лордов проголосовала за внесение поправок в законопроект. - the lords voted to amend the bill.;
палата лордов проголосовала за внесение поправок в законопроект. - the lords voted to amend the bill.;
палата сделала депутату замечание по поводу его грубого замечания в адрес министра. - the house censured the member of parliament for his rude remark to the minister.;
палата сделала депутату замечание по поводу его грубых слов в адрес министра. - the house censured the member of parliament for his rude remark to the minister.;
палаточный лагерь, разбитый в дикой местности, обладал своей особой прелестью - the wilderness campsite had its own peculiar enchantment.;
палец, остров, полуостров, имеющий удлинённую форму, палец варежки перчатки - finger;
палочка апельсинового дерева (используется в маникюрных целях) - orange stick;
пальмовое масло принесло малайзии в 1979 г. доход примерно в 344 млн. фунтов - palm oil earned malaysia some £344 million in 1979.;
пальто, сшитое в талию - a coat made to fit tight around the waist;
пальцами, по пальцам, в цифровой форме - digitally;
памятка для поиска в интернете. - web search cheat sheet.;
памятная медаль за участие в войне /в кампании/ - campaign medal;
памятник в лондоне в память погибших во время первой и второй мировых войн - the cenotaph;
памятник, воздвигнутый в честь погибших во время первой мировой войны - cenotaph;
память (анализатора) для регистрации ложных выбросов - glitch memory;
память о его вине превратилась в застарелую боль - the memory of his faults had already fallen to be one of those old aches.;
память о ней навсегда останется в моем сердце - her memory will always dwell with me;
память о ней навсегда останется в моем сердце, я никогда ее не забуду - her memory will always dwell with me;
пансионер, квартирант, жилец, пансионер в школе, тот - boarder;
пансионер, квартирант, жилец, пансионер в школе, тот, \/en?text=boarder&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - boarder;
панталоне, шут, клоун в комических представлениях - pantaloon;
папа у себя в кабинете, у него гора работы, которую ему надо сделать к утру. - father is in his study, hammering away at a pile of work which he has to finish before morning.;
пар, превратившийся при охлаждении в воду - the steam that cooling resolved into water;
пара волов - yoke of oxen;
пара ребят в спортивных куртках, серых штанах и белых рубашках - a couple of boys, wearing sports coats, greys, and white shirts.;
пара ребят в спортивных куртках, серых штанах и белых рубашках - a couple of boys, wearing sports coats, greys, and white shirts.;
пара ребят в спортивных куртках, серых штанах и белых рубашках. - a couple of boys, wearing sports coats, greys, and white shirts.;
пара ребят в спортивных куртках, серых штанах и белых рубашках. - a couple of boys, wearing sports coats, greys, and white shirts.;
парад в полной военной форме - dress parade;
парадокс / ирония в том, что... - the irony of it is that...;
парадокс в том, что наиболее успешно развивающиеся экономики региона имеют наиболее примитивные финансовые системы. - the paradox is that the region's most dynamic economies have the most primitive financial systems.;
парадокс в том, что наиболее успешно развивающиеся экономики региона имеют наиболее примитивные финансовые системы. - the paradox is that the region's most dynamic economies have the most primitive financial systems.;
паралич в сочетании с потерей чувствительности - anesthekinesia;
параллельные линии сходятся в бесконечности - parallel lines converge at infinity;
парами мы втиснулись в машины и расселись, каждый держа на коленях свою девушку. - in pairs we crowded into cars, our dates in our laps.;
парение птицы в воздухе - the poise of a bird in the air;
парень запустил камнем в окно - the boy hurled a stone through the window.;
парень запустил камнем в окно. - the boy hurled a stone through the window.;
париж все еще считается законодателем моды в женской одежде - paris is still supposed to hold the sceptre as far as feminine dress is concerned;
парик в стиле афро - afro wig;
парк воздушных судов - aircraft fleet;
парк запасных валков - roll inventory;
паркет в корзинку - boarded parquet pattern;
парковка машин в запрещенное время - overtime parking;
парл. выступать (в прениях), брать слово - to be in possession of the house;
парл. передавать законопроект в комиссию - to commit a bill;
парл. перейти из одной партии в другую - to cross the floor (of the house);
парл. получить слово в палате общин - to catch the speaker's eye;
парламент собрался в ноябре - parliament assembled in november.;
парламент собрался в ноябре. - parliament assembled in november.;
парни в гараже разберут машины на части. - the men in the garage will break up the old cars for their parts.;
парни в гараже разберут старые машины на части - the men in the garage will break up the old cars for their parts.;
пароль, бывший в употреблении - old password;
пароход внушительных размеров - a ship of majestic proportions;
пароход останавливается у следующей пристани, чтобы высадить пассажиров - the ship stops at the next port to let passengers off.;
пароход отходит в 10 часов - the boat sails at ten o'clock;
пароход ходит два раза в неделю - the steamer goes twice a week;
партизаны знают джунгли, и у них есть почти невероятная система передачи сообщений, по которой сведения из одного штата в другой поступают с поразительной скоростью. - the guerrillas know the jungle, and they have an almost incredible grapevine which gets information from one state to another with uncanny speed.;
партизаны сбили один самолет и взяли в плен летчика. - the guerrillas shot down one aeroplane and captured the pilot.;
партизаны сбили один самолет и взяли в плен летчика. - the guerrillas shot down one aeroplane and captured the pilot.;
партизаны ушли в горы /скрылись в горах/ - the guerillas took to the mountains;
партийность, членство в партии - party membership;
партия в оппозиции - an opposition party;
партия в теннис - game of tennis;
партия в шахматы - chess game;
партия заключенных, направленная прибывшая в тюрьму - consignment to jail;
партия пытается изменить свой буржуазный имидж, продвигая молодых активистов в центральный комитет. - the party is trying to reduce bourgeois image by promoting young activists to the central committee.;
партия пытается изменить свой буржуазный имидж, продвигая молодых активистов в центральный комитет. - the party is trying to reduce bourgeois image by promoting young activists to the central committee.;
партия участвует в дебатах по вопросам экономики - the party is involved in an argument over economy.;
партнер в банке - partner in bank;
партнер по переписке в электронной почте - keypal;
пары кружились в танце по площадке. - couples were twirling around the dance floor.;
пары кружились в танце по площадке. - couples were twirling around the dance floor.;
пасквиль, опубликованный в газете - newspaper libel;
пасквиль, преследуемый в гражданском порядке - actionable libel;
пасквиль, распространяемый в мятежных целях - seditious libel;
пассажиров выбросило из автобуса - the passengers were shot out of the bus;
пассажиров, вылетающих в москву, просят пройти к выходу номер - passengers for moscow should proceed to gate 6;
пассажиров, вылетающих в москву, просят пройти к выходу номер 6 - passengers for moscow should proceed to gate 6;
пассажирские перевозки были переданы по франшизе в ведение частных операторов. - passenger services have all been franchised to private operators.;
пассажирские перевозки были переданы по франшизе в ведение частных операторов. - passenger services have all been franchised to private operators.;
пассажирский поезд, направляющийся в екатеринбург / следующий до екатеринбурга - a passenger train bound for ekaterinburg;
пастилки от боли в горле кашля - throat lozenges;
пасть в борьбе за свободу - to die in defence of liberty;
пасть в бою - to be killed /to fall/ in action;
пасть в бою - to be slain in battle;
пасть в бою - to fall / be killed in action;
пасть в бою - to fall in battle;
патент позволяет изобретателю не допустить всех остальных к изготовлению, использованию или продаже его изобретения в течение периода до 20 лет с даты подачи заявки. - the patent permits the inventor to exclude others from making, using, or selling the invention for a period of up to twenty years from the date of patent application filing.;
патрульный бойд приказал ей выйти из машины, но она отказалась, попросив его предъявить полицейское удостоверение. - trooper boyd ordered her out of the car, but she refused, asking to see his identification.;
пауза в обработке партии продукта - batch pause;
пауза в песне или пении - a break in the song;
пауза в разговоре - a pause in the conversation;
паук должен ждать, пока жертва не запутается в его паутине - the spider must wait for prey to be ensnared on its web.;
паук должен ждать, пока жертва не запутается в его паутине. - the spider must wait for prey to be ensnared on its web.;
паук должен ждать, пока жертва не запутается в его паутине. - the spider must wait for prey to be ensnared on its web.;
пахотная земля, которая дает хороший урожай даже в засушливые годы. - arable land that does fairly well in a dry year.;
педагогическая нагрузка двенадцать часов в неделю - a teaching load of twelve hours a week;
пена, образование пузырьков воздуха при брожении, образование слюны, вздорные мысли, пустые слова - froth;
пенсионер, отставник, офицер в отставке - retiree;
пенсия в размере $20000 - pension of $20000, $20000 pension;
пенсия из фонда, образованного с участием взносов работников - contributory pension;
пенсия офицерам, находящимся в отставке - retired pay;
пенсия по выходе в отставку - retirement pay;
пенсия при выходе в отставку - retirement pension;
пентагоновское начальство совершенно не радует идея ввязываться в миротворческую операцию в косово - the pentagon top brass hates the idea of getting embroiled in kosovo peacekeeping.;
первая встреча в сезоне - the season opener;
первая из участвовавших в забеге лошадей "сдохла" незадолго до финиша - the first of the racing horses cracked some distance from home.;
первая из участвовавших в забеге лошадей "сдохла" незадолго до финиша. - the first of the racing horses cracked some distance from home.;
первая интифада закончилась в 1993 году. - the first intifada ended in 1993.;
первая неделя пребывания в, организации - freshman week;
первая партия ангорской шерсти была доставлена по морю из константинополя в англию в 1820 году. - the first parcels of angora wool were shipped from constantinople for england in 1820.;
первая смена спустилась в шахту - the first shift went down;
первая статья должна быть посвящена проблемам структуры вопросов (напр., длина вопроса, формулировка, количество вариантов ответа, порядок вариантов ответа и т. д.). - the first article should investigate issues of question design (e.g., length, wording, number of response categories, order of response categories, etc.).;
первенство в технологии - technological lead;
первое открытие крупного месторождения нефти в северном море - the first major strike of oil in the north sea;
первое, что бросается в глаза - the first object that salutes the eye;
первой и самой насущной задачей правительства будет восстановление экономики и перестройка финансовых и других институтов, уничтоженных за девять лет автократического правления - the first and foremost task of the government will be to restore the economy and rebuild the financial and other institutions destroyed by nine years of autocratic regime.;
первой и самой насущной задачей правительства будет восстановление экономики и перестройка финансовых и других институтов, уничтоженных за девять лет автократического правления. - the first and foremost task of the government will be to restore the economy and rebuild the financial and other institutions destroyed by nine years of autocratic regime.;
первомайский праздник в этом году приходится на понедельник - may day this year falls on monday;
первомайский праздник в этом году приходится на понедельник - may day this year falls on monday;
первому ученику средней школы в абердине выдана золотая медаль. - a gold medal is given to the dux of the aberdeen grammar school.;
первоначальная стоимость, стоимость приобретаемого оборудования, которое входит в уставный фонд - acquisition cost;
первоначально, в основном, главным образом - primarily;
первые главы этой книги дают подробное описание музыкальной жизни вены в начале века. - the early chapters of this book present a detailed chronicle of musical life in vienna at the turn of the century.;
первые предостережения по поводу грядущей катастрофы появились в 63 году нашей эры. - the first monitions of the impending catastrophe occurred in 63 ad.;
первые четыре класса в английской средней школе - lower school;
первые шаги в этой области можно отнести к периоду тридцатилетней давности. - the first steps in this field can be traced back thirty years;
первый важный шаг к уничтожению системы директивного планирования, при которой все экономические субъекты были обязаны выполнять решения уполномоченных органов власти, был предпринят в апреле 1953 г. - the first major step to terminate the system of directive planning, under which all economic organisations were obliged to carry out the decisions of the planning authorities, was initiated in april, 1953.;
первый важный шаг к уничтожению системы директивного планирования, при которой все экономические субъекты были обязаны выполнять решения уполномоченных органов власти, был предпринят в апреле 1953 г. - the first major step to terminate the system of directive planning, under which all economic organisations were obliged to carry out the decisions of the planning authorities, was initiated in april, 1953.;
первый взнос — $1000,00, кредит на 60 месяцев по ставке 8% (по подтвержденной кредитоспособности) - $1000.00 down, at 8.00% (oac) for 60 months;
первый драчун /заводила/ в школе - cock of the school;
первый драчун в школе - cock of the school;
первый же удар послал его в нокдаун. - at the first blow, he was out for the count.;
первый заезд начнется в 10 часов - the first race on the turf will start at 10;
первый космический полёт был величайшим научным успехом в истории человечества - the first space flight was the greatest scientific triumph in the history of mankind.;
первый космический полет был величайшим научным успехом в истории человечества. - the first space flight was the greatest scientific triumph in the history of mankind.;
первый поезд в лондон, на лондон - the first train to london;
первый полёт на воздушном шаре состоялся в 1783 году - people first flew in a balloon in 1783.;
первый раз я вышел в море, когда был очень молодым человеком. - i first shipped out when i was a very young man.;
первый раз я вышел в море, когда был очень молодым человеком. - i first shipped out when i was a very young man.;
первый сеанс начинается в 5 часов - the first house starts at 5;
первым лондонским театром, в котором появилось электрическое освещение, был савой. - the first london theatre to be illuminated with electricity was the savoy.;
перебирать (в уме) все то, что было в прошлом - to run back over the past;
перебирать в уме - to turn smth. over in one's mind;
перебои в снабжении продовольствием - food shortages;
перебой в подаче смазки - lubrication failure;
перебой в подаче электроэнергии - power failure;
перевал в скалистых горах - great divide;
перевалка вагонов - waggon transfer;
переведение в нерастворимую форму - making insoluble;
переведенный из европы на службу в сша - transferred from europe to stateside duty;
перевернувшийся пароход находился в очень опасном положении - the steamer, which had canted over, lay in a very dangerous position.;
перевернуть вверх дном /перерыть/ шкаф в поисках потерянного - to ransack a cupboard for a lost article;
перевернуть все в доме - to upset everything in the house;
перевести заключенного из одной тюрьмы в другую - to transfer a prisoner from one prison to another;
перевести прибор в нерабочее состояние - deactivate device;
перевести стрелки часов вперед - to put a clock ahead;
перевестись в бронетанковую дивизию - to transfer to the armoured division;
перевод в запас - transfer to the reserve;
перевод фунтов в доллары - conversion of pounds into dollars;
перевод часов вперед - putting a clock forward / on;
переводить в запас - to relegate to the reserve;
переводить в низший разряд, класс, низводить, предавать забвению, сдавать в… - relegate;
переводить в пассивное состояние, замораживать - quiesce;
переводить воздушное судно в горизонтальный полет - to push the aircraft over;
переводить книги в азбуку брайля - to translate books into braille;
переводить книги в азбуку брайля - to translate books into braille;
переводить потенциальных клиентов в реальные - to create customers from prospects;
переводить фунты в килограммы - to convert pounds to [into] kilograms;
переводить ярды в дюймы - to reduce yards to inches;
переводчик в суде - court interpreter;
перевозить в лодке - to boat, to row;
перевозить товары в южную африку - to ship goods to south africa;
перевозка товаров водным путём, фрахтовое дело - carrying trade;
переворот в наших представлениях о времени и пространстве - revolution in our ideas of time and space;
переговоры в конфиденциальном порядке - negotiations in private;
переговоры зашли в тупик - negotiations have been stalemated;
переговоры зашли в тупик - negotiations were at an impasse.;
переговоры о мире вступили в заключительную фазу - tomorrow they will either succeed or fail.;
переговоры, ведение переговоров - negotiations;
переговоры, ведение переговоров, заключение, сделки, торг - bargaining;
перегрузка от порывов ветра - gust load factor;
перед их въездом в столицу. - previously to their entering the metropolis.;
перед лицом новых возможностей и новых опасностей, вызываемых стихийными бедствиями, большинство взаимных фондов разрабатывают специальные механизмы для защиты своих клиентов и их инвестиций. - in responding to both the opportunities and the challenges posed by natural disasters, most mutual funds follow ad hoc mechanisms to protect their clientele and their portfolio.;
перед нами больше не стоит трудная задача оправдания науки в глазах народа. - we have no longer the difficult task of justifying science in the eyes of the nation.;
перед смертью отец решил передать дом в собственность старшему сыну, чтобы не пришлось платить налог на наследство - father decided to deed the house over to his eldest son before he died, to avoid paying tax.;
перед смертью отец решил передать дом в собственность старшему сыну, чтобы не пришлось платить налог на наследство. - father decided to deed the house over to his eldest son before he died, to avoid paying tax.;
перед состязанием он взял себя в руки - he psyched himself up for the race;
перед тем как входить в класс, принято просить разрешения. - it's usual to ask for permission before visiting a class.;
перед тем как вы начнете играть, вам будет нужно проставить величину ваших начальных ресурсов (от 5 тыс. до 1 млн долл.). - before you start playing you have to set up your starting bankroll (from $5,000 to $1,000,000).;
перед тем как уйти, рабочие привели всё в порядок - the workmen cleaned up the mess before they left.;
перед тем, как входить в класс, принято просить разрешения войти - it's usual to ask for permission before visiting a class.;
перед тем, как окончить собрание, проверьте, чтобы все, что вы решили, было зафиксировано в письменном виде. - make sure everything you've agreed is down on paper before you leave the meeting.;
перед тем, как пересечь океан, корабль зайдёт в два небольших порта на другом берегу - before crossing the ocean, the ship will touch at two small ports on the opposite shore.;
передавать (легенду) из уст в уста - to hand down a legend;
передавать в арбитраж - to refer to arbitration;
передавать вопрос третейскому суду, решать в арбитражном порядке, выносить третейское решение, быть третейским судьей, рассудить - arbitrate;
передавать дело в другой судебный округ - to change the venue;
передавать дело в суд - to bring a matter into court, to take a matter to law, to sue;
передавать законопроект в комиссию - to commit a bill;
передавать из поколения в поколение - to hand down from generation to generation;
передавать из рук в руки - to hand smth. over to smb. in person;
передавать обычай из поколения в поколение - to hand down a custom from generation to generation;
передаваться из поколения в поколение - come down, или pass, from father to son, be passed on from one generation to another, be handed down / on from generation to generation;
передаваться из рук в руки - to be passed around;
передается в собственность и владение - to have and to hold;
передали, что они в безопасности - they were reported to be safe;
передали, что они в безопасности - they were reported to be safe. / it was reported that they were safe.;
передали, что они в безопасности - they were reported to be safe. / it was reported that they were safe.;
передали, что они в безопасности. - they were reported to be safe. / it was reported that they were safe.;
передали, что они в безопасности. - they were reported to be safe. / it was reported that they were safe.;
переданный из рук в руки - delivered by hand;
передать в арбитраж - to submit to arbitration;
передать в нижестоящую инстанцию - to hand down;
передать в руки полиции - give in charge;
передать дело в другой суд - to transfer the case to another court;
передать дело в комиссию - to relegate the matter to the committee;
передать дело в суд - to refer a matter to a tribunal;
передать дело для слушания в суд - to send for trial;
передать заявление в суд - to hand over one's application to court;
передать речь слово в слово - report a speech verbatim;
передача банкротом кредитору собственности в течение четырех месяцев после заявления о несостоятельности - voidable preference;
передача в дар - donating;
передача в зашифрованном виде, передача шифротекста - encrypted transmission;
передача документов на право владения собственностью после принятия покупателем чека к оплате - documents against acceptance;
передача дороги общине в свободное пользование - dedication of way;
передача на рассмотрение в административный орган - administrative referral;
передача на рассмотрение в орган дисциплинарной юрисдикции - disciplinary referral;
передача на рассмотрение в регулятивный орган - regulatory referral;
передача на рассмотрение в соответствии с законом - legitimate referral;
передача на рассмотрение в суд - court referral;
передача на рассмотрение в суд по делам несовершеннолетних - juvenile court referral;
передача прав без встречного удовлетворения - voluntary conveyance;
передача прав, облеченная в публичный акт - conveyance by record;
передача прав, оформленная в суде - conveyance by record;
передвижение было почти невозможно, разве что только в специальных деревянных башмаках - travel was next to impossible, except upon rackets.;
передвижение было почти невозможно, разве что только в специальных деревянных башмаках. - travel was next to impossible, except upon rackets.;
передвижной диспетчерский пункт в районе впп - runway control van;
переделать рассказ в пьесу - to arrange a story as а play;
переделывать имитированное огнестрельное оружие в огнестрельное оружие - to convert imitation firearm;
передний, направленный вперёд, по ходу движения, находящийся в передней части корабля, передовой - forward;
передовая статья в воинствующем /вызывающем/ тоне - an editorial in a bellicose vein;
переезд в (новый) дом - removal into a house;
переезжать из парижа в лондон - to leave paris for london;
переехать в город - to move into town;
переехать в деревню - to remove into the country;
переехать в пригород - to move to a suburb;
переживать трудности, находиться в критической ситуации - to be in a crunch / to feel the crunch;
перезванивать, звонить по телефону в ответ на звонок - to call back;
переиграть всех актеров - to steal the show;
переиграть всех актёров (в данном спектакле) - to steal the show;
перейти в более высокий зарплатный диапазон - to move into a higher wage bracket;
перейти в галоп - to bring to a gallop;
перейти в горизонтальный полёт - to give a level;
перейти в гражданство другой страны - to change allegiance;
перейти в дифтонг - to break;
перейти в католичество - to accept catholicism;
перейти в лучший мир - to go to a better world;
перейти в лучший мир, умереть - to cross the bar;
перейти в наступление - to push forward to the attack;
перейти из одного состояния в другое, минуя промежуточные фазы - to pass from one state to another without transition;
перейти из одной партии в другую - to cross the floor (of the house);
перейти из твердого состояния в жидкое - to pass from the solid to the liquid state;
перекопать почву в саду - to dig a garden;
перекрестные ссылки в каталоге связывают темы, которые могут быть сопоставимы. - cross references in the catalogue link subjects which may be coordinate.;
перекрещивание валков - crossing of rolls;
перелезать через забор в сад - to climb over into the garden;
перелить пиво в другой бочонок - to start the beer into a new cask;
переложение одиссеи в прозе - a prose rendering of the odyssey;
переложить сказку в стихи - to versify a tale;
перелом в настроении - a revulsion of mood;
перелом в судьбе - revulsion of fortune;
перелом в чувствах - revulsion of sentiment;
переломный момент в переговорах - a crucial point in the talks;
перемалывать зерно в муку - to grind wheat into flour;
перемена в чувствах - variation of feeling;
переменная в цифровой форме - digital variable;
переменная, вводимая для превращения неравенств в равенства - disposal variable;
переменная, вводимая для превращения неравенств в равенства, \/en?text=disposal&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - disposal variable;
переменная, не ограниченная в знаке - variable unrestricted in sign;
переместить [перебросить] неиспользуемое оборудование в другую сферу деятельности - to redeploy equipment not being used to another job;
перемещение капитала в одно место - flow of capital towards one point;
перенесение епископской кафедры из тетфорда в норидж - translation of the see from thetford to norwich;
перенесение рассмотрения дела в другой суд - transfer of cause;
перенести фамилию в другой список - to transfer a name to a different list;
перенос радиоактивных веществ - transfer of radioactivity;
переносить в следующий разряд - to dot and carry one;
переноситься в другие миры - to transport oneself into new worlds;
переоборудовать воздушное судно (в другой вариант) - to convert an aircraft;
переодетый, одетый в маску, скрытый под маской, замаскированный, закамуфлированный - masked;
переодеться в женское платье - to disguise oneself in a woman's dress;
переодеться в новый костюм - to change into a new suit;
перепады в карьере, взлёты и падения в продвижении по служебной лестнице - checkered career;
переписать последнее предложение в более официальном стиле - to recast that last sentence in more formal wording;
переписка, в которой мы состояли - the correspondence that has passed between us;
переписывать, редактировать, готовить к печати, писать в ответ, отвечать письменно - rewrite;
переплетенный в телячью кожу - bound in calf;
переподготовка необходима, чтобы идти в ногу с новыми методами производства. - retraining is necessary to keep up with new production methods.;
переподготовка необходима, чтобы идти в ногу с новыми методами производства. - retraining is necessary to keep up with new production methods.;
переработка зерна в солод - the making of grain into malt;
перераспределение портфелей внутри кабинета министров - shuffle of the cabinet;
перерыв в карьере - career break;
перерыв в программе для передачи рекламы - a break for commercial;
перерыв в производстве - disruption of production;
перерыв в работе (о законодательном собрании - дата повторного созыва не указывается) adjournment to a day certain;
перерыв в работе законодательного органа - legislative recess;
перерыв в работе заседаниях, парламентские каникулы, каникулы, перерыв, перемена - recess;
перерыв в работе конгресса - legislative recess;
перерыв в работе парламента должен был продлиться до десятого февраля - the parliament was prorogued to the tenth of february.;
перерыв в соревнованиях - break in competitions;
перерыв в электроснабжении - interruption of the mains supply;
перерыв, нарушение в снабжении (газом, электроэнергией) - disrupt service;
пересекать равнину в фургоне - to trek a plain;
переселять в колонию - to transplant to colony;
переселять в новые дома, переселяться в новые дома - rehouse;
пересесть в лодки (с тонущего корабля) - to take to the boats;
пересечение автодорог в разных уровнях типа " - clover leaf intersection;
пересечение в одном уровне - crossing at grade;
пересечение дорог в разных уровнях - flyover crossing;
пересечение линий в одной точке - concurrence of lines;
пересечение путей в двух уровнях - road crossing of overhead line;
пересечения (операций в системе) с рабочими операциями - job junctions;
перескакивать (в разговоре и т. п.) с одного вопроса на другой - to skip (about) from one question to another;
перескакивать через класс в школе - to skip a grade in school;
пересмотр валютных паритетов - currency adjustment;
пересмотрев законодательную систему, он дал возможность королевству осуществлять необходимые платежи, не притесняя бедных - by reforming the laws he enabled the kingdom to pay its way without grinding the poor.;
переспелые бананы тут же превратятся в кашу при готовке этого блюда, поэтому используй только твердые фрукты. - overripe bananas will collapse into a mush in the following recipe, so use only firm fruit.;
переставлять слова в предложении - to transpose the words in a sentence;
перестать ковырять в носу - to pull / get one's finger out разг.;
перестрелки и кулачные драки являются, возможно, такими же неотъемлемыми элементами вестерна, как кровь и трупы в детективном романе. - perhaps gunplay and fisticuffs are as formal a part of the western as blood and bodies are of the detective novel.;
перестроить особняк в многоквартирный дом - to convert a mansion into an apartment house;
перестройка в пределах одной хромосомы - homosomal aberration;
перестройка в сфере промышленности - industrial reconstruction;
перестройка валютных паритетов - par value adjustment;
переуступить /продать, учесть/ вексель, пустить вексель в обращение - to negotiate a bill;
переуступить/продать/учесть/ вексель, пустить вексель в обращение - negotiate a bill;
перехват вызовов - calls intercepting;
перехлёстывание провода, свивание провода в барашек - foldover;
переход /переселение/ в мир иной /в лучший мир/ - the transit from this life to the next;
переход в канале, (безусловный) переход в канальной программе - transfer in channel;
переход в консонанс - resolution;
переход в контратаку, переход в контрнаступление - offensive return;
переход в христианство - conversion to christianity;
переход в христианство из другой веры - convert to christianity;
переход выморочного имущества в казну - escheat;
переход из (одного) состояния в (другое) состояние - state transition;
переход из одного состояния в другое - state transition;
переход из одного состояния в другое, смена состояния - transition of state;
переход одного цвета или оттенка в другой - blend;
переходить в - to grade into;
переходить в запас - to pass to the reserve;
переходить в казну, переходить в собственность государства - to lapse to the crown;
переходить в наступление, нападать - to assume /to take/ the aggressive;
переходить в небытие, исчезать без следа - to pass into nothingness;
переходить в партер - to get on all fours;
переходить в партер (спортивная борьба) - to get on all fours;
переходить в раствор - to pass into a solution;
переходить в раствор - to pass into solution;
переходить в режим набора высоты - to entry into climb;
переходить в режим набора высоты - to enter a climb;
переходить в режим ожидания, - go to sleep;
переходить в режим ожидания, засыпать - go to sleep;
переходить в режим реверса - to go into reverse operation;
переходить в собственность - to carry over;
переходить в собственность [во владение] - to pass into ownership [possession];
переходить в состояние ожидания - to go into a wait state;
переходить в суспензию - to pass into a suspension;
переходить из одной крайности в другую - to go from one extreme to another;
переходить из рук в руки - change hands;
переходить из рук в руки - to change hands many times;
переходить из рук в руки - to change hands;
переходить из уст в уста - to go /to make/ the round of;
перечислять по пунктам, составлять список, вносить в список, классифицировать, составлять спецификацию - itemize;
перешептывание в классе бесит учителя - the whispering in class aggravates the teacher;
период бурных изменений в британской культуре - a period of seismic change in british culture;
период в секунду, герц, гц - cycle per second;
период досрочного голосования обычно начинается з 20 дней до выборов и заканчивается за 5 дней до выборов. - the early voting period typically begins twenty (20) days before an election and ends five (5) days before an election.;
период застоя в науке - a stationary period in science;
период между подачей заявки в регулирующий орган и началом операций - waiting period;
периодические кризисы в экономике - periodical economic crises;
периодический в конечном счёте - ultimately periodic;
периодическое в конечном счёте множество, \/en?text=ultimately&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - ultimately periodic set;
периодическое издание, выходящее раз в три недели - triweekly;
периодичность выставления счетов за товары или услуги - billing cycle;
персидские ковры занимают первое место по красоте, мягкости ворса и сочетанию цветов - persian carpets take front rank for general excellence, softness of pile, and harmony of colouring.;
персистирующий вирус (вирус, длительно сохраняющийся в организме и периодически индуцирующий циклы литической инфекции) - persistent virus;
персонаж в пьесе, вокруг которого разворачиваются все события - the character in the play on whom everything hinges;
персонажей трудно изображать в подробностях - the characters cannot be minutely featured.;
персонажи трахаются и сосут друг у друга, как это делают люди в жизни - characters fuck and suck each other like real people do.;
перспективы спроса на сталь в сша - the outlook for steel demand in the us;
перчатка, рукавица, надеть перчатку, снабжать перчатками, поймать бейсбольный мяч в бейсбольную перчатку - glove;
пес ткнулся головой в ее колени. - the dog nestled its head against her knees.;
песенки в стиле поп - pops;
песни в пьесах шекспира играют второстепенную роль - songs are essentially accidental to shakespeare's plays;
песни в пьесах шекспира играют второстепенную роль - songs are essentially accidental to shakespeare's plays;
песню выбрали в самый раз - the choice of song was apt.;
песня в /на/ три голоса - the song is arranged for singing by 3 voices;
песчаник простирается на север и восток, забираясь в глубь территории - desert sandstone stretches north and eastward far into the interior.;
песчаные наносы в устье реки - deposits of sand at the mouth of a river;
петь в унисон - sing in unison;
петь в унисон - to sing in unison;
петь в хоре - to sing in a choir;
петь с чувством, забыться в песне - to sing with abandon;
печатающее устройство ввода запросов в машину - inquiry typewriter;
печать в сжатом формате, уплотненная печать - condensed print;
печенье, которое я купил в кондитерской. - some biscuits which i bought at a sweetie shop.;
пешка, орудие в чьих - pawn;
пещера, в которую просачивалась холодная вода, чистая как хрусталь - a cave pervaded by cold water clear as crystal;
пианист, в совершенстве владеющий техникой исполнения - technically proficient pianist;
пиджак, свободный в груди - a coat made full across the chest;
пизы алфейские ( основанные в этрурии выходцами с берегов алфея в элиде) - alpheae pisae;
пилотировать самолет в автоматическом режиме - to fly an aircraft automatically;
пинн работала днем, возвращалась домой в пять и долгое время прихорашивалась. - pinn, who worked afternoons, was usually home by 5, and would then spend a long time flossying herself up.;
пинта, кружка ёмкостью в 1 пинту, пинта пива, эля - pint;
пионер в области изучения космических лучей - a pioneer in the study of cosmic rays;
пионер в области лечения сердечной недостаточности - a pioneer in the treatment of heart failure;
пирамида с ромбом в основании - rhombic pyramid;
пиратство в великобритании скорее занятие для энтузиастов, чем серьёзный бизнес - piracy in britain is more a game for enthusiasts than a serious business.;
пирог должен стоять в духовке примерно полчаса - the cake will bake in about half an hour;
пис`ать или читать в обратном порядке - spell backward;
писатели, композиторы и другие авторы, получающие гонорары, часто находятся в зависимости от того, кто владеет правами на запись - authors', composers' and other royalties are often closely geared to recording rights.;
писатели, композиторы и другие авторы, получающие гонорары, часто находятся в зависимости от того, кто владеет правами на запись. - authors', composers' and other royalties are often closely geared to recording rights.;
писатель использовал тот наставительный способ изложения, который достаточно часто применяется в библии. - the writer made use of a mode of teaching used commonly enough in the bible.;
писательница автор душещипательных рассказов, журналистка, письменно консультирующая читательниц по личным вопросам, актриса исполнительница ролей в спектаклях мелодраматического содержания, сентиментальная особа - sob sister;
писательница была так занята работой, что не заметила, как в комнату вошёл посетитель - the writer was so engrossed in her work that she did not hear the visitor enter the room.;
писательница была так занята работой, что не заметила, как в комнату вошел посетитель. - the writer was so engrossed in her work that she did not hear the visitor enter the room.;
писательница много лет влачила жалкое существование и в конце концов покончила с собой - the writer dragged on an unhappy existence for many years until in the end she killed herself.;
писать в пользу - write in recommendation;
писать картину в серых или коричневых тонах - to paint the picture in grisaille;
писать письма раз в две недели - to write a letter fortnightly;
писать статьи для журнала, сотрудничать в журнале - to do articles for a magazine;
письма были разложены в стопки, для каждой буквы — отдельная стопка - the letters had been placed in organized piles, one for each letter of the alphabet;
письма в газету заставляют ее действовать - letters to the editor trigger the press;
письменное показание свидетеля под присягой, которое не может быть использовано в качестве доказательства на суде, если свидетель может прийти в суд - depositions de bene esse;
письменное показание свидетеля под присягой, отобранное в процессе рассмотрения судебного дела с целью использовать его в качестве доказательства при невозможности в дальнейшем допросить свидетеля устно - deposition de bene esse;
письменное соглашение между истцом и ответчиком о фактах, лежащих в основе спора - case stated;
письмо было отправлено из орегона в пенсильванию - the letter was mailed from oregon to pennsylvania.;
письмо вызывает ряд вопросов - the letter invites some questions;
питание включается в стоимость билета - refreshments provided;
питание включено в стоимость? - are any meals included?;
питаться вне дома - (напр., в ресторане и т. п.) to eat out;
питер предстал перед судом по обвинению в вождении автомобиля в нетрезвом состоянии - peter has been brought before the court on a charge of drunken driving.;
питер предстал перед судом по обвинению в вождении автомобиля в нетрезвом состоянии. - peter has been brought before the court on a charge of drunken driving.;
питер снова предстал перед судом за то, что находился за рулём в нетрезвом состоянии - peter has been before the court again on a charge of driving while drunk.;
питер упал в обморок, надо привести его в сознание. - peter has fainted, try to bring him round.;
пить без компании, в одиночестве - to drink with flies;
пить из грязных водоемов (ручьев) - to drink from puddled streams;
пить чай в пять часов - to tea at five o'clock;
пишите мне на адрес мистера хипкиса, кузнеца в монмуте - direct to me at mr. hipkis's, ironmonger in monmouth.;
пишущая машинка, приводимая в действие голосом, пишущая машинка с речевым вводом - dictation typewriter;
пишущая машинка, приводимая в действие голосом, пишущая машинка с речевым вводом, \/en?text=dictation&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - dictation typewriter;
плавать /купаться/ в крови - to bathe in blood;
плавать в бассейне - to swim in a pool;
плавать в бассейне - swim in a pool;
плавать в тихом океане - to sail the pacific ocean;
плавка в вагранке - cupola melting;
плавка в контролируемой атмосфере - melting under controlled atmosphere;
плакать в три ручья - разг. to cry one's eyes / heart out;
план был закончен в апреле - the plan was perfected in april;
планирование в изменяющихся динамичных условиях - planning under dynamic conditions;
планирование в изменяющихся условиях - planning under dynamic conditions;
планирование в условиях неопределенности - planning under uncertainty;
планируемый выигрыш в эффективности может не материализоваться при запланированных масштабах и скорости (мероприятий). - the planned efficiency gains may not materialise at the scale or the speed envisaged.;
планы превращались в четкую программу - plans were shaping themselves into a systematic programme;
планы руководства по реорганизации компании не будут выполнены, если ему не удастся завоевать симпатии рядовых сотрудников - the management's plans to reorganize the company won't succeed unless they can carry the workforce with them.;
плата [комиссионные] в размере $10 за операцию - $10.00 fee per transaction;
плата в размере $ - a $5.00 per day fee;
плата в размере $100 - fee of $100, $100 fee;
плата в сумме [в размере] $1000 - a fee in the amount of $1000;
плата для взрослых составляет $3 в день - the fee for adults is $3 per day.;
плата за обслуживание включена в счет? - does the bill include the service charge?;
плата за проезд в такси - cab fare;
плата за работу в выходной день, отпускные - holiday pay;
плата за учебу в университете - university fees;
плата, взимаемая некоторыми инвестиционными фондами при выкупе акций в течение определенного срока после их продажи - contingent deferred sales charge;
платеж в иностранной валюте - payment in foreign currency;
платеж в рассрочку - deferred payment;
платеж в рассрочку - payment by instalments;
платеж в рассрочку, платеж частями - payment by instalments;
платеж в рассрочку, уплата частями - payment by /in/ instalments;
платеж в счет возмещения ущерба [убытков] - payment on account of damages;
платеж, не отнесенный в счет погашения определенного долга - unappropriated payment;
платить в рассрочку - to pay by /in/ instalments;
платить в рассрочку за медицинское обслуживание - to spread the cost of medical care;
платить в счет причитающейся суммы - to pay on account;
платить в счет причитающейся суммы - pay on account;
платить за всех (в ресторане и т. п.) - to stand shot;
платить частями, платить в рассрочку - pay by instalments;
платформа партии демократов в 2004 г. - the 2004 democratic party platform;
платье в крапинку - speckled dress;
платье в складку, гофрированное платье - gown in plaits ист.;
платье, которое казалось неуместным в этой обстановке - dress that appeared too obvious for these surroundings;
платье, окрашенное в фиолетовый цвет - a dress dipped in purple;
плевать в потолок - to sit around doing nothing;
плевать, ни в грош не ставить - not to care a dash;
племена восстали против своих угнетателей - the tribes rebelled against their oppressors;
племена, живущие в приграничной полосе - marginal tribes;
пленарный комитет, комитет в пленарном заседании, постоянная комиссия - plenary committee;
плёнки с записью подслушанных телефонных разговоров были прокручены в суде - telephone taps were played on tape recorders in court.;
пленум комиссии, комиссия в полном составе - full commission;
плескаться в ванне - to splash in one's bath;
плести венок из цветов - to twine flowers into a wreath, to twine a wreath of flowers;
плестись в хвосте процессии - to go at the tail of a procession;
плечо, плечевой сустав, лопатка, лопаточная часть, выступ - shoulder;
пловец нырнул в реку, но вода была слишком холодная - the swimmer dipped into the river but it was too cold.;
пловец нырнул в реку, но вода была слишком холодная. - the swimmer dipped into the river but it was too cold.;
плоская антенна в виде системы горизонтальных проводов - flattop antenna;
плоский в бесконечности - flat at infinity;
плоский камень в печи для выпечки - bakestone;
плотность (размещения) информации в запоминающем устройстве - storage density;
плотность в сухом состоянии - dry density;
плотность вероятности дефектов - defect density;
плотность записи в битах на единицу длины - bit density;
плох тот учитель, который может сохранять порядок в классе, только крича на детей - it's a poor teacher who can only control the class by roaring at the children.;
плох тот учитель, который может сохранять порядок в классе, только крича на детей. - it's a poor teacher who can only control the class by roaring at the children.;
плохие новости о матери повергли мэри в уныние. - mary was cast down by the bad news about her mother.;
плохо играть в теннис - to be bad at tennis;
плохо не клади, вора в грех не вводи - opportunity makes the thief;
плохое поведение детей в конце концов разозлило мать. - the children's bad behaviour at last provoked their mother into anger.;
площадка для игры в гольф - golf course;
площадка для игры в шары \/ кегли, кегельбан - bowling alley;
площадь в акрах - acreage;
площадь в свету - neat area;
площадь пастбища, необходимая для прокорма одного животного в течение месяца - animal month;
площадь, которая может быть сдана в субаренду, составляет 7 млн квадратных футов - sublease availabilities stand at 7 million square feet;
плыть / проситься / идти в руки - to fall / drop into smb.'s lap;
плыть /идти/ из плимута в америку - to sail from plymouth to /for/ america;
плыть против ветра - to sail up the wind;
плыть против ветра - to sail against the wind;
плюхнуться /бултыхнуться/ в воду - to splash into the water;
плюхнуться /бултыхнуться/ в воду - to fall into the water with a splash;
плюхнуться в кресло - to plop oneself into a chair;
плющ обвивается вокруг деревьев /обвивает деревья/ - ivy entwines itself about /around, round/ trees;
плющ проникает в любую расщелину - the ivy insinuates itself into every crevice;
пневмония, вызванная вирусов гриппа - influenza virus pneumonia;
по баллам он был пятым из 90 человек в выпускном классе - he placed fifth in a graduation class of 90.;
по блеску в его глазах я сразу понял, что он сердится - i could tell he was angry by the glint in his eyes;
по большому счёту, в его истории нет ничего особенного - when it all comes down, there isn't much in his story.;
по вечерам здесь танцуют и ходят в ночные клубы. - evenings, there's dancing to do, nightclubs to visit.;
по вечерам здесь танцуют и ходят в ночные клубы. - evenings, there's dancing to do, nightclubs to visit.;
по возвращении я рассказал моим приятелям о некоторых из этих фактов. - i told my mates some of these facts on returning.;
по всей вероятности, эти слова имели в эпоху мильтона такое же ударение, что и сейчас - the probability is in favour of these words having been accented in milton's day as they now are.;
по всей вероятности, эти слова имели в эпоху мильтона такое же ударение, что и сейчас. - the probability is in favour of these words having been accented in milton's day as they now are.;
по всей видимости, была в его жизни пара перспективных предложений, от которых она заставила его отказаться. - she might have made him miss one or two openings in life. (j. f. stephen, cambridge essays, 1855);
по всей видимости, в том здании нет запасного выхода - apparently, that building has no rear fire egress.;
по всей видимости, до окончательного поворота в их судьбе осталось еще несколько месяцев. - in all probability, the final upturn in their fortunes is some months away yet.;
по всей видимости, лейн опубликовал произведения почти всех хороших новых авторов. - lane seemed to publish almost all the exciting new authors. (j. squire);
по всей видимости, лейн опубликовал произведения почти всех хороших новых авторов. - lane seemed to publish almost all the exciting new authors. (j. squire);
по выходным так хорошо поваляться в постели. - it's so nice at the weekends to have a chance to lie in.;
по горло в работе - up to the elbows in work;
по дороге в париж он познакомился с джонсом - on the way to paris he picked up with jones;
по его словам, преподавать – гораздо интереснее, чем работать в мире бизнеса. - according to him, teaching is cooler than the corporate world.;
по ее лицу было видно, что она много страдала в жизни - her face was marked with suffering;
по закону запрещено курить в лифте. - it is against the law to smoke in an elevator.;
по закону запрещено курить в лифте. - it is against the law to smoke in an elevator.;
по иронии судьбы в день своей свадьбы он заболел - ironically, he became ill on the day of his marriage;
по иронии судьбы, самый слабый в математике ученик был выбран казначеем класса - it's ironic that the weakest student in mathematics was elected class treasurer.;
по иронии судьбы, самый слабый в математике ученик был выбран казначеем класса. - it's ironic that the weakest student in mathematics was elected class treasurer.;
по итогам экзаменов на втором году обучения том вообще не был аттестован - at a second year's examination tom was not classed at all.;
по итогам экзаменов на втором году обучения том вообще не был аттестован. - at a second year's examination tom was not classed at all.;
по меньшей мере два человека умерли минувшей ночью в чикаго от переохлаждения. - at least two people died of exposure in chicago overnight.;
по мере того, как я продвигался вперёд, расселины в леднике становились всё глубже и встречались всё чаще - the crevasses as i advanced became more deep and frequent.;
по мнению журналистов, в демонстрации приняло участие по меньшей мере 2 тысячи человек - the press estimated the number of demonstrators as 2,000;
по мнению журналистов, в демонстрации приняло участие по меньшей мере 2 тысячи… - the press estimated the number of demonstrators as 2,000;
по нашему непросвещенному мнению, он уйдет в отставку - our exoteric opinion is that he will resign;
по некоторым подсчетам, объем косвенного производства углекислого газа равен объему его прямого производства, поскольку углекислый газ образуется и попадает в воздух при изготовлении и транспортировке различных товаров, покупаемых нами. - it is estimated that this indirect production of carbon dioxide is equal to the direct production, because carbon dioxide is also released into the air when the products we buy are produced and transported.;
по некоторым подсчетам, объем косвенного производства углекислого газа равен объему его прямого производства, поскольку углекислый газ образуется и попадает в воздух при изготовлении и транспортировке различных товаров, покупаемых нами. - it is estimated that this indirect production of carbon dioxide is equal to the direct production, because carbon dioxide is also released into the air when the products we buy are produced and transported.;
по нему видно, что он очень увлечен своей ролью в пьесе. - he seems very enthusiastic about his role in the play.;
по обвинению в подкупе присяжных - on a charge of tampering with a jury;
по основным вопросам мы придерживаемся одних и тех же взглядов - we are in substantial agreement;
по пословице, общеизвестно, став притчей во языцех - proverbially;
по предварительным подсчётам, мы не далее, чем в двух милях от деревни - by estimation, we are not farther than two miles away from the village.;
по предварительным подсчетам, мы не далее, чем в двух милях от деревни. - by estimation, we are not farther than two miles away from the village.;
по привилегированным акциям выплачиваются дивиденды (в виде денежных средств или обыкновенных акций по выбору компании) в размере 4,25% годовых. - the preferred shares pay dividends, in cash or common shares at the company's option, at a rate of 4.25% per annum.;
по прихоти сюжета, самый симпатичный герой фильма, в конце концов, оказался вором - in an ironic twist, the most trustworthy character in the film turned out to be the thief.;
по пути домой он заходит в паб пропустить стаканчик. - on his way home he drops into a pub, and gets some booze.;
по пути домой, на работу, в аэропорт - on the way home / to work / to the airport;
по пути пароход делает остановку в нескольких портах - the steamer calls at several ports along the way.;
по пути пароход делает остановку в нескольких портах - the steamer calls at several ports along the way.;
по пути пароход делает остановку в нескольких портах. - the steamer calls at several ports along the way.;
по пути пароход делает остановку в нескольких портах. - the steamer calls at several ports along the way.;
по пути пароход заходит в несколько портов - the steamer calls at several ports along the way.;
по пути пароход заходит в несколько портов - the steamer calls at several ports along the way.;
по пятницам, в пятницу - fridays;
по расписанию поезд прибывает в 3 часа утра - the train is scheduled to arrive at 3 a.m.;
по результатам выборочного опроса, из 703 взрослых американцев, за последние пять лет как минимум один раз занимавшихся поиском работы, только 4% опрошенных заявили, что нашли работу через интернет. - in the random sampling of 703 american adults who had job hunted at least once in the past five years, only 4 percent said they had found work through the net.;
по своей вине потерять положение в обществе - to commit social suicide;
по скорости, дальности и высоте полёта его можно поставить в один ряд с большими реактивными самолетами - its speed, range, and altitude put it in the same ballpark with the big airline jets.;
по скорости, дальности и высоте полета его можно поставить в один ряд с большими реактивными самолетами. - its speed, range, and altitude put it in the same ballpark with the big airline jets.;
по совету моего доктора, а также в соответствии с моим собственным решением, я не буду петь в опере в следующем сезоне - on my doctor's advice and also by my own decision, i will not sing opera next season.;
по соглашению между профсоюзом и работодателями в сверхурочные входит работа после 6 часов вечера в рабочие дни и работа в выходные и праздничные дни - in the contract agreed between the union and the employers, overtime is defined as work after 6 p.m. on weekdays, and anytime on saturdays, sundays, and public holidays.;
по соглашению между профсоюзом и работодателями в сверхурочные входит работа после 6 часов вечера в рабочие дни и работа в выходные и праздничные дни. - in the contract agreed between the union and the employers, overtime is defined as work after 6 p.m. on weekdays, and anytime on saturdays, sundays, and public holidays.;
по соглашению между профсоюзом и работодателями в сверхурочные входит работа после 6 часов вечера в рабочие дни и работа в выходные и праздничные дни. - in the contract agreed between the union and the employers, overtime is defined as work after 6 p.m. on weekdays, and anytime on saturdays, sundays, and public holidays.;
по сообщениям испанских информационных агентств сегодня в мадриде после предупреждающего звонка взорвался автомобиль, начиненный взрывчаткой. пострадал один человек. - a car bomb exploded in madrid today after a warning call, injuring one person, spanish media reported.;
по сравнению с другими видеоиграми, появившимися в последнее время, эта не очень интересная - in comparison to other recent video games, this one isn't very exciting.;
по сравнению с другими видеоиграми, появившимися в последнее время, эта не очень интересная. - in comparison to other recent video games, this one isn't very exciting.;
по сравнению с, в противоположность - by contrast with;
по стечению обстоятельств, они забронировали места в одном отеле - by a strange quirk of fate they had booked into the same hotel.;
по стечению обстоятельств, они забронировали места в одном отеле - by a strange quirk of fate they had booked into the same hotel.;
по стечению обстоятельств, они забронировали места в одном отеле. - by a strange quirk of fate they had booked into the same hotel.;
по субботам в учреждении оставались лишь немногие сотрудники для ведения необходимых дел - a skeleton staff was left to hold the fort at the office on saturdays;
по сути в этой традиции нет ничего невероятного - there is nothing inherently improbable in this tradition.;
по сути, по своему существу, в своей основе - inherently;
по сути, по существу, в сущности, в действительности - intrinsically;
по существу, в сущности - in essence;
по существу, по существу дела, существенно, существенным образом, в высшей степени - essentially;
по трое в ряд - three abreast;
по уши увязнуть в долгах разг. - to be up to the neck in debt;
по цене в - at a price of;
по четыре в ряд - four abreast;
по чистой случайности я продал мои фьючерсные контракты точно в момент максимального подъема рынка - by pure luck i sold out my futures contracts at the exact top of the market;
по чистой случайности я продал мои фьючерсные контракты точно в момент максимального подъема рынка - by pure luck i sold out my futures contracts at the exact top of the market;
по этому жетону вы можете пройти в плавательный бассейн - this token will admit you to the swimming pool;
победа в бою - victory in battle;
победа демократов на президентских выборах в сша - democratic victory in the nation;
победив, команда могла бы возглавить лигу. - a win would put the team in the driver's seat in the league.;
победители шли в среднем в темпе 28 гребков - the winner stroked an average of 28.;
победители шли в среднем в темпе 28 гребков. - the winner stroked an average of 28.;
победить в гонке будет легко - the race will be a pinch;
победить в игре / сражении / войне / гонках / на выборах - to win a game / battle / war / race / an election;
победить в соревновании - to win a competition;
победить в соревновании, выиграть соревнование - to win a competition;
победить в соревновании, выиграть соревнование - win a competition;
победить в состязании - to come out on top;
победить на выборах, получив подавляющее большинство голосов - to sweep the election;
победить соперника в бою - to come off best in a fight;
победить соперника в бою (в боксе и т. п.) - to come off best in a fight;
победить, показав чуть более высокий результат - to win by a hair;
побеждать врагов - to vanquish enemies;
побочный, заключённый в скобки, вставленный мимоходом, изобилующий вводными предложениями, пояснительными замечаниями - parenthetical;
повар в буфете - short order cook;
повар добавил в суп (еще немного) соли - the cook pinched more salt into the soup;
повар сообщил мне, что он изобрёл новый способ жарки грибов в вине - the cook sent me word that he's invented a new style of jumping mushrooms in wine.;
повари корешки артишока в жёсткой воде - boil your artichoke bottoms in hard water.;
поведение в бесконечности - behavior at infinity;
поведение в динамических условиях - dynamic behavior;
поведение в конфликтной ситуации - competitive behaviour;
поведение в обществе - public conduct;
поведение в среднем - average behavior;
поведение в среднем - expectation behavior;
поведение, в зале судебного заседания - courtroom conduct;
поверенный в делах - charge d'affaires;
поверенный в суде, адвокат - attorney at law;
поверните в первый переулок направо - take the first turning to /on/ the right;
повернутый, перевернутый, перелицованный, вывернутый, облеченный в какую - turned;
повернуть его способности в том направлении, где он мог бы достичь наибольшего успеха. - turning his abilities into that channel in which he was most likely to excel.;
повернуться на 180u00b0, переменить фронт, повернуться в другую сторону - to change face;
поверхность воды в бухте была гладкой, как стекло - the water in the bay was as even as glass.;
поверят ли его рассказу в суде? - will his story stand up in court?;
повесить /оставить/ пальто в прихожей - to leave one's coat in the hall;
повесить их, зарезать их, утопить их в выгребной яме - hang them, or stab them, drowne them in a draught. (w. shakespeare, timon of athens);
повесь костюм в шкаф - put your suit in the cupboard;
повиснуть в воздухе - (не осуществиться) to be left hanging, to be up in the air;
поворотный /переломный/ момент в истории космических исследований - a watershed in the history of space;
поворотным в карьере актрисы стал случай, когда ей пришлось заменить заболевшую звезду - the actress's big break came when she substituted for the ailing star.;
повреждение в аварии - 1damage due to an accident;
повреждения в результате столкновения - injury by /from/ collision;
поврежденный до погрузки, в месте отправления - country damaged;
повторное использование старых бутылок обошлось в два раза дороже, чем покупка новых. - it cost twice as much to reclaim bottles as it did to buy new ones.;
повторные приступы воспаления суставов, рецидивирующий артрит, \/en?text=irritable&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - irritable joint;
повысить офицера в звании - to promote an officer;
повысить успеваемость в школе - to improve school results;
повышать заработную плату в зависимости от роста стоимости жизни - to keep wages abreast of the cost of living;
повышать конкурентоспособность своих товаров на внешних рынках - to raise competitive capacity of one's goods on / in foreign markets;
повышаться в цене - to increase in price;
повышаться в цене - increase in price;
повышаться в цене - appreciate in value;
повышение в звании - promotion;
повышение в цене - boost;
повышенная раздражительность, вызванная длительным пребыванием в одиночестве взаперти - cabin fever;
повышенная цена в период нехватки товара - scarcity price;
погасла последняя спичка, и мы оказались в полной темноте - the last match sputtered out leaving us in total darkness;
погашение в рассрочку - installment repayment;
погашение долга в рассрочку - amortization of a debt;
погибать в зимних условиях, замерзать, заморозить - winterkill;
погибнуть в бою - to die in battle;
погибнуть в расцвете лет - to be cut off in one's prime;
погибший в огне - burnt to death;
поглощать, требовать расхода в больших количествах, подчинять, брать под контроль - gobble up;
поговаривают о том, что она уходит в отставку - there is talk of her resigning.;
погода в англии непредсказуема - you can't bet on the weather in england.;
погода в этот период колебалась от умеренной до прохладной - the weather over the period was moderate to cool;
погода несколько прояснилась, и облака сбились в эскадрон - the weather had somewhat lightened, and the clouds massed in squadron. (r. l. stevenson);
погода несколько прояснилась, и облака сбились в эскадрон. - the weather had somewhat lightened, and the clouds massed in squadron. (r. l. stevenson);
погонщик верблюдов - cameleer;
погружаться в воду - to dip in(to) the water;
погружаться в молчание - to withdraw into silence;
погружаться в сон - to fall into a sleep;
погружаться в сон - to sink into a sleep;
погружаться в сон, засыпать - drift off;
погружающая в сон проповедь - a somnolent sermon;
погруженный /ушедший с головой/ в чтение - deep in reading;
погруженный в думы - sunk in thought;
погруженный в книгу - deep in a book;
погруженный в молчание - enfolded in silence;
погруженный в молчание, умолкший, притихший - enfolded in silence;
погруженный в мысли - absorbed in thought;
погруженный в мысли /в размышления/ - absorbed in thought /in one's own thoughts/;
погруженный в размышления - (lost) in thought;
погруженный в размышления - immersed in thought;
погружённый в размышления - (lost) in thought;
погружённый в свои мысли, рассеянный, отделённый, удалённый - abstracted;
погруженный в сон - wrapped up in slumber;
погруженный в сон - drowned in sleep;
погружённый в сон - steeped in slumber;
погружённый в сон - wrapped up in slumber;
погрузившись в раздумье /в свои мысли/ - lost in reflection;
погрузить пальцы в воду - to dip one's fingers in the water;
погрузиться /окунуться/ с головой в холодную воду - to be soused (over) head and ears in cold water;
погрузиться в блаженный отдых - to sink into nerveless rest;
погрузиться в глубокое раздумье - to be (lost) in /to fall into/ a brown study;
погрузиться в глубокую депрессию - to plumb the deeps / depths of depression;
погрузиться в забытьё - to drop into oblivion;
погрузиться в мечты /в задумчивость/ - to be lost in (a) reverie;
погрузиться в работу - to drown oneself in work;
погрузиться в раздумье - to be buried in thought;
погрузиться в раздумье - be buried in thought;
погрузиться в размышления - to settle (oneself) down to think;
погрузиться в размышления - to be in one's thinking box;
погрузиться в размышления /в свои мысли/ - to be deep /lost, absorbed/ in thought;
погрузиться в свои мысли и мечты - to be caught up in one's thoughts and dreams;
погрузиться в сон - steep in slumber;
погрузиться в сон - to drown oneself in sleep;
погрузиться в сон - to steep in slumber;
погрузиться в сон - to drift into sleep;
погрузиться в сон - to resign oneself to sleep;
погрузиться в туман - to welter in haze;
погрузиться в чтение документа - to be deep in the perusal of a document;
погрузка, посадка в поезд, определение, захватывание, погрузка в эшелон, унос - entraining;
погрязать в долгах - to be up to one's eyes / ears in debt;
погрязать в предрассудках - steep in prejudice;
погрязнуть в грехе - to wallow in sin;
погрязнуть в мелочах - to get immersed /bogged down/ in trivia;
погрязнуть в пороке - to steep in vice;
погрязнуть в пороке - to sink into vice;
погрязнуть в пороке - to wallow in vice;
погрязнуть в преступлениях - to be steeped in crime;
погрязший в беззакониях - lost in iniquity;
погрязший в пороке - sunk in vice;
погрязший в пороке - lost in iniquity;
погубить в расцвете лет - to cut down in the prime of manhood;
под "делегирующим" понимается работник университета, который уполномочен подписывать документы или одобрять проведение сделок и который передает данные полномочия лицу, наиболее осведомленному в указанных вопросах. - delegator is a university employee who has been delegated authority to sign or approve a transaction and is delegating that authority to the person most knowledgeable of it.;
под видом, в облике - in the likeness of;
под кайфом, радостный, возбуждённый, в волнении - charged up;
под монополистическим поведением в законе подразумевается концентрация экономической власти одним или несколькими предприятиями, ведущее к контролю над производством и/или сбытом отдельных товаров или услуг, приводящее к нечестной конкуренции и наносящее вред общественным интересам. - the law defines a monopolistic practice as the concentration of economic power by one or more businesses leading to control over the production and/or marketing of certain goods or services, resulting in unfair business competition and harm to the public interest.;
под монополистическим поведением в законе подразумевается концентрация экономической власти одним или несколькими предприятиями, ведущее к контролю над производством и/или сбытом отдельных товаров или услуг, приводящее к нечестной конкуренции и наносящее вред общественным интересам. - the law defines a monopolistic practice as the concentration of economic power by one or more businesses leading to control over the production and/or marketing of certain goods or services, resulting in unfair business competition and harm to the public interest.;
под палубой, в заточении, в затруднении, в беде, в состоянии депрессии, в часы - under hatches;
подавать в кастрюле - pan;
подавать в отставку - to tender one's resignation;
подавать в отставку с военной службы - resign one's commission;
подавать в суд - go to law;
подавать в суд - to take legal steps;
подавать в суд - to take it into court;
подавать в суд на алименты - to sue for alimony;
подавать голос более чем в одном избирательном округе - to vote plurally;
подавать заявление на страхование, подать заявление о приеме в систему страхования, подать заявление о приеме на страхование - to apply for insurance;
подавать иск о возмещении убытков - to sue for damages;
подавать протест, возражение (напр. против выдачи патента) - to raise opposition;
подавать прошение в мэрию - to submit a request to the mayor's office;
подавать рапорт об уходе в отставку - to hand /to offer, to send in/ one's resignation;
подавать факты в тенденциозном освещении - to slant the news;
подавать факты в тенденциозном освещении (в газете) - to slant the news;
подавить /задушить/ зло в зародыше - to strangle evil at its birth;
подавить в зародыше - crush in the bud;
подавить в зародыше - check in the bud;
подавить в зародыше - crush in the egg;
подавить в зародыше - to crush in the egg;
подавить в зародыше - nip in the bud;
подавить в зародыше, пресечь в корне - to crush in the egg;
подавить в себе страх - to quell one's fears;
подавить зло в его истоке /в зародыше/ - to cut off the evil at its source;
подавление выбросов напряжения - tvs;
подавлять, угнетать, расстраивать, удручать, приводить в уныние - deject;
подавляющее большинство голосов, блестящая победа на выборах - tidal wave;
подайте мне завтрак в каюту, пожалуйста - i would like to have breakfast in my cabin;
подарок, в обмен за который нужно дать равноценный - indian gift;
подарочный плакат, плакат в подарок - gift poster;
подать апелляционную жалобу в высшую инстанцию - to appeal to a higher court;
подать апелляцию в суд вышестоящей инстанции - to take an appeal to a higher court;
подать апелляцию, передать дело в апелляционный суд - to take an appeal;
подать в отставку - to hand in / offer / submit / tender one's resignation;
подать в отставку - to send in one's papers воен.;
подать в отставку с военной службы - resign one's commission;
подать в отставку, подать прошение [заявление] об уходе [отставке] - to send [to hand, to give in, to offer, to submit, to tender] one's resignation;
подать заявку на участие в конкурсе по строительству больницы - to tender for the construction of a hospital;
подать заявление (о приеме) в члены клуба - to apply for membership of the club;
подать заявление в полицию, заявить в полицию - to lodge a statement with the police;
подать заявление о принятии в гражданство - to apply for citizenship;
подать иск о взыскании убытков - to ask for damages;
подача голоса одним лицом в нескольких избирательных округах - plural vote;
подбавлять в соус муки для густоты - to thicken the gravy with flour;
подбитый корабль накренился и начал медленно погружаться в океанские глубины. - the damaged ship leaned over and slowly settled down on the ocean flow.;
подборщик валков - window pickup;
подбрасывать ветки /поленья/ в костер - to ply the fire with fresh fuel;
подбрасывать топливо в огонь - to fuel fire;
подбрасывать шапки (в знак приветствия, восторга) - to toss /to throw up/ hats;
подбрасывать шапки в воздух в знак ликования - to throw up / toss hats;
подбрасывать шляпу вверх (в знак радости) - to throw up one's cap /one's hat/;
подбросить топлива в огонь - the refresh fire;
подбрось дров в огонь, чарльз, и постарайся, чтобы он разгорелся. - chunk the fire, charles, and see if you cannot make it burn better.;
подбрось дров в огонь, чарльз, и постарайся, чтобы он разгорелся. - chunk the fire, charles, and see if you cannot make it burn better.;
подбрось дров в огонь, чтобы он разгорелся - put some wood on the fire and make it burn up;
подвергнуться (неправомерному) аресту в нарушение парламентского иммунитета присутствия (на заседании легислатуры) - to be arrested while in attendance;
подвергнуться преобразованиям /измениться, претерпеть изменения/ в последние годы - to experience transformation in recent years;
подвести итог по странице в конце месяца - to rule off the page at the end of the month;
подветренная сторона, подветренный, в подветренную сторону - leeward;
подвижная полка в книжном шкафу - adjustable bookshelf;
подвижная фаза в газожидкостной хроматографии - mobile phase;
подвижность в пределах крупного города - intrametropolitan mobility;
подвиньтесь немного, пожалуйста, края ваших книг впиваются в меня - please move away a little, your books are digging into me.;
подвиньтесь немного, пожалуйста, края ваших книг впиваются в меня. - please move away a little, your books are digging into me.;
подводить итог развитию в этой области - to inventory the progress in this field;
подводная лодка, подводное растение, подводный, живущий под водой, в воде - submarine;
подводные лодки так и шныряли вдоль наших берегов - submarines were prowling along our coast;
подглядывать в замочную скважину - to look / peep / spy through a keyhole;
подглядывать в замочную скважину - to peep through a keyhole;
подготовительный, предварительный, готовящий к поступлению в колледж высшее учебное заведение, прежде чем, перед - preparatory;
подготовить возражения против иска - to meet a claim;
подготовить дело к слушанию в суде - to prepare a case for trial;
подготовить законопроект для рассмотрения в палате - to prepare bill for consideration on the floor;
подготовка инженеров в различных отраслях различна - the training of engineers varies from sector to sector;
подданные убедили короля в том, что он действительно может лишить талисман его магической силы. - servants convinced the king that he could uncharm a talisman.;
подданный другого государства, постоянно проживающий в стране - resident alien;
поддерживать в комнате нормальную температуру - to keep one's room in due temperature;
поддерживать друга (в трудную минуту), быть верным товарищем - to stand by one's friend;
поддерживать мирную политику, выступать в защиту политики мира - to support the peace policy;
поддерживать правопорядок в столице - to police the capital;
поддерживать, держаться бодро, продолжать, поддерживать в должном порядке, соблюдать - keep up;
поддерживать, сохранять, обслуживать, содержать в исправности, удерживать - maintain;
подземные сооружения в оркнее, жилища пиктов - picts' houses;
подземные толчки этого землетрясения ощущались в тегеране - the shock waves of the earthquake were felt in teheran.;
подлежать переходу в силу акта пожалования - to lie in grant;
подлежать радикальному хирургическому лечению в момент первого визита к врачу - to be amenable to curative surgery at the time of presentation;
подлежать рассмотрению в арбитраже - be subject to arbitration;
подлежащий налогообложению в соответствии с английской системой - chargeable by english taxation;
подлежащий сомнению, спорный, вызывающий недоверие, подлежащий преследованию и\/или обвинению в порядке импичмента - impeachable;
подливать масла в огонь - to pour oil on flames;
подливать масла в огонь - to pour oil on the flames, to add fuel to the fire;
подливать масла в огонь - add fuel to the fire;
подливать масла в огонь - to add fuel /oil/ to the fire /to the flame/;
подливать масла в огонь - to pour /to throw/ oil on the flames /on the fire/;
подливать масла в огонь - to add fuel / oil to the fire/ flame;
подливать масла в огонь - to add fuel to the flame;
подливать масла в огонь - add fuel to the flame;
подлить масла в огонь - to add fuel to the fire;
подлый удар, удар в спину - wicked blow;
подмешивать песок в сахар - to sand the sugar;
поднимать весла в знак приветствия - to toss oars;
подниматься в атаку - mount an offensive;
подниматься в атаку - to go in to the attack;
подниматься в цене - to go up (in price), to take a jump;
поднять голос в за щиту истины и справедливости - to speak up for truth and justice;
поднять перчатку, принять вызов - to take /to pick/ up the gauntlet;
поднять перчатку, принять вызов - to take up the glove;
поднять петлю (в вязанье) - to pick up a stitch;
поднять руку в знак приветствия - to raise one's hand in salute, /by way of salute/;
подняться в цене - to go up in price;
подняться на несколько ступенек в социальной иерархии - to rise a few rungs on the social scale;
подобные заблуждения можно полностью рассеять в процессе рассуждения. - this illusion may be dissipated by a process of reasoning.;
подобные замечания вызывали в памяти тягостные воспоминания. - remarks like that brought back painful memories.;
подожди немного, мне нужно умыться и привести себя в порядок. - it won't take me long to clean myself up, and then i'll be ready.;
подожди, я еще не готов идти домой: я задержусь на пару минут, пока не подсчитаю выручку. - i'm not ready to go home for a few minutes, i'm still cashing up.;
подождите немного: мне нужно расплатиться. встретимся у входа в гостиницу - give me a minute to square up, and i'll meet you outside the hotel.;
подождите немного: мне нужно расплатиться. встретимся у входа в гостиницу. - give me a minute to square up, and i'll meet you outside the hotel.;
подождите немного: мне нужно расплатиться. встретимся у входа в гостиницу. - give me a minute to square up, and i'll meet you outside the hotel.;
подозреваемый в совершении политического преступления - political suspect;
подозреваемый в убийстве - a suspect for murder;
подозревать в плагиате - to suspect of plagiarism;
подозревать в совершении преступления - to suspect in the crime;
подойди ко мне и скажи, в чём дело - come close by me, and tell me what is the matter.;
подойди ко мне и скажи, в чем дело. - come close by me, and tell me what is the matter.;
подойди ко мне и скажи, в чем дело. - come close by me, and tell me what is the matter.;
подоткнуть одеяло еще в нескольких местах - to give the blanket a few more tucks;
подоткнуть под себя одеяло в постели - to tuck oneself up in bed;
подпольный акушер, врач, делающий аборты, сторонник легализации абортов - abortionist;
подразделение по операциям за границей занимается сбытом и маркетингом наших товаров на зарубежных рынках, включая саудовскою аравию и бразилию, а также организует лицензионное производство товаров компании в сша и канаде. - the overseas division is responsible for the sales, marketing and distribution of our products in overseas markets, including saudi arabia, brazil, and the licensed production in the usa and canada.;
подразделение по операциям за границей занимается сбытом и маркетингом наших товаров на зарубежных рынках, включая саудовскою аравию и бразилию, а также организует лицензионное производство товаров компании в сша и канаде. - the overseas division is responsible for the sales, marketing and distribution of our products in overseas markets, including saudi arabia, brazil, and the licensed production in the usa and canada.;
подразумеваемый в договоре - implicit in the contract;
подразумеваемый в силу закона, вытекающий из предписаний закона - implied in law;
подробнее смотри в следующей главе - for more details, see the next chapter;
подробно осветить вопрос (в лекции) - to traverse a subject in a lecture;
подробности этого периода в жизни шекспира остаются неизвестны - details of this period of shakespeare's life remain obscure.;
подростков легко втянуть в преступную жизнь. - young boys are easily enticed into a life of crime.;
подрывать дисциплину в войсках - to destroy /to undermine/ the discipline of the troops;
подрывать дисциплину в войсках - to destroy [undermine] the discipline of the troops;
подрядчик в крупной организации здравоохранения - contractor at a large health organization;
подряды компаниям, которыми владеют женщины или представители меньшинств, составили только 2% от всей совокупности контрактов, что очень мало. - contracts awarded to companies owned by women and members of minority groups amounted to only 2 percent of the whole universe of contracts, a very small proportion.;
подряды компаниям, которыми владеют женщины или представители меньшинств, составили только 2% от всей совокупности контрактов, что очень мало. - contracts awarded to companies owned by women and members of minority groups amounted to only 2 percent of the whole universe of contracts, a very small proportion.;
подсматривать в замочную скважину - spy through the keyhole;
подсудимый был обвинён в оскорблении церкви - the defendant had been articled for an ecclesiastical offence.;
подсудимый был признан виновным в ограблении - the prisoner was convicted of robbery.;
подсудимый был признан виновным в ограблении. - the prisoner was convicted of robbery.;
подсудимый, нарушающий порядок в зале суда, мешающий судебному процессу - disruptive defendant;
подсудимый, ожидающий результатов рассмотрения апелляционной жалобы на вынесенный по его делу приговор - defendant pending appeal;
подсчет (импульсов) в жидкой фазе - liquid sdntillation counting;
подсчет, сделанный мной в конце прошлого года. - a summation made up by me to the end of last year.;
подтасовывать, фальсифицировать результаты выборов - to fix / rig an election;
подтверждать под присягой свою кредитоспособность в качестве поручителя - to justify bail;
подтверждение, вложенное в блок данных обратного направления - piggybacking acknowledgement;
подтяжка, ноздря в ноздрю, голова в голову - nip and tuck;
подумав, вы измените свое решение - on reflection you will change your mind;
подумай только, как можно здесь появиться в галстуке - can you feature wearing a necktie out here;
подумывать о работе в городе, собираться устроиться на работу в городе - to consider a job in the city;
подушка в пестром чехле - pillow sham;
подходящий кандидат для приема в землячество - rushee;
подъезжающие автомобили будут направлены в два переулка - approaching cars will be routed into two lanes.;
подъезжающие автомобили будут направлены в два переулка. - approaching cars will be routed into two lanes.;
подъем национального самосознания словаков может помочь снп завоевать большинство в парламенте. - the rising tide of slovak nationalism may help the snp to win representation in parliament.;
подъем уровня воды в реке - the increase of a river;
подытожить (в заключительной речи или в последнем слове подсудимого) результаты судебного разбирательства с точки зрения защиты - to sum up for the defence;
поезд врезался в бок легкового автомобиля - the train rammed the car broadside (on);
поезд делает 70 км в час - the train does 70 km an hour;
поезд должен был прибыть в лондон в 8 часов утра - the train was timed to reach london at 8 a.m.;
поезд должен прибыть в лондон в 5 утра - the train is due in london at 5 a.m.;
поезд должен прибыть в лондон в 5 утра. - the train is due in london at 5 a.m.;
поезд должен прибыть в лондон в 5 утра. - the train is due in london at 5 a.m.;
поезд должен прибыть в семь часов - the train is due / scheduled to arrive at seven o'clock;
поезд идет в пять - the train leaves at five;
поезд идет с опозданием в (один) час - the train is running an hour late;
поезд из открытых вагончиков - scenic railway;
поезд отправляется в половине четвертого - the train leaves at three thirty /at half past three/;
поезд прибывает в 8 часов - the train is due at 8 o'clock;
поезд прибывает в оксфорд в шесть часов - the train reaches oxford at six;
поезд прибывает в три часа - the train comes at three o'clock;
поезд прибывает в час двадцать пять - the train arrives at one twenty five.;
поезд прибывает в час двадцать пять. - the train arrives at one twenty five.;
поезд прибыл минута в минуту - the train arrived to a minute;
поезд приходит в 3 часа - the train gets in at 3 o'clock;
поезд, идущий в лондон или большой город - up train;
поезд, идущий в столицу и т. п. - an up train;
поезда, идущие в южном направлении - trains going down;
поездка /экскурсия/ в лондон - journey to london;
поездка в оба конца - round voyage;
поездка в оба конца - round tour;
поездка туда и обратно, поездка в оба конца - round trip;
поездка туда и обратно, поездка в оба конца - round trip , round tour , round voyage;
поесть в городе - to go out for a meal;
поесть в городе или у друзей - to go out for a meal;
поехали в следующий отпуск вместе. - come away with me on my next holiday.;
поехать / отправиться в путешествие - to go on a voyage;
поехать /отправиться/ на прогулку (особ. верхом, на велосипеде, в автомобиле) - to go for a ride /a drive/;
поехать в командировку - to go on an errand;
поехать в москву - to go to moscow;
поехать в путешествие - to go on a journey;
поехать в свадебное путешествие - to go for a honeymoon;
поехать на восток в поисках романтических приключений - to travel east in search of romance;
поехать на вызов - to attend a professional call;
поехать прямо в лондон - to go straight to london;
пожалуйста (в ответ на выражение благодарности) - you are welcome;
пожалуйста, в этом году не просите меня больше участвовать ни в каких комитетах - please don't ask me to sit on any more committees this year.;
пожалуйста, в этом году не просите меня больше участвовать ни в каких комитетах - please don't ask me to sit on any more committees this year.;
пожалуйста, в этом году не просите меня больше участвовать ни в каких комитетах. - please don't ask me to sit on any more committees this year.;
пожалуйста, в этом году не просите меня больше участвовать ни в каких комитетах. - please don't ask me to sit on any more committees this year.;
пожалуйста, гасите ваши сигареты в пепельницах, а не о столешницу - please stub out your cigarettes in the objects provided and not on the table top.;
пожалуйста, гасите ваши сигареты в пепельницах, а не о столешницу. - please stub out your cigarettes in the objects provided and not on the table top.;
пожалуйста, гасите ваши сигареты в пепельницах, а не о столешницу. - please stub out your cigarettes in the objects provided and not on the table top.;
пожалуйста, добавьте в конце эти фамилии - please add these names on at the end.;
пожалуйста, добавьте в конце эти фамилии. - please add these names on at the end.;
пожалуйста, заверните это в подарочную упаковку - can you please gift wrap this for me?;
пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне в случае необходимости. - please feel free to contact me if you need.;
пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне в случае необходимости. - please feel free to contact me if you need.;
пожалуйста, не стреляйте в меня! - don't shoot at me please!;
пожалуйста, обратите внимание на то, что мы будем закрыты в субботу. - please note that we will be closed on saturday;
пожалуйста, оставьте мне записку в канцелярии - please leave word for me at the office;
пожалуйста, пересылайте мне всю мою почту, пока я в отпуске - please forward any letters to me while i'm on holiday.;
пожалуйста, посмотрите расписание скорого поезда в лидс - please look up a fast train to leeds;
пожалуйста, уберите в этом номере - please make up this room;
пожалуйста, укажите свое имя, фамилию, адрес и номер телефона, по которому с вами можно связаться в дневное время. - please include your name, address and daytime telephone number.;
пожалуйста, укажите свое имя, фамилию, адрес и номер телефона, по которому с вами можно связаться в дневное время. - please include your name, address and daytime telephone number.;
пожар вспыхнул в больнице вчера вечером - fire broke out in the hospital last night.;
пожарники вышибли дверь, чтобы попасть в дом. - the firemen had to kick the door in to get inside the burning building.;
пожарники отвели детей в безопасное место - fire fighters led the children to safety.;
пожарный, кочегар, истопник, ответственный за пожарную безопасность в шахте, \/en?text=fireman&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - fireman;
пожертвования в пользу красного креста натурой - donations to the red cross in kind;
пожертвовать в пользу американского общества борьбы с раковыми заболеваниями - to make a donation to the american cancer society;
поживите у нас, пока не будет готов ваш дом - shack up with us till your house is ready;
пожилая дама отчаянно нуждалась в деньгах. - the old lady was desperate for money.;
пожилой человек, человек в годах - a man in years;
позволив увезти себя обратно в москву, он сознательно клал голову в пасть русского медведя - when he allowed himself to be flown back to moscow he was consciously putting his head in the bear's mouth.;
позволив увезти себя обратно в москву, он сознательно клал голову в пасть русского медведя. - when he allowed himself to be flown back to moscow he was consciously putting his head in the bear's mouth.;
позволить себе /не отказать себе в удовольствии/ выкурить сигару - to indulge in a cigar;
позвоните по телефону и попросите всех директоров подняться ко мне в кабинет. - get on the telephone, and summon all the directors up to my office.;
позвоночные и беспозвоночные, обитающие в прибрежных водах этого острова - the vertebrates and invertebrates that populate the waters surrounding the island;
поздний, запоздалый, в конце, недавний, последний - late;
позже, в 9 утра, мы ушли на перекур [сделали перерыв], который растянулся на полчаса, так что вернулись мы в 9:30. - then at 9.00 am we break for a smoko and that goes for half an hour so we come back in at 9.30 am.;
позже, в 9 утра, мы ушли на перекур [сделали перерыв], который растянулся на полчаса, так что вернулись мы в 9:30. - then at 9.00 am we break for a smoko and that goes for half an hour so we come back in at 9.30 am.;
позиция, отношение, поза, положение, положение самолёта в воздухе - attitude;
позорный стул в шотландских церквях - stool of repentance;
поиграть в баскетбол - to shoot some hoops;
поиск в диапазоне - range retrieval;
поиск в заданных пределах - between limits search;
поиск в словаре, \/en?text=dictionary&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - dictionary search;
поискав его в "гугле" по имени, я сумел найти адрес его электронной почты - having googled his name, i managed to find his email address.;
поисковая партия рассыпалась веером в надежде отыскать пропавшего мальчика. - the searchers fanned out to look for the missing boy.;
пойдёмте в театр - let's go to a show.;
пойдемте в театр. - let's go to a show.;
поймать в ловушку - entrap;
поймать в ловушку, заманивать - ensnare;
пойти / броситься в атаку - to advance / rush to the attack;
пойти в армию - go into the army;
пойти в армию, стать солдатом - to shoulder one's rifle;
пойти в гости - to go out on a visit;
пойти в кино - to go to the pictures;
пойти в кино - take in a movie;
пойти в прислуги - to go into /to, out to/ service;
пойти в семена - to go /to run/ to seed;
пойти в семена, стать несъедобным - to go / run to seed;
пойти в семена, стать несъедобным (об огурце и т. п.) - to go / run to seed;
пойти в туалет - to spend a penny;
пойти в цирк - to go to the circus;
пока все в порядке - so far so good;
пока джим в городе, он столуется в доме у миссис кинг - jim is boarding with mrs king while he's in town.;
пока жена лежала в больнице, ему помогали соседи - the neighbours lent a helping hand while his wife was hospitalized;
пока мы не получим официального разрешения на осуществление наших планов, мы будем находиться в подвешенном состоянии. - until we've got official permission to go ahead with the plans we are in limbo.;
пока мы не получим официального разрешения на осуществление наших планов, мы будем находиться в подвешенном состоянии. - until we've got official permission to go ahead with the plans we are in limbo.;
пока не стоит вдаваться в детали. - there's no need to go into details yet.;
пока она пребывала в душевных страданиях, её деньги исчезали - while her heart was troubled, her money was melting.;
пока человек говорит, не врывайся в разговор, это невежливо. - when someone else is talking, don't butt in (to their conversation), it's rude.;
пока я жив, у тебя никогда не будет недостатка в деньгах. - you shall never lack for money while i am alive.;
пока я жив, у тебя никогда не будет недостатка в деньгах. - you shall never lack for money while i am alive.;
пока! увидимся в понедельник. - bye! see you on monday.;
пока, в то время как, несмотря на то, что, тогда как - while;
покажите мне галстук в полоску, пожалуйста - please show me a tie with stripes;
покажите, где /в каком месте/ у вас болит рука - show me the sore place on your arm;
показ свойств текущего выбранного объекта - displaying properties of the current selection;
показания экспертов в суде - expert evidence;
показания, даваемые в обязательном [принудительном] порядке - compulsory testimony;
показатель "прибыль до вычета налогов и процентов" часто используется для измерения финансового результата деятельности компаний с высоким уровнем задолженности и расходов на выплату процентов. - ebit is often used to gauge the financial performance of companies with high levels of debt and interest expenses.;
показатель "прибыль до вычета налогов и процентов" часто используется для измерения финансового результата деятельности компаний с высоким уровнем задолженности и расходов на выплату процентов. - ebit is often used to gauge the financial performance of companies with high levels of debt and interest expenses.;
показать себя в невыгодном свете /с невыгодной стороны/ - to show oneself at a disadvantage /to disadvantage/;
показаться на горизонте, появиться в поле зрения - to heave in /into/ sight /view/;
показываться, появляться, появляться в наличии, в продаже, образовываться - appear;
покидать в беде - walk out on smb.;
покидать воздушное судно (в полете) - to abandon an aircraft;
покинуть друга в беде - to let down a friend;
поклон, реверанс в знак почтения, пиетет, почитание, почтение, \/en?text=obeisance&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - obeisance;
поклонение волхвов - adoration of the magi;
поклясться друг другу в верности - to exchange vows;
покойный король в глубине души был католиком. - the late king had been at heart a roman catholic.;
покойный стивен нитл, с которым моя мать жила в гражданском браке последние 12 лет, был для меня как отец. - my mother's late boyfriend, steven knittle, has been a father figure to me for the past 12 years. (k. d. mitnick, w. d. simon, the art of intrusion);
поколебать стабильность в стране - to stagger the stability in the country;
поколебаться в своей решимости - to falter in one's determination;
покопавшись в куче старой одежды, я нашёл ключ - by rummaging about among the pile of old clothes, i found the key.;
покопавшись в куче старой одежды, я нашёл ключ - by rummaging about among the pile of old clothes, i found the key.;
покопаться в памяти, вспомнить - to give a shake to memory;
покосившиеся в сторону запада и вросшие в землю арки - the arches nodding westward and sinking into the ground;
покрыть недостачу в сумме $10 000 - to make up defalcations to the extent of $10 000;
покрыть недостачу в сумме 10 000 фунтов стерлингов - to make up defalcations to the extent of £10 000;
покупатели демонстрируют крайнюю неохоту в приобретении любых новых ценных бумаг и ведут себя очень избирательно. - the market is getting indigestion from all the new issues, and is being very selective.;
покупатели потратят в среднем 1,088 долларов только на подарки, и это не считая стоимости оберточной бумаги, бирок для подарков, открыток и почтовых расходов. - consumers will spend an average of 1,088$ alone on gifts, and this is before the wrapping paper, gift tags, cards and postage are included.;
покупатели потратят в среднем 1,088 долларов только на подарки, и это не считая стоимости оберточной бумаги, бирок для подарков, открыток и почтовых расходов. - consumers will spend an average of 1,088$ alone on gifts, and this is before the wrapping paper, gift tags, cards and postage are included.;
покупатели толпами валили в лавку. - customers flocked into the store.;
покупатель в рассрочку - instalment buyer;
покупатель выложил шесть тысяч долларов наличными за новый автомобиль. - the buyer paid $6,000 down for the new car.;
покупатель, бегающий по магазинам в поисках покупок по дешёвке - bargain hunter;
покупатель, приобретающий товар в кредит - charge buyer;
покупатель, рекламная страница в газете, бесплатная газета с рекламными объявлениями, тележка сума для покупок, сотрудник торгового предприятия - shopper;
покупать "кота в мешке" - to buy a pig in a poke;
покупать (продавать) в кредит - to buy (to sell) on tick;
покупать / продавать в рассрочку - to buy / sell on the installment plan;
покупать в (универсальном) магазине - to shop at the stores;
покупать в кредит - to buy jawbone;
покупать в кредит - run on tick;
покупать в кредит - run upon tick;
покупать в кредит - to go /to run/ on /upon/ tick, to go tick;
покупать в кредит - to buy on credit;
покупать в кредит - go on tick;
покупать в кредит - to run up bills;
покупать в кредит - go upon tick;
покупать в кредит - buy on tick;
покупать в кредит - buy smth on tick;
покупать в кредит у мясника - to tick with the butcher;
покупать в магазинах - to shop at the stores;
покупать в магазине - to buy from the store [shop];
покупать в определенной лавке - deal;
покупать в рассрочку - to buy on the instalment plan, to buy by instalments;
покупать в рассрочку - buy on the instalment plan;
покупать в розницу - to buy retail;
покупать в слишком большом количестве - overbuy;
покупать вне биржи (в неурочные часы и т. п.) - to buy on the kerb;
покупать кота в мешке - to buy a cat in the sack;
покупать кота в мешке - buy a pig in a poke;
покупать товары в кредит /в рассрочку/ - to buy things on the installment plan;
покупать, приобретать, войти в долю, приобрести пай, подкупать - buy;
покупка в кредит - installment buying;
покупка в кредит / за наличные (деньги) - purchase on credit / for cash;
покупка в период понижения курсов - scale buying;
покупка в результате сравнения, обдуманная покупка - comparison shopping;
покупка нового программного обеспечения является серьезным решением. вам нужно быть абсолютно уверенным в том, что вы делаете правильный выбор. вот почему мы рекомендуем всем заказчикам пройти через ознакомительное внедрение. - investing in new software is a big decision. you need to be absolutely certain you are making the right choice. this is why we recommend that all customers perform a conference room pilot (crp) evaluation.;
покупка нового программного обеспечения является серьезным решением. вам нужно быть абсолютно уверенным в том, что вы делаете правильный выбор. вот почему мы рекомендуем всем заказчикам пройти через ознакомительное внедрение. - investing in new software is a big decision. you need to be absolutely certain you are making the right choice. this is why we recommend that all customers perform a conference room pilot (crp) evaluation.;
покупка товаров в розницу - retail buying;
покупка товаров группой покупателей в складчину - club trading;
покупка, закупка, купля, приобретение недвижимого имущества в собственность, покупка имущества - purchase;
покупки в выходные - weekend shopping;
покупки в центре - downtown shopping;
покупки иностранной валюты ведут к увеличению банковской ликвидности [увеличению количества ликвидных средств в банковской системе], которое должен нейтрализовать центральный банк. - the purchases of foreign exchange lead to an increase in bank liquidity, which the central bank must then sterilize.;
покупки иностранной валюты ведут к увеличению банковской ликвидности [увеличению количества ликвидных средств в банковской системе], которое должен нейтрализовать центральный банк. - the purchases of foreign exchange lead to an increase in bank liquidity, which the central bank must then sterilize.;
полагают, что он зарабатывает около пяти миллионов фунтов стерлингов в год - not that it matters to him.;
полагают, что он зарабатывает около пяти миллионов фунтов стерлингов в год - not that it matters to him.;
полагают, что у двух животных болезнь находится в инкубационном периоде, поэтому симптомы пока не заметны - two animals are thought to be incubating the disease but not showing symptoms.;
полагают, что у двух животных болезнь находится в инкубационном периоде, поэтому симптомы пока не заметны. - two animals are thought to be incubating the disease but not showing symptoms.;
поле для игры в крикет - cricket pitch;
полевые испытания, испытания в условиях эксплуатации - field testing;
полезно знать несколько иностранных языков, если вы путешествуете за границей - it's useful to know several foreign languages when you are travelling abroad.;
полезно знать несколько иностранных языков, если вы путешествуете за границей. - it's useful to know several foreign languages when you are travelling abroad.;
полезно знать языки, если вы работаете в компании, занимающейся экспортом. - it's valuable to know languages if you work in an export firm.;
полет в атмосфере - atmospheric flight;
полет в болтанку - disturbed atmosphere flight;
полет в восточном направлении - eastbound flight;
полет в зоне ожидания - holding flight;
полет в космос - cosmic flight;
полет в направлении на (радио)станцию - flight inbound the station;
полет в направлении от (радио)станции - flight outbound the station;
полет в связи с особыми обстоятельствами - special event flight;
полет в строю - formation flight;
полет в условиях болтанки - turbulent flight;
полет в условиях невесомости - weightlessness flight;
полёт в условиях невесомости - weightlessness flight;
полет в условиях отсутствия видимости - nonvisual flight;
полет в установленной зоне - standoff flight;
полет гагарина открыл новую космическую эру в развитии человечества - the flight of gagarin baptized the world into the age of man in space;
полет с дозаправкой топлива в воздухе - refuelling flight;
полёт, расстояние, преодолеваемое в полёте, способность летать, бег - flight;
полеты воздушных судов - aircraft flying;
ползать в грязи - to grovel in the dirt;
полигр. жарг. идти в печать - to go to bed;
полигр. жарг. работать (над подготовкой номера газеты) до подписания в печать - to put (a newspaper) to bed;
полигр. поспешная сдача в печать - rush into print;
полис считается не вступившим в силу до тех пор, пока сертификат не вручен страхователю. - a policy is of no effect until the certificate is delivered to the assured.;
политика дискриминации негров в сша - jim policy;
политики всегда столь уверены в своей правоте, что не колеблясь скрывают факты, которые противоречат их позиции. - politicians are always so convinced that their opinions are correct that they don't hesitate to dissemble any facts that are contrary to their position.;
политики стараются привлечь наши голоса, давая обещания, которые не в состоянии выполнить - the politicians are bidding for our favour by making wild promises that they can't keep.;
политики стараются привлечь наши голоса, давая обещания, которые не в состоянии выполнить. - the politicians are bidding for our favour by making wild promises that they can't keep.;
политики часто обвиняют своих оппонентов в манипулировании фактами. - politicians are often accused of spin by their political opponents.;
политический выбор в пользу частной собственности - political commitment to private ownership;
политический имидж, изменённый в соответствии с требованиями времени - political image recast to fit the times;
политическое выживание лидеров - leaders' political survival;
полицейская пенсионная система наделяет полицейских правом после 30 лет службы выйти в отставку с получением полной пенсии. - the police pension scheme entitles officers to retire on full pension after 30 years service.;
полицейские брызнули ему в лицо слезоточивым газом и избили дубинками. - he was maced and clubbed by police officers.;
полицейские в гражданской /штатской/ одежде - police in citizens' clothes;
полицейские в гражданском смешались с толпой, чтобы предотвратить беспорядки при визите правителя иностранного государства - policemen in plain clothes intermingled with the crowd to prevent trouble during the foreign ruler's visit.;
полицейские в гражданском смешались с толпой, чтобы предотвратить беспорядки при визите правителя иностранного государства. - policemen in plain clothes intermingled with the crowd to prevent trouble during the foreign ruler's visit.;
полицейские решили не выдвигать обвинения против них - the police have decided not to prefer charges against them.;
полицейские решили не выдвигать обвинения против них. - the police have decided not to prefer charges against them.;
полицейские решили не выдвигать обвинения против них. - the police have decided not to prefer charges against them.;
полицейский в форме - uniformed police officer;
полицейский в штатском - plainclothes police officer;
полицейский привел в участок двух мальчиков, которых он поймал на воровстве. - the policeman brought in two boys whom he had caught stealing.;
полиции он известен, он в полиции на учете - he is known to the police;
полиция бросилась в погоню за преступником - the police chased the criminal;
полиция бросилась в погоню, но воры сбежали вместе с драгоценностями. - the police gave chase, but the thieves made away with the jewels.;
полиция в настоящее время рассматривает несколько линий следствия по делу - the police are currently pursuing several lines of inquiry into the case.;
полиция в один момент окружила здание - the police immediately ringed the building.;
полиция в один момент окружила здание. - the police immediately ringed the building.;
полиция все время держала бунтовщиков под контролем. - police kept the rioters at bay.;
полиция действует в соответствии с полученной информацией - the police are acting on information received.;
полиция заманила преступника в засаду и арестовала его - the police ambushed the criminal and arrested him;
полиция запихнула заключенного в камеру. - the police hustled the prisoner into a cell.;
полиция запихнула заключенного в камеру. - the police hustled the prisoner into a cell.;
полиция и жители деревни прочёсывают лес в поисках пропавшего ребёнка - the police and the villagers are out in the woods, looking for the missing child.;
полиция напала на след воров - the police are on to the thieves;
полиция обвинила ее помощника в воровстве и мошенничестве. - her assistant was accused of theft and fraud by the police.;
полиция обещала отыскать тех, кто ответственен за взрыв. - the police have promised to hound down those responsible for the explosion.;
полиция обнаружила несколько неувязок в алиби подозреваемого - the police discovered several holes in the suspect's alibi.;
полиция окружает дом, в котором спрятались преступники. - the police are moving in on the criminals hiding in the house.;
полиция периодически совершает рейд по рынку и выгоняет торговцев, не имеющих лицензии. - police periodically raid the market to get rid of vendors who are here without licenses.;
полиция попросила свидетелей несчастного случая обратиться в органы охраны порядка. - the police have asked for witnesses of the accident to come forward.;
полиция применила против вооружённых бандитов слезоточивый газ - the police used tear gas to flush out the gunmen.;
полиция принимает участие в этом деле? - are the police in on this?;
полиция прочёсывает лес в поисках пропавшего мальчика - the police are combing the woods for the missing boy.;
полиция прочёсывает лес в поисках пропавшего ребёнка - the police are scouring the woods for the missing child.;
полиция пыталась раскрыть тайну исчезновения женщины, но не преуспела в этом. - the mystery of the missing woman has been probed into by police, but without result.;
полиция распространила описание воров. - the police have put out a description of the thieves.;
полиция реагирует на срочный вызов через несколько минут. - the police respond to emergencies in just a few minutes.;
полиция реагирует на срочный вызов через несколько минут. - the police respond to emergencies in just a few minutes.;
полиция с собаками прочёсывает лес в поисках пропавшего ребёнка - police with dogs are searching through the woods for the missing child.;
полиция устроила облаву в игорном доме - the police raided the gambling den;
полиция устроила облаву в ночном клубе. - the police raided the night club.;
полиция, расследующая мошенническую сделку со страхованием автомобилей на сумму 1 млн. долларов, арестовала вчера 16 человек. - police investigating a $1 million car insurance fiddle arrested 16 people yesterday.;
полиция, расследующая мошенническую сделку со страхованием автомобилей на сумму 1 млн. долларов, арестовала вчера 16 человек. - police investigating a $1 million car insurance fiddle arrested 16 people yesterday.;
полно драматургов, которые по старинке продолжают запихивать всякую сентиментальную чушь в жестко заданные схемы. - there is no lack of playwrights who carry on the old trade of packaging sentimental hokum into a tough shell.;
полногрудая девица в свитере в обтяжку - sweater girl;
полное издание современной синей книги занимает два тома, в каждом из которых более чем 1000 страниц. - the bulky blue book of the present day is in two volumes, each of more than 1000 pages.;
полное погашение всех долгов - full discharge of all debts;
полное погружение в работу - total immersion in one's work;
полное сопротивление в цепи анода - external plate impedance;
полномочия на ведение переговоров - negotiating authority;
полностью погруженный в свою работу - completely immersed in his work;
полный бокал, количество жидкости, вмещающееся в бокал - tumblerful;
полный сновидений, витающий в облаках, мечтательный, непрактичный, неясный - dreamy;
полный энтузиазма человек вышел крупным шагом на середину сцены и продолжил приводить толпу в неистовство. - a very enthusiastic man strode to the center of the stage and proceeded to work the crowd into a frenzy.;
половые доски должны быть в дюйм толщиной - floor boards ought to be an inch in thickness.;
половые доски должны быть в дюйм толщиной. - floor boards ought to be an inch in thickness.;
положение в сельском хозяйстве, состояние сельского хозяйства - agricultural situation;
положенный в блюдо, тарельчатый, чашеобразный, обманутый, подавленный - dished;
положите абрикосы в блендер и измельчите в пюре, смешайте до однородной массы - puree the apricots in a liquidizer until completely smooth.;
положите абрикосы в блендер и измельчите в пюре, смешайте до однородной массы - puree the apricots in a liquidizer until completely smooth.;
положите в шкаф пустые флаконы от духов, сняв с них крышку, чтобы ваша одежда впитала тонкий аромат, оставшийся во флаконах - tuck empty scent bottles into your wardrobe, leaving the tops off so that your clothes can soak up the subtle aroma left in the bottles.;
положите мне чуточку сахару в чай - put just the merest trifle of sugar in my tea;
положите половину имеющегося здесь свинца в пробирную чашку - put one half of this lead into a test.;
положите это в надежное место - put it in a sure place;
положительно выраженное вето (в отличие от "карманного вето") - outright veto;
положить в ящик - to put into a box;
положить деньги в банк - to deposit money with / in a bank;
положить деньги в кошелек - to put some money in one's purse;
положить ключи в карман - to pocket one's keys;
положить нашинкованный шалот и панцетту в ту же самую сковороду и жарить до тех пор, пока они не начнут приобретать золотистый оттенок - in the same pan, fry the chopped shallot and pancetta until they start to colour.;
положить нашинкованный шалот и панцетту в ту же самую сковороду и жарить до тех пор, пока они не начнут приобретать золотистый оттенок - in the same pan, fry the chopped shallot and pancetta until they start to colour.;
полоса движения для велосипедов, \/en?text=cyclist&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - cyclist strip;
полоса движения для машин, в которых едут два - carpool lane;
полоса движения для транспорта, который может создать помеху основному потоку, хвост автомобилей в дорожной пробке, сплошная разделительная линия - tailback;
полоса движения, выделенная для машин, в которых едут два и более человека включая водителя - hov lane;
полоса земли вдается в море - a strip of land projects into the sea;
полость в активном центре антитела, антидетерминантная полость - paratopic cavity;
полость уходит вглубь на четырнадцать дюймов. - the cavity goes back some fourteen inches.;
полотенце, престольный покров, вытираться полотенцем, вытирать полотенцем, накрывать полотенцем - towel;
полотна тосканских и венецианских мастеров - the pictures of the tuscan and venetian masters;
полуавтоматический вызов - machine key ringing;
полумрак и свет свечи часто представляют лицо в выгодном свете. - candlelight often flatters the face.;
полуночное, незаходящее солнце в полярных областях - midnight sun;
полустанок, остановка в маленьких местечках для встречи с избирателями - whistle stop;
получать /зарабатывать/ 6000 фунтов в год - to get £6,000 a year;
получать благодарность в приказе - earn honorable mention;
получать благоприятные отзывы в прессе - have a good press;
получать в подарок - to receive as a present / gift;
получать деньги из банка в фунтах стерлингов, выставить тратту в фунтах стерлингов - draw in sterling;
получать доступ /допуск/ в /к/ - to get admission to;
получать доход в n долл. от ценной бумаги - to earn $n on a security;
получать жалованье и возмещение расходов - to get a salary and expenses;
получать кредит, брать в долг - contract a debt;
получать право адвокатской практики в суде - be admitted to the bar;
получать хорошие отметки в школе - to make a good showing at school;
получать экстренный вызов (о враче) - to be called out on an urgent case;
получающийся в результате, проистекающий, равнодействующий, равнодействующая, результант - resultant;
получение (логических) выводов - inference making;
получение информации о ценах и наличии продукта у других поставщиков занимает время - getting pricing and availability on second sourced items takes time;
получив внеурочный вызов, он пришел осмотреть больную лошадь. - after receiving an afterhours call he visited a sick horse.;
получить благоприятные отзывы в печати - to have /to get/ a good press;
получить быстрый результат в кратчайшие сроки обучения - to get quick results in a short training period;
получить в глаз, заработать синяк /фонарь/ под глазом - to get one in the eye;
получить в наследство имение отца - to succeed one's father's estate;
получить в наследство состояние - to inherit a fortune;
получить восемь месяцев (тюрьмы) - to get eight months;
получить выгоду за счет другого /в ущерб другому/ - to profit at the expense of another;
получить доступ в лучшие дома, быть принятым в лучших домах - to procure the entrée of the best houses;
получить классное место в состязании - to achieve ranking;
получить книгу по абонементу в библиотеке - to check out a library book;
получить награду за проявленную в бою храбрость - to be decorated for bravery in battle;
получить номер в гостинице - to obtain quarters at a hotel;
получить право адвокатской практики в суде - to be admitted to the bar;
получить работу в качестве стенографистки в редакции газеты - to obtain employment as stenographer in a newspaper office;
получить роль в пьесе - to have a part in a play;
получить рычаг воздействия на чиновников - to gain purchase over bureaucracy;
получить санкцию соответствующих вышестоящих органов - to obtain the sanction of the proper authorities;
получить слово (на собрании, в парламенте и т. п.) - to catch the chairman's eye;
получить состояние в наследство - to come /to enter/ into possession of a fortune;
получить увечье в бою - to be maimed in battle;
получить четыреста фунтов стерлингов в приданое - to receive hundred pounds for a portion;
получить экономию в 10 млн фунтов к 2007 г. - to achieve efficiency savings of £1 billion by 2007;
пользование зданием без наличия акта о приемке здания в эксплуатацию считается незаконным. - occupation of a building without a certificate of occupancy is illegal;
пользователь, владеющий всеми правами в системе - root user;
пользоваться имуществом, находящимся в собственности другого лица - to use under owner;
пользоваться метрополитеном, ездить на / в метро - to travel by subway;
пользуйтесь любым случаем, чтобы усовершенствоваться в английском языке - you should avail yourself of every chance to improve your english;
пользуйтесь любым случаем, чтобы усовершенствоваться в английском языке - you should avail yourself of every chance to improve your english;
поменяв галс, мы смогли избежать вражеских ядер. - by tacking about, we were able to avoid the enemy guns.;
поменяв галс, мы смогли избежать вражеских ядер. - by tacking about, we were able to avoid the enemy guns.;
поменяйте мне, пожалуйста, батарейку в часах - would you please change the battery in my watch?;
поместить в газете платное объявление - to buy newspaper space;
поместить в газете приказ об увольнении в отставку - to be gazetted out;
поместить в печати сообщение о смерти - to print /to publish/ an obituary;
поместить в тюрьму, принять (в качестве) заключенного - to receive into prison;
поместить оружие обратно в кобуру - to return the gun to its holster;
поместить рекламное объявление в газету - to insert an advertisement in a newspaper;
поместить слово в скобки - to put (a word) into brackets;
помешавшийся, не в своем уме - up the pole;
помешанный, не в своем уме - out of one's mind;
помешанный, не в своём уме - out of one's brains;
помешать в камине кочергой - to stir the fire with a poker;
помешать в печке - to stir /to poke/ the fire;
помешать в печке - stir the fire;
помещать в газете - insert in a newspaper;
помещать в запас - put on standby;
помещать в клетку - cell;
помещение в исправительное учреждение - correctional placement;
помещение в приют - placement in shelter;
помещение, водворение в помещение стационарного типа - residential placement;
помещение, занимаемое стороной в процессе - party's premises;
помещика видели в церкви еще раз на том месте, которое всегда отводилось членам его семьи - the squire was once more seen in the old family pew at church.;
помидоры были упакованы по 120 штук в поддоны, или металлические подносы, поставляемые компанией. - tomatoes were packed, 120 at a time, into "pallets" or metal trays supplied by the company.;
поминайте меня в своих молитвах. - remember me in your orisons. (a. radcliffe, the italian, 1797);
помни, я в деле. - mind i'm in it.;
помни, я в деле. - mind i'm in it.;
помните, что одеваясь как молоденькая девушка, вы не скроете свой возраст, а только привлечете к нему внимание. ни в коем случае нельзя допустить, чтобы про вас сказали: "вырядилась не по годам, старая овца!" - remember that trying to dress younger than you are can often end up drawing attention to that fact. mutton dressed as lamb is something studiously to avoid.;
помните, что одеваясь как молоденькая девушка, вы не скроете свой возраст, а только привлечете к нему внимание. ни в коем случае нельзя допустить, чтобы про вас сказали: "вырядилась не по годам, старая овца!" - remember that trying to dress younger than you are can often end up drawing attention to that fact. mutton dressed as lamb is something studiously to avoid.;
помнить, запоминать, держать в памяти - to bear /to have, to keep/ in memory;
помнить, хранить в памяти, вспоминать, припоминать, воскрешать в памяти - remember;
помогать в нужде - to relieve distress;
помогать в подготовке доклада - to assist in the preparation of a report;
помогать, оказывать помощь, выручать, помогать в бедности, давать денег - relieve;
помоги мне занести бельё в дом, а то идёт дождь - help me to get the washing in, it's raining.;
помоги мне занести белье в дом, а то идет дождь. - help me to get the washing in, it's raining.;
помоги мне занести белье в дом, а то идет дождь. - help me to get the washing in, it's raining.;
помоги мне убраться в комнате - help me to tidy this room up.;
помоги мне убраться в комнате. - help me to tidy this room up.;
помогу всегда, когда вы в беде. мне помощь только в радость. - any time you're in bad. glad to be of service.;
помогу всегда, когда вы в беде. мне помощь только в радость. - any time you're in bad. glad to be of service.;
поможем остановить кровопролитие в тиморе. - let us help stop the haemorrhage in timor.;
помочь в делах - set smb. on his feet;
помочь в затруднении - help over;
помочь другу в беде - to friend smb. in distress;
помощи я не прошу и в помощи не нуждаюсь - i have not asked for help, neither do i desire it;
помощник конюха запер лошадь в конюшне - the stableboy closed the horse in the stall.;
помощница акушерки, пособие в связи с родами - maternity aid;
помощь в виде субсидий - assistance in grant from;
помощь в целях развития - development aid;
помощь подоспела в самый нужный момент - the help came at a most seasonable time;
помпаж [срыв потока воздуха] в воздухозаборнике - air intake surge;
понадобятся годы, чтобы завершить реорганизацию системы городского управления в лондоне. - london government reorganization will take years to complete.;
поначалу англичане и французы играли ведущую роль в этом великом распространении знаний - the british and french were at first the leading peoples in this great proliferation of knowledge.;
поначалу в комнате было ковровое покрытие - originally the room had fitted carpets.;
понемногу я привел в порядок свои спутанные мысли. - little by little, i unraveled my knotted thoughts.;
понижение в должности - demotion;
понизить в звании - reduce to a lower rank;
понизить уровень воды в реке - to sink a river;
понизиться в цене - sink in price;
понизиться в цене, подешеветь - to go down in value;
понимание слова в его буквальном значении - literalism;
понимать /толковать/ замечание в буквальном смысле - to interpret a remark literally;
понимать в обратном смысле - interpret by contraries;
понимать музыку, разбираться в музыке - to know music;
понимать положение, вникать в положение / в ситуацию - to comprehend / grasp / take in a situation;
понимать, что человек имеет в виду - to know where to find smb.;
поносить своих врагов - to revile one's enemies;
понятие "определение повестки дня" относится к способности средств массовой информации заставить людей задуматься над злободневными вопросами. - agenda setting is the ability of the media to lead people to think about certain issues.;
понятие отягчающих обстоятельств появилось в юридическом лексиконе в пятидесятые годы во время гангстерских разборок между джеком спотом и билли хиллом. - aggravation emerged into the legal vocabulary during the fifties gang wars between jack spot and billy hill.;
понятие отягчающих обстоятельств появилось в юридическом лексиконе в пятидесятые годы во время гангстерских разборок между джеком спотом и билли хиллом. - aggravation emerged into the legal vocabulary during the fifties gang wars between jack spot and billy hill.;
понятно, что в течение многих лет он оставался зацикленным на годах, проведенных в школе. - it is clear that for many years he remained "fixated" on his old school. (g. orwell);
понять всю силу и изящество этих трех языков - to understand all the force and finesse of those three languages;
понять задачу, разобраться в проблеме - to get outside of a problem;
понять, в чем коренится трудность - to get to the root of the trouble;
попавший в ловушку, в тяжелом /безвыходном/ положении - up a tree;
попадание в белое поле мишени - outer;
попадание в мишень - target hit;
попадание в цель - target hit;
попадание мяча в ходе игры - goal from the field;
попадать в затруднительное положение - to find oneself in a tight corner идиом.;
попадать в передрягу - to get into a scrape;
попадать в переплет - разг. to get into a scrape / mess, to get into trouble, to be in a bind;
попадать в руки - to fall into smb.'s hands;
попадать в самую точку - to hit the (right) nail on the head, to hit the mark, to strike home;
попадать в струю - to swim with the current;
попадать в тюрьму - to go to jail;
попадать в цель - to hit the mark прям. и перен.;
попадать в цель - to hit a target /the mark, home/;
попадать пальцем в небо разг. - to be wide of the mark;
попадать прямо в цель - to hit the mark, to hit the bull's eye;
попадаться в руки - to fall into smb.'s hands;
попадаться в сети - (в ловушку) to fall into smb.'s web, trap;
попадаться в сети - (влюбиться) to fall for smb.;
попало не в то горло - it went down the wrong way;
попасть в (самую) точку - to hit the nail on the head, to strike home, to hit the mark;
попасть в беду - to get into trouble;
попасть в беду - to find oneself /to stick, to be/ in the mire;
попасть в беду - to experience / meet / suffer (a) disaster;
попасть в беду - get into a mess;
попасть в беду /в затруднительное положение/ - to come to grief;
попасть в беду /в трудное положение/, запутаться, «влипнуть» - to get into a mess /into a muddle/;
попасть в высший свет, проникнуть в светское общество - to get into society;
попасть в газету - to appear in the gazette;
попасть в глупое положение - to look small;
попасть в жуткую неприятность - to be in a fearful mess;
попасть в заголовки газет - to hit /to make, to get into/ the headlines;
попасть в засаду - to fall into an ambush;
попасть в затруднительное положение - to tie oneself in / into a knot;
попасть в историю - to get oneself into a mess, to get involved in an unpleasant incident;
попасть в лапы к ростовщикам - to get into the clutches of moneylenders;
попасть в немилость - to fall into disfavour;
попасть в неприятное положение /в беду/ - to get (oneself) into a mess;
попасть в неприятную историю - to cop it;
попасть в обстановку ненависти и безосновательной немилости - to plump down to a loathing and blank aversion;
попасть в переделку - to get into a fix;
попасть в переделку - to get into mischief;
попасть в переделку - get into a scrape;
попасть в переделку - fall among philistines;
попасть в переделку - to get the works;
попасть в переделку, попасть в тяжелое положение - to fall among philistines;
попасть в переплет - to get into jam;
попасть в переплёт - to get into jam;
попасть в переплет, оказаться загнанным в угол - to be in a bind;
попасть в пиковое положение - to get into a pretty mess;
попасть в поле зрения - to come in view (of);
попасть в поле зрения - to come in view;
попасть в полосу невезения - to be in /to hit, to strike/ a bad patch;
попасть в полосу неудач - to fall on evil days / times;
попасть в руки /в лапы/ грабителей /мошенников/ - to fall among thieves;
попасть в самую точку - to hit it off to a t;
попасть в самую точку - to put one's finger on the crux;
попасть в самую точку - to hit it off to a t;
попасть в серьезную автокатастрофу - to be involved in serious car accident;
попасть в сети /в тенета/ - to be taken /to get caught/ in the toils;
попасть в сильный шторм - to rub into heavy weather;
попасть в сильный шторм - run into heavy weather;
попасть в страшную переделку - get into a terrible fix;
попасть в точку - to come pat;
попасть в точку - nick it;
попасть в точку - to hit pay dirt;
попасть в точку - to hit the spot разг.;
попасть в точку - hit the right nail on the head;
попасть в точку - to hit the nail on the head;
попасть в точку - to get home;
попасть в точку - to lay / put one's finger on smth.;
попасть в точку, угадать - to hit the nail on the head;
попасть в трудное положение - plunge into a difficulty;
попасть в трясину - to get caught in a quicksand /in the quicksands/;
попасть в тюрьму - to go to prison;
попасть в цель - to get home;
попасть в цель - to hit [strike] a target;
попасть в цель - to go /to come, to get/ home;
попасть в цель [в яблочко] - to hit [make, score] the bull's eye;
попасть в цель, поражать цель - to score a hit;
попасть в цель, поразить цель - to hit / strike a target;
попасть в шквал, выдержать шквал - to meet with a squall;
попасть в яблочко (мишени) - to shoot in the eye;
попасть пальцем в небо - find a mare's nest;
попасть точно в цель, попасть в «яблочко» - to drive the centre / cross / nail амер.;
попасться в лапы /в ловушку, в сеть/ мошенника - to be caught in a cheat's net;
попасться в ловушку - to be entrapped;
попасться в ловушку - to be caught like a rat in a trap;
попасться в ловушку - fall into a trap;
попасться в ловушку - to fall into a trap;
поперёк, в ширину, от края до края, по горизонтали, на ту сторону - across;
поперек, в ширину, от края до края, по горизонтали, на ту сторону, на той… - across;
попеременно впадать то в пессимизм, то в оптимизм - to swing constantly from pessimism to optimism;
поперечная лобовая обточка, обработка на квадрат, возведение в квадрат, определение размеров площади в квадратных единицах, квадратура - squaring;
поперечная связь со стыками в шахматном расположении - stretcher bond with broken joints;
попечение в условиях приюта, забота предоставлением укрытия убежища - shelter care;
пополнение запаса товаров на полках в магазине - shelf stocking;
пополнить свой состав, вырасти количественно - to recruit one's numbers;
пополнять выставку товаров - refill the display;
поправить свои (пришедшие в упадок) дела - to recover one's (fallen) fortunes;
попробовать себя в живописи - to try one's hand in painting;
попробуйте использовать то, что я называю "вертикальным насыщением", а именно, не менее пяти рекламных пауз в день, чтобы достичь наибольшего воздействия. - try it out, in what i call "vertical saturation", namely no less than five spots a day, to make the most impact.;
попробуйте постучать в окно, если никто не откроет дверь - try knocking at the window if nobody answers the door;
попроси в магазине, чтобы тебе порубили мясо - ask the man in the shop to chop the meat into little bits.;
попросите певцов взять немного повыше - ask the singers to pitch the song up a little.;
попугай, фигура попугая, используемая в качестве мишени для стрельбы, попка - parrot;
популярный в наше время афоризм - popular aphorism of modern times;
популяционная экология не ограничивается только изучением параметров популяции, но рассматривает также влияние отдельных организмов на популяцию. - population ecology goes beyond consideration of just population parameters and additionally considers how the characteristics of individual organisms impact on population.;
попутчик вытянул из меня некоторую сумму денег под тем предлогом, что вложит их в своё дело - the man in the train conned me into lending him some money to put into his business.;
попутчик вытянул из меня некоторую сумму денег под тем предлогом, что вложит их в свое дело. - the man in the train conned me into lending him some money to put into his business.;
попытав счастья во франции и германии, он осел в голландии - after trying his fortune in france and germany, he eventually settled in holland.;
попытав счастья во франции и германии, он осел в голландии - after trying his fortune in france and germany, he eventually settled in holland.;
попытайся найти в пару к этой карте точно такую же в другой колоде - try to pair this card with one exactly the same from the other pack.;
попытайся найти в пару к этой карте точно такую же в другой колоде. - try to pair this card with one exactly the same from the other pack.;
попытайся направить судно в гавань - try to steer the boat for the harbour.;
попытайся собрать остаток класса, пора в школу - see if you can round up the rest of the class, it's time to go back to school.;
попытайся собрать остаток класса, пора в школу - see if you can round up the rest of the class, it's time to go back to school.;
попытайся собрать остаток класса, пора в школу. - see if you can round up the rest of the class, it's time to go back to school.;
попытайся собрать остаток класса, пора в школу. - see if you can round up the rest of the class, it's time to go back to school.;
попытать счастья в рулетку - to try one's luck at the roulette;
попытка побега заключённого была расстроена в последнюю минуту - the prisoner's attempt to escape was foiled at the last minute.;
попытка побега заключенного была расстроена в последнюю минуту. - the prisoner's attempt to escape was foiled at the last minute.;
попытка, заработанная сборной англии в схватке, также не была засчитана - the england pushover try was also disallowed.;
попытки восстановить мир в стране пока потерпели неудачу - attempts to pacify the country have so far failed.;
попытки восстановить мир в стране пока потерпели неудачу. - attempts to pacify the country have so far failed.;
попытки мятежников к примирению встретили у армии мало поддержки - the rebels' pacific gestures have met with little response from the army.;
попытки мятежников к примирению встретили у армии мало поддержки. - the rebels' pacific gestures have met with little response from the army.;
попытки отыскать в этом сыром художественном материале некий общий знаменатель, на котором можно было бы выстроить новый стиль. - searching among this raw material of art for the lowest common denominator on which to base a new style.;
попытки отыскать в этом сыром художественном материале некий общий знаменатель, на котором можно было бы выстроить новый стиль. - searching among this raw material of art for the lowest common denominator on which to base a new style.;
пора забыть о наших разногласиях и объединиться в достижении общей цели. - it's time to lay our differences by and work together for a shared purpose.;
пора определить его в школу - it's time he was put to school.;
пора определить его в школу. - it's time he was put to school.;
поражение в гражданских правах - deprivation of civil rights;
поражение в правах - suppression of civic rights;
поражение в правах, лишение гражданских прав - deprivation of civil rights;
пораженное безработицей, бедностью, дискриминацией и остракизмом, это сообщество на протяжении многих лет находилось в состоянии экономической и политической неопределенности. - plagued by unemployment, poverty, discrimination, and ostracism, this community has lived in economic and political abeyance for many years.;
порез на его пальце в конце концов заживет - the cut on his finger will eventually scar over;
порода в естественном состоянии - living rock;
поросёнок толкнулся в закрытую дверь - the pig made a put at the closed door. (e. farmer);
поросенок толкнулся в закрытую дверь. - the pig made a put at the closed door. (e. farmer);
поросёнок, свинка, игра в чижи - piggy;
поросячий визг заставил остальных членов семьи обернуться - the squeak of the pig caused the rest of the family to turn.;
поросячий визг заставил остальных членов семьи обернуться. - the squeak of the pig caused the rest of the family to turn.;
порошкообразный, пылевидный, размолотый в порошок, напудренный, накрашенный - powdered;
порт, укрытый от всех ветров - a port secure from every wind;
портативный набор научных приборов для взятия проб и исследования луны - lunar packet;
портрет байрона в молодости - portrait of a youthful byron;
портрет художника в юности - a portrait of the artist as a young man.;
порыв ветра - blast / gust of wind;
порыв ветра - a gust /a blast/ of wind;
порыв ветра - onset of wind;
порыв ветра - a gush of wind;
порыв ветра с озера - a gust from the lake;
порыв творческого вдохновения - a spasm of creativity;
порывистый ветер с моря дул нам в лицо - the air from the sea came puffing in our faces;
порывы ветра с дождем врывались в открытое окно, развеивая сигаретный дым, но не одолевавшие меня мысли. - wind and rain gusted through the open window clearing the cigarette smoke, but not the thoughts that tormented me.;
порядок действий в аварийной обстановке - emergency procedure;
порядок замещения поста президента в случае его смерти - presidential succession;
порядок кривой относительно точки (число оборотов вектора, соединяющего данную точку с точкой кривой при обходе кривой) - winding number of a curve with respect to the point;
порядок обсуждения вопросов на переговорах - negotiation priorities;
порядок получения водительских прав - the procedure of obtaining a driving licence;
порядок проведения заседаний в парламенте - parliamentary procedures;
порядок соблюдения старшинства в официальных случаях - the order of precedence, rules for precedence;
порядок уплаты взносов - contributory scheme;
порядок, расположение в определённом порядке, последовательность, очерёдность, исправность - order;
посадить в сумасшедший дом - to put under restraint;
посадить людей в поезд - to shepherd a crowd into a train;
посадка в светлое время суток - day landing;
посадка в сложных метеоусловиях - bad weather landing;
посадка в темное время суток - night landing;
посадка против ветра - upwind landing;
посвятите меня в секрет - let me into the secret;
посвятить в тайну - to take into the secret;
посвятить день удовольствиям, провести день в удовольствиях - to dedicate a day to pleasure;
посвящать в духовный сан - to ordain a priest;
посвящение в духовный сан - holy orders;
посвящение в духовный сан, рукоположение, ординация, расположение, расстановка - ordination;
посвящение, посвящение богу, освящение церкви, передача в дар обществу, верность - dedication;
поселиться в городе - to settle down in a town;
поселиться в лондоне - to settle in london;
поселиться в новом доме - establish oneself in a new house;
поселиться в оксфорде - to install at oxford;
поселок из бараков, времянок, бидонвиль - shantytown;
посетители не допускаются в помещение, где располагается палата общин. - visitors are not allowed onto the floor of the house of commons.;
посещение, объезд, обход, продолжительный визит, остановка и проверка документов судна в открытом море - visitation;
посеянному под первым номером куэртену сопутствовал успех в четвертьфинальном матче против альберто коста - no. 1 seed kuerten cruised in his quarterfinal match against albert costa.;
посеянному под первым номером куэртену сопутствовал успех в четвертьфинальном матче против альберто коста. - no. 1 seed kuerten cruised in his quarterfinal match against albert costa.;
посеянному под первым номером куэртену сопутствовал успех в четвертьфинальном матче против альберто коста. - no. 1 seed kuerten cruised in his quarterfinal match against albert costa.;
поскольку анализ силового поля побуждает людей размышлять о том, что способствует и что препятствует сохранению текущего положения вещей, это помогает членам команды рассмотреть каждый случай как две группы действующих друг против друга факторов. - because force field analysis causes people to think together about what works for and against the status quo, it helps team members to view each case as two sets of offsetting factors.;
поскольку анализ силового поля побуждает людей размышлять о том, что способствует и что препятствует сохранению текущего положения вещей, это помогает членам команды рассмотреть каждый случай как две группы действующих друг против друга факторов. - because force field analysis causes people to think together about what works for and against the status quo, it helps team members to view each case as two sets of offsetting factors.;
поскольку в прошлом я сам был наделён определёнными артистическими способностями, я рассуждал на подобные темы со свойственной мне лёгкостью - as i once had some theatrical powers myself, i disserted on such topics with my usual freedom. (o. goldsmith, "the vicar of wakefield");
поскольку в прошлом я сам был наделён определёнными артистическими способностями, я рассуждал на подобные темы со свойственной мне лёгкостью - as i once had some theatrical powers myself, i disserted on such topics with my usual freedom. (o. goldsmith, "the vicar of wakefield");
поскольку политическое выживание лидеров зависит от поддержки их последователей, мы могли бы ожидать, что те лидеры, которые достигают наибольших успехов в обеспечении мира и процветания своих народов, останутся у власти дольше, но, похоже, верно обратное. - because leaders' political survival depends on their followers' support, we might expect that leaders who are more successful in bringing peace and prosperity to their nations will remain in power longer, yet the opposite appears to be true.;
поскольку политическое выживание лидеров зависит от поддержки их последователей, мы могли бы ожидать, что те лидеры, которые достигают наибольших успехов в обеспечении мира и процветания своих народов, останутся у власти дольше, но, похоже, верно обратное. - because leaders' political survival depends on their followers' support, we might expect that leaders who are more successful in bringing peace and prosperity to their nations will remain in power longer, yet the opposite appears to be true.;
поскольку эти дети воспитывались в семье с высокими моральными принципами, они впитали сильное чувство ответственности - as a result of their training in a highly moral family, the children became impregnated with a strong sense of responsibility.;
поскольку эти дети воспитывались в семье с высокими моральными принципами, они впитали сильное чувство ответственности - as a result of their training in a highly moral family, the children became impregnated with a strong sense of responsibility.;
поскольку эти дети воспитывались в семье с высокими моральными принципами, они впитали сильное чувство ответственности. - as a result of their training in a highly moral family, the children became impregnated with a strong sense of responsibility.;
поскольку эти дети воспитывались в семье с высокими моральными принципами, они впитали сильное чувство ответственности. - as a result of their training in a highly moral family, the children became impregnated with a strong sense of responsibility.;
поскольку это допускается, поскольку иное не содержится в ..., поскольку иное не предусматривается в ... - subject to;
посл. ≅ в семье не без урода - many a good father hath but a bad son;
посл. ≅ лучше быть первым в деревне, чем последним в городе - better be the head of a dog, than the tail of a lion;
посл. ≅ лучше синица в руках, чем журавль в небе - one today is worth two tomorrows;
посл. ≅ не плюй в колодец, пригодится воды напиться - let every man praise /speak well of/ the bridge he goes over;
посл. ≅ не рой другому яму, сам в нее попадешь - curses (like chickens) come home to roost;
посл. ≅ не рой другому яму, сам в нее попадешь - curses /misdeeds/ come home to roost;
посл. ≅ не сули журавля в небе, дай синицу в руки - a bird in the hand is worth two in the bush;
посл. все дороги ведут в рим - all roads lead to rome;
посл. все хорошо в свое время - everything is good in its season;
посл. друзья познаются в беде - a friend in need is a friend indeed;
посл. когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно - when poverty comes in at the door, love flies out at the window;
посл. лучше синица в руках, чем журавль в небе. - a bird in the hand is worth two in the bush.;
посл. не задавай вопросов и не услышишь лжи - ask no questions and you will be told no lies;
посл. не задавай вопросов и не услышишь лжи - ask no questions and you will hear no lies;
посл. только худая тварь в своем гнезде гадит - it's an ill bird that fouls its own nest;
послабление монастырского устава для болящих братий, трапезная для монахов, которым разрешалось не поститься, кинжал, которым добивали поверженного врага - misericord;
послание "о положении в стране" (ежегодное послание президента сша конгрессу) - state of the union message;
послание о положении союза (ежегодный доклад о политической и экономической ситуации в стране, представляемый президентом сша конгрессу) - ;
послать в нокдаун (бокс) - to floor a man in a boxing match;
послать вызов через секунданта - to have a challenge delivered by a second;
послать мяч в центр поля - to land the ball in the middle of the field;
послать несколько выстрелов вдогонку врагу - to send several shots into the enemy;
послать рукопись в типографию - to send an ms to the press, to send a manuscript to the press;
послать шар в лузу - to play one's ball into the pocket;
после (всех) вычетов остается вполне достаточно - after deducting enough is left;
после бракосочетания, в законном браке - by match;
после войны в персидском заливе данный термин вновь обрел частотность. - since the gulf war, the term has gained new currency.;
после войны все вошло в свою колею - since the war things have settled down;
после войны коллаборационистов судили. - people who collaborated with the enemy during the war were punished afterwards.;
после войны не хватало продуктов и потребительских товаров. - after the war there were shortages of food and consumer goods.;
после войны самые лучшие умы англии эмигрировали в соединенные штаты. - some of the cleverest men in britain were drained away to the united states after the war.;
после войны самые лучшие умы англии эмигрировали в соединенные штаты. - some of the cleverest men in britain were drained away to the united states after the war.;
после второй мировой войны мир разделился на два тесно сплочённых блока: в одном доминировали соединённые штаты, а в другом советский союз - after world war ii the world divided into two tight blocs, one dominated by the united states and one by the soviet union.;
после второй мировой войны мир разделился на два тесно сплоченных блока: в одном доминировали соединенные штаты, а в другом советский союз. - after world war ii the world divided into two tight blocs, one dominated by the united states and one by the soviet union.;
после выборов раскол между фракциями усилился. - after the election the breach between the factions widened.;
после головокружительного успеха певица получила множество предложений о выступлении в разных концертных залах - after her sudden success, the singer was besieged with offers to appear at many concert halls.;
после головокружительного успеха певица получила множество предложений о выступлении в разных концертных залах. - after her sudden success, the singer was besieged with offers to appear at many concert halls.;
после двухлетнего отсутствия ричард вернулся в англию - after two years' absence richard returned to england.;
после дня и ночи подсчета и сверки голосов они все еще ждут результатов вчерашних выборов. - after a day and a night of counting and collation they are still waiting for the results of yesterday's election.;
после дня и ночи подсчета и сверки голосов они все еще ждут результатов вчерашних выборов. - after a day and a night of counting and collation they are still waiting for the results of yesterday's election.;
после дождичка в четверг - till the cows come home;
после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет - it will be a cold day in hell;
после дождичка в четверг, никогда - when two sundays come / meet together;
после дождичка в четверг. - tomorrow come never.;
после долгих поисков она обнаружила его в саду. - after searching for him everywhere, she ran him to earth in the garden.;
после долгой скачки лошадь была вся в грязи - after the long ride, the horse was caked with mud.;
после завершения проекта проектные товары перевезут в другое место. - at the end of the project period the project goods will be transferred to another place.;
после каждой командировки ему нужно около двух дней, чтобы прийти в себя. - after each business trip it takes him about two days to wind down.;
после конференции в йоханнесбурге устойчивое развитие стало темой дня. - sustainability is flavour of the month following the johannesburg conference.;
после концерта шлагбаумы на автостоянке переключаются на работу в ручном режиме, чтобы облегчить выезд - after a concert the car park barriers are switched to manual operation to assist egress.;
после коротких дебатов законопроект был принят во втором чтении. - the bill passed its second reading after a short debate.;
после многих испытаний джона приняли в команду - after many tests, john was selected for the team.;
после многодневных споров мирные переговоры зашли в тупик. - after days of arguing, the peace talks are now at a dead end.;
после наводнений город больше недели находился в изоляции, так как железнодорожное сообщение было нарушено. - the floods left the city isolated for more than a week because of disruption in railroad service.;
после обеда алиса ускользнула, чтобы прогуляться в лесу с арти - after dinner alice slipped away for a walk in the woods with artie.;
после обеда мы все вышли в сад. - at the end of the meal, we all retired to the garden.;
после обеда мы все вышли в сад. - at the end of the meal, we all retired to the garden.;
после обеда мы перебазировались в сад - after dinner we adjourned to the garden;
после ограбления ювелирного магазина воры отсиживались в подвале дома у одного из своих друзей. - after the jewel robbery, the thieves holed up in the basement of a friend's house.;
после окончания жатвы фермеры сжигают стерню в полях. - now that they have gathered in the crops, the farmers are burning off the stubble in the fields.;
после окончания школы он в течение четырех лет был учеником механика. - after school he was an apprentice with a machinist for four years.;
после отсутствия в течение нескольких недель - after an absence of several weeks;
после полудня туман рассеялся, и в оставшуюся часть дня была хорошая погода - in the afternoon, the mist cleared off and the rest of the day was fine.;
после полудня туман рассеялся, и в оставшуюся часть дня была хорошая погода - in the afternoon, the mist cleared off and the rest of the day was fine.;
после полудня туман рассеялся, и в оставшуюся часть дня была хорошая погода. - in the afternoon, the mist cleared off and the rest of the day was fine.;
после полудня туман рассеялся, и в оставшуюся часть дня была хорошая погода. - in the afternoon, the mist cleared off and the rest of the day was fine.;
после попытки мятежа лидера оппозиции на два года посадили в тюрьму. - after the attempted rebellion the opposition leader was incarcerated in prison for two years.;
после поражения на выборах в партии произошел раскол - following the election defeat the party went to pieces;
после пятилетнего перерыва он вернулся в большой теннис - after five years in retirement, he staged a comeback to international tennis.;
после ранения он не скоро пришел в себя - it was many hours before he came to after being wounded;
после реставрации в замке осталось мало от старого - the castle is a mere restoration;
после рождества христова, в нашу эру - in the year of our lord;
после смерти их родителей один из родственников отца вывез из дома все вещи - after both their parents died, one of their father's relatives carted off the entire contents of the house.;
после смерти матери она полностью ушла в свое горе - after her mother died, she abandoned herself to grief.;
после такого удара он находился в состоянии шока в течение нескольких секунд. - after that sidewinder he was slaphappy for a few seconds.;
после того как в регионе нашли нефть, ситуация изменилась. - with the discovery of oil in the region, the situation changed.;
после того как вилка вставлена в розетку, можно включать лампу - when the plug is inserted in the socket, the lamp can be lighted.;
после того как он находился в бессознательном состоянии уже 10 минут, мы начали беспокоиться. - when he was out for more than ten minutes, we got worried.;
после того как она привела себя в полный порядок, она спустилась вниз - she went downstairs after a thorough brushup;
после того как расчеты будут окончены, пожалуйста заберите свое лекарство в окошке для выдачи лекарств. - after you have finished with accounting please pick up your medication at the medicine counter.;
после того как я много лет пробыл школьным учителем, я почувствовал, что наступило время попробовать себя в колледже или университете. - having done many years of school teaching, i felt that it was time to move on into college or university work.;
после того как я много лет пробыл школьным учителем, я почувствовал, что наступило время попробовать себя в колледже или университете. - having done many years of school teaching, i felt that it was time to move on into college or university work.;
после того, как в регионе нашли нефть ситуация изменилась - with the discovery of oil in the region, the situation changed.;
после того, как ваш счет будет проверен, вы сможете совершать покупки в кредит. - once your account has been verified you will be able to purchase on account.;
после того, как он принял два приглашения на один и тот же вечер, он действительно оказался в затруднительном положении - after accepting two invitations for the same evening he was really in a fix.;
после того, как статья набрана, мы не можем изменить в ней ни слова - we can't change any wording once the article is set up.;
после того, как ты прожил в этой стране пять лет, ты можешь стать её гражданином - when you have resided in the country for five years, you may become a citizen.;
после того, как урожай пшеницы собран, фермеры сжигают остатки и запахивают золу в землю. - after the wheat crop has been gathered, many farmers burn the remains and plough the ash in.;
после трех лет прозябания в корнуолле трудно ожидать, что я изменюсь. - you can't expect to find much difference in me after three years' vegetation in cornwall.;
после убийства президента страна погрузилась в анархию. - when the president was assassinated, the country fell into anarchy.;
после школы он стоит за прилавком в бакалейном магазине - he clerks at a grocery after school;
после этого ливня уровень воды в озере постепенно поднимается - the lake is filling up after this heavy rain.;
после этого я ушёл в отпуск - i went on my swing after that.;
после этого я ушел в отпуск. - i went on my swing after that.;
после этой тряски в самолёте приятно очутиться снова на твёрдой земле - after that bumpy plane ride it's good to be back on the ground.;
после этой тряски в самолёте приятно очутиться снова на твёрдой земле - after that bumpy plane ride it's good to be back on the ground.;
после этой тряски в самолете приятно очутиться снова на твердой земле. - after that bumpy plane ride it's good to be back on the ground.;
после этой тряски в самолете приятно очутиться снова на твердой земле. - after that bumpy plane ride it's good to be back on the ground.;
последнее время она отстает в учебе. - she's been dropping behind the rest of the class recently.;
последнее слово в технике - the last word in technology;
последние результаты выборов - late returns;
последний в его роде - the last of his line;
последний год учения в школе - senior class;
последний кредитор в критической ситуации - lender of last resort;
последний оставшийся в живых - the last survivor;
последний раз его видели, когда он входил в городскую ратушу - he was last seen walking into the town hall.;
последнюю книгу тома просто разгромили в газетах. - tom's latest book has been severely put down in the newspaper reports.;
последня вспышка расового насилия в этой области доставила много беспокойства. - the recent outbreak/eruption of racial violence in the area is very troubling.;
последня вспышка расового насилия в этой области доставила много беспокойства. - the recent outbreak/eruption of racial violence in the area is very troubling.;
последняя воля (юридическая формула в завещании) - one's last will and testament;
последовательность состояний в процессе счета, счетная последовательность - counting sequence;
последствия политики бездействия в отношении проблем высшего образования и надежды на то, что вузы сами о себе позаботятся, если им предоставить свободу действий, очень опасны. - a policy of drift in the vague hope that, if the universities are granted autonomy and are permitted to pursue their own ends, higher education will take care of itself, will be dangerous.;
последующие события показали, как сильно он ошибся в своем анализе - subsequent events showed how well out he was in his analysis;
послушай ещё немножко, и поймёшь, в чём суть рассказа - stick with me for a few more minutes and you'll see the point of the story.;
послушай ещё немножко, и поймёшь, в чём суть рассказа - stick with me for a few more minutes and you'll see the point of the story.;
послушай еще немножко, и поймешь, в чем суть рассказа. - stick with me for a few more minutes and you'll see the point of the story.;
послушай, окуни её в озеро, и мы посмотрим, ведьма она или нет - i say, duck her in the loch, and then we will see whether she is witch or not.;
послушай, окуни ее в озеро, и мы посмотрим, ведьма она или нет. - i say, duck her in the loch, and then we will see whether she is witch or not.;
послушай, ты, грязный тип, кто был вчера ночью в карауле с двенадцати до двух? - listen, you sloppy article, who was on guard from twelve to two last night?;
послушайте, какой перл напечатали в газете - i must read you this gem from the newspaper;
послушайте, какой перл напечатали в газете - i must read you this gem from the newspaper;
послушный в управлении автомобиль - car that handles well;
посмотреть в европе только самое интересное /самые знаменитые места/ - to hit the high spots of europe;
посмотреть в словаре - to consult a dictionary;
посмотреть смерти в глаза - to taste of death;
посмотри на себя в зеркало - look at yourself in the glass;
посмотрите в эту сторону - turn your eyes this way;
посмотрите на себя в зеркало, мальчики - boys, look at yourselves in the mirror;
посмотрите на след, оставшийся в том месте, где отломилась эта тонкая ветка. - look at the mark made where that thin branch has splintered off.;
пособие в связи с потерей кормильца - survivor's benefit;
пособие для ветеранов - veterans' benefit;
пособие, выплачиваемое при выходе в отставку - retiring allowance /pay/;
посол, назначенный в награду за поддержку партии на выборах - political ambassador;
посреди, в самой середине, в середине, в самом центре - amidmost;
посредством чего, при помощи чего, в соответствии с чем, как?, каким образом?, \/en?text=whereby&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - whereby;
пост в правительстве - government position;
пост, воздерживаться от пищи, голодать, поститься, воздерживаться от определённых видов пищи - fast;
поставив на стол свой дипломат, он поглядел на нас выжидающе - planting his case on the table, he looked at us expectantly.;
поставив на стол свой дипломат, он поглядел на нас выжидающе - planting his case on the table, he looked at us expectantly.;
поставив на стол свой дипломат, он поглядел на нас выжидающе. - planting his case on the table, he looked at us expectantly.;
поставив на стол свой дипломат, он поглядел на нас выжидающе. - planting his case on the table, he looked at us expectantly.;
поставить /перенести/ прилагательное в конец предложения - to postpone an adjective;
поставить в безвыходное положение - to bring /to drive/ to bay;
поставить в доме подслушивающие устройства - to tap a house;
поставить в невыгодное положение - to force to the rails;
поставить в невыгодное положение - put to a disadvantage;
поставить в обратном порядке - to reverse the order;
поставить в один ряд (с) - to bring into line (with);
поставить в реке сеть - to net a river;
поставить в священники - to install a priest;
поставить в тупик - to blow smb.'s mind;
поставить визу в паспорте - to put a visa on a passport;
поставить глагол предложения в активный залог - to put the sentence into the active;
поставить дату в документе - date a document;
поставить одного в лучшее положение по сравнению с другим - to say turkey to one and buzzard to another;
поставить пирог в духовку - to place a cake in the oven;
поставить пластинку в граммофон - to put a record on the phonograph;
поставить ребенка в угол - to put the child in(to) the corner, to make the child stand in the corner;
поставить свою подпись в конце списка - to sign one's name at the end of a list;
поставить себя в глупое положение, свалять дурака - to make a fool of oneself;
поставить число в начале письма - to head a letter with the date;
поставить, перенести прилагательное в конец предложения - to postpone an adjective;
поставка в кредит - credit delivery;
поставленный в тупик - confused;
поставлять воздушное судно (в эксплуатационное предприятие) - to vend an aircraft;
поставщик витаминов через интернет - online vitamin vendor;
поставщик их величеств - purveyor to their majesties;
поставьте крестик напротив избранного вами кандидата - write x beside the candidate of your choice.;
поставьте машину в наш гараж - put up your car in our garage;
поставьте меня в известность (о том), когда это случилось - let me know when it happened;
поставьте мне, пожалуйста, штамп в паспорт - would you please stamp my passport?;
поставьте предложение в скобки. - insert the sentence between the brackets.;
постановка судна в док, оборудование доками, строительство доков, стыковка - docking;
постановка, инсценировка, леса, подмости, путешествие в дилижансе - staging;
постановление суда, выносимое без формального ходатайства в судебном заседании - rule of course;
постановления второго ватиканского собора, несомненно, поощряют более активное участие мирян в жизни прихода - the recommendations of vatican ii certainly encourage more active lay participation in the life of the parish.;
постарайся найти свое скрытое «я» /разобраться в самом себе/ - try to discover the hidden you;
постарайтесь привести его в хорошее расположение духа - try to get him into good humour;
постепенно опережает всех своих соперников - he is forging ahead of all his rivals on;
постепенно падающий гребешок волны делает практически невозможным скольжение по фронтальной поверхности волны под углом 45 градусов - the gradually breaking crest enables the body to slide down its front at an angle of approximately 45 degrees. (j. bloomfield);
постепенно падающий гребешок волны делает практически невозможным скольжение по фронтальной поверхности волны под углом 45 градусов - the gradually breaking crest enables the body to slide down its front at an angle of approximately 45 degrees. (j. bloomfield);
постепенно падающий гребешок волны делает практически невозможным скольжение по фронтальной поверхности волны под углом 45 градусов. - the gradually breaking crest enables the body to slide down its front at an angle of approximately 45 degrees. (j. bloomfield);
постепенно падающий гребешок волны делает практически невозможным скольжение по фронтальной поверхности волны под углом 45 градусов. - the gradually breaking crest enables the body to slide down its front at an angle of approximately 45 degrees. (j. bloomfield);
постепенно снизь звук до нуля в последней сцене - fade out the last scene at the end.;
постепенно снизь звук до нуля в последней сцене. - fade out the last scene at the end.;
постепенно я начал восстанавливать уверенность в себе - i began by degrees to regain confidence.;
постепенно я начал восстанавливать уверенность в себе. - i began by degrees to regain confidence.;
постепенное вхождение россии в содружество западных государств - gradual incorporation of russia into the commonwealth of western nations;
постигать, понимать, вбивать себе в голову, задумывать, испытать - conceive;
постоянная реклама в афишах - permanent poster advertising;
постоянная спешка в работе - the constant drive of work;
постоянно вмешиваться в чужие дела - to have an oar in every man's boat;
постоянно загруженный в память принтера - resident in the printer;
постоянно котировать цены продавца и покупателя с готовностью вступить в сделки по ним - maintain a market;
постоянно лезть не в свое дело - to have an oar in every man's boat;
постоянное барражирование /патрулирование/ в воздухе - standing patrol;
постоянное представительство израиля в оон - permanent mission of israel to the united nations;
постоянные покупатели получают скидку в размере 50 долларов. - patrons receive a $.50 discount.;
постоянные покупатели получают скидку в размере 50 долларов. - patrons receive a $50 discount.;
постоянные сотрудники получают 15,5 долларов в час - permanents are paid $15.50 an hour;
постоянный переход собственности из рук в руки - the perpetual flux of property from hand to hand;
пострадавшего доставили в больницу - the hurt man was taken to hospital;
пострадать в аварии - to suffer a catastrophe;
постригать в монахи - make a monk;
постригать в монахини - make a nun;
постригаться в монахи - enter into religion;
постригаться в монахи - become a monk;
постригаться в монахини - become a nun;
постричься в монахи - to enter into religion;
постричься в монахи, принять монашество - to take the vows;
постричься в монахини - to go into a convent;
постричься в монахини - to go into a convent, to take the veil;
постричься в монахини - to take the veil;
построение графика в логарифмических координатах - logarithmic plotting;
построить /провести/ канал в пустыне - to cut /to make/ a canal through the desert;
построить армию в боевой порядок - to marshal an army;
построить навес в саду - to run up a shed in the garden;
построиться в три ряда - to form up in three ranks;
поступать /вести себя/ в соответствии со своим возрастом - to act one's age;
поступать в больницу - to enter [to be admitted to] a hospital, to be hospitalized;
поступать в большом количестве, валить - to pour in;
поступать в приемное отделение - to enter the admission office;
поступать в приемное отделение без направления (из лечебного учреждения) - to enter the admission office without a referral;
поступать в приемное отделение по "скорой помощи" - to enter the admission office by emergency;
поступать в приемное отделение с направлением (из лечебного учреждения) - to enter the admission office with a referral;
поступать в продажу - to come into the market;
поступать в соответствии с указаниями - to act on / carry out / implement a recommendation;
поступать в школу - go to school;
поступать в школу - enter school;
поступило в продажу некоторое /ограниченное/ количество автомашин - a limited number of cars is available;
поступить в продажу - to come into the market;
поступить в театр, стать актером - to take to the stage;
поступить в школу в первом полугодии - to enter school in the winter half;
поступить продавцом в - to sign up as a salesman with ...;
поступки политика не соотносятся с обещаниями, которые он даёт в своих выступлениях - the politician's actions do not consist with the promises in his speeches.;
поступление в казну от налогов - tax revenue;
поступление в тюрьму, \/en?text=jail&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - jail admission;
поступление воздуха в легкие - the ingress of air into the lungs;
поступление требований в запланированные моменты времени - scheduled arrivals;
поступления [доходы] от экспорта в январе составили в общей сумме 626 млн долл. - export receipts in january totalled $626 million.;
поступления [доходы] от экспорта в январе составили в общей сумме 626 млн долл. - export receipts in january totalled $626 million.;
постучать в дверь - to rap at a door;
постучать в дверь - to knock on the door;
постучать в дверь два раза - to give a double knock at the door;
постучать в дверь и убежать, не дождавшись, пока ее откроют - to play a runaway knock;
постучать в окно - to knock at the window;
посылать пули точно в цель - to drive bullets straight;
посылка прибыла в целости и сохранности - the parcel arrived safely;
посыльный в гостинице - hotel messenger;
потери в людях - loss of life;
потери в людях, потери убитыми - loss of life;
потери в одном возмещаются выигрышем в другом - what you lose on the swings you make up on the roundabouts;
потерпевшие кораблекрушение моряки были абсолютно беспомощны в бушующем океане - the wrecked sailors were but helpless toys in the raging ocean;
потерпевший в зале судебного заседания по делу - victim in attendance;
потерпевший в результате стихийного бедствия - disaster victim;
потерпеть аварию /крушение/, попасть в аварию /катастрофу/ - to meet with an accident;
потерпеть крах в бизнесе - to fail in business;
потерпеть неудачу в переговорах - to fail in one's negotiations;
потерпеть неудачу в последнюю минуту - to be pipped on /at/ the post;
потеря в деньгах с лихвой компенсируется наличием массы свободного времени. - the loss of money is more than compensated for by the joy of having free time.;
потеря в деньгах с лихвой компенсируется наличием массы свободного времени. - the loss of money is more than compensated for by the joy of having free time.;
потеря, утрата, потери в игре, проигрышный - losing;
потеряв всякое соображение - like a hog in a squall /in a storm/;
потерять всякую чувствительность в ногах - to lose all sensation in one's feet;
потерять положение в обществе /социальный статус/ - to come down in the world;
потерять ход мысли, находясь в состоянии наркотического опьянения - to lose one's train of thought while spacing of a drug;
поток был таким плотным, что в одном ряду образовалась пробка. - the traffic was so thick that a whole row of cars got blocked in.;
поток в затрубном пространстве - annulus flow;
поток в сети в условиях неопределенности - network flow under uncertainty;
поток воды, приводящий в движение мельничное колесо - millstream;
поток воды, приводящий в движение мельничное колесо, канал, проток, устье реки - lade;
поток средств из австралии в налоговые гавани - flow of funds from australia to tax havens;
поток стекает в долину - the stream runs down the valley.;
потоки воды ударялись о скалы, разбиваясь в пену и мелкие брызги - torrents came tumbling from crag to crag, dashing into foam and spray.;
потом в бретань отправлюсь морем я, чтоб этот брак устроить государю. (пер. е. бируковой) - and then to brittany i'll cross the sea, to effect this marriage, so it please my lord. (w. shakespeare, king henry vi);
потомки шотландских и кельтских союзов могут в качестве родного усваивать гаэльский язык. - the descendants of scottish and celtic alliances may have acquired the gaelic tongue.;
потомок голландских поселенцев в новых нидерландах в америке, прозвище уроженцев жителей города и штата нью - knickerbocker;
потопить дело в словах - to dissolve action in speech;
потребительская дискриминация наблюдается в том случае, если любители спорта предпочитают смотреть на игроков определенной расы, возраста, пола или с другими характеристиками, которые никак не связаны с качеством игры. - customer discrimination occurs when fans have preferences for observing players of a particular race, age, gender, or another characteristic unrelated to sports productivity.;
потребительская кооперация в том виде, в каком мы ее понимаем сегодня, началась в небольшом городе рочдейле более 150 лет назад. - consumer cooperation as we know it today began in a small town in rochdale, england over 150 years ago.;
потребление в непроизводственной сфере и личное потребление - public and personal consumption;
потребляемая мощность в ваттах, потребляемая активная мощность - watt consumption;
потребности в капитале - capital requirements;
потребности в ликвидных средствах - liquidity needs;
потребности в памяти - storage requirement;
потребности в рабочей силе - manpower requirements;
потребности в электроэнергии - electrical requirements;
потребность в гормонах - hormonal requirement;
потребность в госпитализации, \/en?text=hospitalization&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - hospitalization requirement;
потребность в кредите - credit requirements;
потребность в кредите, кредитная потребность - credit requirement;
потребность в наличных деньгах - needs for cash;
потребность в питательных веществах - nutritional requirement;
потребность в питательных веществах - nutrient requirement;
потребность в продукции - production requirement;
потребность в финансировании - financing requirement;
потребовать развода в судебном порядке - to file a petition for divorce, to sue for a divorce;
потрясённый, шокированный, повергнутый в ужас - appalled;
потрясённый, шокированный, повергнутый в ужас, \/en?text=appalled&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - appalled;
похитители ребёнка вынудили его отца раскошелиться на двадцать тысяч баксов - the men who took his son bled the father for $20,000.;
поход в боулинг - an outing to a bowling alley;
похоже, люди разделяют мнение некоторых журналистов сша, что они должны просто стоять в стороне и передавать, что происходит. - people seemed to share the conviction of some journalists in the usa that they should simply stand back and report what is happening.;
похоже, люди разделяют мнение некоторых журналистов сша, что они должны просто стоять в стороне и передавать, что происходит. - people seemed to share the conviction of some journalists in the usa that they should simply stand back and report what is happening.;
похоже, что в этом году будет мало дождей - by the look(s) of it we shan't have much rain this year;
похоже, что развитие популяции в оба периода происходило примерно одинаково. - the march of the population in both periods seems to have been nearly the same.;
похоронить себя в деревне, уединиться - to bury oneself in the country;
поцеловать в щеку - give a kiss on the cheek;
поцелуй меня в задницу! - kiss my ass!;
почему бы вам не остановиться у нас в ваш следующий приезд в оксфорд? - why don't you stay with us when you next visit oxford?;
почему бы вам снова не лечь в постель /спать/? - why don't you get back to bed?;
почему бы тебе не взять рукопись с собой в деревню? - why don't you take the manuscript to the country?;
почему бы тебе не подать в суд ходатайство о продлении срока для подготовки к делу? - why don't you sue to the court for more time to prepare your case?;
почему бы тебе не подать в суд ходатайство о продлении срока для подготовки к делу? - why don't you sue to the court for more time to prepare your case?;
почему бы тебе не подать в суд ходатайство о продлении срока для подготовки к… - why don't you sue to the court for more time to prepare your case?;
почему меня записали в другую группу? - why am i down as belonging to the other group?;
почему некоторые люди будут уплачивать фиксированные взносы, в то время как другие — в размере 3% от своего дохода? - why some people will pay flat contributions while others pay 3% of their income?;
почему некоторые люди будут уплачивать фиксированные взносы, в то время как другие — в размере 3% от своего дохода? - why some people will pay flat contributions while others pay 3% of their income?;
почему ты не подмигнешь ему в ответ, если он тебе нравится? - why don't you wink back at him if you like him?;
почему ты принимаешь эту идею в штыки? / почему ты так сопротивляешься этой идее? - why are you so dead set against the idea?;
почему ты хочешь взять его директором? последняя фирма, в которой он работал, обанкротилась. - why do you want to appoint this man as director? the last firm he worked for caved in.;
почему ты хочешь взять его директором? последняя фирма, в которой он работал, обанкротилась. - why do you want to appoint this man as director? the last firm he worked for caved in.;
почему художник бросил свою семью и уехал жить на остров в тропиках? - why did the painter leave his family and go off to live on a tropical island?;
почему я должен сносить ее нескончаемые оскорбительные замечания в мой адрес? - why should i sit down under her continued offensive remarks?;
почему я должен уплачивать взносы на мой пенсионный счет [в мой пенсионный фонд]? - why should i contribute to my super?;
починка нашей крыши обошлась в сто долларов - the repairs to our roof cost one hundred dollars.;
починка нашей крыши обошлась в сто долларов. - the repairs to our roof cost one hundred dollars.;
почитать в тишине - have a quiet read;
почта закрывается в пять, не так ли? - the post office shuts at five, doesn't it?;
почта закрывается в пять, не так ли? - the post office shuts at five, doesn't it?;
почта приходит в 8 часов - the mail comes in at eight;
почти в каждом селении есть своя молочная ферма, лежащая за его пределами - almost every village has its outlying wick.;
почти все неопределившиеся накануне выборов избиратели голосовали за x. - most of the undecideds voted for the x.;
почти все неопределившиеся накануне выборов избиратели голосовали за x. - most of the undecideds voted for the x.;
почти никогда, в очень редких случаях - seldom or never;
почтить память солдат, погибших в афганистане. - to honour soldiers killed in afghanistan;
почтовая оплата в 1 пенни - penny post;
почтовый, отправляемый по почте, открытка, денежный перевод на сумму до пяти долларов, почтовый вагон - postal;
пошарить в кармане - to feel in one's pocket;
пошарьте в карманах, нет ли там еще денег - ransack your pockets for some more money;
пошёл в задницу! - fuck you in the ass!;
пошел ты в жопу! - get stuffed! / stuff it! / up yours!;
поэт – тот, кто может превращать обычные слова в яркое литературное произведение, исполненное глубокого смысла. - a poet is one who can convert ordinary words into a meaningful and effective piece of writing.;
поэт ввел в оборот несколько слов, которых нет ни в одном словаре - the poet minted several words that can't be found in any dictionary;
поэт родился на севере, в городе, окруженном горами. - the poet's home was in a northern city embosomed in mountains.;
поэт родился на севере, в городе, окруженном горами. - the poet's home was in a northern city embosomed in mountains.;
поэт, временно состоящий при университете (для чтения лекций, проведения семинаров и т. п.) - poet in residence at a university;
поэтому его политика в настоящее время заключалась в затягивании переговоров - his policy, therefore, was for the present to linger out the negotiations.;
поэты восемнадцатого века думали, что они могут превзойти своих предшественников - eighteenth century poets thought they could refine upon /on/ their predecessors;
появившись из вселенной, в которой была только пустота - issuing out of a universe in which there was only blank space.;
появилась необходимость в ... - there emerged a necessity of ...;
появиться в печати - get into print;
появиться в печати - to get into print;
появиться в поле зрения - to come into sight;
появление в общественном месте в непристойном виде - indecent exposure;
появление самолетов совершенно изменило характер войны - aeroplanes have transformed warfare;
появляться /бывать/ в обществе - to do shows;
появляться в обществе - to appear in society;
права ветеранов - veterans' rights;
права людей закреплены в законах. - the rights of the people are enshrined in the laws.;
права людей закреплены в законах. - the rights of the people are enshrined in the laws.;
права людей закреплены в законах. - the people's rights are embodied in the laws.;
права обвиняемого в судебном заседании - accused courtroom rights;
правда восторжествует (в конце концов) - truth will triumph (in the end);
правда ли, что мнение всей англии сводится к тому, что высокое красноречие предпочтительнее принципов реформации? - is it so, that england as a whole is so opinioned as to prefer a high order of eloquence to the principles of the reformation? (pall mall gazette, 1890);
правда наша спальня выглядит замечательно после того, как мы сделали в ней ремонт? - doesn't the bedroom look nice now that we've done it over.;
правда наша спальня выглядит замечательно после того, как мы сделали в ней ремонт? - doesn't the bedroom look nice now that we've done it over.;
правда наша спальня выглядит замечательно после того, как мы сделали в ней… - doesn't the bedroom look nice now that we've done it over.;
правдиво, искренне, несомненно, в самом деле, верно - truly;
праведный в словах и делах - righteous in word and in deed;
правила внутреннего распорядка (в учреждении) - office regulations;
правила игры в снукер - rules of snooker;
правила игры в теннис - laws of tennis;
правила поведения в обществе - social norms;
правила полета в аварийной обстановке - emergency flight procedures;
правила производства в окружном суде - circuit rules;
правила производства канцлерского суда (в великобритании) - consolidated orders;
правило возведения в степень - rule of exponents;
правило игры в зонах - ten second rule;
правило о возможности исправления описок, допущенных в судебном постановлении - slip rule;
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все лицензионные отчисления за период после прекращения лицензиатом маркировки продукции номером патента - renunciation rule;
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все суммы лицензионного вознаграждения, уплаченные им после возбуждения иска о признании патента недействительным - challenge rule;
правильная английская речь, нормативное употребление слов и выражений - received standard english;
правильно называть все 32 румба компаса в прямом и обратном порядке - to box the compass;
правильно угадать, попасть в точку - to hit the (right) nail on the head;
правильный с внешней стороны, по форме правильный, произведенный в надлежащем по форме порядке - regular on (its) face;
правительственная служба в сша определяется как служба в федеральном правительстве или его органах. - united states government service is defined as employment with the federal government or any of its agencies.;
правительство будет вынуждено вновь поднять базовые процентные ставки, чтобы защитить фунт стерлингов. - the government will have to raise base rates again to defend the pound.;
правительство будет вынуждено вновь поднять базовые процентные ставки, чтобы защитить фунт стерлингов. - the government will have to raise base rates again to defend the pound.;
правительство внесло десять тысяч долларов для оплаты гастролей детской театральной труппы. - the government anted up $10,000 to send the children's theatre company on tour.;
правительство выпустило указания по увеличению доходов и цен - the increase in retail prices goes against the government guidelines.;
правительство выпустило указания по увеличению доходов и цен - the increase in retail prices goes against the government guidelines.;
правительство занимает слишком мягкую позицию в борьбе с преступностью - the government is too soft on crime.;
правительство либералов в канаде - the liberal administration in canada;
правительство надеется увеличить потребительский спрос и, следовательно, промышленное производство, с помощью стимулирования инфляции в экономике. - the government hopes to increase consumer demand and therefore industrial production by reflating (the economy).;
правительство настаивает на том, что нуждается в полномочиях, предоставляемых внесенными на рассмотрение законопроектами, для того, чтобы вести войну с терроризмом. - the government insists that it needs the powers granted under proposed legislation to prosecute the war on terrorism.;
правительство настаивает на том, что нуждается в полномочиях, предоставляемых внесенными на рассмотрение законопроектами, для того, чтобы вести войну с терроризмом. - the government insists that it needs the powers granted under proposed legislation to prosecute the war on terrorism.;
правительство начало кампанию по борьбе c проблемой вождения в нетрезвом виде. - the government has lounched a campaign against drunken drivers.;
правительство обвинили в том, что оно не исполнило свои предвыборные обещания. - the government has been charged with reneging on the promises that it made to the voters during the election.;
правительство обвиняли в том, что оно пыталось тайком ввести этот налог. - the government was accused of trying to introduce the tax by stealth.;
правительство отказало в дальнейшей помощи индустрии. - the government has ruled out any further support for the industry.;
правительство подаст законное требование коммерческому перевозчику на возмещение убытков по справедливой рыночной стоимости. - the government will make a demand against the commercial carrier for reimbursement of the fair market value of the loss.;
правительство подаст законное требование коммерческому перевозчику на возмещение убытков по справедливой рыночной стоимости. - the government will make a demand against the commercial carrier for reimbursement of the fair market value of the loss.;
правительство пришло к власти, получив на выборах значительное большинство голосов - the government came in with a big majority;
правительство пытается не дать локальному конфликту вылиться в гражданскую войну - the government is trying to stop local violence from erupting into civil war.;
правительство сократило выплаты безработным, хотя налоги с работодателей и работников остались прежними. - the government pays out less to the unemployed, and takes in just as much from employees and employers.;
правительство сократило выплаты безработным, хотя налоги с работодателей и работников остались прежними. - the government pays out less to the unemployed, and takes in just as much from employees and employers.;
правительство твердо намерено искоренить преступность в крупных городах. - the government is determined to stamp out crime in the big cities.;
правительство уменьшило свою долю в капитале этой фирмы со 100% до 72%. - the government has cut its stake in the firm to 72% from 100%.;
правительство, победившее на выборах в 1945 г., оставалось у власти еще шесть лет - the administration swept into power in 1945 was to remain in office for over six years;
правительству было поручено принять меры в связи с непрекращающимся ростом безработицы. - the government has been asked to take action about the continuing rise in unemployment.;
править рулём, управлять, вести, направлять в какое - steer;
правление из шести назначенных и шести выборных членов - a board of six nominated and six elected members;
правление решило не вкладывать капитал в ... - the management has decided against investing in ...;
право в недвижимости - interest in realty;
право в недвижимости - interest in land;
право в недвижимости, подчиненное резолютивному условию - determinable fee;
право в недвижимости, подчиненное резолютивному условию - fee simple determinable;
право в недвижимости, подчиненное резолютивному условию - qualified fee;
право в недвижимости, подчиненное резолютивному условию - base fee;
право в недвижимости, подчиненное резолютивному условию - fee simple defeasible;
право в недвижимости, подчиненное резолютивному условию - defeasible fee;
право на взыскание убытков - right to recover;
право наследования, ограниченное указанным в завещании лицом и наследниками по мужской линии - special conditional fee;
право объединяться в профсоюзы - freedom to organize;
право отзыва может быть использовано в любой момент срока, на который было избрано должностное лицо. - the right to recall can be invoked anytime during the tenure for which the official was elected.;
право, могущее быть основанием для иска, имущество, заключающееся в требовании - property in action;
правовая норма, применимая в судебном порядке - rule enforceable in a court of law;
правовой титул, могущий быть переданным в процессе гражданского оборота - marketable title;
правозащитные организации требуют, чтобы он был оправдан, а статья закона, в нарушении которой его обвиняют, отменена - human rights groups want to see him acquitted and the article of law he is being charged under repealed.;
правонарушение, находящееся в юрисдикции регулятивных органов - regulatory offence;
правопоражение, поражение в правах - deprivation of rights;
правопреемник арендодателя или арендатора обладает всеми теми же средствами правовой защиты в отношении земли, что и арендодатель или арендатор. - an alienee of a lessor or lessee of land has the same legal remedies in relation to the land as the lessor or lessee.;
правосудие в целях удержания от совершения преступлений путём устрашения - deterrent justice;
пражская дефенестрация (акт протеста против гнёта австрийской империи, совершённый группой чешских дворян 23 мая 1618 г., когда имперские наместники были схвачены во время заседания в своей канцелярии и выброшены из окна) - the defenestration of prague;
праздник штата (официальный праздник, отмечаемый в одном или нескольких штатах) - state holiday;
праздники, отмечаемые в разные дни - movable feasts;
празднование, торжественная церемония в память о чём - commemoration;
практиковать в качестве адвоката - to practise law;
практиковать индивидуальный подход в обучении в зависимости от способностей учащихся - to individualize teaching according to student ability;
прах ты и в прах возвратишься. (библия, книга бытия, гл. 3, ст. 19) - dust thou art, and unto dust shalt thou return. (bible);
пребывание в должности - tenure of appointment;
пребывание в общественном месте в состоянии явного опьянения при отягчающих обстоятельствах - aggravated drunkenness;
пребывание за рулём в нетрезвом состоянии - driving while impaired;
пребывать в глубоком отчаянии - to despair deeply;
пребывать в задумчивости, предаваться мечтам - to be lost in reverie, to indulge in reveries;
пребывать в лености - to eat one's own flesh;
пребывать в полной бездеятельности - to slumber away in total inactivity;
пребывать в сомнениях - to hang in doubt;
превзойти в сообразительности, в способности думать быстрее логичнее - outthink;
превзойти всех соперников - whip creation;
превосходить (мастерством, техникой, скоростью) других бегунов в забеге - to be the master of the other runners in a race;
превосходить в должности - to take precedence of smb.;
превосходство в воздухе - air superiority;
превосходящий в знатности - precedent in nobility;
превратить болота в парки - to convert swamps into parks;
превратить в бесформенную массу - smash to a mummy;
превратить воду в лед - to convert water into ice;
превратить город в развалины - to lay a town in ruins;
превратить города в руины - turn cities into shambles;
превратить девушку в ведьму - to translate a girl into a witch;
превратить древесину в целлюлозу - to reduce wood to pulp;
превратить сарай в роскошный особняк - to turn a barn into a palace;
превратить фирму в акционерное общество - to convert a firm into a limited company;
превратиться в большое предприятие - to grow into a big business;
превратиться в живые мощи - to be reduced /to shrivel/ to a skeleton;
превратиться в кашу - to go to squash;
превратиться в красивую женщину - to grow into a beautiful woman;
превратиться в ничтожество - to sink to insignificance;
превратиться в ничтожество - to go to squash;
превратиться в птицу, обернуться птицей - to change into a bird;
превратиться в пустыню - to become a desolation;
превратиться в скелет - be reduced to a skeleton;
превратиться в скрягу, стать скрягой - to change into a miser;
превратиться в слух - be all ears;
превратиться в слух - to be all ears;
превратиться в тень - be reduced to a shadow;
превратиться в тигра - to transfer oneself into a tiger;
превратиться, обратиться в слух - to become all ears / attention;
превратности судьбы выявили силу его характера, в несчастье он проявил силу характера - his nature showed strong in adversity;
превращать /обращать/ фунты в пенсы - to reduce pounds to pence;
превращать в глагол - verbalize;
превращать в жидкость - liquidize;
превращать в капитал - plough back;
превращать в капитал, капитализировать - plough back;
превращать в клей - agglutinate;
превращать воду в пар - to convert water into steam;
превращать города в развалины - to turn cities into shambles;
превращать камни в золото - to convert stones into gold;
превращать прибыль в резервный капитал - plough back profits into reserve;
превращать простую дробь в десятичную - to reduce a common fraction to a decimal;
превращаться в клей - agglutinate;
превращаться в крупное предприятие - grow into a big business;
превращение американской цивилизации из сельскохозяйственной в городскую - the transition of american civilization from agricultural to urban;
превращение денег в капитал - conversion of money;
превращение обыкновенной дроби в десятичную - reduction of common fraction to a decimal;
превращение питательного вещества в жир не является питанием в собственном смысле слова. - the conversion of the aliment into fat is not properly nutrition.;
превращение пустоши, заросшей колючками, в сочный луг. - the conversion of the thorny wilderness into the fertile meadow.;
превращение сливок в масло - the conversion of cream into butter;
превышение числа офицеров в данном звании - a surplus in grade;
предаваться излишествам, пуститься в разгул - to plunge oneself into excesses;
преданный вам (выражение, используемое в письме || epistolary formula) - yours faithfully, yours truly;
предать преступника суду, отдать преступника в руки правосудия - to bring a criminal to justice;
предварительное введение трансплантационных антигенов - transplantation antigen pretreatment;
предварительное слушание дела в суде - preliminary court hearing;
предварительные результаты выборов - early returns;
предварительный вызов - preliminary warning;
предвкушая конец боя, она продолжила свой парад ударов, включая резкий удар справа в мою левую грудь, и я снова оказалась на полу. - looking to end the fight, she continued her punchfest including a sharp right punch to my left breast and i once again dropped to the ground.;
предводители ввели своих людей в заблуждение относительно их реальной силы - their leaders beguiled the men into a false sense of their own power.;
преддверие внутреннего уха, ведущее в переднюю часть ушного лабиринта - the vestibule of the inner ear leading into the cochlea;
пределы изменения цены акции в течение длительного времени - distribution area;
предельно допустимая концентрация в воздухе, пдк - ambient air standard;
предельно допустимое содержание радиоизотопов в организме - maximum permissible body burden;
предельно, в высшей степени - to a proverb;
предельный продукт в денежном выражении - marginal revenue product;
предельный срок исполнения в будущем - executory limitation;
предикативное существительное, существительное в роли именной части составного сказуемого - predicate noun;
предлагается размещать заявления на выполнение работы, описанной в контрактных документах. - bids are invited for the work as described in the contract documents.;
предлагать, вносить предложение, делать предложение о вступлении в брак, предлагать руку и сердце, предлагать чью - propose;
предложение в палате - a question before the house;
предложение о внесении изменений в конструкцию - engineering change proposal;
предложение принять участие в переговорах о поставках - procurement invitation;
предложение противной стороне представить в суд документ - notice to produce;
предложение руки и сердца, предложение вступить в брак - an overture of marriage;
предложить 5% комиссионных [комиссионное вознаграждение в размере 5%] - to offer a 5% commission rate;
предложить сделать перерыв в заседании - to move that the meeting be adjourned;
предмет весом в один фунт, весящий определенное число фунтов, банкнота достоинством в указанное количество фунтов стерлингов, лицо, обладающее состоянием, \/en?text=pounder&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - pounder;
предмет комментариев в печати - a subject of press comment;
предмет, который ставят в центр, орнамент на середине потолка, наиболее ценный предмет коллекции, выставки - centrepiece;
предмет, указанный в каталоге - catalogue item;
предметное стекло с углублением в виде концентрического желобка - concentrically grooved depression slide;
предметы искусства и технические товары нужно было переместить в магазин сопутствующих товаров, находящийся прямо за главным магазином. - the art and technical supplies had to be moved into a satellite store directly behind the main store.;
предметы собственности, находящееся в собственности имущество - property holdings;
предназначенный для использования в холодном климате - designed for use in cold climates;
предназначенный приспособленный для эксплуатации в тропическом климате, с тропическим исполнением - tropicalized;
предоставить свой дом знакомому в его полное распоряжение - to give a friend the freedom of one's house;
предоставление таких жизненно важных услуг, как образование, здравоохранение, поставки воды и санитарные услуги, в прошлом, рассматривалось как обязанность государства. - the provision of essential services such as education, health care, water and sanitation was, in the past, regarded as a government responsibility.;
предоставление таких жизненно важных услуг, как образование, здравоохранение, поставки воды и санитарные услуги, в прошлом, рассматривалось как обязанность государства. - the provision of essential services such as education, health care, water and sanitation was, in the past, regarded as a government responsibility.;
предоставлять кров, питать, вставать на якорь, гавань, порт, бухта - harbor;
предоставлять свои услуги в качестве консультанта - to offer one's services as consultant;
предоставлять сыну средства для жизни на время учебы в колледже - to finance a son through college;
предписание в письменном виде - written instructions;
предполагается, что студент найдет верстальщика документов, который имеет опыт в подготовке дипломов и диссертаций. - it is suggested that the student select a word processor who is experienced in the preparation of theses and dissertations.;
предполагается, что этот новый видеомагнитофон очень прост в обращении - the new videorecorder is supposed to be foolproof.;
предполагать ухудшение в ходе болезни - to apprehend the aggravation of a malady;
предполагать, подразумевать, заключать в себе, значить, выражать неявно - imply;
предполагают, что инфляция в следующем году возрастет на пять процентов. - inflation is projected to rise by 5% next year.;
предположим, что икс знает, чем занимается игрек в данную минуту - let's suppose x knows what y is doing.;
предположим, что компания получает прибыль в десять пенсов с каждого проданного изделия. - let's assume the company makes ten pence profit on every widget they sell.;
предположим, что химическое предприятие сбрасывает в реку загрязняющее вещество - suppose a chemical firm discharges a pollutant into a river.;
предположим, что химическое предприятие сбрасывает в реку загрязняющее вещество. - suppose a chemical firm discharges a pollutant into a river.;
предприниматель обманом выудил у инвесторов миллионы фунтов - a businessman swindled investors out of millions of pounds;
предпринимать вооруженное вмешательство (в дела другого государства), не имея международной поддержки - to embark on a military adventure without international support;
предпринимать, совершать, брать на себя ответственность за, гарантировать, работать в похоронном бюро - undertake;
предприятие на ходу, в действии - going concern;
предприятие перешло в другие руки - the business passed into other hands;
предприятие, где все рабочие обязаны делать отчисления в профсоюз - agency shop;
предприятия, входящие в фирму - establishments comprehended in the firm;
председатель был в восторге от этой идеи. - the chairman was quite enthusiastic about the idea.;
председатель был избран путем проведения голосования среди всех акционеров. - the chairman is elected by balloting all the shareholders.;
председатель завершил собрание в 10 часов - the chairman ended the meeting at ten o'clock.;
председатель завершил собрание в 10 часов - the chairman ended the meeting at ten o'clock.;
председатель завершил собрание в 10 часов. - the chairman ended the meeting at ten o'clock.;
председатель завершил собрание в 10 часов. - the chairman ended the meeting at ten o'clock.;
председатель поднял вопрос о коррупции в полиции. - the chairman brought up the question of corruption in the police force.;
предсказание делается на основании исследования состояния внутренних органов. - divination is made by examination of the state of the body internally. (d. m. wallace);
представители интересов большинства работников, объединенных коллективным соглашением, могут подать в совет заявление об аннулировании полномочий профсоюза. - an employee who represents a majority of employees in the bargaining unit may apply to the board for decertification of the union.;
представители красного креста вылетели в район наводнения, чтобы раздавать еду, лекарства, палатки и одеяла. - the red cross flew to the area of the floods, ready to dole out supplies of food, medicine, bedding, and tents.;
представители оппозиционных партий в палате общин, вступающие в неафишируемые контакты - members above the gangway;
представители рабочих в парламенте - the parliamentary representation of labour;
представители рабочих в совете директоров - worker directors;
представитель дании в нато - the danish ambassador to nato;
представитель профсоюза в данном районе - district agent;
представитель японии в оон - japan's representative to the u.n.;
представить бюджет для одобрения в комитете. - to submit a budget for approval by committee;
представить в выгодном свете - to show to advantage;
представить в живых картинах некоторые эпизоды американской истории - to present several tableaux from american history;
представить в качестве доказательства - to bring in evidence;
представить в качестве доказательства - to introduce in evidence;
представить в качестве доказательства - to offer in evidence;
представить в качестве доказательства, приобщить к доказательствам - to introduce into evidence;
представить данные в форме таблицы - to give data in tables;
представить дело в суд, суду - to bring a case;
представить материал в комитет - to submit the material to the committee;
представить позицию защиты, заявить в качестве позиции защиты - to raise defence;
представить, направить в суд, предать суду - to take to court;
представление (чисел) в дополнительном коде - complement representation;
представление в виде дерева грамматического разбора - parse tree representation;
представление в виде дополнения - complement representation;
представление в виде массива - array representation;
представление в виде приращений - incremental representation;
представление в виде ряда - series representation;
представление в виде степенного ряда - power series representation;
представление в доказательство - introduction in evidence;
представление в дополнительном коде - radix complement representation;
представление в качестве доказательства - introduction as evidence;
представление в коде с избытком три - excess three representation;
представление в математической форме - mathematical representation;
представление в пространстве признаков - feature representation;
представление в пространстве решений - solution space representation;
представление в смешанной системе счисления - mixed number representation;
представление в числовой форме - numerical representation;
представление в явной форме - explicit representation;
представление величин в аналоговой форме - analog representation;
представление данных в памяти эвм - internal representation;
представление знаний в виде программ на языке пролог - clausal representation;
представление информации в числовой форме - numeric representation;
представление кривой в виде ломаной линии - trapezoidal simplification of curve;
представление начинается в 7 часов - the performance begins at seven;
представление начинается в половине восьмого вечера - the show starts at 7.30 p.m.;
представление начинается в половине восьмого вечера. - the show starts at 7.30 p.m.;
представление начинается в половине восьмого вечера. - the show starts at 7.30 p.m.;
представление не было выдержано в едином стиле - the performance was spotty.;
представление чисел в двоичной форме - binary representation of number;
представление чисел в четвертичной системе - quaternary notation;
представление, в разобранном виде - exploded form;
представлять в виде номограммы - to represent nomographically;
представлять в закодированном виде (напр. информацию об авиационном происшествии) - to submit in code;
представлять в качестве доказательства - to present in evidence;
представлять в парламенте (округ) - to sit for;
представлять в радужном свете - to paint in glowing colours;
представлять в суд - bring into court;
представлять в форме баллады, сочинять баллады - balladize;
представлять доводы в пользу выдвинутой по делу версии - to defend a case;
представлять конкретную тему в ироническом свете - to handle a certain theme ironically;
представлять свое правительство в одном из иностранных государств - to represent one's government in a foreign country;
представлять суду возражение против иска - to put in a plea;
представлять, вызывать в качестве свидетеля - to vouch to warranty;
представлять, направлять в суд - to take to court;
представьте, что вы выбираете, куда поехать в отпуск - imagine you are choosing a holiday destination.;
представьте, что вы выбираете, куда поехать в отпуск. - imagine you are choosing a holiday destination.;
предстать перед судом в качестве свидетеля - to enter a witness box;
предстать перед судом в качестве свидетеля - to appear as witness;
предупредительные меры в отношении делинквента - delinquent prevention;
предусмотренное законом требование достаточного раскрытия изобретения в его описании - requirement of sufficiency;
предъявить претензию на 20 фунтов в покрытие убытков - to come upon smb. for £20 damage;
предъявление суду, представление в суд - production in court;
предъявлять иск в суд - bring a case before a court;
предыстория, книга фильм с участием уже знакомых зрителю персонажей, при этом действие разворачивается до момента, описанного в предыдущих произведениях, \/en?text=backstage&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - backstory;
преемственность в управлении - management succession;
прежде всего, главным образом, в основном, больше всего - above all;
прежде чем выиграть, тебе придется победить трех опытных игроков. - you have to finish off three experienced players before you can win the prize.;
прежде чем выиграть, тебе придется победить трех опытных игроков. - you have to finish off three experienced players before you can win the prize.;
прежде чем они ушли, колетт отвела меня в сторону и предостерегла насчет бернара. - before they left, colette took me to one side and warned me about bernard.;
прежде чем они ушли, колетт отвела меня в сторону и предостерегла насчет бернара. - before they left, colette took me to one side and warned me about bernard.;
прежде чем отправиться в плавание через океан, этот корабль обойдёт несколько портов и заберёт пассажиров - the ship calls at several ports to pick up passengers before crossing the ocean.;
прежде чем отправиться в плавание через океан, этот корабль обойдёт несколько портов и заберёт пассажиров - the ship calls at several ports to pick up passengers before crossing the ocean.;
прежде чем отправиться в плавание через океан, этот корабль обойдет несколько портов и заберет пассажиров. - the ship calls at several ports to pick up passengers before crossing the ocean.;
прежде чем отправиться в плавание через океан, этот корабль обойдет несколько портов и заберет пассажиров. - the ship calls at several ports to pick up passengers before crossing the ocean.;
прежде чем снимать деньги со счёта, нужно всё тщательно спланировать. не следует запускать руку в свои сбережения слишком часто или слишком глубоко - you don't want to dig into your savings too often or too deeply.;
прежде чем снимать деньги со счета, нужно все тщательно спланировать. не следует запускать руку в свои сбережения слишком часто или слишком глубоко. - you don't want to dig into your savings too often or too deeply.;
прежде, в прежнее время - of old;
президент в плену проблем - the president is beleaguered by problems;
президент вашингтон никогда не жил в белом доме. - president washington never lived in the white house.;
президент выдвигает кандидатуры послов и по совету сената и с его согласия назначает их на должности - the president shall nominate and, by and with the advice and consent of the senate, shall appoint ambassadors;
президент должен приехать в 9. - the president is to arrive at 9.30.;
президент должен приехать в 9.30 - the president is to arrive at 9.30.;
президент ехал в составе церемониальной процессии. - the president rode in a ceremonial procession.;
президент картер уведомил свой кабинет о том, что остальные расхождения в позициях относительно разоружения он предполагает разрешить лично с советским лидером леонидом брежневым - president carter advised his cabinet that he expected to resolve the remaining disarmament differences personally with soviet leader leonid brezhnev.;
президент кеннеди был убит в далласе - president kennedy was assassinated in dallas;
президент не считал возможным свое собственное участие в конференции - the president did not rule out his own participation in the conference;
президент франции наградил орденом почётного легиона семерых ветеранов войны - the president of france conferred the legion of honour on seven war veterans.;
президент, вступивший в должность - president incumbent;
презр. родиться в нищете - to be born in the gutter;
преим. офиц. количеством, в количестве - to the number of;
преимущества в оплате труда, которые имеют рабочие, занятые в тяжелой промышленности, по сравнению с рабочими, занятыми в легкой промышленности - disadvantages in pay to workers in consumer industries compared to those in heavy industry;
преимущества этого климата состоят в том, что здесь никогда не бывает ни слишком холодно, ни слишком жарко - this climate has the virtues of never being too cold or too hot;
преимущество в отношении дивиденда - preference as to dividends;
преимущество в подвижности - mobility advantage;
преимущество в том, что вы также можете продавать партиями. - the advantage is that you can also sell by lots.;
преимущество в том, что вы также можете продавать партиями. - the advantage is that you can also sell by lots.;
преимущество, превосходство в соревновании, выгодное положение, выигрышная… - vantage;
прекрасно продуманная экспозиция, красота размещения экспонатов (на выставке) - the brilliance of the hang;
прекрасное введение в философию /в учение/ ганди - an excellent introduction to gandhi's thought;
прекрасное введение в философию /в учение/ ганди - an excellent introduction to gandhi's thought;
прекратить деятельность в связи с банкротством - to go into liquidation;
прекратить оказание помощи всем странам, вовлеченным в конфликт - to sever aid to all countries involved in the conflict;
прекращение враждебных действий в дни церковных праздников - truce of god ист.;
прекращение долга соединением должника и кредитора в одном лице - confusion of debts;
прекращение производства (дела в суде) - abatement of suit;
премиальные предложения, такие как игрушки или сувениры, обычно используются в маркетинге продуктов питания для детей. - premium offers, such as toys or giveaways, are commonly used in children's food marketing.;
премиленькая речка, в которой так весело плескаться. - a lovely little stream that you can paddle in.;
премиленькая речка, в которой так весело плескаться. - a lovely little stream that you can paddle in.;
премия [надбавка] в размере 10% - 10% premium, premium of 10%;
премия [надбавка] в размере 1000 долл. - premium of $1000, $1000 premium;
премия размером в одну гинею выдавалась книгами - the guinea prize was to be taken out in books;
преобладание южных и восточных ветров - the predominance of breezes from the southward and eastward.;
преобразование аналоговых данных в дискретную форму - analog sampling;
преобразованные в цифровую форму данные - digital data;
преобразованный в цифровую форму - digitized voice signal;
преобразовать пустыни в плодородные поля - to transfer wastes into fertile fields;
преобразовывать одно выражение в другое - to take expression into another;
преобразовывать электрическую энергию в тепло - to transform electrical energy into heat;
преобразовывать энергию в механическую силу - to translate energy into power;
преобразуемость одного вида энергии в другой - the convertibility of one kind of energy into another;
преподавание в школе для сельской молодежи - teaching in the village institute;
преподаватель всегда ругает студентов, которые медленно соображают. - the teacher is always down on the slower students.;
преподаватель, приехавший по обмену в другую страну - exchange teacher;
преподавать в высшей школе - to teach in a higher school;
преподавать в университете - to teach at a university;
преподобный моисей мурин (христианский святой 5 в.) - st. moses the black;
препоны в его политической деятельности - impediments to his political activity;
препровождение в психиатрическую больницу - mental commitment;
препровождение в режимное учреждение - civil commitment;
препровождение в режимное учреждение в уголовном порядке - criminal commitment;
прерывание в многоуровневой системе приоритетов - multilevel priority interrupt;
прерывание в мультипрограммном режиме - multiprogramming interrupt;
прерывание в произвольный момент времени, случайное прерывание - contingency interrupt;
преследование, ставшее невозможным в силу возникших для него препятствий - barred prosecution;
преследовать в судебном порядке - to take legal steps;
преследовать в судебном порядке - to prosecute at law;
преследовать в уголовном порядке - to proceed criminally;
преследовать в уголовном порядке - to prosecute criminally;
преследовать за совершение преступления, поддерживать обвинение, обвинять в совершении преступления - prosecute a crime;
преследующий, западающий в память, навязчивый - haunting;
преследующий, западающий в память, навязчивый, \/en?text=haunting&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - haunting;
пресса настроена в пользу нынешнего правительства. - the press is loaded in favour of this present government.;
преступление в соучастии - joint crime;
преступление в сфере налогов и пошлин - revenue offence;
преступление против суверенной власти - offence against sovereignty;
преступление, в котором обвиняется лицо - offence charged against a person;
преступление, в связи с которым может быть произведен арест - arrestable offence;
преступление, вмененное в вину, инкриминированное преступление - charged offence;
преступление, вмененное в судебном заседании - crime alleged at bar;
преступление, зафиксированное в досье преступника - recorded crime;
преступление, лежащее в основе связанных с ним преступных действий - underlying offence;
преступление, о котором поступило сообщение в полицию - reported offence;
преступление, преследуемое в порядке импичмента - impeachable offence;
преступление, преследуемое в порядке суммарного производства - summary offence;
преступление, раскрытое в меру доказательств, достаточных для производства ареста - case cleared by arrest;
преступление, совершенное в пенитенциарии, тюрьме - penitentiary crime;
преступление, совершённое в пенитенциарии, тюрьме - penitentiary crime;
преступление, совершенное в порыве страсти - crime of passion;
преступление, совершенное субъектом против своей воли - crime done unwillingly;
преступление, состав которого не определен в нормах писаного права - undefined crime;
преступление, состав которого не определен в нормах права - undefined crime юр.;
преступление, состав которого не сформулирован в нормах права - undefined crime;
преступная деятельность, выходящая за пределы штата и образующая состав федерального преступления - interstate criminal activity;
преступная халатность, небрежность, которую можно поставить в вину - actionable negligence;
преступник бросил в унитаз изорванные в клочки документы и попытался смыть их - the criminal put the torn papers in the lavatory and tried to flush them away.;
преступник бросил в унитаз изорванные в клочки документы и попытался смыть их - the criminal put the torn papers in the lavatory and tried to flush them away.;
преступник был передан в руки полиции - the criminal was handed over to the police;
преступник сумел выманить у несчастного всё до последнего пенни, пригрозив, что покажет его жене эту фотографию - by threatening to give his wife the photograph, the criminal was able to screw every last penny out of the poor man.;
преступник, в отношении которого вынесенный приговор решением суда отложен исполнением - offender reprieved by the court;
преступник, заключенный под стражу, препровожденный в места лишения свободы - institutionalized offender;
преступник, находящийся в бегах, беглый преступник - crime fugitive;
преступник, обвиняемый в совершении данного преступления - accused criminal;
преступник, переведенный из одной юрисдикции в другую - transferred offender;
преступник, препровожденный в место лишения свободы - committed offender;
преступник, препровождённый в место лишения свободы - committed offender;
преступно участвовать в - to participate criminally;
претворять в жизнь программу по борьбе с преступностью - to launch a programme to reduce crime;
претендент нокаутировал чемпиона в пятом раунде - the challenger dropped the champion in the fifth round.;
претенденты, официально выдвинутые на получение премии в области науки за этот год - the nominees for this year's science award;
преуспевать в делах, успешно вести дела - to succeed in one's business;
преуспевать в торговле - to drive a thriving trade;
преуспеть в жизни, сделать карьеру, выдвинуться - to succeed in life;
преуспеть в области драматургии - to succeed in the drama;
префикс в виде знака денежных единиц - monetary prefix;
преципитация в растворе - fluid precipitation;
при возникновении угрозы вторжения, президент призвал на помощь своих союзников. - as the invasion seemed likely the president called on his allies for help.;
при впадении камы в волгу, там, где кама впадает в волгу - where the kama meets the volga;
при входе в порт скопилось много судов. - many ships are backed up at the entrance to the harbour.;
при выборах секретаря он получил подавляющее большинство голосов - on the voting for secretary, he was the outright winner;
при выемке земли стало видно большое количество скелетов. - the removing of the earth brought to view an immense collection of skeletons.;
при вычислении без помощи технических средств получился другой результат. - when doing the calculation by hand, the sum came out as a different figure.;
при катастрофе пассажиров выбросило из машины - the accident tumbled the passengers out of the car.;
при критическом в данный момент положении дел - in the present critical juncture of things;
при критическом в данный момент положении дел - при наблюдаемом положении дел in the present critical juncture of things;
при мягкой продаже реклама может передавать вид или ощущение магазина, тогда как жесткая продажа представит список имеющихся продуктов и цен. - a soft sell advertisement might sell the look and feel of a store, where a hard sell would list specific items and sale prices.;
при ограничениях, в условиях ограничений - under constraints;
при определенных условиях, в некоторых случаях - in restrained terms;
при пересчете в - on conversion to;
при покупке акций, компания, чей доход в 2000 г. составил чуть менее 200 млн долл., была оценена в значительную сумму 1,1 млрд. долл. - the stock deal puts a substantial $1.1 billion price tag on the company, which did just under $200 million in revenue for 2000.;
при покупке акций, компания, чей доход в 2000 г. составил чуть менее 200 млн долл., была оценена в значительную сумму 1,1 млрд. долл. - the stock deal puts a substantial $1.1 billion price tag on the company, which did just under $200 million in revenue for 2000.;
при полном параде, в полной форме - in full /fine, good, great, high/ feather;
при полном параде, разодетый в пух и прах, расфранченный - dressed up fit to kill;
при помощи ключа можно проникнуть в дом - the key admits to the house.;
при помощи ключа можно проникнуть в дом. - the key admits to the house.;
при посадке, в процессе посадки - whilst landing;
при рассмотрении в общем и целом - viewed in the large;
при рождении она весила семь фунтов - she weighed seven pounds at birth;
при содействии епископов они вновь обрели абсолютное верховенство - with the assistance of the bishops they recovered an absolute superiority.;
при содействии епископов они вновь обрели абсолютное верховенство - with the assistance of the bishops they recovered an absolute superiority.;
при содействии епископов они вновь обрели абсолютное верховенство. - with the assistance of the bishops they recovered an absolute superiority.;
при содействии епископов они вновь обрели абсолютное верховенство. - with the assistance of the bishops they recovered an absolute superiority.;
при средствах в обрез - on the rims;
при таких обстоятельствах, в таких условиях - under such conditions;
при такой погоде все идет в рост - it's growing weather;
при условии если, в том случае если - subject to;
при условии, если только, в том случае, если - provided;
при хранении в контролируемой газовой среде сохраняются такие атрибуты качества фруктов, как текстура и цвет, но при длительном хранении фрукты теряют аромат - while controlled atmosphere (ca) storage reduces the rate of decline of fruit quality attributes such as texture and colour, it also reduces flavour after prolonged storage.;
при ярком солнечном свете видны трещины в стене. - the bright sunlight shows up the cracks in the walls.;
прибавить в весе - to put on weight /flesh/;
прибавить в весе - to put on weight, to gain weight;
прибавка в весе, привес - increase in weight;
прибавка в размере одного фунта в неделю - a rise of a pound a week;
прибавлять в весе, набирать вес, полнеть - to gain in weight;
прибавлять в весе, полнеть - to put on weight;
прибери в комнате и взбей подушки для наших гостей - tidy the room and plump up the cushions ready for our guests.;
прибери в комнате и взбей подушки для наших гостей. - tidy the room and plump up the cushions ready for our guests.;
приберись в комнате перед уходом. - pick up your room before you go out.;
приберись в комнате перед уходом. - pick up your room before you go out.;
прибирать, приводить в порядок, мыться, приводить себя в порядок, обновлять - clean up;
приближение в конечной точке - end point approximation;
приближение в среднем - approximation in the mean;
приблизительно в двадцати шагах от того места, где мы сидели - within about twenty paces of where we were sitting;
приблизительно в четыре часа, около четырех часов - around four o'clock;
приблизительно часа в четыре, около четырех часов - along about four o'clock;
приблизительно, в этом роде /духе/ - there or thereabouts;
прибор для определения наличия радиоактивных веществ - contamination meter;
прибор для предотвращения доступа в систему хакеров - antihacking device;
прибор предупреждения столкновений воздушных судов - aircraft anticollision device;
прибор управления доступом в сеть - network access control device;
прибрать в комнате - to do out a room;
прибывать [приезжать] в страну [город, гавань] - to arrive in a country [in town, in harbour];
прибывать в зону аэродрома - to arrive over the aerodrome;
прибывать, появляться в большом количестве - flood in;
прибывать, приезжать в страну - to arrive in a country;
прибывшие в прошлом месяце новобранцы адаптируются успешно. - the young soldiers who arrived last month are shaping up nicely.;
прибывшие в прошлом месяце новобранцы адаптируются успешно. - the young soldiers who arrived last month are shaping up nicely.;
прибытие в аэропорт - arrival at the airport;
прибытие в москву - arrival in moscow;
прибыть /приехать/ в манчестер - to arrive at manchester;
прибыть в лондон - to arrive in london;
прибыть в москву - to get to moscow;
прибыть в москву - to get to moscow;
прибыть в полном составе - to come in full force;
прибыть в страну с рабочим визитом - to arrive in a country on a working visit;
прибыть точно /минута в минуту/ - to arrive prompt to the minute;
прибыть точно в срок - to arrive at the precise moment;
приведение в восторженное состояние, введение в транс, восторг, заворожённость, очарованность - entrancement;
приведение в действие - coming into operation;
приведение в действие, побуждение, встряска - actuation;
приведение в исполнение приговора военного суда - military execution;
приведение в исполнение судебного решения [приговора] о конфискации имущества - execution of forfeiture;
приведение в порядок, расположение, классификация, систематизация, договорённость - arrangement;
приведение в порядок, упорядочение, систематизация, классификация, руководство - ordering;
приведение в соответствие (спроса и предложения на рынке труда) с помощью изменения уровня занятости - employment adjustment;
приведение в соответствие (спроса и предложения) на основе изменения цен - price adjustment;
приведение в состояние негодности, непригодность, инвалидность, лишение прав - disablement;
приведение поставок/запасов в соответствие с текущим спросом - adjustment of supplies to current demand;
приведение приговора в исполнение - execution of sentence;
приведение приговора к смертной казни в исполнение в стенах тюрьмы - execution within prison;
приведённая в боевой порядок передовая позиция - deployed front;
приведённый в порядок и украшенный - swept and garnished;
привезти делегацию в лондон - to get the delegation to london;
привел ли спад профсоюзного движения к большему неравенству в заработной плате? - has deunionisation led to higher wage inequality?;
привести (убедительный) довод в споре - to plant it home;
привести аргументы в пользу своего предложения - to make out one's case;
привести в движение /в волнение/ - to put /to set/ in commotion;
привести в действие фонтаны - to turn on the fountains;
привести в замешательство - to put / bring / drive / reduce to a nonplus;
привести в известность - to make known, to make public;
привести в исполнение приказ суда - to enforce a writ;
привести в исполнение судебное решение, приговор о конфискации имущества, конфисковать имущество - to execute forfeiture;
привести в исполнение судебный приказ - to execute a writ;
привести в качестве примера - to mention as an instance;
привести в порядок - to clean away / sweep up a mess;
привести в порядок - to put in order;
привести в порядок белье - to do up the laundry;
привести в порядок белье (постирать, погладить) - to do up the laundry;
привести в порядок бумаги, навести порядок в бумагах /документах/ - to marshal papers;
привести в порядок волосы - to arrange one's hair;
привести в порядок свои дела - to set / put one's house in order;
привести в порядок свои дела - to straighten out one's affairs;
привести в порядок свои мысли - to arrange one's ideas;
привести в порядок свои мысли - to get one's ideas into shape;
привести в порядок свои финансы - to sort out one's finances;
привести в порядок служебную документацию - to organize files in the office;
привести в порядок, починить, отремонтировать, подправить, организовать - fix up;
привести в систему - to reduce to a system;
привести в содрогание, бросить в дрожь - to give the creeps;
привести в сознание при помощи нюхательных солей - to bring to with smelling salts;
привести в соответствие - to bring into sync;
привести в чувство женщину - to revive woman;
привести войска в состояние боевой готовности - to put (troops) on alert;
привести все /дела/ в порядок - to get things square;
привести доказательства в поддержку своих утверждений - to produce testimony to /of/ one's statement;
привести комнату в беспорядок, перевернуть все в комнате - to turn the room upside down;
привести комнату в порядок - to straighten (up) a room;
привести комнату в порядок - to turn out a room;
привести комнату в порядок, навести чистоту в комнате - to turn out a room;
привести мысли в систему - to put one's ideas into shape;
привести пациента в лучшее состояние, к лучшей форме - to bring the patient to a better habit;
привести поставки/запасы в соответствие с текущим спросом - adjust supplies to current demand;
привести приговор в исполнение - to execute the sentence;
привести прическу в порядок - fix one's hair;
привести решение, приговор суда в исполнение - to carry out an execution;
привести себя в порядок - to fix oneself;
привести себя в порядок - to fix oneself up;
привести себя в порядок - to smooth one's rumpled feathers;
привести счета в порядок - get the accounts square;
привести счета в порядок - to get one's accounts square;
привести угрозу в исполнение - to carry out a threat;
прививка в корень - root graft, root grafting;
прививка в крону - top grafting, top working;
прививка в расщеп - cleft grafting;
прививка в расщепленную конечную почку - top grafting;
привилегии высших слоёв общества - the privileges of rank;
привилегии президента при выходе в отставку - presidential retirement benefits;
привлекать инвестиции в регион - to attract investment into [to] a region;
привлекаться в качестве ответчика по иску - to be sued;
привлекаться к суду в качестве подсудимого - to appear in the dock;
привлекаться к суду в качестве подсудимого - to appear in the dock, to be placed [be put] in(to) the dock;
привлекаться к суду в качестве подсудимого - to be placed [to be put] in(to) the dock;
привлекаться к суду в качестве подсудимого - to appear in the dock, to be placed /to be put/ in(to) the dock;
привлечение третьего лица (к участию в процессе) - third party procedure;
привлечение третьей стороны для участия в судебном процессе - third party proceedings;
привлечь много новых членов в партию - to make many recruits for a party;
привнести в дело элемент комизма - to introduce an element of comedy into proceedings;
приводимый в движение паром - propelled by steam;
приводить (свои) теории в соответствие с фактами - to square one's theories with ascertained facts;
приводить в беспорядок - clutter up;
приводить в беспорядок - make balls of;
приводить в бешенство - to drive mad, to throw into a rage;
приводить в горизонтальное положение, горизонтировать, выравнивать по… - horizontalize;
приводить в движение - to set / put in motion, to set going;
приводить в движение при помощи пружины - to move by a spring;
приводить в действие - to bring /to call, to put, to set/ into action;
приводить в действие - to bring [call, put, set] into action;
приводить в действие - to put into action;
приводить в действие - to bring into action;
приводить в действие - to give effect to;
приводить в действие - to call into play;
приводить в действие - call into operation;
приводить в действие - bring into play;
приводить в действие (закон) - to give effect to;
приводить в действие соглашение - bring into agreement;
приводить в действие, пускать в ход - to bring into play;
приводить в действие, пускать в ход - to call into play;
приводить в замешательство, сбивать с толку, нарушать спокойствие, смущать, дезорганизовывать - disconcert;
приводить в замешательство, смущать - to beat out of countenance;
приводить в замешательство, смущение - throw into confusion;
приводить в затруднение - puzzle;
приводить в исполнение - bring to effect;
приводить в исполнение - give effect to;
приводить в исполнение - to carry out, to execute, to implement, to carry into effect;
приводить в исполнение приговор (особ. смертный) - to serve an execution;
приводить в исполнение судебное постановление о взятии под стражу или о наложении ареста на имущество - to serve an attachment;
приводить в исполнение судебное решение - to enforce judg(e)ment;
приводить в исполнение судебное решение /приговор/ - to execute a judgement;
приводить в отчаяние - to reduce / drive to despair;
приводить в порядок - to set / put to rights;
приводить в порядок - set in order;
приводить в порядок - put in order;
приводить в порядок /устраивать/ дела - to arrange business /affairs/;
приводить в порядок бумаги - to arrange papers;
приводить в порядок волосы - to order one's hair;
приводить в порядок свои дела - to order one's affairs;
приводить в порядок свои дела - put one's house in order;
приводить в порядок свои дела - set one's house in order;
приводить в порядок, исправить - straighten out;
приводить в порядок, расставлять, классифицировать, систематизировать, располагать в определённом порядке - arrange;
приводить в пример - to hold up as a model;
приводить в пример - to cite as an example;
приводить в рабочее состояние - to prepare for service;
приводить в равновесие - to bring to equilibrium;
приводить в расстройство - throw into confusion / disorder, disorder, disarrange;
приводить в систему, создавать, устанавливать терминологию - to codify / create / establish / standardize (a) terminology;
приводить в смятение - throw into confusion / disarray;
приводить в смятение - to throw into confusion;
приводить в содрогание - make smb.'s blood creep;
приводить в сознание, реанимировать, воскрешать, оживлять, делать искусственное дыхание, \/en?text=resuscitate&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - resuscitate;
приводить в соответствие - to bring into step;
приводить в соответствие - adjust in accordance with;
приводить в соответствие с ... - to bring into line with;
приводить в уныние кого - л.;
приводить в уныние, сломить волю, дух, расхолаживать - dishearten;
приводить в чувство - to bring round;
приводить в чувство - to bring to life;
приводить в ярость - raise the gorge;
приводить в ярость, бешенство - to drive / send smb. up the wall;
приводить воздушное судно в состояние летной годности (путем технических доработок) - to return an aircraft to flyable status;
приводить все больше примеров - to multiply instances /examples/;
приводить гироскоп в действие - to spin gyro;
приводить дела в порядок - put things straight;
приводить доводы в пользу - to argue for / in favour of smth.;
приводить доводы в пользу - argue in favor of;
приводить доводы в пользу нового закона - to argue for the new law;
приводить идеал в соответствие с действительностью - to reconcile an ideal with reality;
приводить измерительный мост в состояние равновесия - balance a bridge;
приводить к присяге при вступлении в должность - swear in;
приводить мельницу в движение водой - to drive a mill by water power;
приводить мысли в систему - to shape one's ideas;
приводить новые постановления в действие - to put new regulations into effect;
приводить приговор в исполнение - to execute a judgement;
приводить приговор в исполнение - enforce a judgment;
приводить приговор в исполнение - to enforce a sentence;
приводить расходы в соответствие с доходами - to adjust one's expenditure to one's income;
приводить свои дела в порядок - to get / put one's affairs in order;
приводить себя в порядок - freshen oneself up;
приводить себя в порядок - to trim oneself up;
приводить себя в порядок - to arrange oneself;
приводить толпу в паническое состояние - to throw a crowd into a panic;
приводить угрозу в исполнение - to carry out / fulfill a threat;
приводить человека в чувство после обморока - to revive a person who has fainted;
приводящий в замешательство, сбивающий с толку, дезорганизующий - disconcerting;
приводящий в уныние, вызывающий разочарование, лишающий уверенности - disheartening;
пригласи его прийти в пять часов - have him come here at five.;
пригласи его прийти в пять часов. - have him come here at five.;
пригласил свою девушку в кино - took his girl to the flicks;
приглашать пообедать в ресторане - to ask out to dinner;
приглашать, вызывать в суд, привлекать к суду, к (уголовной - have up;
приглашение в форме подчеркивания - underline character prompt;
приглашение в форме подчеркивания, \/en?text=underlimed&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - underline character prompt;
приглашение в форме тире - hyphen prompt;
приглашение к участию в публичных торгах - invitation for participation in public auction;
приглашение к участию в тендере - invitation to tender;
приглашение провести с ним месяц в деревне - an invitation to pass away a month with him in the country;
пригодность к эксплуатации в полёте, пригодность к лётной работе - airworthiness;
пригодный для приготовления разогревания в микроволновой печи - microwaveable;
пригонять в - gather in;
пригородный пояс, пригородные районы, многие жители которых ездят в город на работу - commuter belt;
пригороды вошли в черту города - outlying districts were annexed by the city;
приготовившись заранее, в состоянии готовности - preparedly;
приготовьте соляной раствор, растворив девять столовых ложек поваренной соли в полутора литрах воды. - make a salt solution by dissolving 9 tablespoonfuls of cooking salt in 1½ litres of water.;
приготовьте соляной раствор, растворив девять столовых ложек поваренной соли в полутора литрах воды. - make a salt solution by dissolving 9 tablespoonfuls of cooking salt in 1½ litres of water.;
приготовьтесь отправляться в десять часов - be set to leave by 10 o'clock.;
придавать вид, приводить в порядок - lick into shape;
придерживаться крайних взглядов в политике - to hold extreme views in politics;
придерживаться строгой диеты, ограничивать себя в еде - to keep to a strict diet;
придерживаться умеренных взглядов - to be moderate in one's views;
придерживаться широких взглядов - to maintain an open mind;
придерживающийся противоположных взглядов - opponent to our thoughts;
приди в себя - be yourself;
придти в состояние упадка - sink into decay;
приезжать в город - to come to town;
приезжать, выезжать, бывать на людях, выезжать в свет, бывать при дворе - come out;
приём в высшее учебное заведение на основании достижений в школе - freshman standing admission;
прием в партнеры, установление партнерства - partnership affiliation;
приём в университеты был ограничен - entrance to universities was restricted.;
приём вкладов - reception of deposits;
прием гостей в саду - lawn party;
прием гостей в саду - garden party;
приём гостей в саду - garden party;
приём гостей после бракосочетания и до отправления в свадебное путешествие - wedding breakfast;
приём на основании накопленных достижений (о приёме студента в учебное заведение) - advanced standing admission;
прием у президента в белом доме - presidential levee at the white house;
приём у президента в белом доме - presidential levee at the white house;
приём, получение, принятие, встреча, отзыв - reception;
прием, получение, принятие, встреча, отзыв, реакция, стойка администратора - reception;
приемлемость страны для получение помощи в рамках инициативы в отношении бедных стран с высоким уровнем задолженности - a country’s eligibility for assistance under the hipc initiative;
приемлемый в качестве обеспечения, могущий служить залогом - eligible as collateral;
приемлемый, принимаемый в качестве доказательства - receivable in evidence;
приемник сигналов всенаправленного радиомаяка - omnirange receiver;
приемник сигналов подслушивающих устройств, включаемых в телефонную линию - telephone bug receiver;
приехать /прибыть/ в неудобное время - to arrive inconveniently;
приехать /прибыть/ минута в минуту /точно в назначенный час/ - to arrive exactly on time;
приз "отстающего", утешительный приз (который в шутку дают тому, кто пришёл последним к финишу, набрал меньше всего очков) - booby prize;
призвание привело его в юные годы в италию - a mission carried him in early life to italy.;
признавать себя виновным в предъявленном обвинении - to plead guilty;
признаваться в краже - to own to the theft;
признаваться в любви - to make a declaration of love;
признаки /следы/ золота в шахте - a show of gold in a mine;
признание (в совершении преступления), сделанное под влиянием алкоголя - confession under influence of liquor;
признание в любви - declaration of love;
признание в судебном порядке несовершеннолетним делинквентом - juvenile adjudication;
признание виновным в преступлении, менее опасном, чем инкриминированное по обвинительному акту - conviction of less offence;
признание виновным в преступлении, менее опасном, чем инкриминированное по обвинительному акту по заявлению о совершении преступления, \/en?text=conviction&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - conviction of less offence;
признание, подтверждение, расписка в получении, узнавание, благодарность - acknowledgment;
признание, подтверждение, расписка в получении, узнавание, благодарность - acknowledgement;
признание, сделанное в суде - judicial confession;
признать виновным в убийстве - to convict of / редк. for/ murder;
признать власть короля в религиозных вопросах - to acknowledge the king's dominion in matters spiritual;
признать себя виновным в менее серьезном преступлении, чтобы избежать суда по более тяжкому обвинению - to cop a plea;
признать себя виновным в предъявленном обвинении - to plead guilty to the charge;
признать себя виновным в совершении менее тяжкого преступления при условии, что суд не будет рассматривать обвинение в более тяжком преступлении - to cop a plea;
признаться в преступлении - acknowledge an offence;
признаться в своей неправоте - to own that one is wrong;
признаться в совершении преступления - to acknowledge offence;
признаться в совершении преступления - to confess to a crime;
признаться в совершении преступления - to own a crime;
призрак моего отца всё ещё появлялся в нашем доме - my father's ghost still haunted our house.;
призрак моего отца все еще появлялся в нашем доме. - my father's ghost still haunted our house.;
призрак является в полночь - the ghost walks at midnight;
призыв в армию - induction into the armed forces;
призыв вернуться к действительности - a recall to real life;
призыв вернуться, вызов исполнителя на бис, сигнал к возвращению, сигнальный флаг, воспоминание - recall;
призыв к рабочим всего мира объединиться - call for the workers of the world to unite;
призыв на военную службу - military draft;
призыв на действительную военную службу - actual induction;
призыв, вызов - invoking;
призыв, обращение, воззвание, просьба, мольба - appeal;
призывать в армию, объявить призыв в армию - to order mobilization;
призывать в свидетели - to call to witness;
призывать в свидетели - call to witness;
призывать в свидетели богов - to attest the gods;
прийти в (хорошую) форму - to get into shape;
прийти в волнение /в нервное состояние/, разволноваться - to fall into a flutter;
прийти в движение - to start moving;
прийти в движение - to be stirring to action;
прийти в движение - to be stirring to action (активизироваться);
прийти в запустение - to fall to desolation;
прийти в назначенное время - to come at the appointed time;
прийти в себя - to smooth one's ruffled feathers;
прийти в себя - to recover / regain consciousness;
прийти в себя - to smooth one's rumpled feathers;
прийти в себя - to get one's breath /wind/;
прийти в себя - to come to ourselves;
прийти в себя - to get one's breath;
прийти в себя /в сознание/ - to recover /to regain/ one's senses;
прийти в себя после обморока - to revive after a fainting fit;
прийти в себя после потрясения - to get over a shock;
прийти в себя, опомниться, очнуться - to recover oneself, to recover consciousness;
прийти в себя, собраться с мыслями, обрести способность здраво рассуждать - to come to oneself;
прийти в сознание /в себя/ - to regain /to recover/ consciousness;
прийти в сознание /в чувство/ - to come to oneself;
прийти в сознание и понять, где находишься - to awake to one's surroundings;
прийти в столкновение, вступить в противоречие - to come in(to) collision;
прийти в столкновение, вступить в противоречие - to come into collision;
прийти в телячий восторг - to get foolishly enthusiastic;
прийти в ужас от жестокости - to be horrified by cruelty;
прийти в упадок - to sink into degradation;
прийти в упадок - to go /to run/ to seed;
прийти в упадок - to become effete;
прийти в ярость - to go ape;
прийти в ярость - to get into a huff, take the huff;
прийти в ярость - to become furious;
прийти в ярость - to fly into a rage, to get in a bate;
прийти в ярость - to throw a fit;
прийти в ярость /в бешенство/ - to fly /to get/ into a rage;
прийти в ярость, вспылить - hit the roof;
прийти в ярость, потерять самообладание - to see the red mist, to let the red mist descend;
прийти в ярость, рассердиться - to fly into a rage /into a temper/;
прийти вторым, занять второе место (на скачках, в соревновании) - to come in /to finish/ second;
прийти к власти, получив на выборах подавляющее большинство голосов - to be swept into power;
прийти к власти, получив подавляющее большинство голосов на выборах - to sweep to power;
прийти к финишу в числе первых трёх - to be placed;
прийти на память, вспомниться, воскреснуть в памяти - to come back to one's memory;
прийти от новости в ярость - to be apoplectic over the news;
приказ в запечатанном пакете, секретный приказ - sealed orders;
приказ губернатора штата о проведении дополнительных выборов в палату представителей - writ of election;
приказ о возмещении убытков - reparation order;
приказ о вызове в суд - writ of summons;
приказ о вызове в суд - writ of process;
приказ о вызове в суд лица, проживающего вне сферы территориальной юрисдикции данного суда - letters of supplement;
приказ о вызове в суд по иску из нарушения договора за печатью - writ of covenant;
приказ о вызове в суд по иску о взыскании денежного долга - writ of debt;
приказ о вызове в суд по иску о возврате владения движимостью - writ of replevin;
приказ о вызове в суд по иску о возвращении владения недвижимостью - writ of ejectment;
приказ о вызове в суд по иску о возвращении владения недвижимостью - writ of entry;
приказ о вызове в суд по иску о возвращении владения недвижимостью - writ of entry, writ of ejectment;
приказ о вызове в суд по иску о нарушении договора за печатью - writ of covenant;
приказ о доставлении в суд - writ of habeas corpus;
приказ о передаче материалов по делу в апелляционный суд для пересмотра вынесенного судебного решения с целью исправления ошибки, если таковая была допущена при рассмотрении дела - writ of error;
приказ о приводе в суд лица, не явившегося по повестке - writ of capias ad respondendum;
приказ об аресте ответчика, не явившегося в суд - commission of rebellion;
приказ об истребовании дела из нижестоящего суда в вышестоящий - writ of certiorary;
приказ об обращении взыскания на долю должника в товариществе - charging order;
приказ об участии в заседании - writ of attendance;
приказ об участии в заседании суда - writ of attendance;
приказ суда о составлении списка присяжных и вызове их в суд для участия в рассмотрении дела - writ of venire facias;
прикомандированные журналисты – это корреспонденты, которые прикрепляются к той или иной воинской части на время военной командировки, и делают репортажи о том, что видят, находясь в подразделении. - embedded journalists are reporters who accompany a specific military unit during their wartime assignment and report on what they see and observe while with that unit.;
прикомандированные журналисты – это корреспонденты, которые прикрепляются к той или иной воинской части на время военной командировки, и делают репортажи о том, что видят, находясь в подразделении. - embedded journalists are reporters who accompany a specific military unit during their wartime assignment and report on what they see and observe while with that unit.;
прилагательное "hard" в настоящее время используется, когда речь идет о защищённости аэродромов, стартовых площадок, командных постов и других структур от атомных взрывов - the adjective "hard" is now used to refer to the resistance to atomic explosions of airfields, missile launching pads, command posts, and other structures.;
прилагательное "hard" в настоящее время используется, когда речь идет о защищенности аэродромов, стартовых площадок, командных постов и других структур от атомных взрывов. - the adjective "hard" is now used to refer to the resistance to atomic explosions of airfields, missile launching pads, command posts, and other structures.;
прилагательное "hard" в настоящее время используется, когда речь идет о защищенности аэродромов, стартовых площадок, командных постов и других структур от атомных взрывов. - the adjective "hard" is now used to refer to the resistance to atomic explosions of airfields, missile launching pads, command posts, and other structures.;
прилагательное "town" ("городской") в сочетании "town market" ("городской рынок") образовано от существительного "town" ("город") путем конверсии. - the adjective "town" in "town market" is formed from the noun "town" by conversion.;
прилагательное в превосходной степени - adjective in the superlative;
прилежание говорит в его пользу - his diligence recommends him;
прилежная девочка окончила школу лучше всех своих одноклассников. - the studious girl graduated at the head of her class.;
прилетать в / вылететь из чикаго - to fly into / out of chicago;
прилив вынес его на берег - the flow drove him upon shore.;
прилив достиг высшей точки - the tide is in;
прилив смыл все. - the rising water set everything awash.;
прилив унес лодку в море - the tide swept the boat out to the sea;
прилив энергии, внезапное резкое усилие, рывок, неожиданное повышение, резкий подъём деловой конъюнктуры - spurt;
прилив, отлив, приток и отток, время между приливом и отливом между двумя приливами, поток - tide;
приливный вал в устье реки - eagre;
приложение к речи в конгрессе - extension of remarks;
приманить уток в сеть - to decoy ducks into a net;
применение (приобретенных знаний) в другой области - transfer of training;
применение в гражданских целях - use for civilian purposes;
применение вычислительных машин в управленческой практике - managerial application;
применение информационной технологии также даст производителям экспортной продукции возможность избежать посредников и проводить операции непосредственно с экспортерами. - the application of information technology will also make it possible for export producers to disintermediate middlemen and conduct their transactions directly with exporters.;
применение эвм в деловых операциях, коммерческое применение эвм - computer business utility;
применить все свои способности в определенной области деятельности - get it together;
применять пестицид в виде - apply pesticide as;
применять постановление, вводить закон в действие - to apply / enact / enforce an ordinance;
применять(ся) при отсутствии различий в нормах - to apply in nondiversity;
применять(ся) при различиях в нормах - to apply in diversity;
применять/использовать свои знания в другой области деятельности - transfer one's skill;
примерно в середине века - toward the middle of the century;
примерно в ста ярдах дальше по дороге виднелись пушки - about a hundred yards along the path i could see guns that were dug in fairly close together.;
примерно в три часа, около трех - at three o'clock or so;
примерно наказать преступника, наказать преступника в назидание другим - to make an example of an offender;
примеси в пище - impurities in food;
примите уверение в моём совершенном (к вам) уважении (в официальных письмах) - accept the assurance of my highest consideration;
примите это в память этого события - take it as a souvenir of the occasion;
примула обыкновенная, которую можно найти в англии повсюду, является гибридом различных видов первоцветов. - the common oxlip found everywhere in england, is certainly a hybrid between the primrose and cowslip.;
принадлежащий в качестве ожидаемого имущества - vested in interest;
принадлежащий как реально используемое имущество, принадлежащий в порядке непосредственного пользования в настоящем - vested in possession;
принести /отнести/ сумку в дом - to carry a bag to the house;
принести в жертву - to offer up a sacrifice;
принести в жертву богам ягнёнка - to sacrifice a lamb to the gods;
принести в жертву животное - to kill an animal on the altar;
принести одно в жертву другому - to immolate one thing to another;
принимать в залог - take in pledge;
принимать в залог - to take in pledge;
принимать в игру - play;
принимать в качестве гостя - have down;
принимать в научное общество - to induct into a scholastic society;
принимать в организацию новых членов - to admit new members into an organization;
принимать в счет платежа - accept in payment;
принимать в школу - to admit to school;
принимать во внимание, в расчёт - to take into account;
принимать вызов - take up the glove;
принимать вызов - to take a dare /a challenge/;
принимать вызов - to accept the challenge;
принимать вызов - to accept a challenge;
принимать к оплате или в уплату чек - to accept a check;
принимать на себя вед`ение дела в суде - take a brief;
принимать на себя ведение дела в суде - to take a brief;
принимать наследство, вступать в права наследования - to come into an heirdom;
принимать участие в азартной игре на бирже - take a flier;
принимать участие в бунте - riot;
принимать участие в дискуссии - engage in a discussion;
принимать участие в местной политической жизни - to engage in local politics;
принимать участие в разговоре - to participate in a conversation;
принимать участие в разговоре - to take part in conversation;
принимать участие в редактировании рукописи - to assist with the editing of a manuscript;
принимать участие в спортивном соревновании - compete;
принимать участие в турнире, сражаться на турнире, участвовать в турнире - tourney;
приносить в жертву - immolate;
приносить в жертву барана - to immolate a ram;
приносить в жертву животных - to offer animals in sacrifice;
приносить в жертву плоды - to make a sacrifice of fruit;
приносить годовой доход в 1000 фунтов стерлингов - to be worth £1000 a year;
приносить дивиденды (также в переносном смысле) - to bear dividends;
приносить очистительную присягу, присягать в своей невиновности - to wage one's law, to wage the law;
принудительная установка уровня сигнала в узле - node forcing;
принц был превращен в ужасного дикого зверя. - the prince was transformed into an ugly animal.;
принцип недопустимости в показаниях сведений, известных лицу только с чужих слов или основанных на слухах - hearsay rule;
принцип, согласно которому заявка, имеющая более ранний приоритет, может быть противопоставлена с даты ее приоритета только в части ее формулы изобретения - prior claim approach;
приняв все во внимание - all things considered;
приняв его предложение, вы ничем не рискуете - you are safe in accepting his offer;
принятие (государства) в (члены) оон - admittance to the united nations;
принятие (государства) в члены оон - admission to membership of the united nations;
принятие на себя, вступление, принятие на себя долгов другого лица, предъявление прав, захват - assumption;
принятие решений в условиях неоднозначности - decision making under ambiguity;
принятие решений в условиях неопределенности - decision making under uncertainty;
принятие решений в условиях неопределенности - decision making under ambiguity;
принятие решений в условиях неопределенности - decision under uncertainty;
принятие решений в условиях неустойчивости - decision making under instability;
принятие решений в условиях определенности - decision making under certainty;
принятие решений в условиях полной неопределенности - decision under complete uncertainty;
принятие решений в условиях риска - decision making under risk;
принятие решения в условиях неопределенности - decision making under uncertainty;
принятие решения в условиях определенности - decision making under certainty;
принятие решения в условиях полного незнания - decision under total ignorance;
принятие решения в условиях риска - decision making under risk;
принятие решения в условиях частичного незнания - decision under partial ignorance;
принято большинством в десять голосов - carried with a margin of ten yeses;
принято считать, что порох был изобретен в китае - the discovery of gunpowder is usually referred to china;
принятое в 1982 году решение построить склад для отработанного топлива подводных лодок - a decision taken in 1982 to build a store for spent fuel from submarines;
принятый в качестве доказательства - in evidence;
принять в качестве доказательства - to receive in evidence;
принять в монастырь, постричь в монахини - to admit to the veil;
принять в общество учителей - to induct into a scholastic society;
принять в соображение - to take into consideration, to take into account;
принять в христианскую веру /в лоно церкви/ - to receive into the church;
принять в члены (организации) - to grant membership;
принять вызов - to meet the challenge;
принять вызов - to take / pick up the gauntlet;
принять вызов - to take a dare;
принять вызов - to take up smb.'s gage;
принять вызов - take a dare;
принять вызов - to accept / meet / respond to / take up a challenge;
принять вызов - to rise to a challenge;
принять вызов на дуэль - to give satisfaction;
принять меры предосторожности против воздушного нападения - to make provision against attack by air;
принять меры против внезапного нападения - to provide against a surprise attack;
принять на себя всю силу удара, броситься в прорыв - to stand in /to throw oneself into/ the breach;
принять предложение о вступлении в должность - to accept a nomination;
принять решение в отношении спорных мест текста - to resolve disputed points in a text;
принять решение не давать огласку дискуссии в средствах массовой информации - to reach an understanding to keep a dispute out of the newspapers;
принять участие в игре - to join in a game;
принять участие в легкоатлетических соревнованиях - to go out for track;
принять участие в празднествах - to take part in the festivities;
принять участие в проекте - to come into a scheme;
приобрести [потерять] большинство в совете - to gain [lose] control of a council;
приобрести в полную собственность, стать полным владельцем - to acquire in full ownership;
приобрести положение в обществе - to get / gain a footing in society;
приобрести положение в обществе - to effect a footing;
приобретать любую движимую или недвижимую собственность путем покупки, лизинга или получения собственности в качестве подарка - 1to acquire by purchase, lease, or gift any real or personal property;
приобретать положение в обществе - gain a footing in society;
приобретать характер раковой опухоли, перерождаться в рак - cancerate;
приобретать членство в организаии - to take out membership;
приобретение гражданства вступлением в брак - acquisition of nationality by marriage;
приобщение к материалам дела в качестве доказательства - deposition in evidence;
приобщение к материалам дела в качестве улики - deposition in evidence;
приоритет в изобретении - priority of invention;
приоритетная обработка, обработка данных в соответствии с приоритетом - priority processing;
приостановить выплату процентов - to suspend interest payments;
приостановка в торговле, застой в торговле - suspension of business;
приостановка процентных платежей, приостановка выплаты процентов - suspension of interest payments;
приостановка, пауза, перерыв, временное прекращение, задержка - suspension;
приоткрытый, в разладе, в ссоре, \/en?text=ajar&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - ajar;
приписать неудачу действию внешних факторов - externalize one's failure;
приписывать себе заслуги в... - take the credit for;
природа есть нечто много большее, чем то, что я могу отразить в этом своем стихотворении. - nature is much more than i am able to catalogue in this verse of mine.;
природа есть нечто много большее, чем то, что я могу отразить в этом своем стихотворении. - nature is much more than i am able to catalogue in this verse of mine.;
природные ресурсы включают в себя почву, лес, нефть, полезные ископаемые и другие блага, в той или иной степени извлекаемые из земли. - natural resources include soil, timber, oil, minerals, and other goods taken more or less from the earth.;
природные ресурсы включают в себя почву, лес, нефть, полезные ископаемые и другие блага, в той или иной степени извлекаемые из земли. - natural resources include soil, timber, oil, minerals, and other goods taken more or less from the earth.;
прирост запасов подземных вод - groundwater increment;
прирост производства в размере 6,7% - a 6.7% gain in production;
присваивать в свою пользу - convert;
присмотр за детьми в дни школьных каникул может стать большой проблемой для родителей. - arranging childcare over the school holidays can be quite a conundrum for working parents.;
присмотр за спящими детьми входил в обязанности помощника. - it was the function of the acolyte to look after sleeping infants.;
присоединение ко времени владения нынешнего владельца времени владения предыдущих владельцев, присоединение к законопроекту дополнительной статьи - tacking;
приспосабливать для жизни действий в тропиках - tropicalize;
приспосабливать к работе в арктических условиях - arcticize;
приспособление для возвращения в первоначальное положение - readjusting gear;
приспособление экономики в ходе цикла - cyclical adjustment;
пристально глядеть, вглядываться, уставиться, смотреть в изумлении, пристальный взгляд - stare;
пристально, в упор, внимательно, сосредоточенно, настойчиво - fixedly;
пристрастие к алкоголю нередко уходит своими корнями в неблагополучную семейную жизнь - dependence on alcohol often stems from unhappiness in the home.;
пристрастие к алкоголю нередко уходит своими корнями в неблагополучную семейную жизнь - dependence on alcohol often stems from unhappiness in the home.;
пристрастие к алкоголю нередко уходит своими корнями в неблагополучную семейную жизнь. - dependence on alcohol often stems from unhappiness in the home.;
пристрастие к алкоголю нередко уходит своими корнями в неблагополучную семейную жизнь. - dependence on alcohol often stems from unhappiness in the home.;
пристрастие, выражающееся в отсутствии ответов - nonresponse bias;
приступ лихорадки свел его в могилу. - an attack of fever carried him off.;
приступать к исполнению служебных обязанностей, вступить в должность - take office;
приступить к слушаниям в полном составе, пленарно - to initiate hearings in banc;
присудить к возмещению убытков - to assess in damages;
присутственные дни в суде - juridical days;
присутственный день в суде - juridical day;
присутственный день в суде - dies juridicus;
присутствие с полным составом суда, заседание в полном составе, пленарное заседание - sitting en [in] banc [bank];
присутствовать в качестве понятого при аресте - to witness an arrest;
присутствовать в качестве понятого при обыске - to witness a search;
присутствовать, быть свидетелем, оставаться в стороне, быть пассивным, быть наготове - stand by;
присутствовать, дежурить на улицах в большом количестве - to be out in force / large numbers / strength;
присутствующий в суде ответчик - defendant in attendance;
присяга в благонадежности - loyalty oath;
присяга в благонадежности (в непринадлежности к подрывным организациям) - loyalty oath;
присяга в подтверждение - assertory oath;
присяга в суде - judicial oath;
присяга президента (страны) при вступлении в должность /при инаугурации/ - the president's oath of office;
присяга при вступлении в должность - oath of office;
присяга при вступлении в должность, должностная присяга - oath of office, official oath;
присяга при вступлении в должность, должностная присяга - oath of office;
присяга при вступлении в должность, должностная присяга - official oath;
присягнуть в качестве свидетеля - to swear as a witness;
присягнуть на верность /в верности/ - to swear allegiance;
присягнуть перед мировым судьей в том, что данное лицо угрожает присягнувшему - to swear the peace against a person;
присяжные в суде по делам несовершеннолетних - juvenile jury;
присяжные вынесли решение в пользу истца - the jury decided for the plaintiff.;
присяжные вынесли решение в пользу истца - the jury found for the plaintiff.;
присяжные объявили его виновным в убийстве. - the jury found him guilty of murder.;
присяжные с функциями разрешения спорных вопросов и определения подлежащих уплате сумм - jury of issue and assessment;
присяжные, внесенные в список - empanelled jury;
присяжные, вызванные для участия в судебном разбирательстве - summoned jury;
присяжный в судебном процессе - trial juror;
присяжный протоколист в суде - general recorder;
присяжный, внесенный в список - empanelled juror;
присяжный, вызванный для участия в судебном разбирательстве - summoned juror;
присяжный, участвующий в судебном рассмотрении дела - trial juror;
пританцовывая, войти в комнату - to waltz into a room;
притащиться в город после долгих часов за рулем - to haul into town after a long drive;
приток в верховье реки - headwater tributary;
приукрашивать, представлять в выгодном свете ... - to do grace to ... уст.;
приход в гости без предупреждения - a surprise visit;
приходи ко мне в любое время - come to see me anytime.;
приходи ко мне в любое время. - come to see me anytime.;
приходи ко мне на этих днях, скажем, в воскресенье - come to see me one of these days, let us say sunday;
приходи ко мне на этих днях, скажем, в воскресенье - come to see me one of these days, let us say sunday;
приходите в 5 часов, не раньше - come at five o'clock, not before;
приходите в любое время - come whenever you like;
приходить в беспорядок, выходить из строя - to go out of gear, go out of order;
приходить в восторг - to go ape about /over/ smth., smb.;
приходить в восторг - enthuse over;
приходить в восторг - enthuse about;
приходить в восторг (от) - to be delighted (with);
приходить в восторг (от) - to go into raptures / ecstasies (over) разг.;
приходить в восторг, быть охваченным энтузиазмом - to get it on;
приходить в восторг, восторгаться, проявлять энтузиазм, вызывать энтузиазм - enthuse;
приходить в восторг, проявлять энтузиазм, приводить в восторг - enthuse;
приходить в голову - to cross one's mind;
приходить в голову - to think (of), to hit (on), to take into one's head, to come to mind, to occur (to);
приходить в голову - to think (of), to hit (on), to take into one's head, to come to mind, to occur…;
приходить в дурное настроение - to hump (up) the back;
приходить в изумление - to be surprised / amazed;
приходить в назначенное время - keep an appointment;
приходить в негодность - to become unfit for use;
приходить в негодование - to become indignant;
приходить в неподходящее время - call on smb. at an unchristian hour;
приходить в норму - to settle into shape, to be back to normal;
приходить в одно и то же время - to come at regular hours;
приходить в плохое настроение - to get into a bad mood;
приходить в себя - come to senses;
приходить в себя - to recover oneself;
приходить в себя - fetch one's second wind;
приходить в себя - regain consciousness;
приходить в себя - recover oneself;
приходить в себя - recover consciousness;
приходить в себя - lift up one's head;
приходить в себя / чувство / сознание - to calm down, to become oneself (again);
приходить в себя / чувство / сознание - to calm down, to become oneself (again) (успокаиваться);
приходить в себя / чувство / сознание - to come to oneself, to regain consciousness, to come (a)round;
приходить в себя /поправляться/ после болезни - to break the neck of an illness;
приходить в ужас - to be horrified;
приходить в упадок - to fall / go / slip into a decline;
приходить в упадок /запустение/ - to fall into decay, редк. to go to decay;
приходить в упадок, опускаться - to go / run to seed;
приходить в чувство - to come round, to come to one's senses;
приходить в ярость - fly into a passion;
приходить в ярость - to go into a rage;
приходить в ярость - fly into a rage;
приходить в ярость /в бешенство/ - to get /to grow, to turn/ savage;
приходящий в ужас только от одной мысли о том, что нужно вернуться к работе - aghast at the very thought of going back to work;
прихожане пришли на мессу в своей лучшей одежде - the parishioners came to mass in their best turnouts.;
прихожанин, который ходит в церковь по воскресеньям - oncer;
прицелиться в тигра - to level one's gun at a tiger;
причина этих аварий кроется в его халатности - these accidents are accounted for by his negligence.;
причиной аварии послужила неисправность в двигателе - the accedent has been assigned to a faultry part in the engine.;
причиной аварии послужила неисправность в двигателе - the accedent has been assigned to a faultry part in the engine.;
причуда, переходящая в манию - a fad reaching the dimensions of a mania;
пришедшая в упадок /разваливающаяся/ империя - ramshackle empire;
пришедшая в упадок империя - ramshackle empire;
пришёл барыга и махнул мне рукой, чтобы я зашёл в туалет - the connection came in and motioned me to the cellar toilet. (j. kerouac, on the road, 1957);
пришла из лесу птичница в лисьей шубке цыплят посчитать - to set a fox to keep the /one's/ geese;
пришла мама с маленьким сыном, у которого в горле застряла рыбная косточка - a mother came with her young son who had a fish bone lodged in his throat.;
пришла мама с маленьким сыном, у которого в горле застряла рыбная косточка. - a mother came with her young son who had a fish bone lodged in his throat.;
пришлец в земле чужой - a stranger in a strange land;
пришло время отпусков с ежегодным отливом населения из городов - vacation came, with its annual exodus from the city;
приятно, когда семья собирается вместе в гостиной. - it is pleasant for a family to commune together in their living room.;
про шахту, в которой иногда активно идет добыча, а иногда нет, говорят, что в ней пласты залегают неравномерно. - a mine that is sometimes rich and at other times poor, is said to be bunchy.;
про шахту, в которой иногда активно идет добыча, а иногда нет, говорят, что в ней пласты залегают неравномерно. - a mine that is sometimes rich and at other times poor, is said to be bunchy.;
проба на алкоголь в выдыхаемом воздухе - breath test for alcohol;
проба на двууксусную кислоту в моче - test for diacetic acid, arnold's test;
проба на желчь в моче - cunisset's test;
проба на наличие соляной кислоты в желудочном соке - boas' test;
проба на наличие формальдегида в моче - burnam's [rimini's] test;
проба на содержание водорода в выдыхаемом воздухе - breath hydrogen method, breath hydrogen test;
проба на содержание жира в молоке - babcock's test;
проба на содержание метана в выдыхаемом воздухе - breath methane test;
проба на спирт в моче - anstie's test;
пробег в сто километров - a drive of 100 kilometres;
пробежать дистанцию в одну милю меньше чем за четыре минуты - to run the mile in under four minutes;
пробел в знаниях - a vacancy in one's knowledge;
пробел в образовании - vacancy in one's education;
пробел в праве, лакуна - deficiency of law;
пробел в рукописи - a hiatus in a manuscript;
пробелы в знаниях - gaps in one's knowledge;
пробираться, протискиваться с трудом, карабкаться, взбираться, поднимать в воздух - scramble;
пробить дырки в металлических пластинках - to pin holes in metal plates;
пробить дырку в стене - to tear a hole in the wall;
пробить проход в стене - to tear a way through the wall;
пробиться в парламент - to make it into parliament;
пробка в трубе - obstruction in the pipe;
пробка в уличном движении - traffic obstruction;
проблема врачебных кадров - physician manpower question;
проблема заключалась в тех огромных суммах, которые шли на оборону - the problem lay in the large amounts spent on defence.;
проблема заключалась в тех огромных суммах, которые шли на оборону. - the problem lay in the large amounts spent on defence.;
проблема заключалась в тех огромных суммах, которые шли на оборону. - the problem lay in the large amounts spent on defence.;
проблема мертвых душ в бюджетах государственных организаций так же стара, как и независимость нашей страны от колониального гнета. - the issue of ghost names on government payroll is as old as our independence as a nation from colonial rule.;
проблема принятия решения в условиях неопределенности - decision problem under uncertainty;
проблема принятия решения в условиях определенности - decision problem under certainty;
проблема принятия решения в условиях риска - decision problem under risk;
проблема состоит в том, что - the problem is that;
проблемы выживания в условиях арктических экспедиций - problems of survival in arctic expeditions;
проблемы поддержки потребителей будут разрешаться в соответствии с "последовательностью действий по урегулированию проблемы". - customer's support issues will be handled in accordance with the escalation procedure.;
проблемы со здоровьем вынуждают многих пожилых американцев досрочно выходить на пенсию. - health problems force many older americans into early retirement.;
проблемы, не входящие непосредственно в нашу область - problems external to our own sphere;
пробное рекламное объявление было размещено в конце буклета - the experimental ad was positioned at the end of the booklet;
пробуждать, вызывать, вызывать духов, истребовать дело из нижестоящего суда в вышестоящий - evoke;
проваливаться в снег - to sink into the snow;
провалиться в сон - to drop into sleep;
провалиться в тартарары (о себе || abot oneself) разг. - i'll be damned;
проведение плана в жизнь - execution of the plan;
проведенный по книгам, но не отраженный в отчетности - booked not reported;
проведи линию из a в b - strike a line from a to b.;
проведи линию из a в b - strike a line from a to b.;
проверено в полете - flight checked;
проверить (в апелляционном порядке) решение вопроса о праве нижестоящим судом - to control a question of law;
проверить /внести исправления в/ документ - to revise a document;
проверить /сверить/ цитаты в книге - to verify all the citations in a book;
проверить документ, внести исправления в документ - revise a document;
проверка переносимости длительного пребывания в космическом пространстве - space endurance test;
проверьте давление в шинах, пожалуйста - would you please check the tire pressure?;
проверять допустимость лица в суд в качестве присяжного заседателя - to examine a prospective juror;
провести в дом электричество - to wire a house for electricity;
провести вечер в большой веселой компании - to take part in a big do;
провести голосование в палате - to divide the house;
провести голосование в палате (общин) - to divide the house;
провести день в тревоге - to pass an anxious day;
провести лень в ничегонеделании - to spend a lazy afternoon;
провести ночь /заночевать/ в гостинице - to overnight at a hotel;
провести ночь в общежитии при вокзале, не ночевать дома - lodge out;
провести ночь в отеле - to overnight at a hotel;
провидец, пророк, предсказатель, мера веса в индии, мера жидкости в индии - seer;
провод в оплетке, провод с оплеткой - braided wire;
проводимые в настоящее время исследования - ongoing research;
проводить в жизнь гарантии - to administer safeguards;
проводить в жизнь законы - to administer the law;
проводить в жизнь законы, обеспечивать правопорядок - to administer the law;
проводить в жизнь, осуществлять - to bring into force;
проводить в спешном порядке законопроект через парламент - rush a bill through the house;
проводить в стране экономическую реформу - to reform the country's economy;
проводить время в безделье - idle away one's time;
проводить время в кутежах - to revel away the time;
проводить время в мечтаниях - moon away;
проводить долгие часы в размышлениях - to spend whole hours in thought;
проводить жизнь в мечтах - dream away one's life;
проводить жизнь в путешествиях - to spend one's life in travelling;
проводить законопроект в парламенте - navigate a bill through parliament;
проводить законопроект в спешном порядке через парламент - race the bill through the house;
проводить законы в жизнь - to enforce laws;
проводить лето в спячке - aestivate;
проводить посвящение в члены братства - to conduct an initiation into a fraternity;
проводить постановление в жизнь - implement a decision;
проводить разведочное бурение в поисках нефти - to drill for oil;
проводник настойчиво просил альпинистов ни в коем случае не отставать от него - the guide admonished the climbers to follow him carefully;
провозглашенный в законодательном порядке - declared by statute;
проворство в драке, умение драться - dexterity in fighting;
проворчать в ответ - to grunt (out) an answer;
проворчать в ответ - to grumble out an answer;
прогноз в графическом изображении - pictorial forecast;
прогноз численности населения в 2000 г. - a forecast of the population in 2000 a.d.;
прогноз численности населения в 2000 г. - a forecast of the population in 2000 a.d.;
программа инвестиций во взаимные фонды путем периодических взносов - periodic payment plan;
программа использования атомной энергии в мирных целях - atoms for peace program;
программа наращивания капиталовложений путем инвестирования фиксированной суммы в долларах через регулярные промежутки времени - cost averaging;
программа организации файлов в памяти - file organization routine;
программа участия служащих в прибылях компании - profit sharing plan;
программа, не изменяемая в процессе выполнения, - pure code;
программирование в абсолютных адресах - absolute programming;
программирование в диалоговом режиме - conversational programming;
программирование в относительных адресах - relative programming;
программирование в условиях неопределенности - programming under uncertainty;
программирование в условиях риска - programming under risk;
программное обеспечение, входящее в ядро безопасности - kernel software;
программные средства защиты от вирусов - virus protection software;
программы по охране памятников не могут действовать без поддержки местных властей - conservation programs cannot function without local support.;
программы по охране памятников не могут действовать без поддержки местных властей - conservation programs cannot function without local support.;
прогресс в ее работе - improvement in her work;
прогрессирующая болезнь оборвала его карьеру и вынудила его в 2001 г. уйти в отставку. - progressive illness cut short his career and forced his retirement in 2001.;
прогрессирующая утрата способности к дифференцировке в различных направлениях - progressive lineage restriction;
прогуливать занятия в школе - to shirk school;
прогулка в лесу - nature walk;
прогулка в лодке - row;
прогулочный дворик в тюрьме - prison yard;
продавать в зависимость, продавать в рабство - to sell into bondage;
продавать в кредит - to sell on credit;
продавать в кредит - to sell on credit / trust;
продавать в кредит - to sell on account;
продавать в кредит - sell on tick;
продавать в рассрочку - sell on the instalment plan;
продавать в розницу - retail;
продавать в розницу - to sell by retail;
продавать в розницу - to sell retail;
продавать в убыток - sell at a sacrifice;
продавать в убыток - to sell at a loss;
продавать в убыток - sell at a loss;
продавать или покупать товары в кредит - to sell or buy goods on trust;
продавать с условием получить обратно в аренду - lease back;
продавать свой товар в неподходящее время, проявлять непрактичность - to sell one's hens on a rainy day;
продавать себе в убыток, продавать по убыточной цене - to sell at a sacrifice;
продавать со скидкой в 10% - to sell at a reduction of 10 per cent;
продавать товары по убыточной цене /себе в убыток/ - to sell goods at a (great) sacrifice;
продаваться, быть в продаже - to be on sale;
продаваться, предназначаться для продажи, быть в продаже - be for sale;
продавец бриллиантов в кредит - credit diamonds dealer;
продавец в компании обувной торговли - seller in a shoes trade company;
продавец в кредит - credit dealer;
продавец в магазине электроники - seller at electronic shop;
продавец в мультинациональной фирме, продавец мультинациональной фирмы - seller for multinational firm;
продавец мотоциклов в кредит - credit motorcycle dealer;
продавцы в магазине наперегонки бросались ей услужить. - store clerks tripped over one another in their rush to wait on her.;
продавцы в магазине одежды действовали мне на нервы: они то и дело предлагали на примерку вещи не моего размера и при этом неприкрыто льстили, выводя меня из себя. - clothing shop assistants were irritating: their apparent flattery would drive me nuts as they'd try and offer me clothes that wouldn't fit.;
продавцы в магазине одежды действовали мне на нервы: они то и дело предлагали на примерку вещи не моего размера и при этом неприкрыто льстили, выводя меня из себя. - clothing shop assistants were irritating: their apparent flattery would drive me nuts as they'd try and offer me clothes that wouldn't fit.;
продавцы рассылочных списков часто дают гарантии на долю неверных адресов. они обещают выплату за каждый возврат из их списка (часто после превышения некоторой доли от общего числа адресов). - mailing list brokers often guarantee their nixie rate. they promise to pay you for each nixie (sometimes after a certain percentage) from their list.;
продавцы требовали, чтобы платеж был произведен в течение пяти дней - the sellers demanded that payment should be made within five days.;
продажа в кредит означает поставку товаров или выполнение услуг, которые заказчик оплатит некоторое время спустя. - a sale on account is a shipment of goods or completion of a service for which the customer will pay some time later.;
продажа в рассрочку - instalment selling;
продажа на льготных условиях действует только в ограниченный период времени. - this special sale is for a very limited time only.;
продажа товаров в кредит - tally business [trade];
продать вексель, дисконтировать вексель, пустить вексель в обращение, передать вексель по передаточной надписи - to negotiate a bill of exchange;
продать с убытком, быть в накладе - to sell to /at a/ disadvantage;
продать свой пай в предприятии - to close out one's share of the business;
продвигать, повышать, переводить, в следующий класс, способствовать - promote;
продвижение по службе, в зависимости от стажа работы - seniority rights;
продвижение по службе, повышение в звании, производство в чин, повышение в… - promotion;
продвижение по службе, повышение в звании, производство в чин, содействие, поддержка - promotion;
продвинуть стол в середину комнаты - to advance the table to the middle of the room;
продвинуться вперед (в работе) - to get on with one's work;
продевать нитку в иголку - to thread a needle;
продень нитку в иголку, будь так добр - will you run a thread through an eyelet?;
продлить срок пользования книгой (взятой в библиотеке) - to renew a book (borrowed from a library);
продолжай в том же духе! - keep it up!;
продолжайте в том же духе - to continue in the same spirit, to continue on the same lines;
продолжать, сохранять в прежнем положении, не снимать, оставлять, оставлять включенным - keep on;
продолжать, увеличивать в длину, отсрочить, отложить, пролонгировать - prolong;
продолжающийся в течение часа - an hour long;
продолжение в следующем номере - to be continued in our next;
продолжительность рабочего дня в часах, \/en?text=daily&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - daily working hours;
продолжительность телефонного разговора в минутах - duration of a telephone call in minutes;
продольная пила (обычно в составе пилорамы), пилорама - deal frame;
продувать в аэродинамической трубе - to test in the wind tunnel;
продукт обмена веществ - metabolic product;
продукты, входящие в состав агрегированной продукции - component products;
проезжающие мимо автомобилисты сигналили (гудели в клаксон) - passing motorists sounded their horns.;
проект был осуществлён против нашей воли - project was carried out against our wishes.;
проект в любой момент может быть приостановлен. - the project can get the axe at any time.;
прожарено в меру - done to a turn;
проживание в другом месте во время устранения последствий пожара оплатит вам страховая компания - the insurance company will indemnify you for the cost of living elsewhere while the fire damage is repaired.;
проживающие в гостинице - visitors to a hotel;
прозрачное ведение финансов - antiseptic financial practices;
прозреть, понять в чем дело - to see the light;
проиграть в карты - to gamble away;
проиграть, остаться в проигрыше - to come off a loser;
проиграться в пух и прах - to dice away all one's money;
произведение (комплексных чисел) в тригонометрической форме - trigonometric product;
произведение в кольце - ring product;
произведение в трех томах - a work in 3 volumes;
произведение векторных пространств - product of vector spaces;
произведение векторов - product of vectors;
произведение, вышедшее сразу в дешевом издании - original paperback;
произведено в - made in;
произведено в", "сделано в, произведено в - made in;
произвести взрыв атомной бомбы - to explode an atom bomb;
произвести генеральную уборку в комнате - to clear out one's room;
произвести платеж в соответствии с вынесенным судебным решением - to pay a judgement;
производитель велосипедов - bicycle maker;
производится /началась/ посадка на самолет, следующий рейсом 509 в лондон, просьба пройти к выходу номер пять - gate five is now open for flight 509 to london, flight 509 to london now boarding at gate five;
производится посадка на самолёт, следующий рейсом ba193 в париж, пассажирам просьба к выходу номер тридцать семь - flight ba193 for paris is now boarding at gate 37.;
производить в больших количествах - to produce in volume;
производить в больших количествах - produce in volume;
производить выемку документов - to seize documents;
производить изменение в плане - effect a change in a plan;
производить крупные перемены в опасный момент - to change horses in midstream;
производить обыск в доме - to search a house;
производить обыск в доме - search a house;
производить переучет товаров /инвентаря/ раз в месяц - to inventory the goods once a month;
производственный инженер отвечает за производство установленного объема продукции в заданные сроки, в соответствии с требованиями по затратам, качеству, надежности и экологичности. - the production engineer is responsible for the manufacturing of predetermined quantities of products within predetermined deadlines, at predetermined cost, with the required quality under optimum conditions of safety and respect for the environment.;
производство в звание капитана - a promotion to captain;
производство в опытных масштабах - pilot production;
производство в отраслях, не относящихся к обрабатывающей промышленности - nonmanufacturing activity;
производство в связи с задержанием, арестом - caption proceeding;
производство в соответствии с разделом xiv - procedure under order xiv;
производство в соответствии с разделом(правил судопроизводства верховного суда англии), упрощенное производство - procedure under order xiv;
производство по вопросу о передаче дела в другую юрисдикцию - removal proceeding;
производство сильно упало в последние несколько месяцев. - production has got behind in the last few months.;
произношение выдает в нем иностранца - his accent argues him (to be) foreigner;
произошел затор в уличном движении - the traffic is snarled, the traffic snarled up;
произошел крутой поворот в мировом общественном мнении - the world's opinion veered completely round;
произошел ужасный скандал, но мои друзья поддерживали меня в течение всего этого времени. - there was a terrible scandal, but my friends supported me throughout.;
происходить в результате, быть следствием - to result from;
происходящий в настоящее время, продолжающийся, непрерывный, постоянный - ongoing;
происходящий на земле, на море и в воздухе - triphibious;
происходящий раз в восемь лет - octennial;
происходящий раз в два года - biyearly;
происходящий раз в семь лет - septennial;
происхождение видов - the origin of species;
происшедшее навсегда запечатлелось в её памяти - the incident was etched indelibly in her mind.;
происшествие надолго запечатлелось в моей памяти - the incident burned itself into my memory.;
пройти /пробежать/ дистанцию в рекордное время - to run the distance at record time;
пройти в комнату - to pass into the room;
пройти всю войну, не получив ни одной царапины - to go through the war without a scratch;
прокатиться в автомобиле - to go for a spin in a car;
прокатка в прямых калибрах - flat rolling;
прокатка в уширительной клети - broadside rolling;
прокатывать в обратную сторону - to roll on a return pass;
прокатывать в обратную сторону - to roll on return pass;
прокатывать в проводку - to roll by guide;
прокладка маршрутов в районе аэродрома - terminal routing;
прокладывать борозды в соответствии с рельефом почвы - to conform furrows to the slope of the land;
прокладывать кабель в земле - to bury a cable;
прокладывать путь в лесу, делая зарубки на деревьях - to blaze the trail;
прокладывать путь в снегу, пробираться по снегу - to tunnel one's way through the snow;
проколотый бурав, бурав с выколотой точкой - deleted corkscrew;
прокопать /расчистить/ тропинку в снегу - to shovel a path through the snow;
прокрадываться в - steal into;
пролитое молоко впиталось в губку - the sponge absorbed the spilled milk;
проложить тоннель в горе - to tunnel a hill;
промахнуться, не попасть в цель - to miss / overshoot a target;
промахнуться, не попасть в цель - to miss (one's aim);
промежуток в сотню лет не слишком большой срок для истории такого города, как флоренция. - a lapse of a hundred years is not much in the story of such a city as florence.;
промежуток времени в пять дней или лет - pentad;
промежуток почти в 30 лет - a period of near 30 years;
промежуточная область между функциями центральных и федеральных органов власти - twilight zone between state and federal functions;
промежуточный судебный приказ, судебный приказ в ходе производства по делу - writ of mesne process;
променять уверенность в будущем на сиюминутные развлечения - to exchange future security for immediate pleasure;
промышленность все еще находилась в стадии становления. - the industry was still in its infancy.;
промышленность средств вычислительной техники - computer industry;
проникновение в систему - system penetration;
проникновение в чужое помещение, являющееся квалифицируемое как берглэри - burglarious entry;
проникновение внутрь, прорыв, резкий скачок \/ рост цен, достижение, успех - breakthrough;
проникнуть в общество - to insinuate oneself into society;
проникнуть в тайну - to plumb the depths of a mystery;
проноситься в мыслях - float in the mind;
проноситься в мыслях - to float in the mind;
пропитанный, обмазанный маслом, промасленный, взбитый в масло, подвыпивший - oiled;
проповедник заклинал последователей искать силы для борьбы с искушением в собственных сердцах. - the prophet adjured his followers to look within their hearts for the strength to overcome temptation.;
прополка, выпалывание сорняков - withdrawal of weeds;
пропорции тела человека были взяты в качестве основы во всех трёх греческих ордерах - the proportions of the three grecian orders were taken from the human body.;
пропорции тела человека были взяты в качестве основы во всех трех греческих ордерах. - the proportions of the three grecian orders were taken from the human body.;
пропуск в анкете - blank item;
пропускная способность, число коек в больнице, койкоместа - patient capacity;
пропустить пару важных моментов - to lose some crucial points;
пропустить стаканчик в баре - to have a drink at the bar;
пропустить строчку в письме - to overlook a passage in a letter;
проработав весь день, она тем не менее была бодра - she was still fresh after working all day.;
прорезь в двери для почтовой корреспонденции - a mail slot in a door;
прорезь в двери для почты - a mail slot in a door;
пророгация, королевский рескрипт о перерыве в работе парламента - writ of prorogation;
прорыв водопровода - burst in the water main;
прорывать тоннель в горе - to dig through a mountain;
просвет в облаках позволил нам увидеть вершину - a break in the clouds let us see the summit.;
просвет в облаках позволил нам увидеть вершину. - a break in the clouds let us see the summit.;
просвет в облаках позволил нам увидеть вершину. - a break in the clouds let us see the summit.;
просить в таком тоне было просто невежливо. - it was inelegant to phrase the request in that manner.;
просить внести в качестве залога сумму, равную арендной плате за один месяц - to ask for the equivalent of a month's rent as a deposit;
проскользнуть в комнату - to edge into a room;
проскользнуть в комнату - to swim into the room;
прославить героя в песне - to celebrate a hero in a song;
просмотр в оттенках серого - grayscale preview;
проснуться в плохом настроении - to wake up in a bla mood;
проснуться в плохом настроении - to wake up in a blah mood;
проснуться в состоянии тяжелейшего похмелья - to wake up with the mother of all hangovers;
прост. в чем дело? - what is to do?;
прост. получить в глаз, заработать синяк /фонарь/ под глазом - to get one in the eye;
простак, простофиля, детская карточная игра, род игры в домино - muggins;
простая бумага, бумага без водяных знаков - plain paper;
простая история, но в ней есть свои достоинства - a simple story, but it has its points.;
простиль, в форме простиля - prostyle;
простите, вы не могли бы помочь мне кое в чем разобраться? - excuse me, can i pick your brain for a moment?;
простите, вы не могли бы помочь мне кое в чем разобраться? - excuse me, can i pick your brain for a moment?;
просто позор, что такой тип вышел в победители - it's a shame to let a joker like that win;
простое доказательство фактов выше всяких заявлений - the plain evidence of facts is superior to all declarations.;
простой договор, договор не в форме документа за печатью, неформальный договор - simple contract;
простой человек, вышедший из самых низов - ordinary person born of the mud of the people;
пространственная аффинность, аффинность в пространстве - spatial affinity;
пространственно, в пространственном отношении - spatially;
пространство, образующееся в результате растворения кристаллов холестерина в срезах - cholesterol cleft;
простукивать стену в поисках пустот - to test a wall for hollowness by tapping on it;
простые правила ставили их в тупик. - the simple rules evaded them.;
простые правила ставили их в тупик. - the simple rules evaded them.;
простым языком, в простых словах, просто, понятно - in simple language / words;
просьба о снисхождении, об учете смягчающих вину обстоятельств - plea for leniency;
протаптывать тропинку в траве - to tread path through the grass;
протащить, провести законопроект в спешном порядке через парламент - to race the bill through the house;
протей мог являться в обличье любого животного - proteus was able to appear in the form of any animal;
протей мог являться в обличье любого животного - proteus was able to appear in the form of any animal;
протереть дыру в ковре - to wear a hole in the rug;
протереть пыль в комнате - to give the room a dust;
протестовать, выступать против, резко осуждать, возражать, преуменьшать, \/en?text=deprecate&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - deprecate;
против вас выдвинуто четкое обвинение, подкрепленное фактами. - a distinct charge is brought against you, fortified by particulars.;
против ветра - up / into / on the wind;
против волны - head to sea;
против ворса - against the grain;
против него были выдвинуты косвенные обвинения. - oblique accusations were raised against him.;
против них в ряд стояли три колдуньи - in a direct line against them stood the three witches.;
против ожидания, вопреки ожиданиям, неожиданно - against /contrary to/ expectation(s);
против своей воли, не по своей воле - against one's will;
против, в сравнении с, в отличие от, по отношению к - versus;
противник обратился в беспорядочное бегство - the enemy fled in disorder;
противоречащий, противоречивый, несогласующийся, несоответствующий, живущий в раздорах - discordant;
противоречие в доказательствах, в свидетельских показаниях - conflict of evidence;
противоречие в свидетельских показаниях - conflict of testimony;
противоречие в свидетельских показаниях - conflict of evidence;
протискиваться сквозь толпу, прокладывать себе дорогу в толпе - to elbow one's way through the crowd;
протиснуться в ворота - to squash through the gate;
протиснуться в ворота - to crowd through a gate;
протиснуться в дверь - to squeeze through a door;
протиснуться в комнату - to squeeze oneself into a room;
протокол выдачи результатов - results log;
протокол защищенных сокетов, постоянно включенная цепь - ssl;
протолкнуть законопроект в конгрессе - to bull a bill through congress;
протон может превратиться в нейтрон - a proton can transform into a neutron;
протоны почти в 2000 раз тяжелее электронов - protons are nearly 2000 times as heavy as electrons.;
протоптать тропинку в снегу - to stamp a trail in the snow;
протяженность в пространстве - extension in space;
протяженность рельсового пути в милях - rail mileage;
протянув руку вниз, он вытащил кошку из колодца - reaching down, he pulled the cat from the well.;
протянув руку вниз, он вытащил кошку из колодца. - reaching down, he pulled the cat from the well.;
протянуть ноги, дать дуба, загнуться, сыграть в ящик - to kick the bucket;
проучиться в школе полтора года - to stay at school three halves;
профессионалы не допускаются к участию в олимпийских играх - only amateurs are permitted to compete in the olympic games;
профессионалы не допускаются к участию в олимпийских играх - only amateurs are permitted to compete in the olympic games;
профессиональный нищий, который "отрабатывает" семьдесят или восемьдесят улиц за несколько часов - a professional beggar who "works" seventy or eighty streets in a few hours;
профессия зубного врача, лечение зубов - dentistry;
профессор n. выделяет в "илиаде" первичную часть и более позднее, вторичное наслоение. - professor n. divides the iliad into a primary work and a later secondary addition or accretion.;
профессор из стэнфорда предложил использовать технологию вики в конгрессе, чтобы сделать его работу более прозрачной. - a stanford professor has proposed that wiki technology be used in congress to help make the process more transparent.;
профессор из стэнфорда предложил использовать технологию вики в конгрессе, чтобы сделать его работу более прозрачной. - a stanford professor has proposed that wiki technology be used in congress to help make the process more transparent.;
профессор росс считается крупнейшим специалистом в области нарушений питания - professor ross is regarded as the oracle on eating disorders.;
профессор рэмсей очень тщательно создавал свой текст, приняв во внимание всю необходимую информацию, а также существующие критические материалы - professor w. ramsay compiled his text very carefully, with apparently all the requisite data and critical apparatus.;
профессорская должность в университете, \/en?text=university&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - university tenure;
профсоюз требовал от руководителей предприятия принятия пакетного соглашения: по увеличению заработной платы, пенсионных выплат, количества оплачиваемых праздников. - the union wanted management to approve a package deal increasing wages, retirement benefits, and the number of paid holidays.;
профсоюзы выступили против контроля за доходами. - the labour unions have hit out against wage controls.;
профсоюзы выступили решительно против правительственного контроля за доходами и ценами - the unions have reacted strongly against the government's wage and price controls.;
проход между двумя зданиями будет застеклён, с тем чтобы люди, переходящие из одного здания в другое, не промокли во время дождя - the archway between the two buildings will be glassed over, so that people crossing from one building to the other can keep dry when it rains.;
проход между двумя зданиями будет застеклен, чтобы люди, переходящие из одного здания в другое, не промокли во время дождя. - the archway between the two buildings will be glassed over, so that people crossing from one building to the other can keep dry when it rains.;
проходить в ворота - to go through the gate;
проходить в дверь - to fit through the door;
проходить три мили в час - to go three miles in an hour;
процедура входа в систему, процедура инициализации - logon procedure;
процедура входа в систему, процедура инициализации - login procedure;
процедура осуществления закупок и выдачи подрядов - procurement procedure;
процент потребителей, покупающих тестируемый продукта взвешивается с учетом планов маркетинговых расходов, что дает чистую интенсивность опробования. - the percent of consumers buying the test product is weighted according to marketing spending plans to yield a net trial rate.;
процентная ставка при погашении долга в рассрочку - amortization rate of interest;
процентная ставка установлена в размере 111/2% - the rate of interest is set at 111/2%.;
процентная ставка установлена в размере 111/2% - the rate of interest is set at 111/2%.;
процентная ставка установлена в размере 111/2%. - the rate of interest is set at 111/2%.;
процентная ставка установлена в размере 111/2%. - the rate of interest is set at 111/2%.;
процентное содержание азота в воздухе - percentage of nitrogen in air;
процентное содержание металла в руде - the percentage of metal in the ore;
процентное содержание сахарозы в образце - the per cent of sucrose in the sample;
процентный платеж, выплата процентов - interest payment, payment of interest;
процесс, в результате которого достижения философии стали доступными, связан не с ее упрощением, но с ее преобразованием. - the process by which the results of philosophy are rendered popular is not one of attenuation but of translation.;
прочесывать местность в поисках заблудившегося ребенка - to scour the country over for a lost child;
прочесывать чащу в поисках дичи - to draw a covert;
прочие доходы и расходы от основной деятельности, в основном связанные с перемещением прибылей по взаимным операциям между партнерами, привели к чистому доходу в 85 млн. евро за шесть месяцев (по июнь 2002 г.). - other operating income and expenses, mainly comprising transfers of profits in respect of joint operations with our partners, showed net income of 85 million euros in the six months to june 30, 2002.;
прочие доходы и расходы от основной деятельности, в основном связанные с перемещением прибылей по взаимным операциям между партнерами, привели к чистому доходу в 85 млн. евро за шесть месяцев (по июнь 2002 г.). - other operating income and expenses, mainly comprising transfers of profits in respect of joint operations with our partners, showed net income of 85 million euros in the six months to june 30, 2002.;
прочитать книгу в первом издании - to read a book on first publication;
прошло несколько часов, прежде чем полиция восстановила порядок - it was some hours before the police could restore calm.;
прошлой ночью в больнице вспыхнул пожар - fire broke out in the hospital last night.;
прошлой ночью он пытался задавать мне вопросы, когда я была в бессознательном состоянии - he attempted to question me while i was under the other night. (m. spark);
прошлой осенью число арестов нелегальных иммигрантов доходило до 80 в неделю - last autumn arrests of illegal immigrants were running 80 a week.;
прошлым вечером ты был совершенно не в себе. что ты пил? - you were really out of it last night. what were you drinking?;
прошу вас! - after you! (входя в комнату || when entering a doorway);
прошу занести в протокол, что я ... - i want to be on record as having ...;
прошу не мешать мне в работе - i must not be hampered in my work;
прошу не мешать мне в работе - i must not be hampered in my work;
прошу прощения, в этот кабинет заходить нельзя, там сейчас председатель с директором, у них совещание по срочному вопросу. - i'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting.;
проявить старание в работе - to show zeal for one's work;
проявлять мужество в тяжелых обстоятельствах - to show courage under adversity;
проявлять мужество и принимать вызов - to step up to take on a challenge;
проявлять мягкость /снисхождение/ в борьбе с противником - to fight with the gloves on, to keep /to put on, to wear/ gloves;
проявлять настойчивость в учебе / при решении проблемы - persevere with one's studies / in trying to solve the problem;
проявлять нетерпение ≅ рваться в бой - to chafe at the bit;
проявлять себя в полной мере, доказывать готовность, преуспеть, \/en?text=prove&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - prove out;
проявлять умеренность в еде - to practise moderation in what one eats;
прояснение политических взглядов - clarification of political opinion;
пруд освобождается ото льда в апреле - the pond thaws (out) in april;
пруд освобождается ото льда в апреле - the pond thaws (out) in april;
прыгать в море - to jump into the sea;
прыгнуть в бассейн - to jump into a pool;
прыгун в воду, ныряльщик, водолаз, азартный спорщик, игрок - plunger;
прыгун в воду, ныряльщик, водолаз, кавалерист, вантуз, плунжер, поршень, скалка - plunger;
прыжки в воду головой вперед - headlong leaps of waters;
прыжки с парашютом производились с высоты около 30000 футов, спуск занимал около 40 минут - jumps have been made from heights up to 30,000 ft., the descent taking about 40 min.;
прыжок /шаг/ в неизвестность - a leap in the dark;
прыжок в высоту «перешагиванием» - scissors high jump;
прыжок в неизвестность - a leap in the dark;
прямо в нос - to full on the nose;
прямо в яблочко, в точку - plumb to the center;
прямо сейчас, именно в данный момент, сразу, тотчас же, немедленно - right now;
прямо смотреть в лицо фактам - to face the facts;
прямо, в прямом направлении, открыто, откровенно, без обиняков - directly;
прямое изображение, рентгеновское изображение в вертикальном положении - upright image;
прямой вопрос, вопрос "в лоб" - straight question;
прямой доступ в память - direct memory access;
прямой счет, счет в прямом направлении - counting forward;
прятаться /скрываться/ в лесах - to skulk in woods;
прятаться в коконе - to go into a cocoon;
псовая противочумная вакцина, вакцина против чумки - canine distemper vaccine;
пташка, птичка, берди, волан, провести мяч в лунку - birdie;
птенец, находящийся в яйце - the chick within the egg;
птица летит в поднебесье - a bird wings the sky;
птица парит в воздухе - the bird rides on the wind;
птица, запертая в клетке - a bird imprisoned in a cage;
птица, парящая в полете - a bird poised in flight;
птицы в зимнем оперении - birds in their winter livery;
птицы в своем зимнем оперении - the birds in their winter dress;
птицы носятся в воздухе - birds are flying in the air;
птицы очень чувствительны, они совершают перелеты с юга на север и обратно в зависимости от погоды. - birds are so sensible, migrating between the north and south, according to the weather.;
птицы очень чувствительны, они совершают перелеты с юга на север и обратно в зависимости от погоды. - birds are so sensible, migrating between the north and south, according to the weather.;
птицы, не улетающие на зиму в теплые края - sedentary birds;
птолемей полагал, что земля находится в центре вселенной. - the ptolemaic theory put the earth at the centre of the universe.;
публика в восторге от нового спектакля. - the public are enthusing over the new play.;
публикации в периодических изданиях - periodical publications;
публикация дебатов была в то время строго запрещена - the publication of debates was at that time strictly forbidden.;
публикация дебатов была в то время строго запрещена. - the publication of debates was at that time strictly forbidden.;
публиковать по два романа в год - to turn out two novels in a year;
публичное введение в заблуждение - public misrepresentation;
публичное приведение в исполнение приговора к смертной казни - public execution;
пуля в стальной гильзе - a bullet encased in steel;
пуля врезалась в стену - the bullet embedded itself in a wall.;
пуля врезалась в стену. - the bullet embedded itself in a wall.;
пуля попала в металлическое заграждение, но не причинила никакого ущерба. - the bullet thudded into the metal shield, but did no harm.;
пуля попала ей в плечо - the bullet lodged in her shoulder.;
пуля попала ему в живот - the bullet got him through the stomach;
пуля попала ему в ногу - the bullet got him in the leg.;
пуля попала ему в ногу. - the bullet got him in the leg.;
пуля с глухим стуком ударилась в стену - a bullet thudded into the wall;
пункт выдачи результатов, пункт выдачи ответа на (распределенный) запрос - result site;
пункт конституции сша, предусматривающий порядок замещения президента в случае его неспособности осуществлять свои функции - inability clause;
пункт назначения, обозначенный в путевом листе - waybill destination;
пунктуальность очень важна в деловом мире - punctuality is essential in the business world;
пункты списка расположены в алфавитном порядке - the list is ordered alphabetically.;
пуританская убежденность в спасении - the puritan's assurance of salvation;
пуск в промышленное производство - industrial input;
пуск, ввод в действие - commissioning of;
пускать в оборот - to put into circulation, to put into use;
пускать в оборот - bring into;
пускать в обращение фальшивые банкноты - to publish counterfeit paper;
пускать в продажу, выпускать на рынок - to put on the market;
пускать в ход - to get under way;
пускать в ход кулаки - to use one's fists;
пускать в ход свое влияние - exercise one's influence;
пускать в ход связи - press the button;
пускать монету в обращение - to put a coin in circulation;
пускать пыль в глаза - show off;
пускать пыль в глаза - to cut a wide swath;
пускать себе пулю в лоб - to blow out one's brains;
пускаться в плавание - to put out to sea;
пускаться в разгул, участвовать в оргии - to engage in / stage an orgy;
пускаться в рискованное предприятие. - to rush in where angels fear to tread;
пускаться в спор - launch into an argument;
пустить в обращение - put into circulation;
пустить в обращение - to put into circulation;
пустить в продажу, выбросить на рынок - bring to market;
пустить в продажу, выбросить на рынок - to bring to market;
пустить в ход - to bring /to get/ smth. afloat;
пустить в ход - to start (up) a factory, to put a factory into operation (о фабрике и т. п.);
пустить в ход - to start (up) an engine, to get running / going (о машине, механизме и т. п.);
пустить в ход - to get under way, to get started (о деле, предприятии);
пустить в ход фабрику - to start (up) a factory, to put a factory into operation;
пустить в ход, привести в движение - to pull the trigger;
пустить козла в огород - to set a wolf to keep the sheep;
пустить пулю в лоб - to blow one's brains (out);
пустить пулю в лоб - to blow one's brains out;
пустить себе пулю в лоб - to blow out one's brains;
пустить себе пулю в лоб, застрелиться - to send a bullet through one's head;
пуститься в длинное описание - to plunge into a description;
пуститься в длинные рассуждения - to branch out into a long discourse;
пуститься в крайне рискованное предприятие - to embark in /on/ a most dangerous venture;
пуститься в плавание по неизведанным морям - to embark on an unchartered sea;
пуститься в путь /дорогу/ - to set one's feet on the path;
пуститься в смелое предприятие - to embark on an enterprise;
пуститься в спор - to launch into an argument;
пустота, в которую я могу засунуть большой палец - a delve into which i can put my thumb.;
пустота, в которую я могу засунуть большой палец - a delve into which i can put my thumb.;
пустоты в горных породах - voids in rock;
пусть блеск церемонии открытия не вводит вас в заблуждение. - don't let the dazzle of opening ceremonies blind you.;
пусть все идет своим чередом в течение нескольких месяцев - i'll let it ride for a few months;
пусть он ни в чём не нуждается - let him want for nothing;
пусть фортуна улыбнётся нам в этот день - may fortune smile on our enterprise this day.;
пусть фортуна улыбнется нам в этот день. - may fortune smile on our enterprise this day.;
пусть это кольцо останется у вас в залог - hold /keep/ the ring as a pledge;
путаница в мыслях - huddle of ideas;
путаница, неразбериха, беспорядок, беспорядочность, путаница в голове - muddle;
путём замены, подстановки, заменяя, замещая, в качестве замены - substitutionally;
путем применения антидемпингового законодательства сша препятствуют продажам товаров в сша по цене ниже справедливой, если такие продажи наносят или угрожают нанести существенный ущерб американской промышленности. - through its antidumping legislation the united states discourages the sale of merchandise in the united states at less than fair value if such sales cause or threaten material injury to a u.s. industry.;
путешественники двинулись вглубь страны в поисках признаков человеческих поселений - the travellers pushed inland, questing for signs of human settlements;
путешествие в карете - coach trip;
путешествие в открытом космосе - deep space travel;
путешествия в некоторые отдалённые страны света лемюэля гулливера (заголовок книги дж. свифта) - travels into several remote nations of the world, by lemuel gulliver;
путешествовать в глубь страны - to go / travel inland;
путешествовать в далекие края - to travel to distant places;
путешествовать в далёкие края - to travel to distant places;
путь в город - the path to the town;
путь в графе - graph path;
путь в графе - forward path of graph;
путь в индию - avenue to india;
путь в решетке - lattice path;
путь в схеме - circuit path;
путь в топологической сети - topological path;
путь эвакуации в случае аварии - a means of egress in an emergency;
путь, дорога из а в б - a way from a to b;
пучок трав, используемый в кулинарии для придания аромата блюдам - bouquet garni;
пшеница в снопах - wheat in sheaves;
пшеница уродилась в этом году - there is a good wheat crop is good this year;
пыл юношеских желаний превращается в изысканную страсть. - the ardours of a youthful appetite become an elegant passion.;
пылать, быть в огне - to be on fire;
пылающие отсветы бушующего огня отражались в небе. - the lurid reflection of immense fires hung in the sky.;
пылинки в луче солнечного света - the motes in a sunbeam;
пыль, стоящая в воздухе - fog;
пытаться набрать высоту, подняться выше противника в воздушном бою - to grab for altitude;
пытки, применявшиеся в старину - the tortures of ancient times;
пышные метафоры в поэзии елизаветинского периода - the use of conceits in elizabethan poetry;
пьеса в пяти актах - a play in five acts;
пьеса идет в исполнении лучших артистов - the best actors are taking part in the performance;
пьеса представляет в подробностях историю коммунизма. - the play presents a panorama of the history of communism.;
пьян в доску - dead drunk;
пьян в стельку - negro drunk;
пьян в стельку - drunk as a cobbler, drunk as a lord;
пьянство в компаниях может привести к алкоголизму - social drinking may lead to alcoholism.;
пьяный в жопу - pissed as a bastard;
пьяный в стельку - roaring drunk;
пьяный, в пьяном виде - disguised with liquor;
пьяный, в пьяном виде - the worse for liquor;
пьяный, в пьяном виде - in liquor;
пьяный, лезущий в драку - a drunk in a bellicose mood;
пьяный, одурманенный, пребывающий в состоянии опьянения - geed up;
пэры, отказывающиеся от титула, чтобы баллотироваться в палату общин - reluctant peers;
пятая спица в колеснице - fifth wheel;
пятеричное умножение, умножение в пятеричной системе (счисления) - quinary multiplication;
пятнадцать, команда игроков в регби, восстание якобитов 1715 - fifteen;
пятно, позор, порок, зараза, испорченность, налет, примесь, болезнь в скрытом… - taint;
пять государственных банков были объединены в единый конгломерат. - the five state banks were merged into a single conglomerate.;
пять мест в нашем ряду уже были заняты - five seats in our row were already hatted.;
пять миллиардов долларов бюджета этого года уже выделены на совершенствование больниц. - five billion dollars of this year's budget is already earmarked for hospital improvements.;
пять оборотов в час - five rotations an hour;
пять пар волов - five yoke of oxen;
пять фунтов в неделю на своих харчах (форма оплаты работы) - five pounds a week and find yourself;
пять фунтов в неделю на своих харчах (форма оплаты работы). - five pounds a week and find yourself.;
пять фунтов в неделю на своих харчах (форма оплаты работы). - five pounds a week and find yourself.;
пять элементов, символически изображаемых в виде шара, полумесяца, пирамиды, круга и квадрата - the five elements symbolized by a sphere, crescent, pyramid, circle and square;
пять, пятёрка, пятифунтовая купюра, команда, в составе которой пять человек - five;
пятьдесят миль в час - 50 miles an hour;
работа актрисы представляется ей в романтическом свете - she romanticizes her work as an actress;
работа была переведена в более высокий разряд, для которого минимальная заработная плата составляет - the job was upgraded to the grade that has min salary 40,000 and max salary 60,000.;
работа в госсекторе, несмотря на справедливую и зачастую вполне конкурентную оплату, не для тех, у кого есть предпринимательская жилка. - the pay is adequate, sometimes competitive, but government work is not generally for those with an entrepreneurial spirit.;
работа в модельном бизнесе рассматривается как трамплин для успешной карьеры в кино. - modelling is seen as a stepping stone to a career in movies.;
работа в новой школе предоставила ему возможность проверить на практике некоторые новейшие идеи в сфере образования - working in the new school gave him a chance to test out some of the latest ideas in education.;
работа в помещении, в доме - indoor work;
работа в помещении, в доме и т. п. - indoor work;
работа в режиме интерпретации - interpretive operation;
работа в свободный день - busman's holiday;
работа в симплексном режиме - simplex working;
работа в составе группы - team work;
работа в течение испытательного срока - entry level job;
работа в три/четыре смены - full shift working;
работа в тылу - home front;
работа в учреждении - institutional job;
работа в циклическом режиме - repetitive operation;
работа заставила его жить в лондоне - his job confined him to london;
работа не волк, в лес не убежит - the work will still be there (tomorrow);
работа обойдется примерно в 200 долларов - the work is to cost in the neighbourhood of $200;
работа продолжалась изо дня в день - the work continued day after day;
работа системы в режиме обработки только информации определенной категории секретности - dedicated security regime;
работа системы в режиме обработки только информации определенной категории секретности - dedicated security mode;
работа студенческого куратора заключается в том, чтобы консультировать студентов по любым проблемным вопросам. - the job of the student welfare officer is to counsel students on all kind of problems.;
работа, которая принесла массу страданий, но в которую было вложено много мастерства - work, in which they have taken a great deal of pains, and used a great deal of art.;
работа, которая принесла массу страданий, но в которую было вложено много мастерства. - work, in which they have taken a great deal of pains, and used a great deal of art.;
работа, не входящая в непосредственные обязанности - extracurricular work;
работать /служить/ в старой фирме - to work for an old firm;
работать в больнице в качестве интерна - to intern at a hospital;
работать в вечернюю смену - to work evenings;
работать в газетном бизнесе - to be in the newspaper racket;
работать в государственном секторе - to work in the public sector;
работать в две смены - to work in two shifts;
работать в дневную смену - to work days;
работать в институте - to work at an institute;
работать в киноиндустрии - to work in films;
работать в крупной компании - to work for a large company;
работать в кузнице - to work in /at/ a forge;
работать в кузнице - to work in [at] a forge;
работать в ночную смену - to work nights;
работать в ночную смену - to be on the night shift;
работать в области (корпоративных) финансов - to work in (corporate) finance;
работать в саду ради физической тренировки - to work in one's garden for the sake of exercise;
работать в сотрудничестве - to work in collaboration with smb.;
работать в учреждении /конторе/ - to work in an office;
работать в ущерб здоровью - to work at the cost of one's health;
работать репортером в газете - to report for a newspaper;
работать рука об руку, в тесном сотрудничестве - to work arm in arm;
работать, действовать, функционировать, приводить в движение, запускать - operate;
работающий в дневную смену - day worker;
работающий в ночную смену - night worker;
работая в этой фирме, она много ездит /разъезжает/ - she gets about quite a lot, working for this firm;
работая журналистом в маниле, он подрабатывал написанием рассказов и новелл. - while working as a journalist in manila, he moonlighted writing short stories and eventually novels.;
работник в крупной здравоохранительной организации - employee at a large healthcare organization;
работник в правительственной организации - employee in government organization;
работник должен быть наделен правом на начало использования страхового покрытия по плану страхования здоровья с первого дня месяца, следующего за месяцем, когда совет убедиться в том, что работник соответствует требованиям для получения права на такое страховое покрытие. - the employee shall be entitled to commence coverage under the health insurance plan on the first day of the month following the month in which the board is satisfied that the employee is so eligible.;
работники должны отмечать время своего прихода/ухода в начале и конце каждой смены. - employees must bundy on/off at the beginning and end of their shift;
работники могли бы работать более 40 часов в неделю в течение первой половины года, а в течение второй половины — работать на условиях сокращенного рабочего дня. - employees would work over 40 hours part of the year and short hours the rest.;
работники могут получить компенсацию расходов на питание в неполные командировочные дни, которые приходятся на день отъезда или день прибытия. - employees may receive allowances for meals for partial days of travel when the partial day is the day of departure or the day of return.;
работники могут присоединиться к программе зубного страхования в течение первых 30 дней с момента получения такого права или в течение периода ежегодного летнего приема на страхование. - employees may enroll in dental coverage during their initial 30 days of eligibility or during the annual summer enrollment period.;
работники на местах часто думают, что в главном управлении не понимают настоящих проблем, с которыми они сталкиваются, а в главном управлении часто считают, что работники на местах не видят всей картины. - field employees often believe that the central office does not understand the "real problems" they face, while those in the main office often think field employees don’t see the "big picture".;
работники на местах часто думают, что в главном управлении не понимают настоящих проблем, с которыми они сталкиваются, а в главном управлении часто считают, что работники на местах не видят всей картины. - field employees often believe that the central office does not understand the "real problems" they face, while those in the main office often think field employees don’t see the "big picture".;
работники, заработная плата которых составляет в среднем от 10 до 12 долл. за час - workers, whose wages average $10 to $12 an hour;
работников нужно стимулировать к более усердному труду, предлагая участвовать во владении доходами фирмы - the workers must be stimulated to greater effort by an offer to share in the firm's profits;
работников нужно стимулировать к более усердному труду, предлагая участвовать во владении доходами фирмы. - the workers must be stimulated to greater effort by an offer to share in the firm's profits.;
работнику необходимо заполнить этот бланк, даже если он/она не хочет откладывать часть своей заработной платы в виде взносов в (пенсионный) план. - the employee needs to complete the form even if he/she does not want to defer part of their salary into the plan.;
работнику необходимо заполнить этот бланк, даже если он/она не хочет откладывать часть своей заработной платы в виде взносов в (пенсионный) план. - the employee needs to complete the form even if he/she does not want to defer part of their salary into the plan.;
работнику, находящемуся в неоплачиваемом отпуске, праздники не оплачиваются. - an employee on an unpaid leave of absence does not receive pay for the holiday.;
работой для инвалидов может быть любое занятие, но чаще это работа в сфере обслуживания или на специализированных предприятиях, напр., по производству ювелирных украшений. - sheltered employment may be any type of business but they are often services, such as catering, or enterprises within a specialist niche, such as jewellery manufacturing.;
работой для инвалидов может быть любое занятие, но чаще это работа в сфере обслуживания или на специализированных предприятиях, напр., по производству ювелирных украшений. - sheltered employment may be any type of business but they are often services, such as catering, or enterprises within a specialist niche, such as jewellery manufacturing.;
работу можно разделить на разные виды деятельности, что внесет в нее некоторое разнообразие. - the job can be broken up into several activities, which provides some variety.;
работы ари харта недавно получили признание и помещены в музее современного искусства - ari hart recently received the accolade of being represented in the museum of modern art.;
рабочее движение в великобритании - labour movement in the uk;
рабочее место в офисе, отделённое перегородкой - office cubicle;
рабочие вспомогательных цехов - related workers;
рабочие имеют право объединяться в профсоюзы - the workers have the right to organize themselves into unions;
рабочие имеют право объединяться в профсоюзы - the workers have the right to organize themselves into unions.;
рабочие имеют право объединяться в профсоюзы. - the workers have the right to organize themselves into unions.;
рабочие имеют право объединяться в профсоюзы. - the workers have the right to organize themselves into unions.;
рабочие объявили забастовку в ответ на увольнение их товарищей - workers are coming out in support for dismissed men;
рабочие получают двойную плату за работу в воскресенье - the workers receive double pay for working on sundays.;
рабочие получают двойную плату за работу в воскресенье. - the workers receive double pay for working on sundays.;
рабочие получают двойную плату за работу в воскресенье. - the workers receive double pay for working on sundays.;
рабочие, занятые в производстве продукции военного назначения - defense workers;
рабочий день на этой фабрике кончается в пять часов. - the workers in this factory clock off at 5.00.;
рабочий заделал дыру в стене штукатуркой - the handyman closed the hole in the wall with plaster.;
рабочий пришел на работу в 7 часов утра, приход рабочего зарегистрирован /отмечен/ в 7 часов утра - the workman clocked in at 7 a.m.;
рабочий, занятый в животноводстве - livestock worker;
рабочий, обертывающий туши в простыни - shrouder;
рабочий, работающий в сфере распределения - distributive worker;
рабочим была поручена работа в соответствии с их квалификацией - the men were given work according to their respective abilities;
равенство в обращении - equality of treatment;
равенство в правах, равноправие - possession of equal rights;
равно, в равной степени, равным образом, одинаково, поровну - equally;
равновесие в смешанных стратегиях - equilibrium in mixed strategies;
равновесие в состоянии покоя - equilibrium at rest;
равновесие в чистых стратегиях - equilibrium in pure strategies;
равномерный в бесконечности - uniform at infinity;
равняться в итоге трем фунтам - to mount up to the sum of £3;
рад вас видеть у себя в офисе - i welcome you to my office.;
рад вас видеть у себя в офисе. - i welcome you to my office.;
рад, что снова вижу тебя в хорошей форме. - i'm glad to see you're out and about again.;
рад, что снова вижу тебя в хорошей форме. - i'm glad to see you're out and about again.;
ради /во имя, в интересах/ науки - in the cause of science;
ради бога, не наводи его на разговор о том, что с ним случилось во время игры в гольф - don't, for heaven's sake, start him off on one of his golfing stories;
радио в машине источало фоновую музыку, противную и вязкую, как патока. - the car radio oozed wallpaper music as viscous as syrup.;
радио прекратило работу в полночь - the radio signed off at midnight;
радиопрограммы мистера торнтона о необычных направлениях в музыке широко известны - mr thornton's broadcast talks on exotic music are widely known.;
радовать, доставлять удовольствие, быть в радость, нравиться, угождать - please;
радоваться в одиночку - to sit gloating by oneself;
радуга в небе, переливающаяся цветами спектра - arch in the sky displaying the colours of the spectrum;
раз в год - once a year;
раз в год по обещанию - разг. once in a blue moon;
раз в день / месяц / год - once a day / month / year;
раз в жизни - once in a lifetime;
раз в месяц - once a month;
раз в месяц - monthly;
раз в три месяца - quarterly;
раз или два семейные размолвки заставляли представителей двух домов вставать на тропу войны - once or twice a family jar put two households at war.;
раз уж он курил в ее квартире, он мог бы по крайней мере выбросить окурки из пепельницы. - if he had to smoke in her flat, he could at least have the decency to empty the ashtray.;
разбивать в вдребезги - to smash to bits;
разбираться в деле, рассматривать проблему - to look into a matter;
разбираться в тончайших оттенках значения - to appreciate the nicer shades of meaning;
разбираться в финансовых вопросах - to understand finance;
разбить в пух и прах - to knock into a cock;
разбить в пух и прах - to beat to snuff;
разбить в щепки - to stave to splinters;
разбиться / расшибиться в лепешку - to strain every nerve, to go through fire and water, to lay oneself out;
разбойничье логово находилось в горах - the robbers had their retreat among the hills;
разборчивость в еде - dainty appetite;
разборчивость в еде, гурманство - dainty tooth;
разборчивый в еде - particular as to what one eats;
разборчивый в еде - chary in one's food;
разбрасыватель валков - swath distributor;
разбрасыватель валков сена - hay spreader;
разбрасывать в беспорядке - litter up;
разбуди /подними/ меня в шесть часов - knock me up at six o'clock;
разбуди меня в шесть. - get me up at six.;
разбудите меня, пожалуйста, в 7:00 - would you please wake me at 7:00?;
разве мы не трепещем в отсветах юности? - do we not flutter in the glance of youth?;
разве нет бальзама в галааде? - is there no balm in gilead?;
разве это возможно, чтобы целая толпа людей стояла в стороне и спокойно наблюдала, как у них на глазах избивают и грабят женщину? - how can a crowd stand by while a woman is attacked and robbed?;
разве это возможно, чтобы целая толпа людей стояла в стороне и спокойно наблюдала, как у них на глазах избивают и грабят женщину? - how can a crowd stand by while a woman is attacked and robbed?;
разве я не предупреждал тебя не вкладывать деньги в этот проект? - didn't i warn you against putting your money into that plan?;
разве я не предупреждал тебя не вкладывать деньги в этот проект? - didn't i warn you against putting your money into that plan?;
разведка, поиск золота, предвидение, взгляд в будущее - prospection;
разведывательная информация, получаемая в результате криптоанализа - cryptoanalytic intelligence;
развернулась дискуссия по вопросу о том, следует или не следует переводить чартерхаусскую школу в деревню - a discussion has arisen on the question whether the charterhouse school ought or ought not to be translated into the country. (pall mall);
развернулась дискуссия по вопросу о том, следует или не следует переводить чартерхаусскую школу в деревню. - a discussion has arisen on the question whether the charterhouse school ought or ought not to be translated into the country. (pall mall);
развернуть черновые заметки в книгу - to shape one's rough notes into a book;
развернуть эскиз в картину - to work up a sketch into a picture;
развернуться в боевой порядок - to shake out into a fighting formation воен.;
развернуться в марше налево на 45u00b0 - to march oblique to the left;
развернуться в марше налево на 45u00b0 - to march oblique to the left;
развернуться в цепь - to deploy in extended order;
развитие века автоматики несет с собой все большее применение различных приборов и аппаратуры. - as the age of automation develops it is bound to bring with it increased instrumentation.;
развитие производства записывающей аппаратуры привело к феномену сверхзвезды, согласно которому труд наиболее талантливых музыкантов стал оплачиваться гораздо выше средних исполнителей - the development of recording devices led to a superstar phenomenon in which the best musicians were paid significantly more than average musicians;
развитие радикального левого движения в шотландии - the rise of the radical left in scotland;
развитие раковой опухоли, появление признаков злокачественности, перерождение в рак - canceration;
развитие региональной дилерской сети по продажам снаряжения для спорта и отдыха на территории россии стала первой и основной по значимости деятельностью в период становления компании на рынке. - leisure equipment has been the first and of primary importance activity at the time of the start in the market of the company.;
развитие уверенности в себе - assertiveness training;
развод при возражении против него со стороны ответчика - defended divorce;
развод широко освещался в газетах, что было неприятно и усиливало её нелюбовь к прессе - the divorce was painfully public, feeding her dislike of the press.;
разводить рыбу в пруду - to stock a pond with fish;
разворачиваться против ветра - to turn into wind;
разворот на сто восемьдесят градусов - one hundred eighty degrees turn;
развязать новую гонку вооружений в мире - to unleash a new arms race on the world;
разг. влипнуть в неприятную историю - to barge /to plunge/ into an unpleasant situation;
разг. войти из холода в тепло - to come into the warm out of the cold;
разг. выходить в отставку (о летчике) - to hang up one's wings;
разг. договорились, встречаемся в назначенное время - it's a date;
разг. и в довершение всего /всех неприятностей/ ... - to make matters worse ...;
разг. присвистнуть (от восторга), увидев девушку - to whistle at a girl;
разг. свихнуться, спятить, быть не в своем уме - to be out of one's senses;
разг. у меня все в порядке, я живу хорошо - the world goes very well with me;
разг. я буду держать тебя в курсе дел - i'll keep you posted;
разг. я упеку тебя в сумасшедший дом - i'll have you certified;
разглядеть /увидеть/ приятеля в толпе - to spot a friend in a crowd;
разговор в назначенное время - appointment message;
разговор вращался вокруг предстоящих выборов. - the conversation revolved around the forthcoming election.;
разговор вращался вокруг предстоящих выборов. - the conversation revolved around the forthcoming election.;
разговоры в пользу бедных - talks to feed the poor;
разгородив кухню, сделали небольшую ванную - a small bathroom has been partitioned off from the original kitchen;
разгорячиться в пылу спора - to get heated in a dispute /in an argument/;
разгрузка в отвал - dumping to spoil;
разгрузка в сторону от рельсов - dumping outside of rails;
раздайте контрольные работы, когда студенты войдут в комнату - hand out the question papers as the students enter the examination room.;
раздайте контрольные работы, когда студенты войдут в комнату - hand out the question papers as the students enter the examination room.;
раздел 17 предусматривает, что все решения должны передаваться в письменной форме. - section 17 provides that all decisions must be circulated in writing.;
раздел индии в 1947 году - partition of india in 1947;
разделение собственности и управления в современных корпорациях ведет к конфликту интересов акционеров и менеджеров. - separation of ownership from control of the modern corporation leads to conflicts of interests between shareholders and managers.;
разденьте ребенка и заверните его в полотенце. - undress the baby and wrap him in a towel.;
разжалованный в рядовые из сержантов - broken from sergeant to private;
разжалованный, пониженный в чине, звании, низложенный, униженный - degraded;
разжаловать в рядовые - reduce to the ranks;
разлагать в ряд по степеням x - to develop as series in x;
разлад в семье - domestic / family discord;
разлететься в прах - to turn to ashes;
разлететься в прах - turn to dust and ashes;
разлив нефти (на поверхности воды) - oil spill;
разливать горючее в мелкую тару - break down fuel;
разлинуй страницы по горизонтали и по вертикали для графиков - line the pages for the graph both horizontally and vertically.;
разлитый в бутылки, бутылочный, сдерживаемый, сконцентрированный, собранный - bottled;
различие в курсах, различие в ценах - price difference;
различия были стерты, но ни в коем случае не исчезли. - differences were papered over but by no means were they fully resolved.;
различия в заработной плате - wage differentiation;
различия в судебной практике, неединообразная судебная практика - diversity of practice;
различные виды минералов - mineral species;
различные показатели свидетельствуют, что экономика в настоящее время приобрела устойчивый рост. - various indices show that the economy is now firmly on the upgrade.;
различные показатели свидетельствуют, что экономика в настоящее время приобрела устойчивый рост. - various indices show that the economy is now firmly on the upgrade.;
разложение в бесконечную цепную дробь - infinite continued fraction expansion;
разложение в гиперсферический ряд - hyperspherical expansion;
разложение в двойной ряд - double series expansion;
разложение в ряд - expansion into a series;
разложение в ряд - series expansion;
разложение в ряд - expansion in series;
разложение в ряд - expansion procedure;
разложение в ряд по... - expansion in terms of;
разложение в ряд тейлора - taylor expansion;
разложение в ряд фурье - harmonic expansion;
разложение в цепную дробь - continued fraction expansion;
разложение по степеням, разложение в степенной ряд - power expansion;
разложимая в прямое произведение алгебра - subdirectly reducible algebra;
размачивать хлеб в молоке - to soften bread in milk;
разменять банковый билет в 1 фунт стерлингов - to give change for a pound note;
разменять банковый билет в один фунт - to change a pound note;
размер в свету - clear dimension;
размеренная жизнь, привычка делать все в определенное время - regular habits;
размечать шахматными квадратами, располагать в шахматном порядке, делить на квадраты, разбивать на секции прямыми линиями, разнообразить - chequer;
размещать в воздушном судне (груз, пассажиров) - to fill an aircraft with;
размещать студентов в общежитиях - to accommodate students in halls of residence;
размещение в границах - boundary alignment;
размножение животных сдерживается только потребностью в пище и степенью агрессивности видов - the multiplication of animals is checked only by want of food, and by the hostility of races.;
размышление, в котором не достает логики - muddled thinking;
разница в возрасте между ними всего несколько месяцев - they are within a few months of the same age;
разница в ценах - variation in /of/ prices;
разница в ценах - variation of prices;
разница между живописью масляными красками и живописью темперой состоит в том, что в первом случае краски готовятся на основе масла и скипидара, а в последнем смешиваются с клеем или водой. - the difference between painting in oils and distempering is just this, that in the former the colouring matter is ground with oil and turpentine while in the latter it is mixed with size or water.;
разница между персоналом агентства и персоналом, работающим на поденной основе, в том, что поденщики работают на "мейплвуд", и именно "мейплвуд" выплачивает им заработную плату, а персонал агентства работает и получает заработную плату в агентстве. - the difference between per diem and agency personnel is that the per diems work for and are paid by maplewood and the agency personnel work for agencies, and are paid by the agencies.;
разница, получаемая покупателем в виде прибыли - consumer's surplus;
разница, получаемая покупателем в виде прибыли между стоимостью товара и более высокой ценой, которую другие покупатели были готовы заплатить - buyer's surplus;
разногласия в кабинете /в правительстве/ - disagreement in the cabinet;
разное (рубрика в журнале, газете) - miscellaneous column;
разнообразие в еде /в пище/ - variety in food;
разностное уравнение, уравнение в конечных разностях - difference equation;
разность значений индукции в состоянии насыщения и в остаточном состоянии того же знака - flyback induction;
разоблачительная статья в газете о дискриминации женщин - a newspaper exposé of discrimination of women;
разоблачительный газетный материал о коррупции в правительстве - a newspaper exposé of government corruption;
разоблачить, сорвать маску, показать в истинном свете /во всей неприглядности/ - to take the varnish off;
разобравшись во всей их крикливой рекламе, вы обнаружите только два довода в пользу покупки технологии. - once you've sorted through all they hype, you'll find there are only two good reasons to buy the technology.;
разобраться в бесчисленных подробностях - to wade through innumerable details;
разобраться в вопросе - to hunt down a question;
разобраться в очень сложной теме - to straighten out a very complicated subject;
разобраться в путанице, распутать узел - to straighten out a tangle;
разобраться в ситуации - to take in the situation;
разобраться в событиях - digest the events;
разобраться в том, что произошло - to sort out what happened;
разогнать или разбросать в разные стороны - to drive asunder;
разогрейте оливковое масло на среднем огне, добавьте лук и сельдерей и обжаривайте в течение пяти минут - heat the olive oil over medium heat, add the onion and celery and saute for 5 minutes.;
разогрейте оливковое масло на среднем огне, добавьте лук и сельдерей и обжаривайте в течение пяти минут - heat the olive oil over medium heat, add the onion and celery and saute for 5 minutes.;
разодетый в пух и прах - dressed to kill;
разодетый в пух и прах - done up to kill;
разодетый в пух и прах - dressed up to the nines;
разодеться в пух и в прах - to prank oneself out with fine clothes;
разодеться в пух и прах разг. - to be done up to the eyeballs;
разодеться в пух и прах разг. - to put on all one's finery;
разодеться в пух и прах разг. - to be dressed to kill, to be dressed to the nines;
разозленный, в ярости - like a bear with a sore head;
разозлиться, закатить истерику, прийти в ярость - to throw a fit;
разойтись в разные стороны - to go off in contrary directions;
разорванный в клочья - torn to ribbons;
разочарование в любви - disappointment in love;
разочароваться в любви - to be disappointed in love;
разрез в форме ракетки - racket incision;
разрешает ли работодатель работникам с постоянным окладом делать перерывы в течение рабочего дня? а работникам на почасовой оплате? - are employers required to give salaried employees breaks during the work day? does this differ from hourly employees?;
разрешение выдачи выходных сигналов - output enable;
разрешение иностранным гражданам на въезд в страну - admission of aliens into a country;
разрешение класса а разрешает его обладателю или любому нанятому им человеку обрабатывать и перевозить моллюсков, как в раковинах, так и очищенными от раковин, свежими или замороженными. - class a permit shall allow the holder thereof and any person in the employ of the permit holder to process and to ship shellfish, either in the form of shell stock or as fresh or frozen shucked stock.;
разрешение на воспроизведение фотографий и других материалов, охраняемых авторским правом - permission to reproduce photographs and other copyright material;
разрешение на вступление в брак - marriage licence;
разрешение на вступление в брак - licence for marriage;
разрешение на полет в зоне ожидания - holding clearance;
разрешение, подлежащее продлению раз в год - annually renewable licence;
разрешение, подлежащее продлению раз в месяц - monthly renewable licence;
разрешённые расходы (часть расходов медицинского учреждения, возмещаемая государством) - allowable costs;
разрешимость в квадрате - squared solvability;
разрешите мне зайти в следующий вторник после обеда - permit me to call on you next tuesday afternoon.;
разрешить в соответствии с законом - to permit legally;
разрешить въезд в страну - to admit to the country;
разрозненные населённые пункты слились в отдельное, всё разрастающееся поселение - separate townships have coalesced into a single, sprawling colony.;
разрозненные факты в данном деле никак между собой не согласуются - the various facts in the case just don't add up;
разрушать, свергать, повергать в уныние, угнетать, опускать, расстраивать - cast down;
разрушенный, пришедший в упадок, проклятый, окаянный, треклятый - blasted;
разрыв в канале ствола - barrel burst;
разрыв в коммуникации - breakdown in communications;
разрыв, разъединение, прерывание, выход на поверхность - abruption;
разубеждать в - dissuade from;
разумеется, я могу ошибаться, но мне кажется, здесь все выстраивается в логичную схему. - well, i could be wrong, but it all seems to add up.;
разучивать гаммы, упражняться в гаммах - to practise scales;
разъездной торговец продает товары, переезжая с места на место на конной повозке или в фургоне. - a hawker is a man who travels about selling goods with a horse and cart or van.;
разъездной торговец продает товары, переезжая с места на место на конной повозке или в фургоне. коробейник носит свой товар сам. стоимость разрешения вести торговлю для коробейника составляет 5 шиллингов и выдается полицией. лицензия для разъездного торговца выдается налоговым департаментом и стоит 2 фунта. - a hawker is a man who travels about selling goods with a horse and cart or van. a pedlar carries his goods himself. the cost of a pedlar's licence is 5s., and is granted by the police. hawkers' licences are granted by the inland revenue, and cost £2.;
разъездной торговец продает товары, переезжая с места на место на конной повозке или в фургоне. коробейник носит свой товар сам. стоимость разрешения вести торговлю для коробейника составляет 5 шиллингов и выдается полицией. лицензия для разъездного торговца выдается налоговым департаментом и стоит 2 фунта. - a hawker is a man who travels about selling goods with a horse and cart or van. a pedlar carries his goods himself. the cost of a pedlar's licence is 5s., and is granted by the police. hawkers' licences are granted by the inland revenue, and cost £2.;
разъезжать с товарами из города в город - to peddle wares from town to town;
рай в шалаше - cottage love;
раймонд киндиак получил назначение на должность адвоката в 1989 г. - raymond kindiak received his designation as a lawyer in 1989.;
район в северном стаффордшире, центр английской керамической промышленности - the potteries;
район, нуждающийся в экономическом развитии - development area;
рак в начальной стадии - incipient cancer;
ракета, взмывающая высоко в небо, сигнальная ракета, подниматься резко, подскакивать, \/en?text=skyrocket&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - skyrocket;
раковина, в которой слышен шум, похожий на шум моря - roaring buckie;
раковины моллюсков этого вида характеризуются чрезвычайной тонкостью и большой хрупкостью - the shell of this species is characterized by its extreme thinness and fragility.;
рана в руку - touch in the wing;
рана, полученная медработником в результате неосторожного обращения с острыми медицинскими инструментами, особенно с использованными иглами, и угрожающая заражением инфекционной болезнью - needlestick injury;
раненный в пах - wounded in the groin;
ранжирование в применении к закупкам - procurement ranking;
рано вступать в брак - to wed early;
рано утром мы отправимся в город - we shall make an early start for town;
рано утром, в ранний час - at an early hour;
раньше мы каждое лето ездили в уэльс - we used to go to wales every summer.;
раньше мы каждое лето ездили в уэльс. - we used to go to wales every summer.;
раньше она была красивой девушкой, а теперь превратилась в толстуху - she used to be a babe, and now she's a tub!;
раньше она была красивой девушкой, а теперь превратилась в толстуху. - she used to be a babe, and now she's a tub!;
раньше супердержавы часто вели войны против небольших ослабленных стран, стремясь завоевать их территорию. - in the past, the great powers would wage war against helpless little countries so as to gain their land.;
раньше супердержавы часто вели войны против небольших ослабленных стран, стремясь завоевать их территорию. - in the past, the great powers would wage war against helpless little countries so as to gain their land.;
рапсодия в стиле блюз - rhapsody in blue;
раскатывать тесто в листы - to sheet a dough;
раскачиваться из стороны в сторону - to swing from right to left;
раскаяться в грехах - to be convicted of sin;
расквартировывать войска в городе - to quarter troops in a city;
раскинул свои ветви и цветёт в великолепии - spread out his boughs and flourish fair.;
раскинуться в кресле - to lie back in an armchair;
раскол в политической партии - fissures in a political party;
раскошеливаться, дарить небольшие подарки детям, которые ходят по домам в канун дня всех святых, выбивать, артиллерийским огнём - shell out;
раскрашиваемый в три цвета граф - tricolorable graph;
раскритиковать в пух и прах первый роман молодого писателя - to take apart the young writer's first novel;
расписаться в книге посетителей - to write one's name in the visitors' book;
расписаться в отделе записей актов гражданского состояния - to be married at a registry;
расписаться в получении счета - to receipt a bill;
расписаться в собственном невежестве - to acknowledge one's own ignorance;
расписка в получении - delivery receipt;
расписка в получении - voucher for receipt;
расписка в получении - notice of receipt;
расписка в получении возвращенного предмета - return receipt;
расписка в получении груза - cargo receipt;
расписка в получении денег - accountable receipt;
расписка в получении денег - cash voucher;
расписка в получении наличных денег - cash receipt;
расписка в получении суммы - receipt for a sum;
расписка в получении ценностей на хранение, \/en?text=safekeeping&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - safekeeping receipt;
расписка в принятии груза к перевозке - shipping receipt;
расписка в принятии, поступлении документа - filing receipt;
расписка товарной пристани в приеме товара для отправки - wharfinger's receipt;
распишитесь, пожалуйста, в получении посылки - would you please sign for this parcel?;
распишитесь, пожалуйста, в получении посылки. - would you please sign for this parcel?;
расплатившийся, расквитавшийся, в расчёте, \/en?text=quits&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - quits;
расплющивать в лист - to beat into leaf;
располагаемый доход (остаётся после уплаты налогов, взносов в систему страхования и др. вычетов) - disposable income;
располагать в возрастающем порядке - to arrange in ascending order;
располагать в возрастающем порядке - to arrange in the ascending order;
располагать в порядке возрастания, располагать по возрастанию - to arrange in order of magnitude;
располагать в порядке возрастания, располагать по возрастанию - to arrange in the order of magnitude;
располагать в ряд - to dispose in line;
располагать в три ряда - to form up in three ranks;
располагать цилиндр в ряд - to arrange cylinders in line;
расположение в определённом порядке, составление поездов, сортировка вагонов, выстраивание, торжественный ввод - marshalling;
расположение, размещение в каком - disposition;
расположенный в алфавитном порядке, относящийся к алфавиту, азбучный, примитивный, простой, \/en?text=abecedarian&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - abecedarian;
расположенный в двух этажах - duplex;
расположенный в нижнем этаже - downstairs;
расположенный в устье реки город - a town planted at the mouth of a river;
расположенный почти в конце - subterminal;
расположенный уступами, ступенчатый, расположенный в шахматном порядке - staggered;
расположенный, находящийся в определённых обстоятельствах, условиях - situated;
расположить вещи в надлежащем порядке - to place things in their true order;
расположить книги в алфавитном порядке - to arrange books in alphabetical order;
распорядок дня в казармах - routine in barracks;
распределение валютных рисков - sharing of currency risks;
распределение вызовов - call distribution;
распределение наличных средств между различными видами активов - asset allocation;
распределение нескольких видов ресурсов - multiresource allocation;
распределение расходов показывает, что домохозяйства в среднем тратили около $50 в неделю. - a spending breakdown showed the average household spent about $50 per week.;
распределение скоростей в потоке по горизонтали - horisontal velocity distribution;
распределение токсических веществ - disposition of toxic drugs;
распределение частот встречаемости букв - letter frequency distribution;
распределитель вызовов - traffic distributor;
распределитель вызовов - call distributor;
распределительный вал в головке блока цилиндров, \/en?text=oh&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - ohc;
распределять роли в пьесе - to cast a play;
распределять роли в пьесе - to give parts in a play;
распродажа в связи с закрытием - liquidation sale;
распродажа невостребованных товаров, распродажа подержанных вещей на благотворительном базаре по низким ценам - rummage sale;
распродажа по сниженной цене в конце сезона - sale;
распространение европейских идей в америке - the transit of ideas from europe to america;
распространение новых городов в средневековой англии - plantation of new towns in medieval england;
распространился слух, что в доме были обширные погреба. (пер. е. д. калашниковой) - it got about that the old house had had famous cellarage. (ch. dickens, little dorrit, 1855);
рассесться в кресле - to loll in a chair;
рассеяние в непрямом направлении - nonforward scattering;
рассеяние в прямом направлении - forward scattering;
рассеяние волн в тропосфере - tropospheric scattering;
рассеянный в воздухе - diffused through the air;
расскажите нам о том, как вы были в африке - tell us about your experiences in africa;
рассказ в картинках - strip cartoon;
рассказ намекал на загадку, таящуюся в его прошлом. - the story alluded to a mystery in his past.;
рассказ намекал на загадку, таящуюся в его прошлом. - the story alluded to a mystery in his past.;
рассказать историю в двух словах - to tell a story shortly;
рассказчик, повествователь, служащий в банке, банковский кассир, счётчик голосов - teller;
рассматриваемый в целом - taken as a whole;
рассматривается вопрос о включении ее в сборную англии. - she is being considered for inclusion in the england team.;
рассматривается вопрос о включении ее в сборную англии. - she is being considered for inclusion in the england team.;
рассматривать в качестве - regard as;
рассматривать в качестве приза - place in prize;
рассматривать в подробностях - to look nicely;
рассматривать в проходящем свете - examine in transmitted light;
рассматривать в целом - take by the lump;
рассматривать вопрос в широком аспекте - to put the issue in broad perspective;
рассматривать дело в порядке импичмента - to try (on) impeachment;
рассматривать дело в суде в порядке суммарной юрисдикции - to try summarily;
рассматривать споры в арбитражном порядке - to arbitrate disputes;
рассматриваться в отсутствии ответчика - to go by default;
рассмотрение не в открытом судебном заседании, заседание в судейской комнате - sitting in camera;
рассмотреть вопросы в порядке поступления - to examine the questions seriatim;
расстановка вагонов - car spotting;
расстановка, установка в определённом положении, регулировка положения, юстировка, выбор позиции - positioning;
расстояние в 10 футов от окна до земли - a drop of 10 feet from the window to the ground;
расстояние в милях, пройденное на 1 галлон - miles per gallon;
расстояние в милях, число (пройденных - mileage;
расстройство обмена веществ - metabolic disturbance;
расстройство, беспорядок, перестановка, приведение в беспорядок, неисправность - derangement;
рассчитываться в строю - count oneself;
рассыпать роту в цепь - to draw up a company in extended line;
рассыпаться в прах - to turn to dust and ashes;
рассыпаться в прах (о несбывшихся надеждах) - to turn to dust and ashes;
раствор валков - roll clearance;
раствор целлюлозы в водном едком натре - kopan;
растворимость в воде - aqueous solubility;
растворимый в жирах - fatsoluble;
растворить сахар в воде - to dissolve sugar in water;
раствориться в воде - to dissolve in water;
растворять шеллак в спирте - cut shellac in alcohol;
растворяться в воздухе - to dissolve into thin air;
растение, выращиваемое в пищу - crop plant;
растения, находимые в янтаре - amber flora;
растереть стекло в порошок - to grind glass into shatters;
растерянно, смущённо, в растерянности, в смущении, в смятении - distractedly;
растирание в порошок - grinding to dust;
расторжение брака (развод) в другом штате (государстве) - migratory divorce;
растраченный понапрасну, напрасный, бесполезный, находящийся в сильном опьянении, истощённый - wasted;
растущий пучками, кистями, гроздьями, собранный в кучу, расположенный группами - clustered;
растущий, в соку - in plant;
растягиваться, вытягиваться в полный рост - stretch out;
растягиваться, расширяться, увеличиваться в объёме, в размерах, в количестве - expand;
расформировывать, демобилизовать, обезвреживать, отключать, приводить в неработоспособное состояние - deactivate;
расходы в расчете на одного человека - per capita expenditure;
расходы выражаются в сумме - the expenses work out at;
расходы по проведению работ должны взять на себя владельцы смежных земельных участков. - the expense of the work to be borne by the abutters.;
расхождение в политических взглядах между женщинами и мужчинами - gender gap;
расхождения в свидетельских показаниях сторон - disagreement between the evidence of the two sides;
расценки на телефонную связь обычно тарифицируются, и условия взаимоотношений компании и ее клиентов оговариваются в виде тарифа. - traditionally, telephone rates were tariffed, and the terms of the customer's relationship with the company were spelled out in tariffs.;
расценки на телефонную связь обычно тарифицируются, и условия взаимоотношений компании и ее клиентов оговариваются в виде тарифа. - traditionally, telephone rates were tariffed, and the terms of the customer's relationship with the company were spelled out in tariffs.;
расчет в конце месяца, ультимо, \/en?text=settlement&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - settlement at the end of month;
расчетная сумма обязательств по выплате налогов - estimated tax liability;
расчищать заросли, прокладывать тропу в зарослях, скрываться в чаще, совершать нападение, скрываясь в чаще - bushwhack;
расчищать, прорубать тропинку в джунглях - to clear a path through a jungle;
расширение области вокруг соединительных выводов - expansion of the area around terminals;
расширенный, увеличенный в объёме, растянутый, раскатанный, развальцованный - expanded;
расширительно, в расширительном смысле - by extension;
ратленд был самым маленьким графством в англии, пока не стал частью лестершира. - rutland used to be the smallest county in england, but in 1974 it became part of leicestershire.;
рафинирование в котле - kettle refining;
рвануть в убежище - to break for cover;
рвать на себе волосы (в отчаянии) - to tear one's hair;
рваться в бой - to chafe at the bit, to strain at the leash, to be spoiling for a fight, to be champing at the bit;
рваться в бой - to show fight;
реагируя на возмущение по поводу программ предоставления преимущественных прав, хакер отметил - addressing the resentment toward affirmative action programs, hacker notes…;
реактивные воздушные лайнеры будут летать в небе со скоростью 500 миль в час - airliners will be jetting through the sky at 500 miles an hour;
реактор в режиме возрастающей мощности - divergent reactor;
реакция клубов заключалась в ужесточении контроля за фанатами. - the clubs reacted by increased policing of the fans.;
реализация в виде ис - silicon implementation;
реализовать ценные бумаги, превратить ценные бумаги в деньги - to realize securities;
реализовать ценные бумаги, превратить ценные бумаги в наличные деньги - realize securities;
реальное видео, видео в реальном (масштабе) времени, "живое" видео - live video;
реальное время, реальный масштаб времени || работающий в реальном (масштабе - true time;
реальный объём выпускаемой продукции составил больше миллиона экземпляров в год - the actual turnout was over one million a year.;
ребекка стивенс была первой женщиной в великобритании, покорившей эверест - rebecca stephens was the first british woman to scale everest.;
ребенка назвали в честь отца - the child was named after his father;
ребенок в страхе прижался к матери. - the child clutched at his mother in fear.;
ребёнок запрыгнул в постель - the child jumped into bed.;
ребёнок ростом в 3 фута - a child three feet tall;
ребёнок сидел в траве и нюхал цветы - the baby sat on the grass sniffing at the flowers.;
ребенок сидел в траве и нюхал цветы. - the baby sat on the grass sniffing at the flowers.;
ребенок уткнулся лицом в плечо матери - the child nestled his face against /in/ his mother's shoulder;
ребёнок, отстающий в развитии - retarded child;
ребенок, родившийся у граждан сша во время их отсутствия в сша, считается в большинстве случаев гражданином сша. - a natural child born to united states citizen parents while those parents are outside the united states is a united states citizen under most circumstances.;
ребёнок, рождённый в браке - legitimate child;
ребенок, рожденный в воскресенье - sunday's child;
ребёнок, рождённый в воскресенье - sunday's child;
ребёнок, рождённый в воскресенье, удачливый человек - sunday's child;
рёбра поднимаются в результате сокращения определённых мышц - the ribs are raised by the contraction of certain muscles.;
ребра поднимаются в результате сокращения определенных мышц. - the ribs are raised by the contraction of certain muscles.;
ребята наблюдали за бейсбольным матчем через дырку в заборе - the boys watched the baseball game through a hole in the fence.;
ребята притворялись, что усердно работают, всякий раз, когда учитель смотрел в их сторону. - the boys disguised their laziness with a show of hard work whenever the teacher looked their way.;
ребята смотрели футбольный матч через дыру в заборе - the boys watched the football match by looking through a hole in the fence.;
ребятишки, с наслаждением барахтающиеся в воде - children enjoying a splash;
реверсия, право на возврат прав, обратный переход имущественных прав к первоначальному собственнику\/наследнику - reverter;
революция в женской моде - a seismic shift in women's fashion;
революция в медицине - revolution in medicine;
революция в современной физике - revolution in modern physics;
революция и разрушение общепринятых взглядов привели к новым склонностям и пристрастиям. - the revolution and the upset of opinions created a new order of taste.;
ревун гудел всю ночь, предупреждая корабли об опасности, грозящей им в тумане. - the horn boomed out all night to warn the ships of the dangerous mist.;
регенерация информации в памяти - regeneration [restoration] of stored information;
регент, правитель, член правления в некоторых американских университетах - regent;
регистратор номеров вызываемых телефонных абонентов - dialed number recorder;
регистратор телефонных вызовов - telephone call recorder;
регистрационный номер фирмы, выплачивающей налог в фонд социального страхования, кодовый номер нанимателя - employer identification number;
регистрация в качестве юридического лица - incorporation;
регистрация доступов в систему - system access log;
регистрация событий в системе безопасности - secure event logging;
регистрироваться в полиции - report to the police;
регистрироваться в полиции - to report to the police;
регрессирование, ухудшение, движение в обратном направлении, вычисление коэффициента регрессии - regressing;
регулировать, регламентировать, упорядочивать, приводить в порядок, приспосабливать - regulate;
регулировка валков - roll adjustment;
регулярный в бесконечности - regular at infinity;
регулятор оборотов воздушного винта - propeller governor;
редактор отдела фотоинформации агентства "ассошиейтед пресс" сообщила новостной ленте 9news, что согласно служебной инструкции любой монтаж поступающих в агентство фотографий строго запрещен. - the editor on the ap picture desk told 9news that ap has a very strict written policy which prohibits the alteration of content of a photo in any way.;
редактор тестовых векторов - pattern editor;
редк. осваиваться в любой обстановке - to hang up one's fiddle anywhere;
редк. продавать свой товар в неподходящее время, проявлять непрактичность - to sell one's hens on a rainy day;
редкие завоевания в области гражданских свобод почти всегда сопровождаются их же временным ограничением - irregular vindications of public liberty are almost always followed by some temporary abridgments of that very liberty.;
редкие завоевания в области гражданских свобод почти всегда сопровождаются их же временным ограничением - irregular vindications of public liberty are almost always followed by some temporary abridgments of that very liberty.;
редкие завоевания в области гражданских свобод почти всегда сопровождаются их же временным ограничением. - irregular vindications of public liberty are almost always followed by some temporary abridgments of that very liberty.;
редкий поезд останавливается в a. - few trains call at a.;
редкий поезд останавливается в a. - few trains call at a.;
редко когда в один день устанавливают два мировых рекорда - it's unusual for two world records to be set in / on one day.;
редуктор трансмиссии привода винтов - rotor gear box;
режим работы в соответствии с требованиями безопасности, безопасный режим - secure regime;
режим работы в соответствии с требованиями безопасности, безопасный режим - secure mode;
режим с выделением квантов времени - slotted mode;
режим содержания в пенитенциарии - penitentiary treatment;
режим содержания его в тюрьме стал менее строгим - the strictness of his imprisonment had been loosened.;
режиссер хотел открыть сезон премьерой в первых числах сентября - the producer wanted to open with a new play early in september;
резерв по отложенным налогам на основании применения метода обязательств с учетом всех временных различий делается в том размере, который соответствует ожидаемым обязательствам. - provision has been made for deferred taxation using the liability method on all timing differences to the extent that it is probable that the liability will crystallize.;
резервирование в схеме - circuit redundancy;
резервное помещение или несколько помещений для размещения вычислительных средств в случае стихийного бедствия - cold site;
резервный, второй, запасной состав - reserve / second team;
резервы, находящиеся в ведении руководства - managerial reserves;
резиновый ремень в машине износился - the rubber belt on the machine has perished;
резкие выступления против прерогатив парламента - assaults upon the prerogatives of parliament;
резкий /бьющий в глаза/ свет - harsh light;
резкий порыв ветра - onset of wind;
резко сократить вмешательство военных в экономику - to reduce drastically the interference of the military in the operation of the economy;
резкое колебание конъюнктуры в течение короткого срока - swing change;
резкое расхождение во мнениях между участниками бросалось в глаза - a sharp division of opinion was evident among the members.;
резкое увеличение личных доходов в феврале и марте - the sizzling increases in personal income of february and march.;
резолюция /постановление/ в пользу ... - a resolution in favour of ...;
резолюция вступает в силу с - the resolution is effective as of...;
резолюция вступает в силу с - the resolution is effective as of...;
результат, находящийся в причинной связи с поведением человека - causal result;
результат, полученный в лабораторных условиях - laboratory yield;
результаты выборов - election results;
результаты выборов - election returns;
результаты выборов зависят от одного голоса - election hangs on one vote.;
результаты выборов не всегда отражают мнение избирателей - the election results do not always reflect back the views of the voters.;
результаты выводятся в виде перфокарт - results are output in the form of punched cards.;
результаты выводятся в виде перфокарт - results are output in the form of punched cards.;
результаты опроса общественного мнения по вопросу использования и охраны карельских лесов. - the results of the public opinion poll concerning the use and protection of the forests of karelia.;
результаты президентских выборов остаются неясными - the result of the presidential elections remains doubtful.;
результаты президентских выборов остаются неясными. - the result of the presidential elections remains doubtful.;
результаты расчётов будут выведены на этом печатающем устройстве - the machine will print out the results of the calculation.;
реинвестировать прибыли в компанию - to plough back profits into the company;
рейтинг выставочного шоу, называемый "рейтинг чистого влияния на покупателя", отражает процентную долю тех посетителей выставочного шоу 2002 г., которые выразили желание приобрести один или более из числа товаров или услуг, представленных в выставочном зале. - called net buying influence, exhibitor show’s rating refers to the percentage of exhibitor show 2002 attendees who had recommended for purchase one or more of the products or services displayed on the exhibit hall floor.;
рейтинг выставочного шоу, называемый "рейтинг чистого влияния на покупателя", отражает процентную долю тех посетителей выставочного шоу 2002 г., которые выразили желание приобрести один или более из числа товаров или услуг, представленных в выставочном зале. - called net buying influence, exhibitor show's rating refers to the percentage of exhibitor show 2002 attendees who had recommended for purchase one or more of the products or services displayed on the exhibit hall floor.;
река брала своё начало в горах - the river had its rise in the mountains.;
река впадает в озеро - the river disgorges itself /its waters/ into a lake;
река выйдет из берегов - the river will exceed its banks;
река вышла из берегов - the river overflowed its banks;
река вышла из берегов - the river poured over its banks.;
река колорадо несёт огромную массу воды в калифорнийский залив - the colorado river sends a vast body of water to the gulf of california.;
река несет свои воды в море - a river rolls its waters to the sea;
река петляет в своем течении. - the river is winding in its course.;
река потомак берет начало в аллеганских горах - the potomac heads in the alleghanies;
река проложила себе путь в скалах. - the river has channelled its way through the rocks.;
река стала озером, река превратилась в озеро - the river expanded into a lake;
река шириной в 30 футов - the river is 30 feet broad;
река, впадающая в озеро - lake inlet;
реки впадают в море - rivers flow into the sea.;
реклама в афишах - billing;
реклама в городском транспорте - transit advertisement;
реклама в периодической прессе, реклама в периодических изданиях - periodical advertising;
реклама предоставляет рынку информацию о товаре и определяет товарные предпочтения, выражающиеся в стремлении потребителей покупать определенный товар. - advertising generates awareness which leads to product preference and a predisposition to buy a specific product.;
реклама предоставляет рынку информацию о товаре и определяет товарные предпочтения, выражающиеся в стремлении потребителей покупать определенный товар. - advertising generates awareness which leads to product preference and a predisposition to buy a specific product.;
реклама придумана для того, чтобы убедить всех в достоинствах рекламируемого товара. - advertisements are intended to put across the best qualities of the product.;
реклама, вводящая в заблуждение - misleading advertising;
реклама, продвижение, расположение актёров в программе в порядке их значимости, размах деятельности, общий объем бизнеса - billing;
реклама, публикуемая в технических изданиях - technical press advertising;
рекламирование в коммерческих изданиях - trade advertising;
рекламирование в транспорте - transit advertising;
рекламное объявление в газете - newspaper advertisement;
рекламное объявление в газете на четверть страницы - quarter page newspaper advertisement;
рекламное объявление в журнале - magazine advertisement;
рекламное объявление в справочнике - directory advertisement;
рекламные компании всегда должны изобретать новые способы продвижения товаров - advertising companies are always having to think up new ways to promote products.;
рекламные компании всегда должны изобретать новые способы продвижения товаров - advertising companies are always having to think up new ways to promote products;
рекламные компании всегда должны изобретать новые способы продвижения товаров - advertising companies are always having to think up new ways to promote products.;
рекламные компании всегда должны изобретать новые способы продвижения товаров - advertising companies are always having to think up new ways to promote products;
рекламные компании всегда должны изобретать новые способы продвижения товаров. - advertising companies are always having to think up new ways to promote products.;
рекламные компании всегда должны изобретать новые способы продвижения товаров. - advertising companies are always having to think up new ways to promote products.;
рекламодателям теперь запрещено вводить людей в заблуждение ложными сведениями - advertisers are now forbidden to deceive the public with false claims.;
рекламодателям теперь запрещено вводить людей в заблуждение ложными сведениями. - advertisers are now forbidden to deceive the public with false claims.;
рекрутинговая кампания может быть упрощенной и проводиться в форме презентаций одним человеком в течение трех недель, или сложной, включающей деятельность полностью укомплектованного отдела в течение года. - a recruiting drive can be as basic as one person with a slide show working for three weeks, or as complex as a fully staffed division operating over the course of a year.;
религиозные представления в древности - early religious beliefs;
ремарка (поясняющие слова автора в пьесе) - stage instructions;
ремешки, которыми в старину затягивался кошелек - purse strings;
ремонт производится в присутствии заказчика - repairs done while you wait;
реплика в бронзе - a replica in bronze;
репортаж рисует мрачную картину жизни в этой стране - the report paints a grim picture of life in this country.;
репутация, ранг, положение в обществе, длительность, продолжительность - standing;
респондентам должен быть задан дихотомический вопрос о том, голосуют они за или против этого уровня налогообложения. - respondents should be given a dichotomous question that asks them to vote for or against this level of taxation.;
респондентам должен быть задан дихотомический вопрос о том, голосуют они за или против этого уровня налогообложения. - respondents should be given a dichotomous question that asks them to vote for or against this level of taxation.;
республика это образец для всех других государств и пример того, какой должна быть жизнь человека. - the republic is the pattern of all other states and the exemplar of human life.;
республиканец, перешедший в демократическую партию - crossover republican;
республиканская партия была сформирована из остатков партии вигов - the republican party was formed out of the wrecks of the whig party.;
реституция в натуре - restitution in kind;
реституция в натуре - specific restitution;
реформа вызвала бурю протестов - a hue and cry was raised against the reform;
реформа, ведущая к выравниванию прав (благосостояния) - egalitarian reform;
рецептура покрытия красочных валиков - formulation of roller composition;
рецидив холодной войны - throwback to the cold war;
речь идет о том, чтобы упечь меня в психушку - it is talked of placing me into asylum.;
речь кандидата в президенты, в которой он признает поражение на выборах и поздравляет своего соперника - concession speech;
речь при вступлении в должность или на торжественном открытии (выставки, музея) - inaugural address;
речь с выражением согласия баллотироваться в президенты в губернаторы - acceptance speech;
речь с выражением согласия баллотироваться в президенты в губернаторы - speech of acceptance;
речь с выражением согласия баллотироваться в президенты или в губернаторы - speech of acceptance;
решать отправиться в путь - resolve up on making a start;
решать, что выбрать: поездку в горы или возможность получить работу на лето - to balance a trip to the mountains against the chance of a summer job;
решение было в пользу истца - the judgement passed for the plaintiff;
решение было для него в высшей степени неожиданным - the decision was a crusher on him.;
решение было принято на заседании кабинета министров, проводившемся в четверг. - the decision was taken at thursday's cabinet.;
решение в конфликтной ситуации - decision under conflict;
решение в области экономической политики - economic policy decision;
решение в пользу истца - judgement given for the plaintiff;
решение в пользу истца ввиду неявки ответчика - judgement by default;
решение в пользу истца на основании молчаливого признания иска - decree pro confesso;
решение в пользу ответчика / истца - judgement for defendant / plaintiff;
решение в принципе - decision as to principle;
решение в принципе - decision in principle;
решение в системе защиты - protection decision;
решение в услових полной неопределенности - decision under complete uncertainty;
решение в условиях частичного незнания - decision under partial ignorance;
решение задач в интерактивном режиме - interactive problem solving;
решение о выборе рынков сбыта - marketing decision;
решение о забастовке остается в силе - the strike is still on;
решение об участии в конкурсе на получение контракта - bidding decision;
решение председательствующего должно быть рассмотрено в связи с необходимостью длительного разбирательства и дополнительного расследования - the chairman's decision must be seen against the need for long talks and much enquiry.;
решение председательствующего должно быть рассмотрено в связи с необходимостью длительного разбирательства и дополнительного расследования - the chairman's decision must be seen against the need for long talks and much enquiry.;
решение присяжных и суда было вынесено в пользу ответчика - the verdict and judgment passed for the defendant.;
решение присяжных и суда было вынесено в пользу ответчика. - the verdict and judgment passed for the defendant.;
решение спора в личном поединке, предложение решения спора в личном поединке - wager of battle;
решение суда в пользу противной стороны - adverse decree;
решение суда в соответствии с заключенным сторонами мировым соглашением - consent decree;
решение суда в соответствии с заключённым сторонами мировым соглашением - consent judgement;
решение суда, окончательно и безусловно вступившее в силу - decree absolute;
решение, вынесенное в порядке упрощенного судопроизводства - summary judgement;
решение, вынесенное в порядке упрощенного судопроизводства - summary judgment;
решение, принятое в отношении правонарушителя, преступника - disposition of offender;
решение, принятое в условиях неопределенности - decision under uncertainty;
решение, принятое в условиях риска - decision under risk;
решение, являющееся вехой в прецедентной практике - landmark decision;
решения в условиях полной неосведомленности - decision under total ignorance;
решено: я возвращаюсь в штаты в июне. - it's settled then. i'll go back to the states in june.;
решено: я возвращаюсь в штаты в июне. - it's settled then. i'll go back to the states in june.;
решить в пользу (истца, ответчика) - to find for;
решить в пользу истца - to find for the plaintiff;
решить дело /спор/ в рукопашной схватке - to fight it out toe to toe;
решить дело в чью - decide a matter in smb's favour;
решить дело не в пользу истца - to decide against the plaintiff;
рим в апогее своей славы - rome at the height of its glory;
рим пал под натиском варваров - rome went down before the barbarian invaders;
рим стремился обратить языческий мир в христианство - rome was eager to christianize the pagan world.;
римский епископ выступает в характерной для себя роли всеобщего примирителя. - the roman bishop appears in his proper character of a common peacemaker.;
ринго стар был барабанщиком в «битлз» - ringo starr drummed for the beatles.;
ринго стар был барабанщиком в «битлз». - ringo starr drummed for the beatles.;
ринуться в бой - to rush headlong into the fight;
рис и мыло весьма популярные подарки, так как деревенские торговцы частенько продают одно в довес к другому - soap and rice are popular gifts, as the shopkeepers in the country tend to marry them.;
рис и мыло весьма популярные подарки, так как деревенские торговцы частенько продают одно в довесок к другому. - soap and rice are popular gifts, as the shopkeepers in the country tend to marry them.;
рис растёт в воде - rice grows in water.;
рис растет в воде. - rice grows in water.;
риск состоит в том, что банк может не найти подходящих покупателей для облигаций. - the risk is that the bank will not find ready purchasers for the bonds.;
риск, опасность, вид азартной игры в кости, шанс, случай - hazard;
рисунок в горох - a pattern of polka dots;
рисунок в красную и белую клетку - a pattern of red and white squares;
рисунок в узкую полоску - candy stripe;
рисунок расположения генов в хромосоме, хромосомная карта - chromosome map;
ритм в осадочных породах - sedimentary rhythm;
ричард был искусен в умении вызывать людей на откровенность. - richard was an adept at getting people to talk confidentially to him.;
роберт был болезненно застенчив в общении с незнакомцами. - robert was painfully shy with strangers.;
роберт был болезненно застенчив в общении с незнакомцами. - robert was painfully shy with strangers.;
робот, работающий в декартовой системе координат - cartesian robot;
робот, работающий в декартовой системе координат - cartesian box frame robot;
робот, функционирующий в декартовой системе координат - cartesian coordinate type robot;
ровно /точно/ в шесть часов - at six o'clock precisely;
ровно в 6 часов - at six o'clock prompt;
ровно в восемь часов - at eight o'clock precisely;
ровно в два часа - at two o'clock sharp;
ровно в семь - on the tick of seven;
ровно в семь часов - at seven o'clock prompt, prompt at seven o'clock;
ровно в четыре утра по гринвичу - at four hundred hours gmt;
ровно через месяц день в день, этого же числа следующего месяца - this day month;
род, состоящий из двух видов - a genus represented by two species;
родившийся в богатой семье - born with a silver spoon in his mouth;
родился в 2001 - born in 2001;
родители кэрол решили остаться дома в субботу вечером, отчего все ее планы по поводу вечеринки накрылись медным тазом. - carol's parents decided to stay in on saturday night, which put the mockers on her plans for a party.;
родители часто хотят внушить своим детям, что те в неоплатном долгу перед ними - parents often try to rub into their children how much they owe to them.;
родители часто хотят внушить своим детям, что те в неоплатном долгу перед ними. - parents often try to rub into their children how much they owe to them.;
родительный падеж, генетив, слово в родительном падеже, форма родительного падежа, родительный - genitive;
родительское участие в воспитании - parental involvement in education;
родителям сделалось стыдно за мальчиков, которые плохо вели себя при гостях - the boys humiliated their parents by behaving badly in front of the guests;
родить ребёнка в срок - to have a baby at term;
родиться в дворянской семье, быть аристократом по рождению - to be born noble;
родиться в нищете - to be born in the gutter;
родиться в рубашке - be born with a silver spoon in one's mouth;
родовое имя птиц plectorhynchus, которое уже было использовано в ихтиологии, изменено на plectorhamphus. - the genus of birds, plectorhynchus, being preoccupied in ichthyology, is changed to plectorhamphus.;
родовое имя птиц plectorhynchus, которое уже было использовано в ихтиологии, изменено на plectorhamphus. - the genus of birds, plectorhynchus, being preoccupied in ichthyology, is changed to plectorhamphus.;
роза ветров - wind chart;
роза ветров - compass dial;
роза ветров - wind rose;
розничная продажа, розничный торговец, розничный, продающий в розницу, в розницу - retail;
розничные торговцы склонны создавать избыточные запасы, когда наблюдается рост продаж, и создавать недостаточные запасы в случае плохих перспектив. - retailers tend to overstock when sales increases are good and to understock when prospects are bad.;
розничные торговцы склонны создавать избыточные запасы, когда наблюдается рост продаж, и создавать недостаточные запасы в случае плохих перспектив. - retailers tend to overstock when sales increases are good and to understock when prospects are bad.;
розы в цвету - the roses in bloom;
розы, растущие в саду - roses growing in the garden;
рой охотно вселился в улей - the swarm hived readily;
роман цао сюэциня «сон в красном тереме» является одним из величайших шедевров китайской литературы. - dream of the red chamber written by cao xueqin is one of the greatest masterpiece of chinese fiction.;
роман, который держит читателя в напряжении - a novel of suspense;
романский, построенный в романском стиле, романские языки, романский стиль - romanesque;
ропот превратился в рев - the murmur swelled into a roar;
рост банкротств в банковской сфере - an increase in bank closings;
рост в этом секторе составляет всего лишь 0,5% - the sector was showing only 0.5 per cent growth.;
рост в этом секторе составляет всего лишь 0,5%. - the sector was showing only 0.5 per cent growth.;
ростовщик, специализирующийся на выдаче кредитов под залог будущей зарплаты - payday lender;
ростом в косую сажень - giant (of a man), stalwart (man);
ротонда, круглый зал с куполообразным потолком, холл, главный зал в здании - rotunda;
рубашка в клетку - check(ed) shirt;
рубка саблей, сеча, декоративная вставка на одежде, вырубка просеки, просека в лесу - slashing;
рука, протянутая в приветствии - hand outstretched in greeting;
руки в боки - with arms akimbo;
руки у неё были в крови - her hands were stained with blood.;
руки у нее были в крови. - her hands were stained with blood.;
руки у нее были в крови. - her hands were stained with blood.;
руководители профсоюза решительно выступают против снижения зарплаты - the union leaders are standing out against pay cut;
руководители центров затрат должны проводить инвентаризацию активов, находящихся на балансе [переучитывать активы, находящиеся на балансе], раз в год. - cost centre managers are required to stocktake assets on the central asset register once each year.;
руководство предпочитает принимать на работу практикантов, когда это возможно, чтобы сэкономить на заработной плате. - the management has a policy of employing improvers where possible so as to cut down on salaries.;
руководящий комитет партии большинства в законодательном органе - majority steering committee;
руководящий комитет партии меньшинства в законодательном органе - minority steering committee;
руководящим принципом в деятельности партии является осознание важности народного единства - a sense of the importance of national unity stands behind the party's thinking.;
рукописи шекспира, которые в то время еще существовали - shakespeare manuscripts which were extant at the time;
рукопись попала в руки специалиста - the manuscript passed into the hands of a specialist;
рукополагать, посвящать в духовный сан - to confer orders;
русские офицеры, которых я встретил в районе смоленского выступа - the russian officers i met around the smolensk bulge.;
рыба выскользнула у него из руки и плюхнулась в воду - the fish squirmed from his grasp and fell into the water;
рыба, живущая в иле - muddy fish;
рыба, тушеная в воде или вине - bouillabaisse;
рыбаки из бристоля оспорили в суде права датчан на ловлю рыбы - fishermen from bristol disputed fishing rights with the danes.;
рыболовецким флотилиям запрещен лов во внутренних территориальных водах другого государства. - fishing fleets are not allowed inside another country's territorial waters.;
рыболовецким флотилиям запрещен лов во внутренних территориальных водах другого государства. - fishing fleets are not allowed inside another country's territorial waters.;
рынок называют совершенно конкурентным, если он атомистичен, открыт (для входа), свободен (от регулирования) и характеризуется совершенной рациональностью его участников. - the market is characterized as perfectly competitive as far as it is atomistic, open, free and based on rational behaviour.;
рынок начал возвращаться в исходное состояние, когда потребители узнали о безопасности мобильных телефонов - the market has started to rebound as customers get the facts that cellular is safe;
рынок не сумел показать ни малейшего движения в сторону роста. - the market has failed to show any glimmer of momentum on the upside.;
рынок нелегальной торговли наркотиками составлял теперь около 500 миллиардов долларов в год - traffic in illicit drugs was now worth some 500 thousand million dollars a year.;
рынок нелегальной торговли наркотиками составлял теперь около 500 миллиардов долларов в год. - traffic in illicit drugs was now worth some 500 thousand million dollars a year.;
рынок показывает ежегодный прирост на 20 процентов в течение нескольких лет - the market has shown annual growth of 20 per cent for several years.;
рынок продавцов, рыночная конъюнктура, выгодная для продавца - sellers' market;
рыночная цена в настоящий момент ужасно высокая. - the market price is dreadful high just now.;
рыскать в поисках пищи - to scout about /around/ for food;
рыскать в поисках пищи - to scour about in search of food;
рыскать в поисках сведений - to grope about for information;
рыскать в поисках того, что плохо лежит - to scrounge around for smth.;
рыскать по лесу в поисках оленей - to stalk the woods for deer;
рытьё канав, вынужденная посадка на воду - ditching;
рыться в архивах - to grub among records;
рыться в библиотеке - to grub about in a library;
рыться в бумагах - to forage among papers;
рыться в памяти, мучительно стараться вспомнить - to ransack one's memory for forgotten things;
рыться в своем кошельке - fumble in one's purse;
рыться в старых рукописях - to quarry in old manuscripts;
рыться в ящиках комода - to nose into bureau drawers;
рыться повсюду в поисках книги - to forage about to find a book;
рыться, тщательно искать, шарить в поисках, ворошить - rake around;
рэкет в азартных играх - gambling racket;
рэкет в бизнесе - business racket;
рэкет в виде подкупа, подкуп как рэкет - bribery racket;
рэкет в промышленности - industrial racket;
рэкет в сфере порока - vice racket;
рюкзак, ранец, автономная ранцевая система жизнеобеспечения астронавта, совершать пеший поход, нести в рюкзаке - backpack;
ряд развивающихся стран латинской америки пошли в противоположном направлении - a number of developing countries in latin america followed the opposite path.;
ряд развивающихся стран латинской америки пошли в противоположном направлении. - a number of developing countries in latin america followed the opposite path.;
ряд развивающихся стран латинской америки пошли в противоположном направлении. - a number of developing countries in latin america followed the opposite path.;
ряд стандартных домиков вдоль улицы - terraced houses;
рядом с, близ, около, по сравнению с, в сравнении с - beside;
с 1979 по 1985 г. количество разорившихся предприятий выросло более чем в четыре раза. - from 1979 to 1985, the business failure rate more than quadrupled.;
с 1996 по 1999 гг. она работала в этой компании в должности директора по информированию. - from 1996 to 1999 she served as publicity director for this company.;
с большим искусством он завёл корабль в маленькую гавань - with great skill, he piloted the boat (in)to the little harbour.;
с введением в австралии чуть более шести месяцев назад налога на товары и услуги, продавцы автомобилей, похоже, столкнулись с бойкотом покупателей. - with the introduction of the goods and services tax for australia a little over six months away, it seems that car sellers are facing a buyers strike at the moment.;
с верой в господа - trusting in god;
с возложением на покупателя риска наличия недостатков в вещи - with all faults;
с возможным отклонением в год в ту или другую сторону - to give a year or so either way;
с возрастом дни рождения начинают мелькать как спицы в колесе. - birthdays come (a)round too quickly when one is older.;
с возрастом дни рождения начинают мелькать как спицы в колесе. - birthdays come (a)round too quickly when one is older.;
с возрастом он перестал быть столь ярым идеалистом, каким был в юности - he had outgrown the radical idealism of his younger days.;
с головой погрузиться /окунуться, уйти/ в учебу - to plunge into study;
с головой погрузиться в фильм, книгу - to drop into a film / book;
с громким лаем, в бешенной погоне - in full cry;
с досады, в порыве раздражения - out of pique / in a (fit of) pique;
с его стороны было бестактностью говорить в таком тоне. - it was tactless of him to speak like that.;
с интервалом в несколько дней - a few days apart;
с каждым шагом я догонял бегущих впереди меня спортсменов - i was gaining on the other runners with every stride.;
с каждым шагом я догонял бегущих впереди меня спортсменов. - i was gaining on the other runners with every stride.;
с красками у тебя всё в порядке, но твоя картина плохо построена - you paint well, but your work lacks form.;
с краю, сбоку, не в самой толпе - on the fringe of a crowd;
с мальчика сняли обвинение в краже - the boy was cleared of the charge of stealing.;
с медицинской точки зрения, в виде лекарства - medically;
с места в карьер разг. - straight away, on the spot, right off the bat;
с минуты на минуту, в любой момент, ежеминутно, на минуту, моментально - momently;
с момента выдачи этого опциона на акции и до момента его исполнения вы должны быть работником компании, ее дочерней компании или аффилированной компании, или должны работать в другой компании по поручению своей компании [должны быть командированы в другую компанию]. - you must, at all times during the period beginning with the grant date of this stock option and ending on the date of such exercise, have been employed by the company, a subsidiary or an affiliate or have been engaged in a period of related employment, with certain exceptions noted below.;
с момента выдачи этого опциона на акции и до момента его исполнения вы должны быть работником компании, ее дочерней компании или аффилированной компании, или должны работать в другой компании по поручению своей компании [должны быть командированы в другую компанию]. - you must, at all times during the period beginning with the grant date of this stock option and ending on the date of such exercise, have been employed by the company, a subsidiary or an affiliate or have been engaged in a period of related employment, with certain exceptions noted below.;
с наилучшими пожеланиями счастья в наступающем новом году - with best wishes for a happy new year;
с наилучшими пожеланиями счастья в наступающем новом году - with best wishes for a happy new year;
с наценкой в 5 долларов - at an upcharge of $5;
с начала года безработица в судостроительной промышленности резко увеличилась - unemployment in the shipbuilding industry has rocketed since the beginning of the year;
с незапамятных времен в этот день слуги получали подарки на новый год. - it was the immemorial custom for servants to receive handsel or first gifts of the year on this day.;
с незапамятных времен, испокон веков - since the dawn of time;
с обеих сторон на нас были нацелены выстроенные в ряд вражеские пушки - all the enemy's guns were ranged against us from both sides.;
с обидой в голосе, обиженным тоном - in an injured voice;
с общенациональной, общегосударственной точки зрения, в масштабе всей страны, в национальном духе - nationally;
с общенациональной, общегосударственной точки зрения, в масштабе всей страны, в национальном духе, \/en?text=nationally&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - nationally;
с одной стороны сад примыкал к старому входу в шахту. - one edge of the garden abutted on an old entrance to the mine.;
с одной стороны сад примыкал к старому входу в шахту. - one edge of the garden abutted on an old entrance to the mine.;
с отклонениями в год в ту или другую сторону - give a year or so either way;
с отклонениями в умственном развитии - mentally disabled;
с первыми лучами солнца наша армия вступила в битву с врагом - our army engaged with the enemy at the first light of day.;
с песнями проводить новобрачную в ее новый дом - to sing a bride to her new house;
с победным криком он вонзил меч в тело врага - with a shout of victory, he thrust his sword into his enemy's body.;
с понедельника до субботы он в городе, а воскресенье проводит дома - he spends the week in town but is at home on sundays;
с понедельника до субботы он в городе, а воскресенье проводит дома - he spends the week in town but is at home on sundays;
с похмелья не работать в понедельник - to keep saint monday;
с премией [надбавкой] в размере $10 - at a $10 premium, at a premium of $10;
с приближением бури комната погрузилась в темноту - the tempest threw the room into darkness;
с продранными пятками, в дырявых чулках - out at heel(s);
с промежутками в десять футов, на расстоянии десяти футов - at intervals of ten feet;
с расчетом в конце ликвидационного периода - for the account;
с рождества в клуб приняли несколько новых членов - several new members have come into the club since christmas.;
с самолёта королевских ввс упала учебная бомба, в результате чего один человек получил лёгкую травму - a dummy bomb fell from a royal air force plane, slightly injuring one man.;
с серьезностью и изяществом он делал па в менуэте. - he stepped a minuet gravely and gracefully.;
с сохранением в силе - subject to;
с тех пор он так толком и не пришёл в себя - he never really made any recovery since.;
с тех пор, как я услышал последнюю речь этого политика, он вырос в моих глазах. - that politician has come up in my opinion since i heard his last speech.;
с трудом всунуть ногу в ботинок - to work one's foot into a boot;
с трудом понимать, затрудняться в понимании - to find difficulty in understanding;
с удовольствием играть в шумные игры - to indulge in noisy games;
с учетом всех обстоятельств, она показала хорошее время - her speed was really quite good considering;
с финансовой точки зрения, в отношении финансов - fiscally;
с финансовой точки зрения, в отношении финансов - financially;
с холмов открывается прекрасный вид - hills afford a fine view;
с холмов открывается прекрасный вид - the hills afford a fine view.;
с холмов открывается прекрасный вид - the hills afford a fine view.;
с холмов открывается прекрасный вид. - the hills afford a fine view.;
с этого места вы в последний раз увидите море - from this point you will get the last glimpse of the sea;
с этой новой краской в доме будет светлее - the new paint will brighten up the house.;
сад стоит в своем пышном летнем убранстве - the garden is in its summer finery;
садитесь в первое такси на стоянке - take the taxi at the head of the rank.;
садиться в галошу - to get into a mess / fix, to be in a spot;
садиться в лужу - to get into a mess fix, to slip up;
садиться в поезд - entrain;
садиться в поезд - to get on a train;
садиться в товарный поезд - to hop / jump a freight;
садиться в трамвай - to take a streetcar;
садиться сидеть верхом, стоять, расставив ноги, перекинуться, защищать - bestride;
сажать в клетку - to cage;
сажать в тюрьму - clap by the heels;
сажать птицу в клетку - to cage a bird;
сам же проект находился в зачаточном состоянии - the project itself was but an embryo.;
самая влиятельная политическая сила в стране - the most powerful political force in the country;
самая главная проблема для большинства людей, желающих продать свой дом, это как получить максимально возможную цену за него. здесь им лучше всего поучиться у профессионалов, которые каждый день занимаются тем, что пытаются переубедить оппонентов и заключить сделку на более выгодных для себя условиях. - the biggest issue for most homesellers is how to achieve the highest sale price. who better to borrow these skills from than professional negotiators who daily sit across the table to try to outbargain their opponent.;
самая главная проблема для большинства людей, желающих продать свой дом, это как получить максимально возможную цену за него. здесь им лучше всего поучиться у профессионалов, которые каждый день занимаются тем, что пытаются переубедить оппонентов и заключить сделку на более выгодных для себя условиях. - the biggest issue for most homesellers is how to achieve the highest sale price. who better to borrow these skills from than professional negotiators who daily sit across the table to try to outbargain their opponent.;
самая популярная настольная игра в мире заслуживает особого отношения, и поэтому мы выпустили это роскошное подарочное издание игры "монополия"! - why we've created this deluxe edition of the monopoly game!;
самая привлекательная для мужчин девица в здешних местах - the sexiest girl here;
самая распространённая ошибка при наборе сотрудников заключается в том, что принимается человек с нужными навыками, но с неподходящим складом ума - the most common hiring mistake is to find someone with the right skills but the wrong mindset.;
самое важное событие в городе - the most important civic event;
самое лучшее в его характере - the best point in his character;
самое лучшее в этом новом работнике то, что он схватывает всё на лету - the best thing about this new worker is that he catches on very fast.;
самое лучшее в этом новом работнике то, что он схватывает все на лету. - the best thing about this new worker is that he catches on very fast.;
самое позднее в пять часов - at 5, at the very latest;
самое раннее в июне - in june, at the earliest;
самое раннее в июне - in june, at the earliest;
самое смешное место в пьесе была импровизация актера - the best joke in the play was ad lib;
самое ужасное в стрессе то, как незаметно он овладевает людьми - the worst thing about stress is how it creeps up on people.;
самое ужасное в стрессе то, как незаметно он овладевает людьми. - the worst thing about stress is how it creeps up on people.;
самое ужасным является то, что данное законодательство представляет собой полный срыв бюджетного процесса в сша. - at its worst, this legislation represents a total breakdown of the us budget process.;
самое ужасным является то, что данное законодательство представляет собой полный срыв бюджетного процесса в сша. - at its worst, this legislation represents a total breakdown of the us budget process.;
самолет бросало из стороны в сторону в грозовом небе - the aeroplane was tossed (about) in the stormy sky;
самолет взвился /взмыл/ на высоту 75 000 футов - the plane arrowed upward to 75,000 feet;
самолет вылетает в шесть - the plane takes off at six;
самолет легок в управлении - airplane handles well;
самолет летел, почти касаясь верхушек деревьев - the aeroplane skimmed above /over/ the trees;
самолет набрал высоту до 10000 метров, а затем высота полета выровнялась. - the plane's flight path climbed to 10,000 metres and then levelled off.;
самолет находится в воздухе - airplane is airborne;
самолет скрылся /исчез/ в облаках - the aeroplane was swallowed (up) in the clouds;
самолет стремительно поднялся на высоту 5000 метров. - the plane arrowed upward to 5000 m.;
самолет, который, как предполагалось, доставит их в район персидского залива, так и не появился. - the plane that was supposed to take them to the persian gulf never showed up.;
самолеты, используемые в целях обучения - aircraft to be used in a training role;
самолёты, летевшие из америки, первую посадку делали в аэропорту шеннона - shannon airport was the first landfall for airplanes flying from america.;
самому в петлю лезть - to put one's head in a noose;
самому в петлю лезть - fo put one's neck in the noose;
самому в петлю лезть - to put one's neck into the noose;
самоуправляющаяся денежная система, не нуждающаяся в контроле со стороны центрального банка - automatic standard;
самые замечательные памятники скоро превратятся в руины - the noblest monuments will shortly tumble into ruins.;
самые интересные приёмы можно видеть у борцов в лёгком весе - it is amongst the lighter men that the prettiest chips are seen. (evening standard, 24 march, 1883);
самые острые моменты в матче - match highlights;
самый большой, наибольший, большинство, большая часть, в большинстве случаев - most;
самый великий лидер нации происходил из низов общества - the greatest leader of the nation rose from humble origins.;
самый верный способ получить знания в области истории и культуры - the best way to obtain a knowledge of the history and culture;
самый выдающийся из артистов - preeminent among the artists;
самый высокий голос в ансамбле - first;
самый гибкий из всех законов – закон о бухгалтерском учете. - the most malleable of all laws is accounting law.;
самый гибкий из всех законов – закон о бухгалтерском учете. - the most malleable of all laws is accounting law.;
самый интересный персонаж в этой повести - the most interesting personage in this story;
самый короткий день в году - the shortest day in the year;
самый лучший в своем классе /в своей профессии, деятельности - top of the league;
самый младший сын был отдан в обучение главному строителю на семь лет - the youngest son was bound to a master builder for seven years.;
самый младший сын был отдан в обучение главному строителю на семь лет. - the youngest son was bound to a master builder for seven years.;
самый страшный учитель в школе - the most feared teacher at school;
самый шикарный магазин в городе - the poshest shop in town;
самым приятным времяпрепровождением для них были прыжки в мешках. - great sport to them was jumping in a sack.;
сан раввина, срок пребывания в сане раввина, раввины - rabbinate;
сатирическая поэма, в которой много пародий - a satirical poem full of parodies;
сафин обошёл корретху. (о выигрыше теннисиста в матче) - safin cruised past corretja.;
сахар растворился в чае - the sugar melted in the tea.;
сахар растворяется в воде. - sugar dissolves in water;
сбегать во фруктовую лавку напротив - to step over to a fruit shop;
сбивать яичные белки в миксере - to whisk egg whites in a mixer;
сбиваться в кучу - bunch up;
сбить, одержать верх в споре - shoot down;
сбиться с ноги, идти не в ногу - to miss one's foot;
сбор за хранение в ангаре - hangar fees;
сборище старых мужланов и отвратительных ведьм - a group of wrinkled carls and odious hags;
сборка листов в пакет - matching of sheets;
сборная англии одержала сегодня победу и продолжает занимать первую строчку в турнирной таблице - england stay in the top spot after today's win.;
сборщик долгов, сборщик налогов, агент по взысканию долгов - debt collector;
сборы за посадку варьируются в зависимости от уровня шумового загрязнения, производимого самолетом. более высокие сборы за посадку более шумных самолетов приводят к тому, что авиакомпании начинают инвестировать средства в создание менее шумных моделей. - there are different landing charges according to the aircraft's noise emission. the higher landing charges for louder aircraft encourage airlines to invest in quieter types.;
сбрасывать промышленные отходы в реки и моря - to dump industrial waste into rivers and seas;
сброс радиоактивных отходов в открытом море - dumping of radioactive waste at sea;
св. фома аквинский (средневековый философ и богослов 13 в., канонизирован католической церковью) - st. / saint thomas aquinas;
свадебные подарки выставлены на обозрение гостей в соседней комнате. - the wedding gifts are set out in the next room for guests to admire.;
свадьба, устраиваемая гостями в складчину - penny wedding;
сваливать камни в кучу - to heap (up) stones;
свалиться в лихорадке - to be knocked over with fever;
свалиться в реку - to tumble into a river;
свалиться, упасть, развалиться, превратиться в руины, рассыпаться, течь вниз - tumble down;
сваренный в сахаре - candied;
сваривать в верхнем положении - to weld overhead;
сварка в лодочку - gravity position welding;
сварка вольфрамовым электродом в среде инертного газа - tungsten inert gas welding;
сварка вольфрамовым электродом в среде инертного газа, сварка виа - tig welding;
сведения содержащиеся в формуляре - scheduled information;
сведения, имеющиеся в моем распоряжении - the information in my possession;
сведения, результаты выборов - returns;
сведения, содержащиеся в данном отчете, предназначены прежде всего для внутреннего служебного использования. - information in this report is intended primarily for internal administrative use by the agency.;
сведенный в таблицы, табличный, табулированный, слоистый, плитчатый - tabulated;
сверни парус, пока ветер не разорвал его в клочья - furl the sail before it blows to tatters.;
свернувшееся молоко, творог, превращаться в творог, створаживаться, превращать в творог - curd;
свернуть в сторону - to turn aside;
свернуться калачиком в постели - to lie snug in bed;
свернуться калачиком в постели - to snuggle down in bed;
сверхминиатюрный микрофон с радиопередатчиком, скрытый в авторучке - fountain pen mike;
сверчок, крикет, играть в крикет, низкий стул, табурет - cricket;
свет в конце тоннеля - the light at the end of the tunnel;
свет и тени в картине - lights and darks of a picture;
световой диаметр, диаметр в свету - clear aperture;
светящаяся искорка в глазах - starry sparkle in the eyes;
свидетель, не явившийся в суд, \/en?text=contumacious&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - contumacious witness;
свидетельские показания в конгрессе - congressional testimony;
свидетельские показания в парламенте - parliamentary testimony;
свидетельские показания в суде - judicial testimony;
свидетельские показания в суде, рассматривающем дело по существу - trial testimony;
свидетельские показания против выставившей стороны - hostile testimony;
свидетельское показание в опровержение - negative testimony;
свидетельское показание в суде - courtroom testimony;
свидетельское показание в суде - testimony at law;
свидетельское показание в суде - testimony in the box;
свидетельское показание в суде - testimony in the court;
свидетельское показание в утверждение - positive testimony;
свидетельское показание в форме мнения свидетеля - opinion testimony;
свидетельство в защиту - defense witness;
свидетельствовать в пользу выставившей стороны - to testify favourably;
свидетельствовать в свою пользу - to testify in one's own behalf;
свидетельствовать в суде - to testify upon a trial;
свидетельствовать в суде по делу другого лица - to testify upon a trial of another person;
свиньи рыскали по лесу в поисках желудей. - the pigs foraged in the woods for acorns.;
свиньи, забитые в таком возрасте, дают небольшой выход мяса - pigs do not kill well at that age;
свиньи, как обычно, валялись в грязи. - the pigs were wallowing in the dirt as usual.;
свинья в цилиндре - hog in togs;
свисающие растения (растущие в подвесных корзинах) - hanging plants;
свистеть в свисток - to blow (on) a whistle;
свистеть, давать свисток, сигналить свистком, подзывать свистком, свистеть в знак одобрения - whistle;
свитер в резинку - a ribbed sweater;
свиток, манускрипт в виде свитка, письмо, послание, скрижали - scroll;
свиток, манускрипт в виде свитка, скрижали, список, перечень, завиток, росчерк - scroll;
свихнуться, спятить, быть не в своем уме - to be out of one's senses;
свобода взглядов - latitude of thought;
свобода, широта взглядов - latitude of thought;
свободная атмосфера в клубе - a loose atmosphere at the club;
свободное время — большая редкость в наши дни - time is not a ready commodity in our times;
свободнообращающаяся расписка на иностранные акции, депонированная в банке сша - american depositary receipt;
свободных номеров нет (информация в гостинице) - booked up;
сводить в могилу - carry off;
сводить в таблицу - to accumulate / summarize in a table, to tabulate;
сводить в таблицы, составлять таблицу, табулировать, составлять таблицы - tabulate;
сводить детей в театр - to take the children to the theatre;
сводить результаты в таблицы - to tabulate results;
сводка о потерях в личном составе - casualty return;
сводка о ходе выборов - bulletin flash;
своего рода, в своем роде - in its own way;
своеобразие вкусов - diversity of tastes;
свои мысли он облекал в возвышенные слова - his thoughts were clothed in poetic words.;
свои мысли он облекал в возвышенные слова - his thoughts were clothed in poetic words.;
свои мысли он облекал в возвышенные слова. - his thoughts were clothed in poetic words.;
свои мысли он облекал в возвышенные слова. - his thoughts were clothed in poetic words.;
свои принципы она реализует в своем поведении. - she embodies her principles in her behaviour.;
своим успехом он в первую очередь обязан упорному труду - hard work was the cornerstone of his success;
свой в доску - he is one of us through and through;
свыше 95 процентов работников центра составляют волонтёры - volunteers constitute more than 95% of the center's work force.;
свыше 95 процентов работников центра составляют волонтеры. - volunteers constitute more than 95% of the center's work force.;
свыше 95 процентов работников центра составляют волонтеры. - volunteers constitute more than 95% of the center's work force.;
связанный в тюки, упакованный - bundled;
связанный с незаконным проникновением в помещение, со взломом - burglarious;
связать в узел - to make up a bundle;
связать в цепочку - to link in a chain;
связи в обществе - social contacts;
связка, пучок, гроздь, небольшой букетик цветов, пучок волос - bob;
связывать в узел - bundle up;
связь в бою - combat liaison;
связь, взаимодействие в бою - combat liaison;
святочное хождение из дома в дом с пением рождественских гимнов - wassailing;
священник призвал народ раскаяться в своей злобе. - the priest urged the people to repent of their wickedness.;
священник призвал народ раскаяться в своём нечестии - the priest urged the people to repent of their wickedness.;
священник, облаченный в стихарь. - a priest, vested in surplice.;
священника перевели из его старого прихода в эту область - the priest has been translated from his old church to this area.;
священники в облачении - vested priests;
священники выступают против проведения скачек по воскресным дням - the pulpit is against horse racing on sunday;
священники выступают против проведения скачек по воскресным дням - the pulpit is against horse racing on sunday;
священники многих обратили в христианство. - priests converted many people to christianity.;
священный союз (создан в европе в 1815 г.) - the concert of europe;
сгибаться в три погибели - to be hunched up, to double up;
сгибаться в три погибели - to be reduced to submission, to be cowed, to kowtow перен.;
сгоняй в магазин, пока он не закрылся, и купи немного молока, а? - nip off to the shops before they close and fetch me some milk, will you?;
сгонять скот в одно место - to ring cattle;
сгребать листья в кучи - to rake leaves into heaps;
сгребать снег в кучи - to bank snow;
сдаваемый в аренду отдел универмага - leased department;
сдавать / брать имущество в внаем, в аренду - to lease / rent property;
сдавать / брать имущество внаем, в аренду - to lease / rent property;
сдавать в аренду - to farm out;
сдавать в аренду землю - to let land;
сдавать в аренду на условиях оплаты натурой - to farm let;
сдавать в архив - to lay /to put/ on /upon/ a shelf;
сдавать в архив - put on the shelf;
сдавать в архив истории - relegate to history books;
сдавать в багаж - to park in the baggage;
сдавать в наем - to hire out;
сдавать землю в аренду - to put land out to /on/ lease;
сдаваться в плен - to yield oneself prisoner, to give oneself up;
сданный в аренду цех - leased department;
сдать / ввести в эксплуатацию - to put into operation, to commission;
сдать автомашину в металлолом - to junk a car;
сдать в архив - hand over to records;
сдать в наем - to let on hire;
сдать в эксплуатацию - put in commission;
сдать свои вещи в багаж - to register one's luggage;
сдать свои ценности в банк на хранение - to give one's valuables to the bank to look after;
сдаться в плен - to yield oneself prisoner;
сдаться в плен - yield oneself prisoner;
сдача внаём, в аренду - letting;
сдача земель в сельскохозяйственную аренду - letting of lands to farm;
сдача недвижимости в аренду, \/en?text=letting&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - letting on lease;
сдающий в аренду, арендодатель - lessor;
сдвигать без сохранения выдвигаемых разрядов - shift out;
сделав глубокий вдох, изабелла толчком распахнула дверь - drawing in a deep breath, isabel pushed open the door.;
сделав глубокий вдох, изабелла толчком распахнула дверь - drawing in a deep breath, isabel pushed open the door.;
сделав глубокий вдох, она собралась с духом и произнесла: "как у тебя дела, ричард?" - drawing in a deep breath, she braced herself and said, 'how are you, richard?';
сделав глубокий вдох, она собралась с духом и произнесла: "как у тебя дела, ричард?" - drawing in a deep breath, she braced herself and said, 'how are you, richard?';
сделав над собой усилие, я смог выбраться из кабины - with a struggle i managed to get out of the cockpit.;
сделав над собой усилие, я смог выбраться из кабины. - with a struggle i managed to get out of the cockpit.;
сделанное в аффидевите заявление, основанное на имеющихся у заявителя сведениях и предположениях - allegation upon information and belief;
сделанный в форме - made to shape of;
сделанный портным, сшитый на заказ, выполненный оформленный в строгом стиле - tailored;
сделано в японии. - made in japan.;
сделано в японии. (надпись на продукте) - made in japan.;
сделать в платье кружевную вставку - to let a piece of lace into a dress;
сделать вклад в банке - to deposit a cheque;
сделать все в меру своих способностей /возможностей/ - to do one's best according to one's lights;
сделать выбор, не откладывая в долгий ящик - fish or cut bait;
сделать вывод из фактов - put two and two together;
сделать карьеру, преуспеть в жизни - to come up /to rise, to make one's way/ in the world;
сделать карьеру, преуспеть в жизни - to come up [to rise, to make one's way] in the world;
сделать кружевную вставку в платье - to insert lace in a garment;
сделать нишу в стене - to recess a wall;
сделать общий обзор положения, в общих чертах описать /обрисовать/ положение - to make a general survey of the situation;
сделать пальто более свободным в проймах - to ease a coat under the arms;
сделать перерыв /передышку/ в работе - to break from work;
сделать перерыв в карьере сразу же после отпуска по беременности и родам - to take a career break immediately after maternity leave;
сделать попытку, действовать изобретательно, находчиво, предпринять независимые, в одиночку действия против преступника - have a go;
сделать послабления в правилах - to stretch the rules;
сделать пролом /проход/ в изгороди - to open /to rend, to cut, to clear/ a gap in a hedge;
сделать скидку в 10 долл. с цены - to knock $10 off price;
сделать уборку в комнате - to do a room, to tidy up a room;
сделать фунт обратимым в золото - make the pound convertible into gold;
сделать это не в его власти - it's not within / in his power to do it, he is not in a position to do it;
сделка в обход закона - simulated contract;
сделка, вступающая в силу только после того, как ее письменный вариант будет заверен печатью - nude contract;
сделки на лондонской фондовой бирже, заключенные в последние два дня операционного периода с расчетом в конце следующего периода - next time;
сдержанный в выражениях - decent in conversation;
сеанс в операторском режиме - hands on session;
сегодня в городе я столкнулся со старым знакомым - i dropped across an old friend in town today.;
сегодня в городе я столкнулся со старым знакомым. - i dropped across an old friend in town today.;
сегодня в городе я столкнулся со старым приятелем. - i bumped into an old friend in town today.;
сегодня в городе я столкнулся со старым приятелем. - i bumped into an old friend in town today.;
сегодня в театре довольно мало народу - the house is a bit thin tonight;
сегодня в три часа дня она будет на приеме у психолога. - she has a consultation with the psychologist at 3.00 pm today.;
сегодня в три часа дня она будет на приеме у психолога. - she has a consultation with the psychologist at 3.00 pm today.;
сегодня в учеников словно вселился дьявол - the devil has got into this class today.;
сегодня в учеников словно вселился дьявол. - the devil has got into this class today.;
сегодня в учеников словно вселился дьявол. - the devil has got into this class today.;
сегодня всё было против нас - things were stacked up against us today.;
сегодня все было против нас. - things were stacked up against us today.;
сегодня мне везет в карты - the cards are hot for me tonight;
сегодня молодые люди гораздо раньше перестают жить в родительском доме, чем предыдущее поколение. - young people today already leave home sooner than their counterparts a generation ago.;
сегодня на улице я встретил миссис браун, но она в упор меня не узнала - i passed mrs brown in the street today but she cut me dead.;
сегодня на улице я встретил миссис браун, но она в упор меня не узнала. - i passed mrs brown in the street today but she cut me dead.;
сегодня ночью так жарко, давай ляжем спать в саду. - it's so hot tonight, let's sleep out in the garden.;
сегодня он снова будет в гуще событий, выступая в составе "монако" против марсельского "олимпика" - today he will again be in the thick of the action for monaco against marseilles.;
сегодня просто как в духовке - it's like an oven today;
сегодня такая замечательная ночь, небо чистое, все в звездах, подойди погляди. - it's such a clear night that the sky is glittering with stars, do come and look.;
сегодня такая замечательная ночь, небо чистое, все в звездах, подойди погляди. - it's such a clear night that the sky is glittering with stars, do come and look.;
сегодня утром доктор занята, но она могла бы найти для вас время в два часа - the doctor is busy this morning but she could slot you in at 2 o'clock.;
сегодня утром доктор занята, но она могла бы найти для вас время в два часа - the doctor is busy this morning but she could slot you in at 2 o'clock.;
сегодня утром доктор занята, но она могла бы найти для вас время в два часа. - the doctor is busy this morning but she could slot you in at 2 o'clock.;
сегодня утром доктор занята, но она могла бы найти для вас время в два часа. - the doctor is busy this morning but she could slot you in at 2 o'clock.;
сегодня утром я убил полчаса в совершенно пустой беседе со своим соседом - i wasted half an hour this morning conversing with my neighbour.;
сегодня утром я убил полчаса в совершенно пустой беседе со своим соседом. - i wasted half an hour this morning conversing with my neighbour.;
сегодня я ночую в л. - i shall sleep in l. tonight;
сегодня я столкнулся в городе со старым приятелем - i barged into an old friend in town today.;
сегодня, в наши дни, в наше время, сегодняшний день, наше время, \/en?text=today&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - today;
седина в бороду, а бес в ребро - no fool like an old fool;
седлать, оседлать, быть наготове, двинуться в путь - saddle up;
сезонные овощи (созревающие в текущее время года) - seasonal vegetables;
сейчас в окна (дома) вставляют стекла - the house is being glazed;
сейчас в стране смертной казни ожидают более трех тысяч осужденных. - there are currently more than 3,000 people on death row in this country.;
сейчас в шотландии рождество отмечается более торжественно, чем раньше - christmas is now observed in scotland much more than formerly.;
сейчас в шотландии рождество отмечается более торжественно, чем раньше. - christmas is now observed in scotland much more than formerly.;
сейчас меня в жизни окружает весьма суровая реальность. - i am at present surrounded by gaunt realities.;
сейчас мы закончили добычу угля в этом месторождении. - we have now finished coaling at the site.;
сейчас мы очертим те иногда вступающие в противоречие друг с другом силы, которые направляют дискуссию - here we outline some of the sometimes conflicting forces moulding the debate.;
сейчас мы очертим те иногда вступающие в противоречие друг с другом силы, которые направляют дискуссию. - here we outline some of the sometimes conflicting forces moulding the debate.;
сейчас мы работаем не покладая рук, так как времени у нас в обрез - we are working against the clock right now.;
сейчас мы работаем не покладая рук, так как времени у нас в обрез. - we are working against the clock right now.;
сейчас никто не возражает против того, что женщины носят брюки - convention now permits trousers for women;
сейчас она на общественных началах работает три раза в неделю в местной школе - she now helps in a local school as a volunteer three days a week.;
сейчас она на общественных началах работает три раза в неделю в местной школе. - she now helps in a local school as a volunteer three days a week.;
сейчас подходящее время для инвесторов, чтобы оценить, где мы сейчас находимся, и где мы хотим оказаться, и спланировать наилучший путь, чтобы достичь желаемого. - for investors, this is a good time to take stock of where we are and where we want to be, and plan how best to get there.;
сейчас пропущу пару стаканчиков для храбрости и присоединюсь к вам. - i'll have a couple of drinks to give me dutch courage, then i'll join you.;
сейчас пропущу пару стаканчиков для храбрости и присоединюсь к вам. - i'll have a couple of drinks to give me dutch courage, then i'll join you.;
сейчас снова в моде тонкие талии - now small waists have come into fashion again.;
сейчас снова в моде тонкие талии. - now small waists have come into fashion again.;
сейчас такие вещи в моде - today such a thing is the mode;
сейчас у меня, вроде бы, все в порядке. - i'm in no particular pickle at present.;
сейчас у меня, вроде бы, все в порядке. - i'm in no particular pickle at present.;
сейчас я не в состоянии идти - i don't feel up to walking now;
сейчас я прощу тебе твою небрежность, но в следующий раз будь внимательнее. - i'll look over your carelessness this time, but be more careful in future.;
сейчас я прощу тебе эту небрежность, но в следующий раз будь внимательнее - i'll look over your carelessness this time, but be more careful in future.;
сейчас, в настоящий момент - just now;
секрет его успеха состоит в том, что он всегда знает, как использовать благоприятную возможность. - the secret of his success as a businessman is that, he always knows when he's onto a good thing.;
секретарь привел все материалы в порядок - the materials were regimented by the secretary;
секретные документы хранятся в сейфе - the confidential documents are kept shut up in a strongbox.;
секретные документы хранятся в сейфе. - the confidential documents are kept shut up in a strongbox.;
секреторный продукт, который частично снова всасывается в кровь - recrement;
сектантство в политике - sectarian politics;
сектор остается относительно крупным нанимателем рабочей силы, в 1997 г. в нем работали 89 тыс. работников, что составляло 9,4% рабочей силы страны. - the sector remaines a relatively large employer of labour at just under 89,000 workers, in 1997, representing 9.4% of the country's work force.;
секуляризировать, делать светским, передавать в ведомство светских властей - laicize;
секционный мед, мед в секциях - box honey;
сельская жизнь приходит в упадок - village life is decaying;
сельская преступность, преступность в сельской местности - rural crime;
сельское хозяйство в европе - continental agriculture;
сельскохозяйственная политика, политика в отношении сельского хозяйства, аграрная политика - farm policy;
семейный врач велел сделать массу дорогостоящих медицинских анализов, которые ничего не дали - the family doctor ordered numerous, expensive medical tests, which revealed no physical problem.;
семинар сосредотачивает внимание на роли религиозных взглядов и их влиянии на физическое и психическое здоровье. - the seminar focuses on the role of religious commitment and its impact on physical and mental health.;
семь наших самолетов не вернулось на базу - 7 of our planes are missing;
семьдесят в семь раз больше десяти - seventy is seven times as much as ten;
семья была в восторге от нового дома - the family were enchanted with the new house.;
семья была так оскорблена поступком младшего сына, что отправила его в канаду - the family were so ashamed of the youngest son that they bundled him off to canada.;
семья была так оскорблена поступком младшего сына, что отправила его в канаду. - the family were so ashamed of the youngest son that they bundled him off to canada.;
семья держала лошадей в загоне за домом. - the family kept horses in the paddock behind the house.;
семья живет в достатке. - the family lives in wealth;
семья и друзья протестовали против его несправедливого заключения в тюрьму. - his family and friends clamoured against the man's wrongful imprisonment.;
семья отдала его картины в дар музею - the family made a gift of his paintings to the museum.;
семья пребывала в постоянной нужде - the family was perpetually in want;
семья, давно живущая в этой стране - a family long settled in the country;
сенатор заявил о своем намерении участвовать в президентских выборах. - the senator has announced his candidacy for the presidential election.;
сенатор не задумываясь отвечал на вопросы репортёров - the senator fielded the reporters' questions.;
сенотаф, кенотаф, обелиск в память погибших во время двух мировых войн - the cenotaph;
сенсационная басня, ≅ в сортире давеча говорили, что ..., вздорный слух - latrine rumour, latrine news, latrine scoop;
сера, добываемая в других частях италии, продаётся в порошке, в шариках или в брикетах - the sulphur found in other parts of italy is sold in "flour," in "rolls," or in "cakes".;
серебряная монета в 4 пенса, мелкая, ничтожная сумма, мелочь - groat;
серебряная монета в шесть пенсов или полшиллинга - sixpence;
сержант в армии сша - first sergeant;
серия лекций в университете - summer school;
серьезные перебои в производстве (товаров народного потребления) - serious production deficiencies;
серьёзный раскол в правящей коалиции - a serious split (with)in the ruling coalition;
сессия, созываемая раз в два года - biennial session;
сесть /усесться/ в середине первого ряда - to seat oneself in the middle of the first row;
сесть в автобус - to board / catch / get on a bus;
сесть в автомобиль - to step into a car;
сесть в лужу - to get down into the gutter;
сесть в лужу - to go squash;
сесть в лужу /в калошу/ - to find oneself /to stick, to be/ in the mire;
сесть в лужу разг. - to get into a mess, to slip up;
сесть в поезд, поехать на поезде - to board /to take/ the train;
сесть в постели - to sit up in bed;
сесть в самолет, подняться на борт самолета - to board / take an aeroplane;
сесть в тюрьму, быть приговоренным к тюремному заключению - to go to prison, to be sent to prison, to be sentenced to prison;
сесть на корабль, в самолет - to get /to step/ aboard;
сесть на корабль, в самолет и т. п. - to get /to step/ aboard;
сесть на пароход или на самолет в кобе, отправиться (пароходом, самолетом) из кобе - to embark at kobe;
сетевые розничные предприятия хотели бы закупать вино целыми трейлерами непосредственно от производителя, таким образом минуя оптовиков. - retail chains would like to purchase truck loads of wine direct from the producer, thereby bypassing the wholesaler.;
сетевые розничные предприятия хотели бы закупать вино целыми трейлерами непосредственно от производителя, таким образом минуя оптовиков. - retail chains would like to purchase truck loads of wine direct from the producer, thereby bypassing the wholesaler.;
сети ставились в воде непосредственно перед замерзанием озера или реки - seines were set in the water just before the ice "took" on the lake or river.;
сети ставились в воде непосредственно перед замерзанием озера или реки. - seines were set in the water just before the ice "took" on the lake or river.;
сеть носимых вычислительных средств - wearable computing grid;
сеять панику в стане врага - to spread havoc among the enemy;
сжатие данных в сети - network data reduction;
сжато, кратко, в сжатом виде - in tabloid form;
сжатый воздух направляется от компрессоров к форсункам. - compressed air is ducted from the compressors to jets.;
сжевать, разгрызть на мелкие кусочки, съесть с потрохами, стереть в порошок - chew up;
сжигание порубочных остатков в кучах - swamper burning;
сжигать газ в факеле - to flare gas;
сигарета дымилась в её пальцах, но она словно позабыла о ней - the cigarette smoked unheeded in her fingers.;
сигарета прожгла в ковре дыру - the cigarette burned a hole in the carpet.;
сигнал "занято" посылается абоненту в том случае, если линия не свободна. - the "busy tone" is sent back to the calling subscriber if the line he wants is busy.;
сигнал в канале связи - communication signal;
сигнал в форме коротких тональных посылок - beeping signal;
сигнал от внешних устройств - external signal;
сигнал ошибки, проходящий в прямом направлении - forward error signal;
сигнал срочности действий в полете - flight urgency signal;
сигнализация против [от] взлома, сигнализация о взломе, охранная сигнализация - 1burglary alarm;
сиделка в психиатрической лечебнице - mental nurse;
сиденье в машине - car seat;
сиденья были перекрашены в зеленый цвет - the seats have been done over with green paint;
сидеть без гроша в кармане - to be flat broke;
сидеть в кресле - to sit in an armchair;
сидеть в раздумье - to sit and ponder;
сидеть в темноте - to sit in the dark;
сидеть в темноте - to sit darkling;
сидеть в темноте, сумерничать - to sit in the dim;
сидеть в тюрьме - to be imprisoned, to serve a term of imprisonment;
сидеть в тюрьме - to do time;
сидеть в тюрьме - to lie in prison;
сидеть в тюрьме - to be in trouble;
сидеть в тюрьме, отбывать тюремное заключение - to spend time in prison;
сидеть дома в субботу вечером? что за мысль! - stay in on saturday night? what a sad idea!;
сидеть дома в субботу вечером? что за мысль! - stay in on saturday night? what a sad idea!;
сидеть над книгами, погрузиться /углубиться/ в книги - to pore over books;
сидеть, быть в засаде, устраивать засаду, атаковать из засады, сидеть в засаде - ambuscade;
сидит милая девушка в трауре. - a lovely girl in mourning is sitting.;
сидит там и ковыряет в зубах - he sits there picking his teeth.;
сидящий на мели, выброшенный на берег, без средств, в затруднительном положении, витой - stranded;
силуэт, контур, внешнее очертание, изображать в виде силуэта, вырисовываться - silhouette;
силы, выставленные против нас - the forces arrayed against us;
сильная страна должна выступать в качестве кредитора последней инстанции для достижения стабильности мировой финансовой системы. - a leading country must act as a lender of last resort if global financial stability is to be ensured.;
сильно биться, колотиться, прыгать в груди - leap up;
сильно ошибиться в расчетах - to be miles out in smth.;
сильно, в высшей степени - in spades;
сильный ветер сорвал с деревьев все листья - the trees were despoiled of their leaves in the high wind.;
сильный порыв ветра, искусственный поток воздуха, учащённое дыхание, громкая нота, взрыв - blast;
сильный состав актеров на вторых ролях - a strong supporting cast;
символ без отрицания (в логическом выражении) - unnegated symbol;
символ с отрицанием (в логическом выражении) - negated symbol;
символ статуса, показатель положения в обществе - status symbol;
символический взнос в счет долга - token payment;
симметричный выпуск закрылков - symmetric flap extension;
симфония в трех частях - symphony in three movements;
симфония в четырех частях - symphony in four movements;
симфония в четырёх частях - symphony in four movements;
синдик, правительственный чиновник или глава местного самоуправления в некоторых странах, чиновник - syndic;
синдром внезапной смерти младенцев - sudden infant death syndrome;
синий был выбран для униформы в основном по практическим соображениям. счистить солидол с синего гораздо проще, чем с белого - blue was chosen as the uniform color largely for practical purposes. it is much easier to get grease off of blue than white.;
синий был выбран для униформы в основном по практическим соображениям. счистить солидол с синего гораздо проще, чем с белого. - blue was chosen as the uniform color largely for practical purposes. it is much easier to get grease off of blue than white.;
синий галстук в красную крапинку - a blue tie with red spots;
синица в руках - a (real) bird in the hand;
синхронизирующий вход, вход синхронизации, вход синхронизирующих сигналов - clock input;
система "worldlink" позволяет вам осуществлять множество платежей в различных валютах при проведении всего одной дебетовой записи по вашему счету. - worldlink allows you to make multiple payments in multiple currencies with a single debit to your account.;
система "worldlink" позволяет вам осуществлять множество платежей в различных валютах при проведении всего одной дебетовой записи по вашему счету. - worldlink allows you to make multiple payments in multiple currencies with a single debit to your account.;
система бонусов, основанная на выполнении производственных задач, была сильным мотивационным фактором. - a bonus system based on production targets was a strong motivational factor.;
система бонусов, основанная на выполнении производственных задач, была сильным мотивационным фактором. - a bonus system based on production targets was a strong motivational factor.;
система весов - weighting pattern;
система весов, \/en?text=weighting&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - weighting system;
система взглядов в обществе, согласно которым женщины не должны допускаться к высшим должностям - glass ceiling;
система железных дорог была построена по схеме, которая уже была успешно осуществлена в других странах - the railway system was patterned after the successful plan used in other countries.;
система железных дорог была построена по схеме, которая уже была успешно осуществлена в других странах. - the railway system was patterned after the successful plan used in other countries.;
система железных дорог была построена по схеме, которая уже была успешно осуществлена в других странах. - the railway system was patterned after the successful plan used in other countries.;
система комитетов в конгрессе сша - little legislatures;
система оплаты товаров в рассрочку - instal(l)ment plan;
система отправки преступников в колонии - convict system;
система приоритетов, лежащая в основе экономического роста - priority of growth;
система регистрации телефонных вызовов с начислением платы за переговоры - call detail recorder;
система сортировки и проверки чеков в кассах банков - block system;
система состязательности в суде - adversary system;
система установленных взносов в пенсионный фонд - defined contribution plan;
система участия в прибылях - bonus scheme;
система, в соответствии с которой британцы выбирают себе семейного врача, а правительство оплачивает его услуги, действует достаточно успешно - the system whereby the britons choose their family doctors and the government pays those doctors, is reasonably successful.;
система, при которой было неясно, кто несет ответственность, и которая вводила в заблуждение общественное мнение. - a system which obscured responsibility and deluded public opinion.;
систематическая ошибка в ответах - response bias;
систематическая программа (программа, включающая в себя курсы, обязательные для изучения) - systematic curriculum;
системный аналитик, специалист в области системного анализа - systems analyst;
системный профиль (описание характеристик системы в табличной или графической форме) - system profile;
ситуация в полном смысле слова трагическая - it may truly be called tragic;
ситуация в целом удовлетворительная. - the situation is, on the whole, satisfactory.;
ситуация, в целом, удовлетворительная - the situation is, on the whole, satisfactory.;
ситуация, когда покупатель новых акций не несет ответственности в случае неоплаты ценных бумаг - no liability;
ситуация, когда преступник обвиняется по статьям разной степени тяжести в зависимости от противозаконных действий, совершенных им в ходе преступления - graded offence;
сию секунду, в один момент - within a crack;
скажи в гараже, чтобы слили масло - get the garage to run the oil off;
скажи пожалуйста, ты мог бы забрать дженифер из школы в понедельник? - would you be so kind as to pick jennifer up from school on monday?;
скажи пожалуйста, ты мог бы забрать дженифер из школы в понедельник? - would you be so kind as to pick jennifer up from school on monday?;
скажи спасибо, что остался в живых после этой катастрофы - you are lucky to be alive after being in that accident;
скажите вашему сыну или дочери, что больше этой суммы вы потратить не можете. иначе у детишек создается впечатление, что у мамы или папы деньги в карманах никогда не кончаются. - tell your son or daughter that this is how much you have to spend on activities. otherwise, kids get the impression that mom and dad are money trees.;
скажите вашему сыну или дочери, что больше этой суммы вы потратить не можете. иначе у детишек создается впечатление, что у мамы или папы деньги в карманах никогда не кончаются. - tell your son or daughter that this is how much you have to spend on activities. otherwise, kids get the impression that mom and dad are money trees.;
скажите мальчишкам, чтобы они прекратили бросать камни в машины. - stop those boys slinging rocks at the cars.;
скажите мальчишкам, чтобы они прекратили бросать камни в машины. - stop those boys slinging rocks at the cars.;
сказать первое, что пришло ей в голову. - to speak out what came uppermost to her tongue.;
сказать первое, что пришло ей в голову. - to speak out what came uppermost to her tongue.;
скала /утес/ вздымается в небо - the cliff shoots up into the sky;
скалистые горы местами располагаются в виде параллельных горных хребтов. - the rocky mountains occur occasionally in collateral ridges.;
скалистые горы местами располагаются в виде параллельных горных хребтов. - the rocky mountains occur occasionally in collateral ridges.;
скалолазу пришлось изо всех сил вцепиться в скалу - the climber had to cling onto the cliff.;
скалы, заключающие в свои объятия долину - rocks enclosing, in an embrace, a valley.;
скамейка в саду - garden bench;
скамья в английском парламенте для независимых депутатов - cross bench;
скарабей, украшение в виде скарабея, \/en?text=scarab&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - scarab;
скачки в оплате - leaps in pay;
скачки на лошадях, запряженных в легкие коляски - harness racing;
скачки на лошадях, запряжённых в лёгкие коляски - harness racing;
сквозь разбитые окна в дом ворвался дождь - rain swept in through the broken windows.;
скидка в пять процентов - a discount of 5 per cent;
скидка при оплате квартиры, которую получает квартиросъемщик за работу по поддержанию дома в порядке - sweat equity;
скидка, уступка, возврат переплаты, вычет процентов, делать скидку - rebate;
склад боеприпасов, вещевой склад, артиллерийский погреб, магазин, бобина - magazine;
складчатость [изгибы] в - chain folding;
складывать в уме - to add in mind;
складывать дрова в корды - cord;
склон, идущий вверх, идущий в гору, ведущий наверх, трудный - uphill;
склонный, предающийся, постоянно делающий, в силу привычки - addicted;
сколь ни глубоки его знания, в политике он профан - he is ignorant of politics, whatever he may know besides;
скользить по тонкому льду, ходить по краю пропасти (быть на грани опасности, быть в затруднительном, щекотливом положении, коснуться опасной темы) - to skate on thin ice;
сколько (времени) вы думаете пробыть в лондоне? - how long do you mean to stay in london?;
сколько (времени) вы думаете пробыть в лондоне? - how long do you mean to stay in london?;
сколько (денег) вы зарабатываете /получаете/ в неделю? - how much (money) do you make a week?;
сколько будет стоить письмо в сша? - do you know what the postage is to the usa?;
сколько будет стоить снести стену и объединить эти две спальни в одну? - what will it cost to knock these two bedrooms through into one?;
сколько ваших работников попадают в этот диапазон заработной платы? - how many of your employees fall into this wage bracket.;
сколько времени вам потребовалось, чтобы обжиться в этой стране? - how long did it take you to settle down in this country?;
сколько времени вам потребовалось, чтобы обжиться в этой стране? - how long did it take you to settle down in this country?;
сколько времени ехать в аэропорт на такси? - how long does it take to go to the airport by taxi?;
сколько времени ехать в аэропорт на такси? - how long does it take to go to the airport by taxi?;
сколько денег в банке? - how much is in the kitty?;
сколько денег в банке? - how much is in the kitty?;
сколько дней он был в школе? - how many attendances has he made?;
сколько домов построили в этом году? - how many houses have gone up this year?;
сколько дров вы навезли! - what a lot of wood you have brought!;
сколько еще людей было замешано в этом постыдном деле? - how many more people were mixed up in the shameful matter?;
сколько ещё людей было замешано в этом постыдном деле? - how many more people were mixed up in the shameful matter?;
сколько же ему придется быть в тюрьме? - how long will he have to lie in prison?;
сколько же ему придётся быть в тюрьме? - how long will he have to lie in prison?;
сколько кандидатов участвуют в выборах? - how many people are running in this election?;
сколько курсантов успешно прошли обучение в этом году? - how many of the young men passed out this year?;
сколько курсантов успешно прошли обучение в этом году? - how many of the young men passed out this year?;
сколько лодок участвует в этой регате? - how many boats are included in this regatta?;
сколько лошадей запрягут в королевскую карету? - how many horses will draw the royal coach?;
сколько надо платить в месяц? - how much is the monthly rate?;
сколько окон в (этой) комнате? - how many windows has the room?;
сколько пинт содержится в одном галлоне? - how many pints go into a gallon?;
сколько предметов у тебя было /ты изучал/ в этом семестре? - how many subjects did you carry this term?;
сколько рабочих участвуют в плане страхования фирмы? - how many workers are partaking in the firm's insurance plan?;
сколько раз в день кормят собаку? - how many feeds a day does a dog get?;
сколько раз в день нужно принимать это лекарство? - how often should i take the medicine?;
сколько ругани и проклятий получил я от вас в придачу к жалованью? (пер. м. лорие) - how many damns and curses have you given me, along with my wages? (w. m. thackeray, the history of pendennis);
сколько стоит номер в этом отеле? - how much does the hotel charge for a room?;
сколько стоит номер в этом отеле? - how much does the hotel charge for a room?;
сколько стоит поиграть в гольф? - what is the greens fee?;
сколько супа мне наливать в каждую тарелку? - how much soup should i ladle into each person's dish?;
сколько фирм участвуют в тендере на постройку моста? - how many firms bid on the contract to build the bridge?;
сколько человек можно посадить в этой комнате? - how many people can you seat in this room?;
сколько человек приняло участие в голосовании по жилищному вопросу? - how many members voted on the housing question?;
сколько чернокожих было освобождено от рабства в прошлом веке? - how many black people were emancipated from slavery in the last century?;
сколько это будет в долларах? - how much is it dollarwise?;
сколько это будет стоить в час? - what does it cost per hour?;
скопления лимфоидной ткани в расширенной части стенки слепой кишки - caecal tonsils;
скоро в продаже появится новый урожай табака - the new crop of tobacco will be coming in soon.;
скоро об их полемике заговорили в прессе - the dispute soon surfaced in the press.;
скоро объявят о дате выборов - the date of the election will be given out soon;
скоро ты окончишь школу и выйдешь в большой мир - soon you'll leave school and go out into the big wide world.;
скоро ты окончишь школу и выйдешь в большой мир. - soon you'll leave school and go out into the big wide world.;
скоро, вскоре, в скором времени, в ближайшее время, тотчас - anon;
скорость в условиях турбулентности - rough airspeed;
скорость достигла 70 миль в час - the speed worked up to 70 miles an hour;
скорость истечения выхлопных газов - exhaust velocity;
скорость истечения выходящих газов на срезе реактивного сопла - nozzle exhaust velocity;
скорость обращения денег в деловых сделках - business transactions velocity;
скорость обращения денег в кругообороте доходов - income velocity of money;
скорость обращения денег в кругообороте доходов - circuit velocity of money;
скорость обращения денег в потребительском обороте - consumption velocity;
скорость обращения денег в сделках - transaction velocity of money;
скорость этой машины 120 километров в час - this car makes 120 kilometres an hour;
скос наклон для стока дождевой воды, слив, выветривание, эрозия - weathering;
скот в основном питается травой - cattle feed chiefly on grass;
скот проходит мили в поисках пищи - the cattle range over many miles in search of food.;
скотина сбилась в кучу у кромки поля, пытаясь скрыться от дождя. - the cattle huddled together in a corner of the field, trying to keep dry.;
скрипка пела у него в руках - he made his violin sing.;
скрипка пела у него в руках. - he made his violin sing.;
скромность в одежде - decency in dress;
скрутити комусь в'язи - to wring smb.'s neck;
скручивать тонкие нитки в веревку - to twine thin threads into a rope;
скрывайте свое горе, чтобы у врагов не было повода торжествовать - tell it not in gath;
скрываться в лесу - to take to the bush;
скрываться в лучах заходящего солнца (часто употребляется иронически для описания счастливого конца в фильмах) - to ride / go / sail off into the sunset;
скрывшийся из виду в южном направлении - shaded from view in the southern direction;
скрытая раздвижная дверь (при открывании, уходит в полость внутри стены) - pocket door;
скрытый в одежде - body concealed transmitter;
скрытый в одежде - body warn transmitter;
скрытый, латентный, непроявившийся, в скрытом состоянии - latent;
скрыться в норе (о лисе) - to go /to run/ to ground;
скрыться в темноте - to scuttle out into the darkness;
скульптурные портреты в мраморе или бронзе - representations in marble or bronze;
скупка в больших количествах, то, что скупается в больших количествах, сосредоточенность, занятость - engrossment;
сл. болтаться на виселице, попасть в петлю - to cut a caper (up) on nothing;
сл. быть в шорах (о человеке) - to be /to run/ in blinkers;
сл. выдать сообщников - to whistle /to sing/ in the cage;
сл. выступать в поход, отправляться в путь - to hit the road;
сл. получить назначение на корабль в последнюю минуту - to jump /to do/ a pierhead;
сл. приходить в восторг, быть охваченным энтузиазмом - to get it on;
слабеть, приходить в упадок - to be in one's /on the/ wane;
слабое знание классиков, пробелы в классическом образовании - the weakness of smb.'s classical knowledge;
слабое место в аргументации - a flaw in an argument;
слабое место в системе защиты - security anomaly;
слабое место в системе обеспечения безопасности - security weakness;
слабые стороны в обороне команды - weak points in the team's defence;
слабый базис, базис в смысле слабой топологии - weak basis;
слабый огонь в печи - slack fire in the oven;
слава богу, что они добрались туда в целости и сохранности - to my relief they got there safely.;
слава богу, что они добрались туда в целости и сохранности - to my relief they got there safely.;
славный молодой человек, но не идет ни в какое сравнение с отцом - a fine young man but not a patch on his father;
следить за дорогами, поддерживать дороги в порядке - to maintain roads;
следователь, ведущий расследование на предмет установления признаков рэкета - racketeering investigator;
следователь, производящий расследование в семье - home investigator;
следователь, расследующий дело в составе - committee investigator;
следовательно, данные вручную вводятся в базу данных и потом проверяются на точность. - therefore, the data is manually keyed into the database and then verified for accuracy.;
следует уделить должное внимание рассмотрению всех аспектов этого вопроса - due regard should be given to all facets of the question.;
следующая сцена происходит уже не в доме, а на улице - the scene cuts from the house to the street.;
следующая экскурсия в - next tour at;
следующие страницы посвящены аспектам финансирования обучения, таким как величина оплаты, сроки и порядок оплаты, доступная для учащихся финансовая помощь, и другой важной информации, призванной помочь вам в урегулировании финансовых вопросов с университетом во время прохождения курса. - the following pages deal with aspects of student finance, including fee levels, when and how to pay, financial assistance available to students and other important information to help you in your financial dealings with the university during your course.;
следующие страницы посвящены аспектам финансирования обучения, таким как величина оплаты, сроки и порядок оплаты, доступная для учащихся финансовая помощь, и другой важной информации, призванной помочь вам в урегулировании финансовых вопросов с университетом во время прохождения курса. - the following pages deal with aspects of student finance, including fee levels, when and how to pay, financial assistance available to students and other important information to help you in your financial dealings with the university during your course.;
следующие четыре месяца, в течение которых мы были в море. - the succeeding four months in which we continued at sea.;
следующий докладчик будет говорить на тему, уже поднятую в начале нашего заседания. - our next speaker will expatiate upon the question which was raised at the beginning of this meeting.;
следующий оратор выступит против этого плана - the next speaker will argue against the plan.;
следующий оратор выступит против этого плана. - the next speaker will argue against the plan.;
следующий список вопросов и ответов поможет покупателям лучше понять их специфические запросы при посещении нашего магазина. - the following list of questions and answers can help customers have a better understanding of their specific needs when they visit our shop.;
слезы подступили у нее к глазам, в ее глазах закипали слезы - she was on the verge of tears;
слепите из сырной массы шарики или кусочки в форме овала - mould the cheese mixture into small balls or ovals.;
слепое пятно, мёртвая зона, зона молчания, область, в которой данное лицо плохо разбирается - blind spot;
слепой старик, одетый в серое - blind old man, dressed in grey;
слечь в постель - to take to one's bed;
сливать несколько маленьких компаний в одну большую - to merge several small companies into one large one;
слишком большая власть сосредоточена в руках центральных властей. - there's been too much concentration of power in the hands of central authorities.;
слишком далеко зайти в своих шутках - to carry a joke too far;
слишком много компаний борются за право участия в прибылях новой отрасли. - too many firms are scrambling for a share of profits in the new industry.;
слишком много компаний борются за право участия в прибылях новой отрасли. - too many firms are scrambling for a share of profits in the new industry.;
слишком много опасностей сопутствовало попытке альпинистов достичь вершины горы - too many dangers attended (up)on the climbers' attempt to reach the top of the mountain.;
слишком много опасностей сопутствовало попытке альпинистов достичь вершины горы. - too many dangers attended (up)on the climbers' attempt to reach the top of the mountain.;
слияние предприятий, находящихся в разных странах - transnational merger;
слов нет - i can't tell you how ..., it is beyond belief (это так хорошо или плохо, что невозможно выразить словами);
слова в словаре расположены в алфавитном порядке - the words in a dictionary are in an alphabetic(al) order;
слова колдуна зловеще звучат у меня в ушах. - the words of the warlock are knelling in my ears.;
слова не всегда выражают всю полноту чувств - words do not always give the measure of one's feelings;
слова перед подписью в письме - complimentary close /closing/;
слова старика врезались мне в память - the old man's words were engraved on my memory;
слова, все еще звучащие в ушах - words ringing in one's ears;
слова, которые почти не используются в английском - words which are not current in english;
слова, которые я выделил курсивом в предыдущем абзаце, поразили меня. - the words which i have italicized in the above extract are those which were surprising to me.;
слова, которые я выделил курсивом в предыдущем абзаце, поразили меня. - the words which i have italicized in the above extract are those which were surprising to me.;
слова, недопустимые в разговоре культурных людей - words excluded from polite conversation;
слова, только что вошедшие в язык - words that are newcomers in the language;
слово "бучер" использовалось раньше для обозначения количества пива в две трети пинты, сейчас оно означает стакан в половину пинты. - in modern times the size has dropped to about half a pint.;
слово "бучер" использовалось раньше для обозначения количества пива в две трети пинты, сейчас оно означает стакан в половину пинты. - in modern times the size has dropped to about half a pint.;
слово было заимствовано из английского языка в немецкий - the word was borrowed from english into german.;
слово в слово - word for word;
словом не обмолвиться, держать в секрете - not to breathe a syllable /a word/;
сложные ходы в шахматах - involute moves in chess;
слон в посудной лавке - a bull in a china shop;
слоняться без дела, маяться дурью, плохо обойтись, поступить, устраивать беспорядок в - fuck about;
слоняясь из одной пивнушки в другую - arsing about from one pub to another;
слуги обычно жили в домах своих господ в отдельных комнатах. - servants used to live in, and have their own rooms in their master's house.;
служанка ввела их в гостиную - a servant showed them into the drawing room;
служащие в приемных и клерки по информации - receptionists and information clerks;
служащие заговорили о непотизме, когда инструктор производственного обучения выбрал своего племянника для прохождения курсов менеджмента. - the staff talked about nepotism when the training officer selected his nephew for management trainings.;
служащий в коллегии герольдии, последователь, спутник - pursuivant;
служащий конторы солиситора, выполняющий свою работу в порядке платы за обучение профессии солиситора - articled clerk;
служащий налоговых ведомств - tax officer;
служащий по договору об отдаче в ученичество - indentured servant;
служащий признался в краже денег - the employee admitted to stealing the money.;
служащий признался в краже денег. - the employee admitted to stealing the money.;
служащий у частного лица, служащий в частном секторе - private servant;
служба имeн в интернете для windows - wins;
служба ликвидации активов поможет вам избавиться от ненужных вам предметов мебели, оборудования, канцелярских принадлежностей, компьютеров и т. п. пожалуйста, заполните бланк ликвидации актива, отправьте его эду гудвину, и он позвонит вам, чтобы договориться о времени передачи имущества. - the asset disposal service allows you to dispose of redundant or surplus items such as furniture, equipment, office supplies, computers, etc. please fill out an asset disposal form, send it over to ed goodwin, and he will contact you to arrange pickup of the goods.;
служба ликвидации активов поможет вам избавиться от ненужных вам предметов мебели, оборудования, канцелярских принадлежностей, компьютеров и т. п. пожалуйста, заполните бланк ликвидации актива, отправьте его эду гудвину, и он позвонит вам, чтобы договориться о времени передачи имущества. - the asset disposal service allows you to dispose of redundant or surplus items such as furniture, equipment, office supplies, computers, etc. please fill out an asset disposal form, send it over to ed goodwin, and he will contact you to arrange pickup of the goods.;
служба ответов на вопросы запросы, справочная служба, \/en?text=reply&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - reply service;
служебный вход (в магазине) - tradesmen's entrance;
служебный вход в театр - stage door;
служить в английской армии - to wear the king's /the queen's/ coat;
служить в английской армии - wear the king's coat;
служить в английской армии - to wear the king's /the queen's/ coat;
служить в армии - to serve in the army;
служить в войсках, находящихся за границей - to serve abroad;
служить в конторе - to serve in an office;
служить в конторе - be in the office;
служить в магазине - serve behind the counter;
служить в учреждении /в конторе/ - to work at an office;
служить основанием для выводов - to afford a basis for conclusions;
служить у хозяина в учениках - to serve one's apprenticeship;
служить, работать, состоять на службе, служить в армии, состоять на службе в рядах вооружённых сил - serve;
случаев такого рода все меньше и меньше - cases of this sort are on the decrease;
случаи, когда идеи древнего египта дают себя знать в европейской философии - the manifestations of the ideas of ancient egypt in european philosophy;
случай забросил меня в их компанию, я попал и их общество случайно /благодаря случаю/ - i was thrown by accident into their company;
случай привел его в лондон - chance led him to london;
случай привёл его в лондон - chance led him to london.;
случай привел его в лондон. - chance led him to london.;
случай, используемый в качестве прецедента - leading case;
случайно или как будто случайно упомянуть в разговоре - to let it drop;
случайно, кстати, между прочим, в этой связи, \/en?text=incidentally&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - incidentally;
случайное перемещение в пространстве - random flight;
случайный читатель в библиотеке - occasional reader in the library;
слушание дела в суде отложено, \/en?text=proceed&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - proceedings have been stayed;
слушание дела в суде присяжных - trial by jury;
слушания, по вопросу об утверждении в должности - confirmation hearings;
слушать дело в полном составе - to hear in banc;
слушать следующее дело в списке - to hear the next case on the calendar;
слушать, прислушиваться, пускаться в погоню, преследовать, внимать - hark;
слышался низкий и мощный лай своры в сотню собак. - a hundred dogs bayed deep and strong.;
слышный (даже) в грохоте моторов - heard against the din of engines;
смазка, разрешенная к применению в пищевой промышленности - food grease;
сматывать, заводить, приводить в возбуждённое состояние, взвинчивать, подтягивать - wind up;
смело смотреть в будущее - to face the future;
смелый десант английских войск в кадисе - daring descent of the english forces upon cadiz;
смелый десант английских войск в кадисе - daring descent of the english forces upon cadiz;
смена лидирующих фирм в отрасли - leading firm turnover;
смертная казнь в бутане - capital punishment in bhutan;
смертная казнь в великобритании - capital punishment in the united kingdom;
смертная казнь в китае - capital punishment in china;
смертная казнь в россии - capital punishment in russia;
смертная казнь в саудовской аравии - capital punishment in saudi arabia;
смертная казнь в сша - capital punishment in the united states;
смертная казнь в тюрьме - prison execution;
смертность во время родов - perinatal mortality;
смерть в бою за родину - great sacrifice;
смерть в бою за родину - last sacrifice;
смерть плода в утробе матери - intrauterine death;
смерч в индиане сеет разрушения и смерть. - indiana tornado deals death and destruction.;
смеситель выходящих газов - exhaust mixer;
смеситель потоков воздуха - air flow mixer;
смета, составленная в натуральных единицах - physical budget;
смех редко звучал в его классе. - laughter was a rare occurrence in his classroom.;
смешайте скипидар и масло в отношении два к одному - use turpentine and oil, two parts to one.;
смешанное произведение трех векторов - parallelepipedal product;
смешанные формы организации часто появляются на высоко конкурентных рынках, где объединение ресурсов считается способом преодоления неопределенности и выживания. - hybrids tend to develop in highly competitive markets in which pooling resources is viewed as a way to deal with significant uncertainties and to survive.;
смешанный виски (смесь солодового и зернового виски, спирта, пшеничного или кукурузного виски и т. п., иногда вплоть до 40 компонентов, в разных количествах) - blended whisky;
смешивать, путать, приводить в беспорядок, конфузить, смущать - confuse;
смещение достоверности оценки в случае неответов встречается, если покупатели, которые не дали ответ, значительно отличаются от тех, кто участвовал в исследовании. - nonresponse bias is encountered if the customers who did not respond to the survey are significantly different from those who did respond.;
смещение достоверности оценки в случае неответов встречается, если покупатели, которые не дали ответ, значительно отличаются от тех, кто участвовал в исследовании. - nonresponse bias is encountered if the customers who did not respond to the survey are significantly different from those who did respond.;
смещение солнца в параллаксе незаметно - the displacement of the sun in parallax is imperceptible.;
смещенные с ключевых постов в армии - demoted from key positions in the army;
смеяться в кулак - to laugh up one's sleeve идиом.;
смеяться в кулак - to laugh to oneself;
смеяться в кулак, исподтишка - to laugh in / up one's sleeve;
смеяться в лицо кому - laugh at beard;
сможет ли голливуд перестроиться в век цифрового кино? - can hollywood reinvent itself in the age of digital cinema?;
смотать шерсть в клубок - to wind (up) wool into a ball;
смотать шерсть в клубок - to roll wool into a ball;
смотреть в другую сторону /в другом направлении/ - to look another way;
смотреть в лицо фактам - to face the facts;
смотреть в одну точку - to stare straight before oneself;
смотреть в одну точку - stare straight before one;
смотреть в потолок - to look at the ceiling;
смотреть в потолок в знак непричастности, неведения - to ride the beam;
смотреть в пространство - to gaze into vacant space;
смотреть в пустоту /в пространство/ - to stare into vacancy;
смотреть в сторону моря - to look seaward;
смотреть в сторону, отворачиваться - to look away;
смотреть волком, быть в явном раздражении - to look dangerous;
смотреть вперёд (в будущее) - to look ahead;
смотреть опасности в глаза - look things in the face;
смотреть опасности в лицо - to face the danger;
смотреть правде в лицо - to face (up to) truth;
смотреть правде в лицо - to look things in the face;
смотреть фактам в лицо - face facts;
смотри оглавление в начале книги - see table of contents in front of book;
смотрите, не наделайте ошибок в этом простом тесте - don't tumble down on this easy test.;
смотрите, не наделайте ошибок в этом простом тесте. - don't tumble down on this easy test.;
смотрите, не наделайте ошибок в этом простом тесте. - don't tumble down on this easy test.;
смотрите, чтобы ваши расходы не превышали доходов - take care lest your expenses outrun your income;
смотря по тому как, в зависимости от того что, в - according as;
смутиться, прийти в замешательство - to become confused;
смущать, конфузить, приводить в замешательство - abash;
смущённо, в недоумении, растерянно, в замешательстве, беспорядочно - confusedly;
смущённый, озадаченный, поставленный в тупик, сбитый с толку, поражённый - confused;
снаружи дом нуждается в покраске - the outside of the house needs painting.;
снаряд, застрявший в пушке - a shell fast in the chamber of a gun;
снарядиться в путь - to equip oneself for a journey;
снаряженный /экипированный/ таким образом, он был готов отправиться в путь - thus appointed he was ready to start;
сначала застань его врасплох, а затем закуй в тяжёлые кандалы - surprise him first, and with hard fetters bind.;
сначала застань его врасплох, а затем закуй в тяжелые кандалы. - surprise him first, and with hard fetters bind.;
сначала налить в стакан очень холодный ликер, а затем поверх него налить другой - to pour first a very cold liquor into a glass, and superfuse on it another;
сначала он мне показался немного странным, но в последнее время он начал мне нравиться - at first he seemed a little strange, but recently i've been warming to him more.;
сначала я кратко перечислю основные события в хронологическом порядке - i shall in the first place give the principal events of it in a chronological abridgment.;
сначала я кратко перечислю основные события в хронологическом порядке - i shall in the first place give the principal events of it in a chronological abridgment.;
снег в сентябре большая редкость - it's rare to see snow in september.;
снег валит в изобилии - snow is falling in profusion.;
снег валит в изобилии. - snow is falling in profusion.;
снег почти растаял, и я проваливался в него по щиколотку - the snow had almost melted, and my boots sank in up to the ankle.;
снег почти растаял, и я проваливался в него по щиколотку. - the snow had almost melted, and my boots sank in up to the ankle.;
снижаться, быть записанным, быть внесенным в список, в расписание, (on) быть… - be down;
снижение в звании - reduction in rank;
снижение конкуренции в результате принятия закона - anticompetitive effects of the law;
снижение среднего уровня потребления алкоголя в нашей семье на самом деле позволяло немало экономить. - reducing average alcohol consumption rate in our family was a very telling economy indeed.;
снизу (мощной волной) (на)хлынул гул голосов - from below there surged up the buzz of voices;
снимать деньги (со счёта в банке) - to withdraw one's savings (from a bank);
сниматься в кино - to be in the films;
сниматься в кино - be in the films;
сниматься с якоря, уходить в плавание - to weigh /to raise/ anchor;
снимок, который моя мать сделала в прошлом году - a snap my mother took last year;
сноб, человек, стремящийся пролезть в общество, сапожник, ремонтирующий обувь - snob;
снова впрячься в работу, снова надеть на себя хомут - to go back to the old grind;
снова он был вовлечен в происходящие политические беспорядки. - he became once more engaged in the political commotions of the day.;
снова углубиться в свои думы - to relapse into deep thought;
со 2 апреля импортный джем в банках будут продавать по талонам - from april 2 imported tinned marmalade will be available on points.;
со 2 апреля импортный джем в банках будут продавать по талонам. - from april 2 imported tinned marmalade will be available on points.;
со вчерашнего дня положение выправилось /≅ дела пошли в гору/ - the situation has bettered since yesterday;
со сидкой в 5%, за вычетом 5% - less discount of 5%;
со скоростью сто километров в час - at a speed of one hundred kilometres per hour;
со следующего понедельника новый поезд будет включён в регулярное расписание - the new train will be formed into the regular timetable from next monday.;
со следующего понедельника новый поезд будет включен в регулярное расписание. - the new train will be formed into the regular timetable from next monday.;
со стороны промышленности в проект были сделаны большие инвестиции. - there has been a big input of resources into the project from industry.;
со стороны, сбоку, в сторону, вбок, боком - laterally;
собака вцепилась в палку мёртвой хваткой - the dog latched onto the stick and wouldn't let go.;
собака вцепилась ему в лодыжку - the dog sank its teeth into his ankle.;
собака вцепилась ему в лодыжку. - the dog sank its teeth into his ankle.;
собака лежала у неё в ногах - the dog lay at her feet.;
собака лежала у нее в ногах. - the dog lay at her feet.;
собака медленно кружила вокруг него, как будто в нерешительности, в какое конкретно место вцепиться. - the dog worked round and round him, as if undecided at what particular point to go in for the assault.;
собака медленно кружила вокруг него, как будто в нерешительности, в какое конкретно место вцепиться. - the dog worked round and round him, as if undecided at what particular point to go in for the assault.;
собака на своей подстилке в углу - the dog on his bed in the corner;
собака рылась в грязи в поисках кости. - the dog was grubbing around in the mud for a bone.;
собака свернулась калачиком в углу у камина - the dog coiled up in the corner by the fire.;
собака свернулась калачиком в углу у камина. - the dog coiled up in the corner by the fire.;
собака скреблась в дверь - the dog scratched at the door;
собака ткнулась мордой в дверь и открыла ее - the dog nosed the door open;
собаки строго приучены не вступать в противоборство с медведем - the dogs are carefully trained not to engage in contest with the bear.;
собаки строго приучены не вступать в противоборство с медведем. - the dogs are carefully trained not to engage in contest with the bear.;
собаку загнали в конуру - they hustled the dog into the kennel;
собаку кормят (один) раз в сутки - the dog has one meal a day;
собачка, собачонка, пёсик, десятник в шахте, старший над группой горняков - doggy;
собери всех гостей и поведи их в сад - round up all the guests and take them into the garden;
собери всех членов комитета и мы проголосуем - call all the members together and we'll take a vote.;
собери всех членов комитета и мы проголосуем. - call all the members together and we'll take a vote.;
соберите сухие листья в одну кучу - scrape the dead leaves together into a pile.;
собирается ли он подавать в отставку с поста председателя? - is he going to resign from the chairmanship?;
собирать в кучу - to gather in a heap;
собирать в одно целое - aggregate;
собирать пожертвования в пользу красного креста - to take contributions to the red cross;
собирать скот в стадо - to herd cattle;
собираться в клубок - ball;
собираться в кучу - mass;
собираться, встречаться, совещаться, прийти к соглашению, приводить в порядок - to get together;
соблюдать, чтить священный день отдохновения (в разных религиях: субботу, воскресенье, пятницу) - to keep / observe the sabbath;
собрание /заседание/ началось в четыре часа - proceedings began at 4 o'clock;
собрание в дополнительном помещении для лиц, не вместившихся в основной зал - overflow meeting /audience/;
собрать /присборить/ платье в талии - to gather the dress at the waist;
собрать платье в поясе на тонкую резинку - to elasticize the waistband of a dress;
собственность в широком смысле слова - general property;
собственность оценивается миллиона , этак, в четыре долларов - the property is worth, say, four million dollars.;
собственность оценивается миллиона, этак, в четыре долларов. - the property is worth, say, four million dollars.;
собственность, выраженная в правах - incorporeal property;
собственные акции в портфеле - stocks in treasury;
собственный капитал предприятия, собственные средства, стоимость имущества за вычетом обязательств - net worth;
событие в программе - program event;
событие в результате непреднамеренных действий - unintentional occurrence;
события двух дней были объединены в одно - the events of two days have been run into one.;
события, расположенные в хронологическом порядке - collocated events;
совать нос в чужие дела - poke one's nose into other people's business;
совать нос в чужие дела - to nose into other people's affairs;
совать свой нос в чужие дела - to thrust one's nose into smb.'s affairs;
соверен (золотая монета в один фунт стерлингов) - red 'un;
совершать поездки в латинскую америку в составе различных делегаций - to travel to latin america on various delegations;
совершать посадку против ветра - to land into wind;
совершать преступления в дальнейшем - to commit further offences;
совершение преступлений в будущем - further offences;
совершение преступлений в дальнейшем [в будущем] - further crime;
совершение преступлений в дальнейшем в будущем - further crime;
совершенно не интересоваться, ни во что /ни в грош/ не ставить - not to care a jackstraw;
совершенно непостижимо, как их включили в программу - it is totally incomprehensible that they were admitted to the program.;
совершенно непостижимо, как их включили в программу. - it is totally incomprehensible that they were admitted to the program.;
совершенно очевидно, что нельзя выезжать в такую плохую погоду - it is clearly impossible to start in such weather;
совершеннолетие открыло новую страницу в его жизни - his coming of age was an epoch in his life;
совершить кражу в магазине - to lift a shop;
совершить путешествие в глубь страны - to travel up (the) country;
совет американских государств в европе - council of american states in europe;
совет был единодушен в решении немедленно отозвать его - the council was unanimous that he ought immediately to be recalled.;
совет был единодушен в решении немедленно отозвать его. - the council was unanimous that he ought immediately to be recalled.;
совет в узком составе - restricted council;
совет вызвал недовольство мелких торговцев тем, что не привлек их к разработке планов развития центральной части города - the council angered small shopkeepers by not bringing them in on the development of the city centre;
совет директоров отметил вас как человека, заслуживающего более значительного положения в фирме. - the directors have had you marked out as worthy of consideration for a better position in the firm.;
совет директоров рассмотрит ваше предложение на следующей неделе - your suggestion goes before the board of directors next week.;
совет директоров рассмотрит ваше предложение на следующей неделе. - your suggestion goes before the board of directors next week.;
совет может отказаться от составления официального бюджета, в результате чего не сможет брать кредиты и оплачивать труд своих служащих. - the council could refuse to set a legal budget which would result in its being unable to borrow money and pay its employees.;
совет по делам ветеранов - department of veteran affairs;
совет состоял из 23 членов, 12 из которых являлись выборными, а 11 — назначаемыми. - the board consisted of 23 members out of which 12 were elected members and 11 were nominated members.;
совет управляющих федеральной резервной системы бдительно следит за важными экономическими индикаторами, постоянно находясь в готовности натянуть кредитные вожжи при обнаружении намеков на будущую инфляцию. - the federal reserve board is keeping a watchful eye on all the important economic indicators, standing ready to tighten credit reins should they detect a hint of future inflation.;
совет управляющих федеральной резервной системы бдительно следит за важными экономическими индикаторами, постоянно находясь в готовности натянуть кредитные вожжи при обнаружении намеков на будущую инфляцию. - the federal reserve board is keeping a watchful eye on all the important economic indicators, standing ready to tighten credit reins should they detect a hint of future inflation.;
совет, вводящий в заблуждение - misleading advice;
советую любому дипломату, желающему иметь благоприятные отзывы в печати, заиметь двоих или троих детей и собаку. - my advice to any diplomat who wants to have a good press is to have two or three kids and a dog.;
советую оставить сына в той школе, где он сейчас учится, и нанять репетитора, который его натаскает, а не переводить его насильно в новую школу. - my advice is to keep your son at his present school and employ a private tutor to improve his grades rather than drag him kicking and screaming to a new school that he does not want to attend.;
советую оставить сына в той школе, где он сейчас учится, и нанять репетитора, который его натаскает, а не переводить его насильно в новую школу. - my advice is to keep your son at his present school and employ a private tutor to improve his grades rather than drag him kicking and screaming to a new school that he does not want to attend.;
советы читателям (о том, как вести себя в той или иной житейской ситуации - advice column;
совещание в верхах - summit meeting;
совещание в верхах - conference at the summit;
совещание по безопасности и сотрудничеству в европе - council on security and cooperation in europe;
совместная жизнь в одном помещении, совместно занимаемое помещение - chummery;
совмещение постов в правительственных учреждениях - dual officeholding;
совокупная величина активов - aggregate assets;
совокупная величина активов - asset aggregate;
совокупность выборов - totality of choices;
совпадать, совмещаться, происходить в то же самое время, соответствовать, быть одинаковым - coincide;
совпадение в пространстве - coincidence of space;
современная космология полагает, что вселенная возникла около 50 миллиардов лет назад. - modern cosmology believes the universe to have come into existence about fifteen billion years ago.;
современная музыка отклонилась от правил, выработанных в 18 веке. - modern music has broken away from 18th century rules.;
современная музыка отклонилась от правил, выработанных в 18 веке. - modern music has broken away from 18th century rules.;
современная популярность опционов уходит к открытию чикагской опционной биржи в апреле 1973 г. - the modern success of the option as a financial instrument arrived with the opening of the chicago board options exchange in april 1973.;
современная популярность опционов уходит к открытию чикагской опционной биржи в апреле 1973 г. - the modern success of the option as a financial instrument arrived with the opening of the chicago board options exchange in april 1973.;
современная расстановка сил в мире - a present alignment of forces in the world;
современное образование порождает лишь кашу в голове - modern education is all cram.;
современные писатели могут создавать произведения в старинном стиле - modern writers may produce compositions in the elder style.;
современные политики в своих речах стараются обращаться к простым людям. - modern politicians try to reach out to ordinary people in their speeches.;
современный характер взглядов этого писателя поражает - the modernity of this writer's thoughts is surprising;
совсем не в моем вкусе - not at all to my taste;
совсем рядом, в двух шагах - only a brick throw from;
согласие в неявной форме - implied assent;
согласие в явной форме - express assent;
согласие на ... или отказ в ... - the grant or refusal of ...;
согласно вашему желанию, в соответствии с вашим желанием - in compliance with your wish;
согласно графику строительство должно быть завершено в следующем месяце - the construction is programmed for completion next month.;
согласно последним статистическим данным, с 1990 года, когда все стали бояться "коровьего бешенства", в великобритании болезнью крейцфельда–якоба заболели более ста человек, и почти все они умерли. - more than 100 people in britain have contracted cjd since the mad cow scare of the 1990s, according to recent statistics, and almost all of them have died.;
согласно последним статистическим данным, с 1990 года, когда все стали бояться "коровьего бешенства", в великобритании болезнью крейцфельда–якоба заболели более ста человек, и почти все они умерли. - more than 100 people in britain have contracted cjd since the mad cow scare of the 1990s, according to recent statistics, and almost all of them have died.;
согласно распоряжениям местных властей, шум в центре города должен быть ограничен. - according to the local bylaws, noise must be limited in the town centre.;
согласно, в соответствии с - in obedience to;
согласование счетов, выверка счетов, \/en?text=reconciliation&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - reconciliation of accounts;
согласование, приведение в соответствие, выравнивание, подгонка, подбор - matching;
согласованное сторонами изложение фактов по спорному правовому вопросу - case made;
соглашение о взимании налогов - closing agreement;
соглашение о внесении поправок в договор о покупке - amendment agreement to the purchase agreement;
соглашение о покупке/продаже нескольких видов товаров за паушальную сумму - package deal;
соглашение с исполнением в будущем - executory agreement;
соглашение с исполнением в момент заключения - executed agreement;
соглашение, договорённость, торговая сделка, товар, получаемый в результате заключённой сделки - bargain;
соглашение, единство взглядов - meeting of minds;
согнать овец в одно место - to huddle (together /up/) sheep;
согнуть кусок проволоки в петлю - to twist a piece of wire into a loop;
содержание в заключении в течение неопределенного срока - detention during her [his] majesty's pleasure;
содержание в пересыльной тюрьме - transfer detention;
содержание компонента в смеси - proportion of an ingredient in a mixture;
содержание крупных дорог, таких как автомагистрали, не входит в компетенцию городских властей. - the upkeep of major roads, such as motorways, falls outside the borough's jurisdiction.;
содержание под стражей в камере - cellular detention;
содержание под стражей в местной тюрьме - local detention;
содержание под стражей в настоящее время - present custody;
содержание под стражей в полиции - police custody;
содержание под стражей в тюрьме штата - state detention;
содержание под стражей в федеральной тюрьме - federal detention;
содержание, выплачиваемое мужем жене в случае соглашения о раздельном жительстве - separate maintenance;
содержать в исправности - to keep in repair;
содержать в исправности - keep in repair;
содержать в себе, включать, иметь в своём составе, вмещать, ограничивать - contain;
содержать под стражей, в заключении - to keep in confinement;
содержать под стражей, в заключении со строгим режимом изоляции - to keep in close confinement;
содержать стол в порядке - to keep an orderly desk;
содержащий в большом количестве шлак, окалину, с примесью, неоднородный, неочищенный - drossy;
соединение в косой замок - french scarf joint;
соединение должника и кредитора в одном лице - confusion of rights;
соединение шипом в гнездо - joining by mortise and tenon;
соединённое королевство и германия выступили в поддержку / против этого предложения - united kingdom and germany spoke in favour of / against the motion.;
соединенное королевство и германия выступили в поддержку / против этого предложения. - united kingdom and germany spoke in favour of / against the motion.;
соединённый в шпунт - tongued;
соедините меня с номером двести тридцать один в ньютауне, дайте мне ньютаун двести тридцать один - give me newtown 231;
соедините меня с номером двести тридцать один в ньютауне, дайте мне ньютаун двести тридцать один - give me newtown 231;
соединительный канал, соединительная связь (в вентильной матрице) - interconnection channel;
соединить две комнаты, превратить две комнаты в одну - to throw two rooms into one;
соединять в одно целое - piece;
соединять средства, числящиеся на счетах, в единый фонд - commingle accounts;
сожительствовать, жить в грехе - to live in sin;
создавать в сети собственный сайт - to publish a personal website;
создавать затор в движении - to back up traffic;
создавать миф, превращать в миф, объяснять с точки зрения мифологии - mythicize;
создавать путаницу обычаев и языков, приводить в смятение, замешательство - babelize;
создание представления в режиме конструктора - creating view in designer;
создатель нового направления в искусстве - the creator of a new trend in art;
создать новый стиль в музыке - to originate a new style in music;
создать новый стиль в танцах - to originate a new style in dancing;
сознавать опасность, отдавать себе отчет в грозящей опасности - to be aware of danger;
сознаться /признаться/ в краже - to admit (to) stealing;
сознаться в преступлении (правонарушении) - to confess the fact;
созревать, появляться в продаже - to come into season;
созревающий в конце сезона - late;
соисполнительствовать в преступлении - to participate jointly in a crime;
сойти в могилу - to sink into the grave;
сократить время их пребывания в замке - to shorten their stay at the castle;
сократить количество находящихся в обороте бумажных денег - to deflate the currency;
сократить личный состав в ираке - to reduce staff in iraq;
сократить личный состав в ираке - to reduce staff in iraq;
сократить разрыв в счете - to bring down the score;
сокращаться в объеме - to diminish in bulk;
сокращаться в объеме - diminish in bulk;
сокращение оборонного бюджета на три процента в 1991 году - a 3 per cent cut in the 1991 defence budget;
сокращение расходов в государстве благосостояния действительно было главным для администрации рейгана. - retrenchment of the welfare state was indeed a priority of the reagan administration.;
сокращение расходов на оборону, сокращение военных расходов - defence cuts;
сокращение срока наказания в порядке, установленном законом - statutory reduction;
сокровищница находилась в подвале дворца - the treasury was in the basement of the palace;
сокровищница находилась в подвале дворца. - the treasury was in the basement of the palace.;
солдат был обвинён в том, что выносил из лагеря продукты - the soldier was charged with sneaking army food out of the camp.;
солдат гордился тем, что может в один присест выпить целую пинту пива. - the soldier took pride in being able to gulp back a whole pint of beer at once.;
солдат гордился тем, что может в один присест выпить целую пинту пива. - the soldier took pride in being able to gulp back a whole pint of beer at once.;
солдат уклонился от воинской обязанности, отстрелив себе палец на ноге - the soldier avoided military duty by shooting off one of his toes.;
солдат уклонился от воинской обязанности, отстрелив себе палец на ноге - the soldier avoided military duty by shooting off one of his toes.;
солдат уходит в самоволку - a soldier goes awol;
солдат уходит в самоволку - a soldier goes awol;
солдат, находящихся на действительной службе, редко отпускают в увольнение на праздники. - there would be little holiday leave for troops on active duty.;
солдат, отсиживающийся в тылу - knight of the carpet;
солдатам было приказано идти в атаку и занять позиции неприятеля. - all the soldiers were ordered to go in and seize the enemy position.;
солдатам не разрешается вступать в неформальные отношения с населением оккупированного города. - the soldiers are not allowed to fraternize with the people of the conquered town.;
солдатам не разрешается вступать в неформальные отношения с населением оккупированного города. - the soldiers are not allowed to fraternize with the people of the conquered town.;
солдаты были выстроены в боевом порядке. - the soldiers were drawn up in battle lines.;
солдаты были приведены в боевую готовность - the soldiers have been stood to.;
солдаты выстроились в боевом порядке - the soldiers formed into battle order.;
солдаты должны сдавать нормативы по общей физической подготовке не реже, чем раз в полгода. - soldiers are required to take a physical fitness test at least twice per year.;
солдаты находятся в боевой готовности, сэр, они все вооружены и жаждут броситься в бой - our men are ready, sir, all armed and eager to be at the enemy.;
солдаты находятся в боевой готовности, сэр, они все вооружены и жаждут броситься в бой - our men are ready, sir, all armed and eager to be at the enemy.;
солдаты находятся в боевой готовности, сэр, они все вооружены и жаждут броситься в бой. - our men are ready, sir, all armed and eager to be at the enemy.;
солдаты находятся в боевой готовности, сэр, они все вооружены и жаждут броситься в бой. - our men are ready, sir, all armed and eager to be at the enemy.;
солдаты несли с собой запасы воды в бурдюках - the army carried its water supplies with it in skins.;
солдаты несли с собой запасы воды в бурдюках - the army carried its water supplies with it in skins.;
солдаты оказывали сопротивление в течение двух дней - the soldiers resisted for two days.;
солдаты оказывали сопротивление в течение двух дней. - the soldiers resisted for two days.;
солдаты скоро оказались в гуще битвы - the men soon found themselves in the thick of the battle.;
солдаты скоро оказались в гуще битвы. - the men soon found themselves in the thick of the battle.;
солдаты стреляли в убегавшего врага - soldiers were cracking at the running enemy.;
солнечный свет брызнул на вершины холмов. - the sunlight gushed down upon the heights.;
солнце в миллион раз больше, чем земля - the sun is a million times larger than the earth.;
солнце летом находится в самой высокой точке своего подъема. - the sun is at its greatest exaltation in summer.;
солнце летом находится в самой высокой точке своего подъема. - the sun is at its greatest exaltation in summer.;
солнце не может сразу проникнуть в более глубокие слои снега. - the sun cannot get directly at the deeper portions of the snow.;
солнце окрасило облака в красноватые тона - the sun tinted the clouds with red;
солнце окрасило облака в красные и багряные оттенки. - the sun tinted the clouds with red and purple.;
солнце светило в окна. - the sun was blinking on the windows.;
солнцезащитный экран под ветровое стекло (чтобы во время стоянки салон, панель приборов не нагревались) - windshield sunshade;
соль продавали в розницу уличные торговцы. - salt was hawked about by retail dealers.;
сомневающийся /неуверенный/ в будущем - insecure of the future;
сомнение в пользу ответной стороны - benefit of doubt;
сомнение закралось в мою душу, так как человек говорил со мной в дверях, не приглашая в дом - doubt began to creep in as the man kept me talking at the door.;
сомнение закралось в мою душу, так как человек говорил со мной в дверях, не приглашая в дом. - doubt began to creep in as the man kept me talking at the door.;
сомнение закралось в мою душу, так как человек говорил со мной в дверях, не приглашая в дом. - doubt began to creep in as the man kept me talking at the door.;
сомнения в обоснованности - doubt about validity;
сон в руку - real godsend;
соображения, лежащие в основе - underlying motives;
сообразить, в чем дело - to get jerry;
сообщать в полицию о преступлении - to notify a crime to the police.;
сообщение в печати о предстоящем судебном процессе - legal advertisement;
сообщение налоговых властей о неправильной информации в налоговой декларации - notice of deficiency;
сообщение о поражении повергло их всех в уныние - the news of defeat filled them all with gloom;
сообщение, посылаемое станцией на все сотовые телефоны, находящиеся в ее зоне покрытия - cell broadcast;
сообщения в сегодняшних газетах малоутешительны - the news in today's paper looks ugly;
сообщения с мест поступали два раза в сутки - situation reports were sent in three times a day;
сообщить в полицию (о совершении преступления) - to report to the police;
соответствие умственного развития ребенка среднему уровню развития в данном возрасте - achievement age;
соотношение в схематическом виде - schematic relationship;
соперники в любви - rivals in love;
сопровождающая подъязычный нерв вена - accompanying vein of hypoglossal nerve, [na];
соревнования в закрытом помещении - indoor meet;
соревнования включают в себя десятикилометровый кросс после преодоления длинной полосы препятствий (на время) - the competition involves an arduous ten kilometre run preceded by a long assault course, against the clock.;
соревнования по прыжкам в воду - diving competition;
сорок фунтов (стерлингов) в год - £40 a year;
сослаться на судебное дело с одновременным указанием его в различных сборниках судебной практики - to cite parallel series;
сословие всадников - the equestrian order;
состав выборки - sampling pattern;
составить координированную программу для всех классов школы - to articulate a programme for all school grades;
составление вопросников требует большой тщательности - developing questionnaires demands great care.;
составление заявки, подписание заявочных материалов в присутствии нотариуса - execution of application;
составление описания, описание, версия, набор признаков специфических черт, вид - description;
составленная из первоисточников книга, книга, составленный в основном из… - sourcebook;
составлять в сумме - to add up to;
составлять винтовки в козлы - pile arms;
составлять кворум в палате - to make a house;
составлять список всех пассажиров, вылетающих на самолете - to manifest passengers departing by aircraft;
составляющая в прямоугольной системе координат - rectangular component;
состояние в момент выделения - nascent state /condition/;
состоять в духовном звании, быть церковнослужителем - to be in orders;
состоять на учёте в полиции - to have a police record;
состоящий в близком родстве, родственный, сходный - near of kin;
состязание в беге в скорости, гонка, гонки, скачки, бега - race;
состязание в красноречии - oratorical contest;
состязание в ораторском искусстве - oratorical contest;
сотни банок с вареньем выстроились в ряд на ее вычищенных полках - hundreds of jam pots lined her scrubbed shelves.;
сотни домов были полностью разрушены бомбами в первые недели войны. - hundreds of homes were bombed into oblivion during the first weeks of the war.;
сотни домов были полностью разрушены бомбами в первые недели войны. - hundreds of homes were bombed into oblivion during the first weeks of the war.;
сотни людей всё просачивались в магазин, чтобы на презентации купить себе экземпляр книги, некоторые занимали очередь с 9 часов вечера - hundreds of people dropped in to buy a copy at the presentation, with some lining up as early as 9 pm.;
сотни людей все просачивались в магазин, чтобы на презентации купить себе экземпляр книги, некоторые занимали очередь с 9 часов вечера. - hundreds of people dropped in to buy a copy at the presentation, with some lining up as early as 9 pm.;
сотни работников будут сокращены в конце мая. - hundreds of workers are to be axed at the end of may.;
сотовый мед, мед в сотах - hive honey;
сотовый телефон с возможностью доступа в интернет - a cell phone with internet facility;
сотрудник полиции в форме - uniformed officer;
сотрудник таможни заглянул в окно водителя. - customs official peered into the driver's window.;
сотрудник, работающий в дневную смену - day shift worker, day worker;
сотрудник, работающий в ночную смену - night shift worker, night worker;
сотрудники красного креста немедленно вылетели в район наводнения, чтобы раздавать еду, лекарства, палатки и одеяла. - the red cross flew to the area of the floods, ready to dole out supplies of food, medicine, bedding, and tents.;
сотрудники посольства сша в пятницу отказались сообщить, когда она будет доставлена на родину - u.s. embassy officials declined to say friday when she would be flown back to the united states.;
сотрудники посольства сша в пятницу отказались сообщить, когда она будет доставлена на родину. - u.s. embassy officials declined to say friday when she would be flown back to the united states.;
сотрудники посольства сша в пятницу отказались сообщить, когда она будет доставлена на родину. - u.s. embassy officials declined to say friday when she would be flown back to the united states.;
сотрудничать в газете «таймс» - to write for ❝the times❞;
сотрудничать в сфере маркетинга и продаж - to collaborate on marketing and sales activities;
сотрудничество в помощи беженцам - concurrence in helping refugees;
соучаствовать в преступлении - to participate culpably in a crime;
соучаствовать в преступлении - to participate criminally;
соучаствовать в преступлении - to participate intentionally in a crime;
соучастие в преступлении - fellowship in crime;
соучастие в преступлении - participation in a crime;
соучастник в деликте, \/en?text=contributing&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - contributing tortfeasor;
сохранение (международного договора) в силе - voluntary validity of treaty;
сохранение мира и стабильности в азии - the maintenance of peace and stability in asia;
сохранение полученных сведений в тайне - confidentiality of data;
сохрани это в памяти. - keep that in mind.;
сохраняет силу в течение - valid for (one year, two years, etc.);
сохранять в своих руках - to maintain hold of;
сохранять объективность в подходе к вопросу, делу - to keep an open mind on smth.;
сохранять патент в силе - to keep a patent in force;
сохранять рассудок, оставаться в здравом уме - to keep / maintain / preserve one's sanity;
сохранять старинные традиции в войсках - to support the ancient character of the corps;
социалисты объединились в поддержку своего кандидата в президенты - the socialists united behind their probable presidential candidate.;
социалисты объединились в поддержку своего кандидата в президенты. - the socialists united behind their probable presidential candidate.;
социальная политика в странах третьего мира - social policy in the third world;
социальная пропасть в обществе между богатыми и бедными - a sharp cleavage in society between rich and poor;
социальный работник, ведущий работу в условиях улицы - street worker;
сочинение в свободном стиле (на вольную тему) - familiar essay;
сочувствие друга служило ему утешением в горе - his friend's sympathy was an alleviation of his grief;
союз студентов управляет магазином вакансий, который работает круглый год и предоставляет списки открытых вакансий. - students' union runs a job shop which is open throughout the year and provides listings of job vacancies.;
спад в угольной промышленности - coal recession;
спад в экономике - economic decline;
спазма, спазм, судорога, конвульсия, припадок, приступ, порыв, взрыв, подъем - spasm;
спартанцы жили в отдалённых друг от друга деревнях - the spartans lived in villages apart.;
спасаясь от погони, вор нырнул в ближайший магазин - escaping, the thief made a dive into the nearest shop.;
спасибо и на том! (иронически, в ответ на отказ) - thank you for nothing!;
спасибо, что остался со мной в то время, когда все остальные отвернулись от меня - thank you for sticking with me when all the others deserted me.;
спасибо, что остался со мной в то время, когда все остальные отвернулись от меня - thank you for sticking with me when all the others deserted me.;
спасибо, что остался со мной в то время, когда все остальные отвернулись от меня. - thank you for sticking with me when all the others deserted me.;
спасибо, что остался со мной в то время, когда все остальные отвернулись от меня. - thank you for sticking with me when all the others deserted me.;
спать в промежутках - to sleep during the intervals;
спать ночью в одежде (особ. на открытом воздухе) - to lie /to sleep/ rough;
спекулировать ценными бумагами новых выпусков - stag new issues;
спец. в момент полноты - at the full;
специализированные учреждения, упомянутые в статье - specialized agencies referred to in article 57;
специализироваться в области французского языка - to make a special study of french;
специалист в данной области - a specialist in the field;
специалист в области водоснабжения - water supplier;
специалист в области общественных наук - social scientist;
специалист в определенной области знаний - domain expert;
специалист по ремонту воздушных судов - aircraft repairman;
специалист, приглашаемый для чтения цикла лекций в университете - visiting professor;
специальная комиссия по изучению данного вопроса, группа специалистов для решения конкретной задачи, (временная - task force;
специально для данного случая, в данное время - for the nonce;
специальное пледирование, заявление стороны в процессе о существовании по делу нового факта - special pleading;
специальные счета суверенного заемщика в центральном банке одной из… - special accounts;
спецодежда должна быть устойчива к проникновению жидкостей, пыли или гранул в зависимости от обстоятельств. - the coveralls should be resistant to the penetration of liquids, dusts or granules depending on the circumstances.;
спешить, торопиться, делать, в спешке, второпях - hasten;
списание в расходы - deduction of expenses;
список актеров и технического персонала, вызываемых на съемку, извещение о… - call sheet;
список в порядке первоочередности - priority list;
список выходящих трудов - a list of forthcoming works;
список законопроектов, резолюций и т. п. в порядке их постановки на обсуждение палаты законодательного органа, действующей как комитет - calendar of the committee of the whole (house);
список имеющейся в доме мебели - an inventory of household furniture;
список кандидатов на право получения квартир в муниципальных домах - housing list;
список кандидатов, из которых делается окончательный выбор - short list;
список кандидатов, представленных президентом на должности в федеральном правительстве - listing of presidential nominations to federal government positions;
список незавершенных дел, оглашаемый в конце каждого дня работы сената - calendar of bills and resolutions;
список опубликован в интернете на сайте www.***. - the list is online at www.***.;
список офицеров, находящихся в отставке - retired list;
список офицеров, находящихся в отставке, уволенных в запас - retired list;
список пациентов, находящихся в критическом состоянии - danger list;
список приглашенных пестрел именами судей, конгрессменов и других высокопоставленных лиц - the guest list was studded with judges, congressmen and other honourables;
списывание вагонов - car checking;
списывать, переводить в резерв, \/en?text=decommission&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - decommission;
спичка ярко вспыхнула в темноте. - a match flared in the darkness.;
сплав жёлтой меди включает медь и цинк - the composition of brass includes copper and zinc.;
сплавлять лес в период паводка - to float timber on floodwaters;
сплоховать, попасть впросак, сесть в калошу - to put one's foot in /into/ it;
сплошная инвентаризация в конце отчетного года - annual inventory;
сплошное серебро, настоящая вещь, без дураков - solid silver, the clear thing, and no mistake;
спокойно жить, жить в (полной) безопасности - to live in security;
спокойно смотреть в будущее - to look ahead calmly / tranquilly / confidently;
спокойно смотреть в будущее - to face the future calmly / tranquilly / confidently;
спокон веков - from everlasting;
спонсорство — это вклад в денежной или в натуральной форме. - sponsorship is a contribution in money or in kind.;
спор перешёл с вопросов теологии на политику - the discussion trended away from theology in the direction of politics.;
спор перешел с вопросов теологии на политику. - the discussion trended away from theology in the direction of politics.;
спор, подлежащий судебному рассмотрению, спор, могущий быть рассмотренным в судебном порядке - justiciable controversy;
спорное имущество, имущество, находящееся в споре - disputed property;
спорт никогда не занимал важного места в его жизни - sports never had a place in his life;
спорт. войти в состав команды - to join a team;
спорт. входить в поворот - to enter the curve;
спорт. выигрывая 6 очков - ahead by 6 points;
спорт. давать несколько очков вперед - to give points to;
спорт. заканчивать в свою пользу неудачно начатый бой - to save the day;
спорт. занять одно из первых мест в соревновании - to get a place;
спорт. не попасть в число участников финала - to be /to come in/ nowhere;
спорт. перескочить свою дорожку в спринте - to jump one's field;
спорт. победить в состязании - to come out on top;
спорт. прийти в (хорошую) форму - to get into shape;
спорт. прорыв к воротам - a short cut (to the goal);
спорт. проф. задерживать шайбу в своей зоне - to freeze the puck;
спорт. уложиться в число шагов (при разбеге) - to get in the steps;
спорт. участвовать в отборочных соревнованиях - to be tried out for a team;
спортивная жизнь в высших учебных заведениях - college sports;
спортивные игры в помещении - indoor sport;
споры были долгими, но ни по одному из вопросов не было достигнуто соглашения - there was long debate, but no arrival at any agreement.;
способность (правовая) к вступлению в брак - capacity to marry;
способность «видеть и избегать» (препятствия в полете) - "see and avoid" capability;
способность выступать в качестве истца - capacity to sue;
способность к воспроизведению цветов - color capability;
способность к дифференцировке в определенном направлении - lineage potential;
способность участвовать в судебном производстве - fitness to proceed;
способный выпрямляться, стоящий прямо, вертикально, эректильный, способный приходить в состояние эрекции - erectile;
способствовать возникновению беспорядков - to raise a commotion;
способствовать возникновению конфликтов - to sow the seeds of strife / discord;
справиться с трудностями размещения материала в ограниченном объеме - to triumph over the constraints on space;
справляться по книге, искать в книге - to turn up a book;
справься об этом в нашем отделе продаж - check this with sales.;
спровоцировать большие столкновения в стране - to poke up a great conflagration in the country;
спросить книгу в магазине - to inquire for a book at a shop;
спуск судна на воду, запуск, начало, выпуск новых товаров на рынок, бросать с силой - launch;
спускаться в долину / пещеру - to descend into a valley / cave;
спускаясь с горы, мы попали из снега в дождь - in descending the mountain we passed from snow to rain;
спустить воду в туалете - flush the toilet;
спуститься в шахту - to descend /to go down/ a shaft;
спятивший, не в своем уме - (as) mad as a hatter, (as) mad as a march hare;
сравните этот подход с тем, что происходит в большинстве организаций. - contrast that approach with what goes on in most organizations.;
сравнительно аполитичные молодые люди могут захотеть вступить в клуб молодых консерваторов, чтобы участвовать в организуемых им мероприятиях. - comparatively apolitical young people may be quite willing to join a young conservative club for the sake of its social activities.;
сравнительно аполитичные молодые люди могут захотеть вступить в клуб молодых консерваторов, чтобы участвовать в организуемых им мероприятиях. - comparatively apolitical young people may be quite willing to join a young conservative club for the sake of its social activities.;
сразу же после гонок спортсмены выпивали напиток вроде тех, что продаются в магазинах с этикеткой "для карбозагрузки". - immediately and two hours after every ride, athletes drank a drink similar to the "carboload" products on the market.;
сразу же после гонок спортсмены выпивали напиток вроде тех, что продаются в магазинах с этикеткой "для карбозагрузки". - immediately and two hours after every ride, athletes drank a drink similar to the "carboload" products on the market.;
среди других национальных деликатесов вам подадут свежую ручьевую форель - among other native delicacies, they give you fresh char.;
среди записей есть "знать его значит любить его" (в составе, ко всему прочему, дэвид боуи в качестве саксофониста) - the tracks include "to know him is to love him" (with david bowie on saxophone, yet!).;
среди мест отдыха в городе есть три бассейна и несколько парков. - the town's amenities include three swimming pools and several parks.;
среди приветственных возгласов - amid cries of welcome;
среди прочего, комиссия рекомендовала повысить его в должности. - the committee recommended, inter alia, that he be promoted.;
среди студентов распространяются новые взгляды. - new ways of thinking are permeating among the students.;
средневековая история, история сердних веков - medieval history;
средневековые экспонаты в британском музее - the records of medieval life in the british museum;
среднего сына хотели отдать в армию, а младший должен был заняться наукой. - the second son is intended for the army, and the third for the sciences.;
среднего сына хотели отдать в армию, а младший должен был заняться наукой. - the second son is intended for the army, and the third for the sciences.;
среднее время кровотока в малом круге кровообращения - mean pulmonary transit time;
среднеквадратическое отклонение в процентах - percentage standard deviation;
среднестатистический потребитель отопления в турции использует 0,75 м3 в год древесного топлива. - an average consumer for heating in turkey uses fuel wood at a rate of 0.75 m3 yr.;
среднестатистический приходский священник был беден и оставался таковым на протяжении девятнадцатого и двадцатого веков - the average parish priest was poor and remained so throughout the nineteenth and twentieth centuries.;
средние расходы на продукты питания в 2000/01 г. составили £26 в неделю - average spending on food in 2000/01 was £26 a week;
средний британец не пьет вина, средний британец пьет пиво и смотрит футбол в понедельник вечером. - joe bloggs doesn't drink wine, joe bloggs drinks beer and watches football on monday nights.;
средний британец не пьет вина, средний британец пьет пиво и смотрит футбол в понедельник вечером. - joe bloggs doesn't drink wine, joe bloggs drinks beer and watches football on monday nights.;
средняя точность, точность в среднем - accuracy in the mean;
средства (обеспечения) ввода в действие - installation aids;
средства, находящиеся в обороте, активно используемые фонды - active assets;
средства, помещенные в банк - advisory funds;
средство для моделирования прически в аэрозольной упаковке - structuring spray;
средство для уничтожения насекомых (в виде аэрозоля) - bug spray;
средство исправительного воздействия в государственных учреждениях - public correctional facility;
срок аренды кончается /истекает/ в августе - the lease expires in august;
срок в четырнадцать месяцев уже истек - fourteen months now elapsed;
срок выплаты процентов - due date for interest;
срок действия моего паспорта истекает в следующем году - my passport expires next year.;
срок до окончания действия опциона, выраженный в днях - days till expiration;
срок их пребывания в стране истек, и они ожидали депортации - they were living on borrowed time, facing deportation;
срок квартирной платы в будущий понедельник - the rent falls due next monday;
срок пребывания в должности папы - pontificate;
срок пребывания в должности сенатора, \/en?text=senator&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - senatorial term;
срок представления до 3 декабря (о рукописях и т. п. в конкурсном объявлении) - entries by 3 december;
срок службы в часах налета - flying life;
срок сохранности (товара) в холодильнике - refrigerated shelf life;
срок ультиматума истекает завтра в полдень - the ultimatum expires at noon tomorrow;
сроки, оговоренные в контракте - contract schedule;
срочный вызов - urgent call;
срочный контракт, заключенный в устной форме - parol contract;
срочный платеж, платеж в обусловленный срок - due payment;
срочный платеж, платеж в обусловленный срок - payment in due course;
срыв воздушного потока - airflow breakdown;
ссора в таверне между ученым мужем и горожанином превращается во всеобщую потасовку. - a tavern row between scholar and townsman widens into a general broil.;
ссылаясь на один старый закон, принятый в штате вирджиниа, он обратился по этому поводу в суд - citing an old virginia law, he argued the matter in court.;
ссылаясь на один старый закон, принятый в штате вирджиниа, он обратился по этому поводу в суд. - citing an old virginia law, he argued the matter in court.;
стабильный рынок государственных облигаций перестал существовать в 1947 г., и последующие колебания цен на эти облигации отняли у банков возможность использовать покупку и продажу облигаций в качестве безрискового метода регулирования своих резервов. - the pegged market for government securities ended in 1947, and the subsequent fluctuations of their prices made buying and selling them a riskier way for banks to adjust reserves.;
стабильный рынок государственных облигаций перестал существовать в 1947 г., и последующие колебания цен на эти облигации отняли у банков возможность использовать покупку и продажу облигаций в качестве безрискового метода регулирования своих резервов. - the pegged market for government securities ended in 1947, and the subsequent fluctuations of their prices made buying and selling them a riskier way for banks to adjust reserves.;
став вентиляционных труб - ventilation column;
став водоотливных труб - pump column;
ставить в затруднительное положение - expose to difficulties;
ставить в затруднительное положение - put smb. on the spot;
ставить в затруднительное положение - have by the leg;
ставить в известность, предупреждать, делать предупреждение - to give notice;
ставить в невыгодное положение - put smb. at a disadvantage;
ставить в опасность (человеческую) жизнь - to endanger life;
ставить в опасность здоровье - to endanger health;
ставить в опасность имущество - to endanger property;
ставить в очередь - to put on the queue;
ставить в скирды - shock;
ставить в смешное положение - turn the laugh against smb.;
ставить в тупик - pose;
ставить в тупик - to put /to bring, to drive, to reduce/ to a nonplus;
ставить в тяжелое положение - take over a rough road;
ставить в угол (в виде наказания) - to stand in the corner;
ставить здоровье в один ряд с величайшими дарами жизни - to place health among the greatest gifts in life;
ставить лошадей в конюшню - to stable the horses;
ставить машину в гараж - to park a car in a garage;
ставить ноги носками врозь /в стороны/ - to toe out;
ставить огнеупор в обоймы - to encase the refractory;
ставить палки в колеса, создавать искусственные препятствия - to put /to throw/ sand in the wheels /in the machine/;
ставить себе в заслугу - to think highly of one's own actions;
ставить себя в глупое положение - to make an ass of oneself;
ставить судно в док - to place vessel in a dock;
ставить условием, обусловливать, оговаривать в качестве особого условия, требовать - stipulate;
ставка, предлагаемая по новому выпуску обязательств - offering rate;
ставки делаются на победу в игре и фаворита, и аутсайдера. - the favourite and underdog are given odds to win a game.;
ставящий в тупик - intriguing;
стажер в белом доме - intern at the white house;
стажёр в белом доме - intern at the white house;
стайка велосипедистов - a herd of bicyclists;
стакан бренди поставил его на ноги /привел его в чувство/ - a glass of brandy pulled him round;
стаканчик спиртного на ночь, ночной колпак, последний вид соревнований в программе на текущий день, поводок - nightcap;
стаканчик спиртного на ночь, ночной колпак, последний вид соревнований в программе на текущий день, поводок, \/en?text=nightmare&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - nightcap;
сталкиваться, соударяться, приходить в противоречие, конфликтовать - collide;
стало быть, мы сейчас промочим горло, сэмми. (пер. а. в. кривцовой и е. ланна) - so we'll just give ourselves a damp, sammy. (ch. dickens, the posthumous papers of the pickwick club, 1837);
стандарт обеспечения безопасности вычислительных средств - computer security standard;
стандарт шифрования данных в канале связи - data link encryption standard;
стандартизировать, приводить в соответствие со стандартом, нормализовать, нормировать, калибровать - standardize;
стандарты справедливости в трудовых (право)отношениях - fair labour standards;
старайтесь не мочить руки в мыльной воде, это плохо повлияет на кожу. - try not to submerge your hands in the soapy water, it will harm the skin.;
старательный, проявляющий усердие в работе - diligent in one's work;
стараться держаться в стороне от этого дела - to forbear from being too deeply involved in the affair;
старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребенком. но я скажу так: человек счастлив, если он все время остается ребенком. (из ранненовоанглийской проповеди) - but i say, happy is he, that is thus a child always.;
старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком. но я скажу так: человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком. (из ранненовоанглийской проповеди) - but i say, happy is he, that is thus a child always.;
старик впадает в детство - the old man is becoming childish;
старик ничто так не любил, как копаться в своём саду - the old man liked nothing better than pottering about in his garden.;
старик, живущий в нищете - a penniless ancient;
старикашка в очках - an old party with spectacles;
старики каждый день собирались в парке и предавались воспоминаниям о "старом добром времени" - the old men gathered regularly in the park to reminisce about the good old days.;
старики каждый день собирались в парке и предавались воспоминаниям о "старом добром времени". - the old men gathered regularly in the park to reminisce about the good old days.;
старое дерево вросло в стену здания - the old tree has grown into the wall of the building.;
старое дерево вросло в стену здания. - the old tree has grown into the wall of the building.;
старое капиталистическое общество с его классами и классовыми противоречиями, будет заменено обществом, в котором свободное развитие каждого является условием свободного развития всех в целом. - the old bourgeois society with its classes, and class antagonisms, will be replaced by an association, wherein the free development of each is the condition of the free development of all.;
старший мальчик успевает в школе лучше своего брата - the older boy overshadows his brother at school;
старшинство, превосходство в ранге, трудовой стаж - seniority;
старые обычаи уходят в прошлое - the old customs are passing;
старые реки в окрестностях бристоля запружены и превращены в стоянки для судов - the old rivers at bristol have been penned up, and they are now made floats.;
старые традиции, в которых они были воспитаны - the old traditions in which they had been bred;
старый боксер был нокаутирован в конце третьего раунда. - the old fighter was counted out at the end of the third round.;
старый дом наклоняется в сторону улицы. - the old house slants towards the street.;
старый дом нужно укрепить бревнами в тех местах, где он покосился. - it is necessary to stay the old building with timber where it declines.;
старый дом нужно укрепить бревнами в тех местах, где он покосился. - it is necessary to stay the old building with timber where it declines.;
старый дом нужно укрепить брёвнами в тех местах, где он рушится - it is necessary to stay the old building with timber where it declines.;
старый дом, в котором жутковато - a creepy old house;
статистическая достоверность, достоверность в статистическом смысле - statistical assurance;
статистическая независимость, независимость в статистическом смысле - statistical independence;
статут в отмену действующего статута - abrogating statute;
статут в отмену действующего статута - repealing statute;
статут в отмену действующего статута, \/en?text=derogation&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - abrogating statute;
статут с внесенными в него поправками - revised statute;
статут, вносящий поправки в действующий статут - amendatory statute;
статуя ожила в умелых руках скульптора. - the statue took on life in the sculptor's skilled hands.;
статуя, воздвигнутая в честь линкольна - a statue to lincoln;
стать в тупик - be at one's wit's end;
стать в шеренгу - to toe the line /the mark, the scratch, the crack/;
стать инвалидом в результате автокатастрофы - to be invalided by a car crash;
стать на учет в бюро найма - to enrol(l) with an employment agency;
стать на якорь, становиться в гавань, дать убежище, приютить, скрывать, утаивать - harbour;
стать неуправляемым, прийти в плохое расположение духа - to take the fling, take the flings;
стать одним из лучших учеников в школе - to work one's way up a school;
стать разбойником, скрываться в горах - to take to the heather;
стать разбойником, скрываться в горах (первонач. в шотландии) - to take to the heather;
стать системой, войти в систему разг. - to become the rule;
стать студентом, учиться в колледже - to go to college;
стать учеником, учиться в школе - to go to school;
статьи, включенные в договор - clauses embodied in the treaty;
статья будет опубликована в следующем номере - the article will appear in the next issue.;
статья была неплохая, но ничего выдающегося в ней не было - the article was respectable but not outstanding;
статья в бюджете - an item in [on] a budget;
статья в газете - newspaper article;
статья в газете по финансовым и коммерческим вопросам - city article;
статья кажется написанной в расчёте на современных молодых женщин, добивающихся равноправия - the article seems to be angled towards modern young women in search of equality.;
статья расходов в бюджете - an item in / on a budget;
статья расходов по капитальным операциям в платежном балансе - below the line item;
стационарное лечение, лечение в стационаре - inpatient treatment;
стая волков - a pack of wolves;
стая волков - a kennel of wolves;
стая волков - wolf pack;
стая волков - band of wolves;
стая волков - horde of wolves;
стежок, строчка, шов, петля, вязка - stitch;
стекать в реку - drain;
стена (с пробитыми в ней) амбразурами - a wall pierced with loopholes;
стена вокруг сада была воздвигнута в 18 веке - the garden was walled in during the 18th century.;
стена высотой в шесть футов - wall six feet in height;
стена имеет шесть футов в высоту - the wall is six foot high;
стены были окрашены в (нежный) серый цвет - the walls were tinted grey;
стены были окрашены в мягкий розовый цвет - the walls were painted a pale warm pink.;
стены города имеют 3000 ярдов в окружности - the town walls are 3,000 yards round;
степени родства, при которых запрещается вступать в брак - prohibited / forbidden degrees;
степень, уровень, степень родства, колено, соотношения видов и рас на пути эволюции - degree;
стереть в порошок - to reduce to dust;
стесняться в обществе - feel strange in company;
стив был такого высокого мнения о своих способностях, что ничуть не удивился, выиграв главный приз. - steve had such a high opinion of his own abilities that he hardly blinked at winning first prize.;
стив был такого высокого мнения о своих способностях, что ничуть не удивился, выиграв главный приз. - steve had such a high opinion of his own abilities that he hardly blinked at winning first prize.;
стив, видимо, согласился с этим решением. - steve seemed to acquiesce in the decision.;
стив, видимо, согласился с этим решением. - steve seemed to acquiesce in the decision.;
стикер, наклейка, этикетка, клеящий состав, клейкое вещество - sticker;
стиль жизни, отличающийся утонченностью, изысканностью вкусов - gracious living;
стипендия размером в 5000 долларов - a grant of 5,000 dollars for study;
стирать в мыльной пене - to wash in sudsy water;
стирать, вывернув наизнанку - wash inside out;
стиснув зубы, я сделал все возможное, чтобы удержаться от замечаний. - gritting my teeth, i did my best to stifle remarks.;
стихия покорена, в этом нет сомнения, но она еще показывает себя - the elements has been conquered all right, but it still hits back;
стихотворение звучит очень красиво в вольном переводе - the poem is very effective in free / in a free translation.;
стоимость активов, пересчитанная в постоянных ценах - deflated assets;
стоимость аренды дома полностью гарантирована, и к цене, указанной в бланке заказа, не будет прибавлено никаких доплат - the price of renting the home is fully guaranteed and no surcharges will be added to the price quoted on the booking form;
стоимость без вычетов - net worth;
стоимость гостиницы (как и любого другого имущества) зависит от ее способности приносить доход в будущем, от вероятности получения дохода и от риска, связанного с этим доходом. - the value of a hotel (the same as any property asset) is in accordance with its capacity to generate benefits in the future and with the probability/risk associated with obtaining these benefits.;
стоимость гостиницы (как и любого другого имущества) зависит от ее способности приносить доход в будущем, от вероятности получения дохода и от риска, связанного с этим доходом. - the value of a hotel (the same as any property asset) is in accordance with its capacity to generate benefits in the future and with the probability/risk associated with obtaining these benefits.;
стоимость имущества за вычетом обязательств - net assets;
стоимость имущества за вычетом обязательств - net worth;
стоимость исчисляется в ... рублей - the cost amounts to ... roubles;
стоимость исчисляется в 1000 рублей - the cost amounts to 1000 roubles;
стоимость топлива, удобрений и электричества резко повысила уровень цен, уплачиваемых фермерами, в то время как цены, получаемые фермерами за продукцию, остались низкими. - costs for fuel, fertilizers and electricity have boosted total prices paid by farmers, while prices farmers receive for their products have remained weak.;
стоимость чеков и векселей, оплаченных банками за счет вкладчиков - bank debits;
стоически, как стоики, в соответствии с философией стоиков, стойко - stoically;
стойкий в защите - tenacious in defence;
стойкий в хранении - shelf stable;
сток (данных) в сети - network sink;
стол в 4 фута в длину и в ширину - a table 4 feet square;
стол в морге - mortuary slab брит.;
стол встанет в этот угол - the table will go into this corner;
стол для ведения переговоров - bargaining table;
стол для игры в карты - ordinary table;
столбец в газете для писем в редакцию - correspondence column;
столбец, раздел объявлений в газете - advertisement column;
столетие, век, сотня, бег на дистанцию в сто каких - century;
столетие, век, сто фунтов стерлингов сто долларов, ≅ сотня, сотняга, центурия - century;
столкновение в воздухе - aerial collision;
столкнуться с дискриминацией при приеме в университеты и при найме на работу - to face discrimination in education and at work;
столкнуться с трудностями, оказаться в затруднительном положении - to get into difficulties;
сторона в договоре - party to a contract;
сторона в процессе - party to a trial;
сторона в процессе - party to an action at law;
сторона в споре - party to a dispute;
сторона в сражении, споре, противоборстве, противостоянии, сторона - party;
сторона в судебной тяжбе - party to a litigation;
сторона в судебном споре - party litigant;
сторона в судебном споре - party in controversy;
сторона, предлагающая приобщить к делу показания лица, внесённого в список свидетелей - proponent of deposition;
сторона, указанная в накладной, которую перевозчик грузов должен информировать о доставке груза в порт назначения - notify party;
сторона, формально присутствующая в деле - nominal party;
сторонники проекта заявляют, что он принесет городу $2,9 млн в виде налоговых доходов. - the project's boosters claim it will generate $2.9 million in tax revenue for the city.;
сторонники проекта заявляют, что он принесет городу $2,9 млн в виде налоговых доходов. - the project's boosters claim it will generate $2.9 million in tax revenue for the city.;
стохастическая независимость, независимость в вероятностном смысле - stochastic independence;
стохастически ограниченный, ограниченный в вероятностном смысле - stochastically bounded;
сточная труба в темзу - an effluent drain into the thames;
стоять /находиться/ в обороне - to be /to stand, to act/ on the defensive;
стоять [быть] в пикете - to man a picket line, to be on the picket line;
стоять в воротах - keep the goal;
стоять в воротах (о вратаре) - to keep the goal;
стоять в воротах, быть вратарем - to keep /to stay in/ the goal, to play goal;
стоять в нерешительности - to stand shillyshally;
стоять в очереди - to stand in line;
стоять в очереди - to stand in a queue;
стоять в очереди - queue up;
стоять в очереди - stand in a queue;
стоять в стороне - stand apart;
стоять в сухом доке - to sit in dry dock;
стоять вровень с веком, не отставать от жизни, шагать в ногу со временем - to be abreast of the times, to move /to go/ with the times;
стоять выше личных интересов - to rise above self;
стоять на краю пропасти, быть в опасном положении - to stand on the brink of a precipice;
стоять одной ногой в гробу /в могиле/ - to be /to lie/ at death's door;
стоять одной ногой в могиле - to totter on the brink of the grave, to have one foot in the grave;
стоять подбоченясь /руки в боки/ - to stand with one's hands on one's hips;
страдание на всю в жизнь - lifelong suffering;
страдания христовы во искупление грехов - the vicarious sufferings of christ;
страдающий тошнотой в поезде - trainsick;
страна испытывает большую нужду в итр и врачах - the country is hard up for technicians and doctors;
страна отказалась от участия в выставке - the country has withdrawn her participation in the exposition;
страна отказалась от участия в выставке - the country has withdrawn her participation in the exposition;
страна происхождения — это страна, в которой товар был полностью произведен, или, если в производстве данного товара участвовали более чем одна страна, та страна, в которой товар в последний раз прошел достаточно глубокую переработку. - the country of origin is the either the country where the good has been wholly obtained or when more than one country is concerned in the production of the good, the country where the last substantial transformation has been carried out.;
страна, в которой мы живём, находимся (обычно переводится названием страны, в которой находится говорящий или пишущий) - this country;
страна, в которой пользуются метрической системой мер - a metric country;
страна, в которой смертная казнь отменена - abolition country;
страна, в которой смертная казнь отменена, \/en?text=ability&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - abolition country;
страна, сильная в военном отношении - a nation great in arms;
страница комиксов в газете - newspaper's comic page;
страницы записей были суммированы в три небольших абзаца - pages of notes have been abstracted into three short paragraphs.;
странная красота таилась в осеннем лесе - strange beauty lurked in the autumn woodland;
странно, что мы совершенно случайно встретились в таком далёком уголке земного шара - it was bizarre that we ran into each other in such a remote corner of the world.;
странно, что мы совершенно случайно встретились в таком далеком уголке земного шара. - it was bizarre that we ran into each other in such a remote corner of the world.;
странные идеи приходили ему в голову - strange ideas existed in his mind.;
странные идеи приходили ему в голову. - strange ideas existed in his mind.;
странные мысли проносились у меня в голове, пока я читал письмо - wild ideas came coursing through my brain as i read the letter.;
страну ввергли в пучину войны. - the country was precipitated into war.;
страны, в которых никогда не выпадает снег - the countries where it never snows;
страны, отсталые в экономическом отношении - backward countries;
страсти разгорелись в то время - feelings ran high at the time;
страсть нашла выражение в словах - passion found vent in words.;
стратегия в отношении продукта - product strategy;
стратегия корпорации в отношении проекта - corporation project strategy;
страх овладел мною, когда я очутился в пустом доме - fear crept over me as i stood in the empty house.;
страх овладел мною, когда я очутился в пустом доме. - fear crept over me as i stood in the empty house.;
страхование (от) всех монтажных рисков - erection all risks insurance;
страхование (ответственности) в связи с устранением асбеста - asbestos abatement insurance;
страхование ответственности, возмещение в связи с ответственностью - indemnity against liability;
страхование профессиональной ответственности защищает вашу компанию и гарантирует ваше будущее путем принятия на себя ответственности, касающейся исков по профессиональной ответственности, и оказания вам помощи по поддержанию деятельности вашего предприятия на время прохождения потенциальных исков через судебные инстанции. - professional liability insurance protects your company and your future by responding to professional liability claims and helping you keep your business operating as potential law suits move through the courts.;
страхователь, указанный в страховом полисе - named insured;
страховая премия в размере 1000 долл. - insurance premium of $1000, $1000 insurance premium;
страховое покрытие в сумме - insurance coverage in the amount of;
страховое покрытие остается в силе в течение всей жизни застрахованного, а (страховые) премии уплачиваются на протяжении периода, выбранного владельцем полиса. - the coverage remains in force for the life of the insured and premiums are paid for a period of time selected by the policy owner.;
страховое покрытие, предоставленное в качестве дополнения к полису страхования ответственности - coverage issued as a supplement to liability insurance;
страховой полис, выпущенный для того, чтобы обеспечить страхование зарубежных торговых партнеров на случай невозможности выполнения условий контракта с их стороны - shipment policy;
страховщик, который выплатил компенсацию убытков в соответствии с условиями полиса, имеет право на получение в порядке суброгации прав застрахованного (получателя возмещения) в отношении лица, ответственного за нанесение этих убытков. - an insurer, which has paid a loss under its policy, has a right to be subrogated to the rights of the insured (or loss payee) against a wrongdoer responsible for the loss.;
стрела попала точно в яблочко - the arrow hit the dead centre of the target.;
стрелки часов показывали половину второго - the hands of the clock pointed to half past one;
стрельба в тире - indoor shooting;
стрельба с упором в бедро - hip shooting /firing/;
стрелять в воздух, пускать - shoot off;
стрелять в мишень - to shoot at a target;
стрелять в птицу в лет - to shoot at a bird in flight;
стрелять в человека - to shoot at a person;
стрелять с очень близкого расстояния, в упор - to fire from a handbreadth away;
стремглав броситься вперед - to dart forward;
стремительно вбежать /влететь/ в комнату - to fly into a room;
стремительно проноситься в воздухе - to dart through the air;
стремиться к бесконечности, обращаться в бесконечность - to go into infinity;
стремиться к истине, биться в поисках истины - to search after truth;
стремление выйти /выбиться/ в люди - the desire to be somebody;
стремление жить в мире - conciliatory spirit;
стремление инвесторов к переводу средств в первоклассные активы - flight to quality;
стремление к разнообразию вошло в привычку у покупателей, и люди будут выбирать продукты, о которых они ничего раньше не слышали. - variety seeking is a shopping habit, and people will choose products they have never heard of before.;
стремление к разнообразию вошло в привычку у покупателей, и люди будут выбирать продукты, о которых они ничего раньше не слышали. - variety seeking is a shopping habit, and people will choose products they have never heard of before.;
стриктура вследствие наличия перетяжки в полости, \/en?text=bridle&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - bridle stricture;
стробоскоп для просмотра оттисков во время печати - web viewer;
строго одетая женщина в чёрном - woman dressed severely in black;
строители оценивают стоимость починки крыши в 600 долл. - the builder estimates the cost of repairing the roof at $600.;
строители оценивают стоимость починки крыши в 600 долларов - the builders estimate the cost of repairing the roof at $600.;
строители оценивают стоимость починки крыши в 600 долларов. - the builders estimate the cost of repairing the roof at $600.;
строительство замков, возведение зубчатых стен, стен с бойницами, зубчатая стена, стена с бойницами - castellation;
строить в пять рядов - draw up five deep;
строить в шеренгу - rank;
строить свою жизнь в соответствии с определенными принципами - to conform one's life to certain principles;
строиться в пять рядов - draw up five deep;
строиться в шеренгу - to form a rank;
структура анкеты изменится в зависимости от того, захотите ли вы распространять опросник на диске или через интернет. - the layout of questionnaire will change depending on whether you wish to distribute the questionnaire by disk or over the internet.;
структурированные ценные бумаги сочетают в себе элементы долговых и долевых инструментов. - structured securities blend elements of debt and equity.;
структурное деление расходов в рамках военных бюджетов - structuring of expenditures within the military budgets;
студ. проф. проходить практику в больнице - to walk the hospitals;
студент, в котором можно быть уверенным - a creditable student;
студент, имеющий высший средний балл по учебным дисциплинам, заносится в "список декана". - a student earning a superior academic average is placed on the dean's list.;
студента уличили в том, что он брал готовые рефераты из интернета и выдавал за свои. - the student was caught plagiarizing his essays from the internet.;
студентам, которые хотят улучшить свои знания в трудных для них областях, предлагается коррективное обучение. - remedial instruction is available for those students wishing to improve deficit areas.;
студентам, которые хотят улучшить свои знания в трудных для них областях, предлагается коррективное обучение. - remedial instruction is available for those students wishing to improve deficit areas.;
студентам, не окончившим курса, плата за обучение в университете не возвращается - the university is unable to refund tuition fees to students who fail to complete the course;
студентам, не окончившим курса, плата за обучение в университете не возвращается - the university is unable to refund tuition fees to students who fail to complete the course;
студентка провела в библиотеке несколько часов в поисках нужных фактов - the student spent many hours in the library, combing out the facts she wanted in the old books.;
студентов просят выписываться, когда они уезжают. - students are asked to sign out as they leave.;
студентов просят выписываться, когда они уезжают. - students are asked to sign out as they leave.;
студенты быстро уясняют, что формулировка вопросов является важным фактором достоверности получаемых ответов. - students learn quickly that question wording is an important factor in getting responses that accurately reflect the respondent's opinions.;
студенты в нашем классе - the students in our class;
студенты купили компьютер в складчину. - the students clubbed together to buy a computer.;
студенты могут переходить в другие колледжи - students may transfer to other colleges;
студенты могут переходить в другие колледжи. - students may transfer to other colleges.;
студенты повсюду в мире разделяют убеждение о полезности высшего образования. - belief in the utility of higher education is shared by students nationwide.;
студенты размещаются в близлежащих домах. - students are accommodated in homes nearby.;
студенты размещаются в близлежащих домах. - students are accommodated in homes nearby.;
студенты распределены по трем группам в зависимости от их способностей. - the students are sorted into three ability groups.;
студенты уже приехали в университет? - are the students up at the university yet?;
студенты уже приехали в университет? - are the students up at the university yet?;
стук в дверь - knock at the door;
стук в двигателе - engine knock;
стул в саду, пожалуйста, внесите его в дом - the chair is in the garden, please fetch it in;
стул, кресло, трон, высокое положение, должность заведующего кафедрой в высшем учебном заведении - chair;
стул, неровно стоящий на ножках, не годится в качестве опоры - a chair which stands unevenly on its feet is useless as a support.;
стул, неровно стоящий на ножках, не годится в качестве опоры. - a chair which stands unevenly on its feet is useless as a support.;
ступать, действовать осторожно, быть в щекотливом положении - tread as on eggs;
ступенчатые часы работы позволяют сотрудникам начинать и заканчивать рабочий день в разное время. эта система организации часто используется в розничной торговле, например там, где важно, чтобы во время обеденного периода было больше обслуживающего персонала, а в начале и конце дня — меньше. - staggered hours allows employees to start and finish their day at different times. this is often useful in the retail sector, for example, where it is important to have a greater number of staff over the lunch period but fewer at the start and end of each day.;
ступенчатые часы работы позволяют сотрудникам начинать и заканчивать рабочий день в разное время. эта система организации часто используется в розничной торговле, например там, где важно, чтобы во время обеденного периода было больше обслуживающего персонала, а в начале и конце дня — меньше. - staggered hours allows employees to start and finish their day at different times. this is often useful in the retail sector, for example, where it is important to have a greater number of staff over the lunch period but fewer at the start and end of each day.;
ступеньки, врезанные в косоуры - stairs mortised into strings;
стучать /барабанить/ в дверь - to beat a tattoo on the door;
стучать в дверь - knock at the door;
стучать в дверь - to knock at / on the door;
стучать в дверь - to beat a tattoo on the door;
стучать в дверь - to knock at /on/ the door;
стучать в дверь - to knock at the door;
стучать в окно - to tap at the window;
стушеваться, держаться в тени - efface oneself;
стюарт улыбнулся в знак того, что узнал меня, и поклонился - stuart smiled in acknowledgment and gave me a bow.;
стюарт улыбнулся в знак того, что узнал меня, и поклонился. - stuart smiled in acknowledgment and gave me a bow.;
стягивание в точку - contraction to a point;
стягивающаяся в точку полугруппа - point collapsing semigroup;
стяженные формы глаголов – это нормальное явление в английском языке, не допускаются они только в официальных документах. - contractions are a regular part of english, and are only stigmatized in formal writing.;
субъективно, в сознании, индивидуально, по отношению к подлежащему - subjectively;
суд постановил выплатить истцу компенсацию ущерба в размере $ 52644 - the plaintiff was awarded $52,644 in damages.;
суд решил (дело) в его пользу - the court sustained his claim;
суд решил дело в пользу служащих - the court came down on the side of the employees;
суд установил, что "найн майл" предоставила необходимые доказательства того, что рыночная цена леса летом 1990 года составляла $70 за тысячу досковых футов, а "льюис" не предоставила никаких доказательсв в опровержение этого. - the court determined that nine mile had met its burden of establishing the market price for timber in the summer of 1990 as $70/mbf and lewis had come forward with no evidence to rebut this.;
судебная ошибка, неправильность в отправлении правосудия - miscarriage of justice;
судебная сессия в начале лета - trinity sittings;
судебное дело в сфере общего права - case in law;
судебное дело в сфере права справедливости - case in equity;
судебное дело по обвинению в клевете /диффамации/ - action for libel;
судебное дело, о котором не было публикации в сборниках судебных решений - unreported case;
судебное дело, опубликованное в сборниках судебных решений - reported case;
судебное заседание в присутствии нескольких мировых судей без присяжных заседателей - petty sessions;
судебное определение в отмену ранее состоявшегося признания невменяемости - deconsecration of lunacy;
судебное предписание в отношении имущества - real writ;
судебное предписание о привлечении судебного клерка и подчиненных ему должностных лиц к отправлению должностных функций в суде присяжных - writ of association;
судебные прения, прения сторон в процессе - forensic debates;
судебные приставы обычно сообщают вам письмом о необходимости немедленной оплаты долгов. если вы не отреагируете, они приедут к вам и вывезут имущество. - the bailiffs will normally send you a letter asking you to pay the money you owe immediately. if you do not respond to their letter, the bailiffs will visit your property to remove the goods.;
судебные приставы обычно сообщают вам письмом о необходимости немедленной оплаты долгов. если вы не отреагируете, они приедут к вам и вывезут имущество. - the bailiffs will normally send you a letter asking you to pay the money you owe immediately. if you do not respond to their letter, the bailiffs will visit your property to remove the goods.;
судебный приказ о возмещении убытков по иску из нарушения владения - writ of tresspass on the case;
судебный приказ о вызове в суд - writ of subpoena;
судебный приказ о представлении возражений против осуществления требований, основанных на публичном акте, \/en?text=sniffing&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - sci.fa.;
судебный приказ о приводе в суд - writ of attachment;
судебный приказ об аресте имущества с включением в общую стоимость арестованного имущества ренты и доходов с недвижимости - writ of levari facias;
судебный процесс в апелляционной инстанции - appellate litigation;
судей привели к присяге при вступлении в должность - the judges were sworn into office;
судно бросило якорь в заливе - the ship anchored in the bay;
судно в полной исправности - taut ship;
судно направляется в плимут - ship is bound for plymouth;
судно отправилось в лондон - the vessel proceeded to london;
судно пришло в негодность. - the vessel had got out of trim.;
судно пришло в негодность. - the vessel had got out of trim.;
судно пропало в открытом море - the vessel got lost in the open sea.;
судно пропало в открытом море. - the vessel got lost in the open sea.;
судно укрылось в надежной гавани - the ship found shelter in a safe harbour;
судно шло в лондон - the ship put in to london;
судно, направляющееся в лондон - a ship bound for /to/ london;
судно, осуществляющее торговые перевозки, каботажное судно, лицо, вовлечённое в морские торговые перевозки - coaster;
судно, содержащееся в образцовом порядке - a saucy ship;
судовождение в узкостях - pilotage in narrow waters;
суды обычно не придерживаются условий о "заранее оцененные убытках", если величина компенсации за убытки несоразмерна с величиной ущерба, или если сумма заранее оцененных убытков производит впечатление того, что она установлена в качестве штрафной меры, а не справедливой компенсации за ущерб. - courts will typically not uphold "liquidated damages" clauses if the damages are disproportionate to the injury, or if the amount of liquidated damages appears to be intended as punitive as opposed to fair compensation for the injury.;
судьба приговорённого находится в руках губернатора - the condemned man's fate is in the governor's hands.;
судьба распорядилась так, чтобы мы выиграли в лотерее - fate decreed that we would win the lottery.;
судья в резких выражениях высказался о действиях полиции - judge rapped the police.;
судья присудил ей 200 фунтов стерлингов в возмещение ущерба - the judge awarded her £200 as damages;
судья снял с доктора смита обвинение в убийстве - the judge dismissed murder charges against dr. smith.;
судья, вступивший в должность - judicial incumbent;
судья, участвующий в рассмотрении дела - trial judge;
суживающийся книзу перёд корсажа, украшенный корсаж, удар в живот - stomacher;
сумма алиментов, подлежащих регулярной выплате - alimony in general;
сумма в 400 миллионов рублей в год должна быть выплачена в конвертируемой валюте. - a sum of 400 million roubles a year must be paid in convertible currencies.;
сумма в долларах - dollar amount;
сумма векторов - sum of vectors;
сумма векторов - vector sum;
сумма выручки в долларах, объем денежных поступлений в долларах - dollar volume of receipts;
сумма вычетов при расчете налогов - amount of exemption;
сумма задолженности превышает сумму взносов - the amount of arrears exceeds the amount of contributions;
сумма значений некоторой функции в точках решетки - lattice sum;
сумма к оплате за вычетом налога на добавленную стоимость в размере 17,5% может быть преобразована в сумму к оплате, включая 17,5% налога на добавленную стоимость, путем умножения чистой суммы к оплате на 1,175. - an amount payable net of 17.5% value added tax could be grossed up to the amount payable including 17.5% value added tax by multiplying the net amount by 1.175.;
сумма квадратов для взаимодействия - interaction sum of squares;
сумма обязательств за вычетом стоимости легко реализуемого имущества - net liabilities;
сумма, выплачиваемая сотруднику, увольняемому в связи с сокращением штатов - redundancy pay;
сумма, имеющаяся в распоряжении - amount made available;
сумма, указанная в счете, выведена неправильно - the bill does not add up;
сумма, указанная в чеке, была внесена в дебет вашего счета, списана с вашего счета. - the amount of the cheque has been debited to your account.;
суммы в неизменных ценах - constant dollar value;
суммы переходят в суммы - sums go into sums;
сумочка, которую нужно держать в руке - clutch bag /purse/;
сунуть букет цветов ей в руки - to thrust a bunch of flowers into her hands;
сунуть руку в чемодан - to dive into one's suitcase;
сунуть торт в духовку - to pop a cake into the oven;
супермаркет, работающий двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю - 24/7 supermarket;
супруг, виновный в прелюбодеянии - adulterous spouse;
супруги с маленькими детьми снимут дом или квартиру в лондоне (объявление) - wanted accommodation for a married couple with small children in london;
суспензия в физиологическом растворе - saline suspension;
суть в том, что ... - the gist of it is ...;
суть игры в том, чтобы загнать мяч в лунку за минимальное число ударов - the idea of the game is to hole out in as few strokes as possible.;
суть консультации заключается в выслушивании и принятии во внимание мнения консультируемых. - the essence of consultation is to listen to, and take account of, the views of those consulted.;
суть консультации заключается в выслушивании и принятии во внимание мнения консультируемых. - the essence of consultation is to listen to, and take account of, the views of those consulted.;
суть религии заключается в повиновении и покорности божественной воле. - religion consists in submission and resignation to the divine will.;
суффикс, подстрочный индекс, прибавлять, добавлять, приписывать в конце - suffix;
сухопарый, худой, костлявый, удлинённый, вытянутый в длину - gaunt;
суша вдается в море. - the land shoots out into the sea.;
суша вдается в море. - the land shoots out into the sea.;
сушить эмаль в печи - to cure enamel by baking;
существенное введение в заблуждение - material misrepresentation;
существительное "fish" в предложении может выступать как форма единственного или множественного числа - the noun "fish" can be construed as singular or plural.;
существительное "fish" в предложении может выступать как форма единственного или множественного числа. - the noun "fish" can be construed as singular or plural.;
существительное в функции определения, в атрибутивной функции - attributive noun;
существительное стоит в единственном числе - the noun is in the singular;
существование только в разуме - intentional being;
существует 3 типа потребителей: те, кто в любом случае согласится, те, кто в любом случае откажется, и нейтральные. нейтральный потребитель может принять решение о покупке определенного товара только при настоятельных уговорах агента по продаже. - there are three different types of customers. there is the definite "yes," the definite "no," and the "marginal." a marginal customer requires an effective salesperson to help him or her make a positive buying decision.;
существует большая вероятность того, что активные покупатели совершат еще одну покупку и поэтому в прямом маркетинге они рассматриваются как наиболее ценные контакты. - active buyers are highly likely to buy again and are considered "hot" leads in direct marketing.;
существует большая вероятность того, что активные покупатели совершат еще одну покупку и поэтому в прямом маркетинге они рассматриваются как наиболее ценные контакты. - active buyers are highly likely to buy again and are considered "hot" leads in direct marketing.;
существует избыток товаров и услуг, поскольку население не может себе позволить покупку всех производимых товаров и услуг. - there is a surplus of goods and services because the population can't afford to buy up all the goods and services being produced.;
существует избыток товаров и услуг, поскольку население не может себе позволить покупку всех производимых товаров и услуг. - there is a surplus of goods and services because the population can't afford to buy up all the goods and services being produced.;
существует много источников загрязнения в воде, которые очень опасны для человека. - there are many defilements in water which are most fatal to man.;
существует неопределенность относительно того, кто в ираке будет отвечать за торговлю нефтью. - there is uncertainty over who will be responsible for marketing the oil in iraq.;
существуют веские основания сомневаться в подлинности этих писем - there are strong presumption against the authenticity of these epistles;
существуют веские основания сомневаться в подлинности этих писем. - there are strong presumption against the authenticity of these epistles.;
существуют веские основания сомневаться в подлинности этих писем. - there are strong presumption against the authenticity of these epistles.;
существуют сомнения в том, что новое лекарство помогает в лечении этой болезни. - there are doubts about the effectiveness of the new drug in treating the disease.;
существующее налоговое законодательство работает в значительной степени в пользу состоятельных граждан. - the existing tax laws are heavily weighted in favour of the wealthy.;
существующий в природе - in existence;
сферически, в форме сферы, шара - spherically;
схватив свои вещи, она пулей вылетела из дому - collecting up her belongings, she ran out of the house.;
схватив свои вещи, она пулей вылетела из дому. - collecting up her belongings, she ran out of the house.;
схема входа в диспетчерскую зону - entry procedure;
схема входа в зону ожидания - holding entry procedure;
схема полета в зоне ожидания - holding procedure;
схема полета по приборам в зоне ожидания - instrument holding procedure;
схема проборки нитей основы в ремизы - looming draft;
сходимость в большом - convergence in large;
сходимость в себе - convergence in itself;
сходимость в среднеквадратическом - convergence in mean square;
сходимость в среднеквадратическом смысле - convergence in quadratic;
сходимость в среднем - convergence in the mean;
сходимость в среднем - average convergence;
сходимость в среднем - mean convergence;
сходимость в существенном - convergence in essentiality;
сходить в одно место - to go somewhere;
сходить в туалет - to have a look at the plumbing;
сходить в туалет - to wash one's hands эвф.;
сходить с ума, быть в отчаянии /вне себя/ - to be out of one's (right) mind;
сходиться в среднеквадратическом смысле - converge in mean square;
сходиться в среднем - converge in the mean;
сходиться в точку - converge to point;
сходство просто бросается в глаза - the similarities just scream out at you.;
сходство, вводящее в заблуждение - confusing similarity;
сходящиеся в общей точке лучи - concurrent rays;
сходящиеся в точке лучи - concurrent rays;
сцепиться в драке - to fling together;
сцепиться в смертельной схватке - to be locked in mortal combat;
сцепиться в споре - to come to close quarters;
счастье в личной жизни - personal happiness;
счет в главной бухгалтерской книге - ledger account;
счет в другом банке - nostro;
счет в сберегательном банке - savings account;
счет в уме - mental calculations;
счет в уме - mental arithmetic;
счет в фунтах стерлингов - sterling account;
счет в фунтах стерлингов, стерлинговый счет - sterling account;
счёт денежных средств в кассе - cash account;
счет за проживание в гостинице потряс нас - the hotel bill was a nasty shock;
счет открыт в отделении [филиале] банка на элм стрит. - the account is held at the bank’s elm street branch.;
счет платежей в рассрочку - deffered account;
счет расходов предоставляет вам возможность оплатить расходы на ваше здоровье средствами, не подлежащими налогообложению на федеральном уровне. - an expense account provides you the opportunity to pay for health with money that is not federally taxed.;
счет составляет сумму в 25 фунтов - the bill amounts to £25;
счёт составляет сумму в 40 фунтов стерлингов - the bill amounts to £40.;
счет составляет сумму в 40 фунтов стерлингов. - the bill amounts to £40.;
счет счетов к оплате по взаимосчетам между транспортными компаниями, счет взаиморасчетов между транспортными компаниями - interline payable accounts;
счет счетов к получению по взаимосчетам между транспортными компаниями, счет взаиморасчетов между транспортными компаниями - interline receivable accounts;
счета в твердой валюте - hard currency accounts;
счета, которые он держал в голове - accounts which he kept in his head;
счетовод в бакалейной лавке - bookkeeper in a grocery;
счетовод в ресторане - bookkeeper at the restaurant;
счетовод записывал /вносил в книги/ прибыль за прошлый месяц - the bookkeeper was entering up profits for the last month;
счетчик замедленных вызовов - calls waiting meter;
счётчик, ведущий предвыборную агитацию, вербующий сторонников кандидата перед выборами, член комиссии, проверяющий правильность результатов выборов - canvasser;
считается, что все лучшие британские сорта яблок были ввезены в великобританию торговцем фруктами при генрихе восьмом - most of the best apples are supposed to have been introduced into britain by a fruiterer of henry the eighth.;
считается, что все лучшие британские сорта яблок были ввезены в великобританию торговцем фруктами при генрихе восьмом. - most of the best apples are supposed to have been introduced into britain by a fruiterer of henry the eighth.;
считается, что дистилляцию придумали арабы в одиннадцатом веке - the discovery of distillation is usually accredited to the arabs of the eleventh century ad.;
считается, что она самая знаменитая певица в европе. - she is reputed as the most famous singer in europe.;
считать в уме - to count in one's head;
считывание, опознавание, восприятие, очувствление (роботов - sensing;
сша были и остаются лидером в области создания и применения антитрестовского законодательства, а также исследований в этой области. - the united states was and remains a leader in antitrust legislation, enforcement and research.;
сша одержали победу в гонках парных четверок у мужчин и парных двоек (легкий вес) у женщин. - the united states captured the men's quadruple sculls and the women's lightweight double sculls.;
сша продемонстрировали со своей стороны добрую волю, взяв обязательство вывести свои войска - the us showed its own goodwill by undertaking to withdraw their troops.;
сша продемонстрировали со своей стороны добрую волю, взяв обязательство вывести свои войска. - the us showed its own goodwill by undertaking to withdraw their troops.;
сша явно выделились из общего ряда в отношении как абсолютной стоимости, так и стоимости в процентах от ввп. - the us was clearly an outlier in relation to absolute costs and costs as a percentage of gdp.;
съездить в путешествие - to take a trip;
съемка диких животных в естественных условиях - wildlife photography;
сыворотка индивидуумов, проживающих в эндемичных регионах - endemic serum;
сыграем /не хотите ли сыграть/ в теннис? - what do you say to a game of tennis?;
сыгранный в до мажоре - played in the key of c;
сыграть в ящик, умереть - to drop a cue;
сыграть партию в вист - to take a hand at whist;
сыграть партию в гольф - to shoot a round of golf;
сын миссис пейдж погиб в катастрофе год назад, а она все оплакивает его. - mrs page is still mourning for her dead son, a year after he was killed in the accident.;
сыпь в форме «бабочки» - butterfly rash;
сыр очень хорошо подходит для того, чтобы заманить мышь в мышеловку. - cheese is very good for luring a mouse into a trap.;
сырые стены в комнате - moist walls in the room;
сьюзен обвинила его в том, что он лазил к ней в кошелёк за деньгами - susan accused him of abstracting some money from her purse.;
сьюзен обвинила его в том, что он лазил к ней в кошелек за деньгами. - susan accused him of abstracting some money from her purse.;
сэр чарльз был заметной фигурой в модном обществе. - sir charles was a notable figure in swagger society.;
сядь, а то дам в другое ухо! - sit down or i'll clunk your other ear.;
сядьте в красный автобус, и вы увидите лондон таким, каким его видят сами лондонцы! - hop on a red bus and see london as londoners see it!;
т. мор видит утопию обществом, в котором частная собственность будет упразднена - thomas more's vision of utopia is that of a society in which private property would be abolished.;
т. мор видит утопию обществом, в котором частная собственность будет упразднена - thomas more's vision of utopia is that of a society in which private property would be abolished.;
та команда, которая одержит победу в субботнем матче, отправится на чемпионат страны. - whichever team wins on saturday will go through to the national championships.;
та команда, которая одержит победу в субботнем матче, отправится на чемпионат страны. - whichever team wins on saturday will go through to the national championships.;
табачные компании заинтересованы в пропаганде безвредности курения. - the tobacco companies have a vested interest in claiming that smoking isn't harmful.;
табачные компании заинтересованы в пропаганде безвредности курения. - the tobacco companies have a vested interest in claiming that smoking isn't harmful.;
таблетка в оболочке - coated tablet;
таблица векторов связи - concatenation vector table;
таблица мер и весов - measures and weights;
таблицы показывают данные по дилингу, цены продавца и покупателя в секторе покупки и продажи cs, а также расшифровку торговых кодов. - the tables show data on deals, bid and ask in cs purchase and sale sector and also decoding of trade codes.;
таинственные законы долговечности в области литературы - the obscure laws of literary survival;
таить в себе угрозу войны - to be fraught with the threat of war;
тайванцы больше денег тратят на своих любимцев, будь то средства ухода, ветеринария и т. д. - taiwanese are spending more money on their pets, whether for grooming aids, health care and so on.;
тайванцы больше денег тратят на своих любимцев, будь то средства ухода, ветеринария и т. д. - taiwanese are spending more money on their pets, whether for grooming aids, health care and so on.;
тайком пробраться в город - to skulk into the town;
тайно провозить иностранцев, не имеющих право на въезд в страну - to smuggle illegal aliens;
тайное приведение в исполнение приговора к смертной казни - private execution;
тайное приведение в исполнение смертной казни - execution in private;
тайный брак, заключенный в тюрьме - fleet marriage;
тайсон нокаутировал своего соперника в середине третьего раунда. - tyson knocked out his opponent midway through the third round.;
так держать! продолжайте в том же духе! - carry on!;
так же как и в росси, министры обещают установить потолок розничных цен, поэтому ожидаемое повышение цен на электричество в два раза "не будет катастрофическим". - likewise in russia, ministers promise to set a retail price ceiling, so the expected doubling of electricity prices "will not be catastrophic.";
так или иначе, в любом случае - in any event;
так как в этом месте склон был довольно крутой, а земля сырая, он поскользнулся и скатился вниз - as this spot was rather steep, and the ground moist, he slipped down.;
так как дверь бах и распахнулась, и внутрь вошли десять пассажиров, матросы и ещё один или два человека, без помощи которых компания не смогла бы добраться до берега - for bounce went the door, in came half a score of the passengers, sailors, and one or two more who had aided the party in gaining the shore! (th. ingoldsby, the ingoldsby legends);
так как дверь бах и распахнулась, и внутрь вошли десять пассажиров, матросы и еще один или два человека, без помощи которых компания не смогла бы добраться до берега. - for bounce went the door, in came half a score of the passengers, sailors, and one or two more who had aided the party in gaining the shore! (th. ingoldsby, the ingoldsby legends);
так как наш любимый ресторан был закрыт, нам пришлось пойти в другое место. - as our favourite restaurant was closed, we had to go elsewhere.;
так как я располнел, я не могу влезть в свой лучший костюм - since i gained weight, i can't get into my best suit.;
так как я располнел, я не могу влезть в свой лучший костюм. - since i gained weight, i can't get into my best suit.;
так приятно видеть их снова в согласии. - we're so pleased that they are at one again.;
так проходит день бустофера, его можно встретить то в одном клубе, то в другом - it can be no surprise that under our eyes he has grown unmistakably round. (t. eliot);
так проходит день бустофера, его можно встретить то в одном клубе, то в другом - it can be no surprise that under our eyes he has grown unmistakably round. (t. eliot);
так трудно выбрать, тут столько прелестных домиков - it is difficult to choose among so many nice houses.;
так трудно выбрать, тут столько прелестных домиков. - it is difficult to choose among so many nice houses.;
так я вступил в движение борцов за мир - this was my initiation into the peace movement.;
так, напр., согласно рыночной идеологии, освобождение рыночных сил от госрегулирования полезно не только для бизнеса, но и для общества в целом. - in market ideology, for instance, freeing market forces from state restraints is said to work to the good not only of business, but also to that of the whole community.;
такая возможность представилась, когда мы покинули голливуд и отправились на натурные съёмки в пустыню аризоны - such an occasion arose when we left hollywood to do a film on location in the arizona desert.;
такая возможность представилась, когда мы покинули голливуд и отправились на натурные съемки в пустыню аризоны. - such an occasion arose when we left hollywood to do a film on location in the arizona desert.;
такая запись отмечается в журнале звездочкой. - such entry shall in the register be denoted by an asterisk.;
такая мысль никогда бы не пришла мне в голову - such a thought would never occur to me /enter my head/;
такая отделка сейчас в моде - these patches are the very height of the fashion;
также наблюдается свойственная банкирам тенденция вкладывать средства в проекты, приносящие низкую отдачу с социальной точки зрения, но сопряженные с большим риском. - there is also an inherent tendency for bankers to invest in projects that yield low social rates of return but are attended with high risk.;
также продавец обязуется бесплатно отремонтировать или заменить отдельные неисправные части либо заменить сам товар, если товар придет в негодность в течение определенного периода. - the seller further undertakes that he will, without charge, repair or replace defective parts or replace the entire product if the product turns out to be defective within a given period.;
также продавец обязуется бесплатно отремонтировать или заменить отдельные неисправные части либо заменить сам товар, если товар придет в негодность в течение определенного периода. - the seller further undertakes that he will, without charge, repair or replace defective parts or replace the entire product if the product turns out to be defective within a given period.;
такие дети не могут работать на промышленных предприятиях, таких как фабрики или стройплощадки, за исключением случаев, когда данная работа выполняется в соответствии с утвержденными программами практического обучения. - such children cannot be employed in industrial undertakings such as factories or construction sites, except on approved work experience schemes.;
такие плакаты могут размещаться в наиболее оживленных местах, таких как приемные врачей, почтовые отделения, библиотеки, консультационные бюро, школы, колледжи, спортивные центры и супермаркеты. - these can be displayed on busy poster sites such as those in gp waiting rooms, post offices, libraries, citizens' advice bureaux, schools, colleges, sports centres and supermarkets.;
такие слова не должны приводиться в словаре - such words ought not to be given in a dictionary.;
такие слова не должны приводиться в словаре. - such words ought not to be given in a dictionary.;
таким образом они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, могли больше никогда не встретиться в этом мире. - thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world. (h. s. harrison);
таким образом они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, могли больше никогда не встретиться в этом мире. - thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world. (h. s. harrison);
таким образом, в арабском мире его считали человеком честным. - thus his bona fides was good in the arab world. (time magazine);
таким образом, в арабском мире его считали человеком честным. - thus his bona fides was good in the arab world.;
таким образом, в будущем предприятия поостерегутся так значительно сокращать штат, или "сокрушать штат", как называют данное явление некоторые циники. - thus, in the future, businesses may be more reluctant to downsize so severely, or "dumbsize," as some cynics have termed it.;
таким образом, в идеологической войне человека следует считать целью № 1…. проникнув в его сознание, мы убьем в нем инстинкт «политического животного» и выиграем сражение, не сделав ни единого выстрела. - the human being should be considered the priority objective in a political war... once his mind has been reached, the 'political animal' has been defeated, without necessarily receiving bullets.;
таким образом, договаривающиеся стороны поддерживают принцип справедливости в найме на работу и соглашаются сотрудничать в области выявления и устранения всех барьеров, касающихся поиска, отбора, найма, сохранения рабочего места и продвижения по службе женщин, местного населения, работников с частичной нетрудоспособностью и других категорий лиц. - the parties therefore endorse the principle of equity in employment and agree to cooperate in the identification and removal of all barriers to the recruitment, selection, hiring, retention, and promotion of women, aboriginal peoples, persons with disabilities and other categories.;
таким образом, договаривающиеся стороны поддерживают принцип справедливости в найме на работу и соглашаются сотрудничать в области выявления и устранения всех барьеров, касающихся поиска, отбора, найма, сохранения рабочего места и продвижения по службе женщин, местного населения, работников с частичной нетрудоспособностью и других категорий лиц. - the parties therefore endorse the principle of equity in employment and agree to cooperate in the identification and removal of all barriers to the recruitment, selection, hiring, retention, and promotion of women, aboriginal peoples, persons with disabilities and other categories.;
таким образом, посредством этого, в связи с этим, около, неподалёку - thereby;
таким образом, сделан предварительный проект законов нашего государства и конституции в целом. - our laws and the whole constitution of our state having been thus delineated.;
такого грохота аплодисментов еще не раздавалось в стенах палаты. - the house cheered more tumultuously than ever.;
такого грохота аплодисментов стены палаты ещё не видели - the house cheered more tumultuously than ever.;
такое горе оставляет неизгладимый след в душе - such sorrow leaves a scar;
такое же злодеяние планировалось в китае. - the same kind of villainy was meditated in china.;
такое же злодеяние планировалось в китае. - the same kind of villainy was meditated in china.;
такоим образом, мы можем ожидать, что менеджеры фирм, подобно шахматистам, будут планировать последовательность своих действий в ответ на предположительные действия своих конкурентов. - thus, as in the game of chess, firm managers can be expected to plan sequences of moves in response to conjectures about how their rival will respond.;
такой обуви вашего размера в продаже нет - these shoes are not available in your size;
такой переворот в науке, как расщепление атома - a breakthrough like atomic fission;
таксист врезался в багажник моей машины - the cabbie plowed into my trunk;
таксист, водитель такси, извозчик, кэбби, таксист (в лондоне) - cabby;
тактика сокрушительных ударов, внезапные, неожиданные действия - shock tactics;
тактичность также проявляется в уважении к тому, что дорого другим - tact also shows itself in respecting what others hold dear.;
тактичность также проявляется в уважении к тому, что дорого другим. - tact also shows itself in respecting what others hold dear.;
талая вода быстро впитается в почву - it will not take long for the melted snow to soak into the soil.;
талая вода быстро впитается в почву. - it will not take long for the melted snow to soak into the soil.;
там была куча подарков, завернутых в блестящую бумагу. - there was a pile of gifts all done up in shiny paper.;
там все в порядке /как нельзя лучше/ - all is very snug there;
там есть длинная аллея старых вязов - there is a long walk of aged elms.;
там они будут в безопасности от шальных снарядов - they should be quite safe there from "overs".;
там они будут в безопасности от шальных снарядов - they should be quite safe there from "overs".;
там они будут в безопасности от шальных снарядов. - they should be quite safe there from "overs".;
там сидел репортер с карандашом в руках, готовый записывать его слова. - there sat a reporter pencil in hand to take down his words.;
там сидел репортер с карандашом в руках, готовый записывать его слова. - there sat a reporter pencil in hand to take down his words.;
там, в европе - over there;
там, где мясо продается нерасфасованным, напр., в мясной лавке или кулинарном магазине, отметка о здоровье скота обычно не видна покупателю. - where meat is sold unprepacked, for example in a butcher's shop or delicatessen, the health mark will not usually be visible to the purchaser.;
там, где река впадает в море - where the river slips into the sea;
там, туда, на этом месте, здесь, тут, на этом, в этом отношении, вон, вот, ну… - there;
таможенное управление не следует обвинять в несоответствии веса индийского чая - the customs are not to blame for the bulking of indian tea.;
таможенное управление не следует обвинять в несоответствии веса индийского чая. - the customs are not to blame for the bulking of indian tea.;
таможенные декларации, заполненные не в соответствии с правилами, будут признаны недействительными. - entries which are illegible or otherwise not in accordance with the rules will be disqualified.;
таможенные декларации, заполненные не в соответствии с правилами, будут признаны недействительными. - entries which are illegible or otherwise not in accordance with the rules will be disqualified.;
танцевать в балете - to dance a ballet;
танцевать, взявшись за руки /встав в кружок/ - to dance in a ring;
танцевать, пускаться в пляс - to shake a leg /a foot, a toe, one's bones/;
танцоры выстроились в ряд - the dancers formed a line.;
танцоры выстроились в ряд - the dancers formed a line.;
тараканы заползают внутрь электроприборов, таких как магнитофоны и компьютеры, и создают массу проблем. - cockroaches crawl inside machinery such as tape recorders and computers and gum up the works.;
тариф "ранней пташки" (сниженный тариф за пользование автомобильной стоянкой в утренние часы) - early bird parking;
тариф в местной валюте - local currency fare;
тариф для полета в одном направлении - single fare;
тариф для создания выгодных условий для переговоров - bargaining tariff;
тариф на полет в темное время суток, «ночной» тариф - night fare;
тариф на полет с возвратом (в место вылета) в течение суток - day round trip fare;
тачдаун оценивается в шесть очков. - the touchdown is worth six points.;
таяние снега, льда, переход из твёрдого в жидкое, растворение, разложение на составляющие - dissolution;
твердотельные программные средства, программные средства в микросхемном исполнении - sss;
твёрдые остатки были отфильтрованы, и в ёмкость попадала только жидкость - the solids were filtered out and only the liquid passed into the container.;
твердый припой в виде проволоки - brazing wire;
твои глаза соперничают в блеске с алмазом - thine eye would emulate the diamond (shakespeare);
твои дальнейшие успехи в английском зависят от твоего прилежания - more study should bring along your english;
те, кто верят в первичность мыслей по отношению к словам. - those who believe in the antecedency of ideas to words.;
те, кто говорят, что в социальной структуре общества четыре класса, делают ошибку, ставя на одну ступеньку подклассы и классы - those who count four classes in the social hierarchy commit the error of coordinating subclasses and classes. (the institutes of gaius, 1884);
те, кто говорят, что в социальной структуре общества четыре класса, делают ошибку, ставя на одну ступеньку подклассы и классы. - those who count four classes in the social hierarchy commit the error of coordinating subclasses and classes. (the institutes of gaius, 1884);
те, у кого потребность в принадлежности высока, нуждаются в гармоничных взаимоотношениях с другими людьми и испытывают потребность быть принятыми другими людьми. они имеют тенденцию подчиняться нормам своего коллектива. люди с высокой потребностью в принадлежности предпочитают работу, которая обеспечивает значительное межличностное взаимодействие. они прекрасно работают в сфере обслуживания. - those with a high need of affiliation need harmonious relationships with other people and need to feel accepted by other people. they tend to conform to the norms of their work group. high need for affiliation individuals prefer work that provides significant personal interaction. they perform in customer service and client interaction situations.;
те, у кого потребность в принадлежности высока, нуждаются в гармоничных взаимоотношениях с другими людьми и испытывают потребность быть принятыми другими людьми. они имеют тенденцию подчиняться нормам своего коллектива. люди с высокой потребностью в принадлежности предпочитают работу, которая обеспечивает значительное межличностное взаимодействие. они прекрасно работают в сфере обслуживания. - those with a high need of affiliation need harmonious relationships with other people and need to feel accepted by other people. they tend to conform to the norms of their work group. high need for affiliation individuals prefer work that provides significant personal interaction. they perform in customer service and client interaction situations.;
театр дает два представления в день - the theatre gives two shows a day;
театр кинотеатр, вход в который стоит пять центов, патефон - nickelodeon;
театр. играть главную женскую или мужскую роль в паре с другим актером или актрисой - to play opposite;
тебе надо самому прокладывать себе дорогу в жизни, а не зависеть от отца до скончания лет. - you have to make your own way in the world, and not lean on your father for the rest of your life.;
тебе не будет тепло в таком легком платье. - you won't be warm enough in that flimsy dress.;
тебе не будет тепло в таком легком платье. - you won't be warm enough in that flimsy dress.;
тебе нужно учиться быть дружелюбнее в общении с людьми - you have to work at being friendlier with people.;
тебе нужно учиться быть дружелюбнее в общении с людьми - you have to work at being friendlier with people.;
текст договора гласит, в тексте договора записано - the text of the treaty says;
текстовый процессор обычно позволяет выбрать один из нескольких шрифтов. - word processors usually offer a choice of different fonts.;
тексты, в сущности не имеющие искажений - texts substantially free from corruptions;
текучесть рабочей силы в общенациональном масштабе - national labor turnover;
телевидение ныне вошло в быт - today television is a commonplace;
телевизионная программа не была выпущена в эфир /была «зарезана»/ - a tv program was axed;
телеграмма гласит, в телеграмме сказано - the telegram says, it says /is said/ in the telegram;
телеграмма из лондона в глазго - telegram from london to glasgow;
тележка в супермаркете - supermarket trolley / cart;
телесное повреждение в результате несчастного случая - 1accidental bodily injury;
телефон звонил в течение пяти минут - the telephone was ringing for five minutes;
телефонный вызов - telephone call;
телефонный шнур порван, мы не можем позвонить в полицию - the telephone wires have been torn out, so we can't call the police.;
телефонный шнур порван, мы не можем позвонить в полицию. - the telephone wires have been torn out, so we can't call the police.;
тем временем спад в экономике сша продолжается. - in the meantime, the us economy continues to decline.;
тем временем, в другом федеральном суде всё ещё идёт спор о том, кому в действительности принадлежат авторские права - in the meantime, in another federal court they're still arguing over who actually owns the rights.;
тем временем, в другом федеральном суде все еще идет спор о том, кому в действительности принадлежат авторские права. - in the meantime, in another federal court they're still arguing over who actually owns the rights.;
тем не менее, в нашей стране у этого вида спорта немало приверженцев. - the sport is still very much alive and kicking in this country.;
тем не менее, в одном можно не сомневаться - one thing is sure, though.;
тем не менее, в одном можно не сомневаться. - one thing is sure, though.;
тем хуже для них, но тем лучше для меня в этом случае - so much the worse for them, but so much the better for me in this case.;
тем, кто не знает английского, приходится разбираться в содержании фильма по субтитрам на родном языке. - those who do not know english have to collect the sense of the film through captions in their own tongue.;
темза впадает в море в нескольких милях к востоку от лондона - the river thames discharges itself into the sea some miles east of london.;
темза впадает в море в нескольких милях к востоку от лондона. - the river thames discharges itself into the sea some miles east of london.;
темза вышла из берегов. - the thames was in (full) spate.;
теми, кто управляет испанией, кажется, было сделано всё, чтобы не допустить путешественников в эту страну - everything seems to be done of those who govern spain to keep travellers out of that country.;
темнота застигла путников в лесу. - the tourists were benighted in a forest. (th. de quincey);
температурные изменения в соответствии с временем года - seasonal changes in temperature;
тенденции в общественном мнении - the winds of popular opinion;
тенденция, наблюдаемая только в великобритании - a trend that is unique to great britain;
тени от колышущихся на ветру вязов - the shadows of the breezy elms above;
теннисистка из перу легко обыграла соперницу в первом сете - the girl from peru ran away with the first set;
теннисный мяч попал точно в середину сетки - the tennis ball landed plunk in the middle of the net;
теорема об обращении в нуль - vanishing theorem;
теорема, выражать посредством в форме теоремы - theorem;
теоретик, витающий в облаках, не от мира сего, непрактичный человек - theorizer;
теоретически, в идеале, абсолютно, гипотетически - theoretically;
теории, появившиеся в последние годы - the theories that have sprung up in recent years;
теория вычетов - calculus of residues;
теория вычетов - residue theory;
теория ипотеки в общем праве восходит к залогу земли и движимого имущества в саксонский и ранний нормандский периоды. - the theory of mortgage in the common law goes back to the gage of land or chattels in the saxon and early norman periods.;
теория происхождения видов - doctrine of descent;
теория регулирования в интересах общества - public interest theory of regulation;
теория, очень популярная в то время - a theory which then had the general vogue;
теперь в большинстве школьных учебников имеются иллюстрации - a large percentage of schoolbooks now have pictures;
теперь врачи могут излечить людей от многих болезней, которые в прежние времена были бы для них смертельными - doctors are now able to cure people of many diseases which in former times would have killed them.;
теперь врачи могут излечить людей от многих болезней, которые в прежние времена были бы для них смертельными. - doctors are now able to cure people of many diseases which in former times would have killed them.;
теперь врачи могут излечить людей от многих болезней, которые в прежние времена были бы для них смертельными. - doctors are now able to cure people of many diseases which in former times would have killed them.;
теперь лоббистские фирмы предлагают услуги по выбиванию денег в вашингтоне правительствам штатов и муниципальным органам власти, университетам и другим объединениям. - lobbying firms now approach state and local governments, universities, and other groups to hire them to shake the money tree in washington. (c. r. edwards, downsizing the federal government);
теперь лоббистские фирмы предлагают услуги по выбиванию денег в вашингтоне правительствам штатов и муниципальным органам власти, университетам и другим объединениям. - lobbying firms now approach state and local governments, universities, and other groups to hire them to shake the money tree in washington. (c. r. edwards, downsizing the federal government);
теперь мы можем чувствовать себя в безопасности - now we can feel secure;
теперь он зарабатывает 250000 фунтов в год - he now earns £250,000 a year.;
теперь он отправился в эдинбург. я просто не знаю, что о нём думать - he has gone to edinburgh now. i don't know what to make of him.;
теперь он отправился в эдинбург. я просто не знаю, что о нем думать. - he has gone to edinburgh now. i don't know what to make of him.;
теперь он отправился в эдинбург. я просто не знаю, что о нем думать. - he has gone to edinburgh now. i don't know what to make of him.;
теперь она в его власти - she is now under his sway.;
теперь она в его власти. - she is now under his sway.;
теперь опытный боксёр отвечает ударом в корпус. его молодой противник парирует удар левой рукой - and now the old fighter counters with a blow to the body. his young opponent counters with his left.;
теперь учёные используют компьютеры для проведения сложных расчётов, связанных с полётами в космос - these days, scientists use computers to help them to get out the difficult calculations concerned with space travel.;
теперь ученые используют компьютеры для проведения сложных расчетов, связанных с полетами в космос. - these days, scientists use computers to help them to get out the difficult calculations concerned with space travel.;
теперь хозяева магазинов не имеют права повышать цены, когда им вздумается. - shops are no longer allowed to push up their prices whenever they want.;
теперь хозяева магазинов не имеют права повышать цены, когда им вздумается. - shops are no longer allowed to push up their prices whenever they want.;
теперь я покупаю вещи в большом универсаме, а не в специализированном магазине одежды, и я нахожу ту одежду, которую хочу, без бросающихся в глаза изображений супермоделей. - now, i shop at a large department store, rather than a specialty clothing shop and i find the kind of clothes i want without pictures of supermodels staring me in the face.;
теперь, в настоящее время, ныне, легко, свободно - currently;
теперь, в наши дни, сегодня - these days;
теперь, когда дети ушли в школу, можно и расслабиться. - now that the children are back at school, i can ease off.;
теперь, когда статью поместили уже во всех газетах, школе не удастся замять, что они не сумели обуздать этих хулиганов. - the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers.;
теперь, когда статью поместили уже во всех газетах, школе не удастся замять, что они не сумели обуздать этих хулиганов. - the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers.;
теперь, после смерти завещателя, завещание вступает в силу - a will now speaks from the death of testator.;
теракт, в результате которого погибли два ни в чем не повинных австралийских юриста, стал третьим по счету преступлением подобного рода за текущий год. - the terrorist attack, in which two innocent australian lawyers were murdered, is the third outrage of its kind this year.;
теракт, в результате которого погибли два ни в чем не повинных австралийских юриста, стал третьим по счету преступлением подобного рода за текущий год. - the terrorist attack, in which two innocent australian lawyers were murdered, is the third outrage of its kind this year.;
теракт, в результате которого погибли два ни в чём не повинных австралийских юриста, стало третьим по счёту преступлением подобного рода за текущий год - the terrorist attack, in which two innocent australian lawyers were murdered, is the third outrage of its kind this year.;
теракт, в результате которого погибли два ни в чём не повинных австралийских юриста, стало третьим по счёту преступлением подобного рода за текущий год - the terrorist attack, in which two innocent australian lawyers were murdered, is the third outrage of its kind this year.;
теребить в руках трость - to twirl a cane;
термин "годичный слой", изначально использовавшийся для описания строения европейских деревьев, стал впоследствии пониматься шире и включил в себя понятие зон роста, наблюдаемых в стволах тропических деревьев. - the term "annual ring", originally used in describing the structure of european trees, was later expanded to include the zones of growth discernible in the trunks of tropical trees.;
терминальное состояние, заболевание в терминальной стадии, \/en?text=terminal&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - terminal disease;
термометр показывает 25 градусов в тени - the thermometer gives 25 degrees in the shade.;
термометр показывает 25 градусов в тени. - the thermometer gives 25 degrees in the shade.;
термометр показывает 25u00b0 в тени - the thermometer gives 25u00b0 in the shade;
терпеть неудачи в делах - to be down on one's luck;
территориальные захваты римлян в африке - roman conquests in africa;
территориальный суд (федеральный суд сша в регионе, имеющем статус несамоуправляющейся территории) - territorial court;
территория к северу от малаккского пролива находилась в сфере влияния великобритании - the territory north of the strait of malacca was within the british sphere of influence.;
территория страны в основном состоит из пустынь - the country is largely desert land;
территория, окруженная со всех сторон владениями другого государства, анклав - enclave;
террорист, действующий в городе - urban guerilla;
террористы произвели несколько взрывов в метро. - terrorists have been setting off bombs in underground trains.;
террористы произвели несколько взрывов в метро. - terrorists have been setting off bombs in underground trains.;
терять в весе - to reduce in weight;
терять в весе, худеть - to lose weight;
теряться в догадках - to lose oneself in conjectures;
тесно, в очень близких отношениях - hand and glove;
тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь - strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life;
тестирование в динамическом режиме, динамическое тестирование - ac testing;
тестирование в предельных режимах - stress testing;
тестирование с помощью полного набора входных векторов - exhaustive pattern testing;
тестовая программа с выдачей данных в контрольных точках - checkpoint routine;
тех, кто отказался дать ссуду, заставили служить в армии. - those who refused to lend were pressed into the army.;
тех, кто стоял в траурном зале в почётном карауле, сменяли каждые десять минут - those who watched in the mortuary room were relayed every ten minutes.;
тех. поднять пары в котле - to raise steam;
техника строительства в сейсмоопасных районах, сейсмическое строительство - earthquake engineering;
техника формирования выборки методом "снежного кома" проще всего может быть определена как техника поиска субъектов исследования. один респондент говорит исследователю имя другого, который, в свою, очередь, называет имя третьего и т. д. - snowball sampling may simply be defined as a technique for finding research subjects. one subject gives the researcher the name of another subject, who in turn provides the name of a third, and so on.;
техника формирования выборки методом "снежного кома" проще всего может быть определена как техника поиска субъектов исследования. один респондент говорит исследователю имя другого, который, в свою, очередь, называет имя третьего и т. д. - snowball sampling may simply be defined as a technique for finding research subjects. one subject gives the researcher the name of another subject, who in turn provides the name of a third, and so on.;
технически, в специальном смысле, формально - technically;
техническое рассмотрение вопросов снабжения - procurement technical considerations;
течь в котле - leak in a boiler;
тигр, ревущий в джунглях - a tiger roaring in the jungle;
типичные примеры вдалбливались в головы студентов - standard examples were drummed into students' heads.;
типичные примеры вдалбливались в головы студентов. - standard examples were drummed into students' heads.;
тираж в 3000 экземпляров - a run of 3,000 copies;
тираж в 3000 экземпляров - run of 3,000 copies;
тиски для больших пальцев, винт с накатанной головкой - thumbscrew;
титул пэра был пожалован без рассмотрения вопроса в палате лордов - the peerage was allowed without reference to the house of lords;
тихо стучать в дверь - to knock gently, to tap at the door;
тихонько постучать в дверь - tap at the door;
ткани в полоску - barred fabrics;
ткань в очень тонкую полоску из вискозной нити - pin stripes;
ткань в рубчик - corded fabric;
ткань можно сложить вдоль, закатать в рулон или свернуть. - the cloth may be crisped (folded lengthwise), rolled or lapped.;
то простое значение, которое вложил этот человек в свои слова, до них не доходило - the simple personal meaning evaded them;
то тут, то там вы встречаете чернокожего человека, одетого в твидовый костюм. - here and there in the street you come across a black man done up in a tweed suit.;
то, что в одних людях называют оригинальностью, в других следовало бы назвать ненормальностью. - what in some persons is called eccentricity, in others would be called insanity.;
то, что в одних людях называют оригинальностью, в других следовало бы назвать ненормальностью. - what in some persons is called eccentricity, in others would be called insanity.;
то, что до сих пор казалось чисто теоретическими дебатами, превратилось в ещё одну острую политическую проблему - that injected a new and highly politicized dimension into what so far had seemed an academic debate.;
то, что люди называют религией, сейчас ввергает в невежество половину земного шара. - what men call religion, is now benighting half the earth. (j. wilson);
то, что можно увидеть только в москве - a sight that only moscow can show;
то, что она пережила, может привести в ужас - she had a frightening experience;
то, что у меня в итоге получилось, могло понравиться далеко не всем - my output was not everybody's dish.;
товары были отправлены в австралию. - the goods were consigned to australia.;
товары в изобилии, недефицитные товары - abundant goods;
товары в негодном для приемки состоянии - goods not in a receivable condition;
товары доставлены в хорошем состоянии - the goods arrived in good condition;
товары пропали в пути - the goods were lost in transit;
товары, полностью произведенные в данной стране - goods wholly obtained in a country;
тогда как право на участие в "медикэр" базируется на возрасте, нетрудоспособности и истории трудовой деятельности, "медикэйд" обычно не учитывает историю трудовой деятельности. - 1while medicare eligibility is based on age, disability, and work history, medicaid generally does not consider work history.;
тогда как право на участие в "медикэр" базируется на возрасте, нетрудоспособности и истории трудовой деятельности, "медикэйд" обычно не учитывает историю трудовой деятельности. - 1while medicare eligibility is based on age, disability, and work history, medicaid generally does not consider work history.;
тогда, в то время, в это время, в ту пору, затем - then;
того же направления в политике - of the same political stripe;
толкание мяча в лунку - putting;
толкаться в дверях, лезть в дверь - to thrust at the door;
толкование, вводящее в заблуждение - misleading interpretation;
толочь воду в ступе - to beat the air, to mill the wind;
толочь зёрна в ступе - to bray seeds in a mortar;
толпа билась в экстазе. - the crowd was delirious with joy.;
толпа была такая огромная, что людям, страдающим клаустрофобией, было очень легко прийти в соответствующее состояние - the crowds were so enormous that it was all too easy for the claustrophobic to fall into an apposite mood.;
толпа в ужасе отпрянула, когда солдаты пошли в атаку - the crowd backed off in terror as the soldiers charged.;
толпа никогда не верит в то, что великий оратор может быть еще и глубоким мыслителем. - the vulgar are always unwilling to believe that a great orator can be a profound thinker.;
толпа увлечённых студентов засыпала лектора вопросами - the speaker was peppered with questions by a crowd of eager students.;
толпа увлеченных студентов засыпала лектора вопросами. - the speaker was peppered with questions by a crowd of eager students.;
толпиться у входа в аудиторию, ломиться в аудиторию - to swarm into an auditorium разг.;
толпы людей, напоминавшие вышедшие из берегов реки, просачивались через выходы из станции. - crowds of people like swollen rivers funnelled through station exits. (l. c. douglas);
толпы поклонников приветствовали юрия гагарина в хитроу в 1961 году, спустя три месяца после его исторического полета вокруг земли. - yuri gagarin was greeted by hordes of fans at heathrow in 1961, three months after his historic orbit of the earth.;
толстый чиновник, изнемогающий от палящего солнца в своей униформе - a fat official sweltering in his uniform under the burning sun.;
толщиной в два дюйма - a thickness of two inches, two inches in thickness;
толщиной в один метр - a metre thick;
толщиной в один фут - a foot thick;
только большие доски могут быть рекомендованы для использования в классных комнатах. - only large whiteboards are advisable for a classroom.;
только в прошлом месяце - as recently as last month;
только верхушка кабинета министров была посвящена в секретную информацию - only top members of the cabinet were privy to secret information.;
только два слова, чтобы дать знать, что всё в порядке - just a line to say that all goes well.;
только два слова, чтобы дать знать, что всё в порядке - just a line to say that all goes well.;
только два слова, чтобы дать знать, что все в порядке. - just a line to say that all goes well.;
только два слова, чтобы дать знать, что все в порядке. - just a line to say that all goes well.;
только дурак будет демонстрировать набитый бумажник в такой компании - only a fool would flash a fat wallet in such company;
только натренированный глаз может заметить такие мелкие ошибки в наборе - only a trained eye could detect such small faults in the lettering.;
только натренированный глаз может заметить такие мелкие ошибки в наборе. - only a trained eye could detect such small faults in the lettering.;
только один бивень большого слона весил сто шестьдесят фунтов - the single tusk of the big elephant scaled one hundred and sixty pounds.;
только один бивень большого слона весил сто шестьдесят фунтов. - the single tusk of the big elephant scaled one hundred and sixty pounds.;
только после того, как цены на модемы упали до 35 долларов, производители пк стали продавать все новые компьютеры в комплекте с модемом - it was only when the price of a modem dropped below 35 $ that pc manufacturers decided to bundle modems into all new computers.;
только профессионал может с первого взгляда определить количество примесей в орнаменте, сделанном якобы из золота. - only a practised eye can detect the amount of alloy in an ornament professedly manufactured of gold.;
только те, кто жил в этой стране - such only who have lived in that country;
только члены его семьи дали показания в его защиту. - only members of his family have testified for him.;
только что вышел в свет - now /just/ ready;
том в ярости, что его книгу так раскритиковали. - tom is angry that the newspapers have picked so many holes in his book.;
том выскоблил все четыре стены в комнате - tom scraped down all four walls in the room.;
том решил ввести нового персонажа в рассказ, чтобы он был поживее. - tom decided to put in a new character, to make the story seem more likely.;
томиться /изнывать/ годами в тюрьме - to languish for years in a dungeon;
томиться в тюрьме - to languish in jail;
тоническая судорога в икрах - cramp in the calf muscles;
тонуть / быть по уши в долгах - to be drowning in debt;
тонуть в роскоши - to welter in luxury;
топить горе в вине - to solace oneself with drink;
топить горе в вине, заливать горе вином - to drown one's grief in wine;
торговать в кредит - to sell on trust;
торговая монополия была предоставлена африканской компании, но монопольные права постоянно нарушались множеством контрабандистов, и поэтому в 1698 г. торговля была официально открыта для всех британцев. - a monopoly of it was granted to the african company, but it was invaded by numerous interlopers, and in 1698 the trade was thrown open to all british subjects.;
торговец в брокерской фирме - trader at brokerage firm;
торговец в нефтяной компании - trader in an oil company;
торговец в секторе услуг - trader in the service sector;
торговец в сельском хозяйстве - trader in agriculture;
торговец лошадьми, конский барышник, судно, тайно снабжающее рыбаков спиртными напитками в открытом море - coper;
торговец установил цену в 50 долларов - the dealer fixed the price at $50.;
торговец, продающий в кредит и посещающий должников на дому - credit trader;
торговля выпущенными в обращение ценными бумагами - trade in outstanding securities;
торговля товарами, входящими в ассортимент магазинов других отраслей - compound trading;
торговое судно, превращенное в военный корабль - converted merchantman;
торговый уполномоченный (официальный представитель великобритании в доминионах) - trade commissioner;
торжественная церемония по случаю вступления в гражданский брак (особенно однополый) - commitment ceremony;
торжественное заверение в преданности - profession of loyalty;
торжественное открытие, церемония открытия, вступление в должность, инаугурация, посвящение - inauguration;
торт, в котором по фунту или поровну основных составных частей - pound cake;
торт, в котором по фунту поровну ингредиентов - pound cake;
тот же потребитель, который при покупке автомобиля придает очень сильное значение марке, может быть в значительной степени ориентирован на цену при покупке яиц. - the same consumer, who is highly brand oriented when purchasing a car, may be highly price oriented when buying eggs.;
тот же потребитель, который при покупке автомобиля придает очень сильное значение марке, может быть в значительной степени ориентирован на цену при покупке яиц. - the same consumer, who is highly brand oriented when purchasing a car, may be highly price oriented when buying eggs.;
тот район, который он (в своём воображении) населил неземными созданиями - that region which he has peopled with spiritual creations;
тот случай запечатлелся в моей памяти - that episode was stamped on / in my memory.;
тот факт, что латинский язык вобрал в себя и (соседние) диалекты, дал сильный толчок развитию цивилизации. - the absorption of dialects by the latin gave a great impulse to civilization.;
тот факт, что латинский язык вобрал в себя и (соседние) диалекты, дал сильный толчок развитию цивилизации. - the absorption of dialects by the latin gave a great impulse to civilization.;
тот, кто выпивает / курит только в компании, за компанию или изредка - social drinker / smoker;
тот, кто выступает против охоты на лис - hunt saboteur;
тот, кто живёт часто бывает в деловой части города - downtowner;
тот, кто подглядывает, подсматривает, суёт нос в чужие дела, детектив - snoop;
тот, кто проводит свободное время, просиживая в интернете - mouse potato;
тот, кто сжимает, выжимает, соковыжималка, игральные карты с обозначением достоинства в правом верхнем углу - squeezer;
тот, кто сжимает, выжимает, соковыжималка, игральные карты с обозначением достоинства в правом верхнем углу, \/en?text=squeezer&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - squeezer;
тотчас же, в короткий срок - at / on short notice;
тотчас же, в короткий срок - at [on] short notice;
тотчас, в тот же момент /миг/ - on the instant;
точечная мутация (замена одного основания в днк) - single base change;
точка в бесконечности - point in infinity;
точка в десятичной дроби, отделяющая целое от дроби - decimal point;
точка в перспективе на плоскости - objective point;
точка в точку - to look just like smb., to be an exact copy of (быть похожим);
точка на эклиптике, в которой она пересекается с восточным горизонтом в определённое время, предок, родственник по восходящей линии, восходящий - ascendant;
точно / ровно в десять часов (без опоздания) - at 10 o'clock on the nose;
точно в - at ten o'clock sharp;
точно в полдень - at high noon;
точно в пять часов - at five o'clock sharp;
точно в пять часов - at five (o'clock) precisely / sharp;
точно в указанный срок - to the (very) moment;
точно определять, устанавливать, предписывать, детально излагать, включать в качестве пункта спецификации - specify;
точно, в цель - on target;
точное описание изменений, происходящих в его стране - an accurate account of his country's evolution;
точность в пределах - accuracy to within;
точность в пространстве - spatial accuracy;
точность воспроизведения электрических сигналов - electric fidelity;
точность хода таких часов находится в пределах одной секунды за один миллион лет. - such a clock is guaranteed to be accurate within one second in one million years.;
точный в общем - generically exact;
тошнота, возникающая при укачивании (в машине) - car sickness;
трагедия в том, что ... - the tragedy is that ...;
трагически, как в трагедии, трагично, печально, катастрофически, \/en?text=tragically&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - tragically;
трагический парадокс заключается в том, что этот препарат должен был спасать жизни. - the tragic irony is that the drug was supposed to save lives.;
традиционный ежегодный сбор выпускников - the annual reunion of the alumni;
традиция компромисса, осуществления шагов навстречу друг другу после открытого обсуждения заложена глубоко в национальном характере. - the habit of compromise, of give and take after free discussion sank deep into the national character;
траектория в прямоугольных координатах - cartesian trajectory;
траектория полета в зоне ожидания - holding path;
трактат о свободе и необходимости … был опубликован в 1654 году неким неназванным лицом, в чьи руки он попал. - in 1654, the tract of liberty and necessity...was published by some person unnamed, into whose hands it had fallen.;
трактор, тягач, самолёт с тянущим винтом, бумагопротяжный механизм в принтере - tractor;
трамплин для прыжков в воду - diving board;
транзистор в режиме насыщения - saturated transistor;
транснациональный проект, в который вовлечены представители из великобритании, италии, бельгии и нидерландов - a transnational project involving partners from the uk, italy, belgium and the netherlands;
трансплантат в периоде регенерации - hyperplastic graft;
трансплантат в периоде регенерации - activated graft;
транспондер, преобразователь непрерывных данных в цифровые - transponder;
транспорт в часы пик еле ползёт - traffic during the rush hour just drags.;
трансформатор имеет отводы на 115, 150 и 200 в - the transformer is tapped for 115, 150 and 200 v;
траст, возникший в результате судебного решения при ситуации, когда одно лицо обязано передать имущество другому лицу - constructive trust;
тратить в предвидении будущих доходов - to anticipate income;
требование проживания в штате в течение определенного времени - state residence requirement;
требование, чтобы художник придерживался определенных политических взглядов, порождено коммунистической идеологией. - this demand for the commitment, or "engagement", of the artist originated in communist ideology.;
требования вступить в интимные отношения - requests for sexual favours;
требования к аппаратуре по пригодности для работы в воздухе, \/en?text=airworthiness&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - airworthiness requirements;
требования о проведении выборов все нарастали /раздавались все громче и громче/ - the demands for an election rose to a crescendo;
требовать возмещения убытков - seek damages;
требовать возмещения убытков - to claim damages;
требовать возмещения убытков - claim damages;
требовать льготы по налогу в связи с наличием иждивенцев - to claim exemption for dependents;
требуется дополнительная проводка, чтобы вернуть товары на счет запасов, дебетовать счет запасов и провести кредитовую запись по счету себестоимости реализованной продукции. - an additional entry is required to return merchandise to inventory, debit inventory and credit cost of goods sold.;
тренер сказал им, в каких ситуациях лучше гасить мяч - the coach told them when it is preferable to "smash" a ball.;
тренер сказал им, в каких ситуациях лучше гасить мяч. - the coach told them when it is preferable to "smash" a ball.;
трение в жидкость - fluid friction;
тренироваться в спортзале два раза в неделю - work out at a gym twice a week;
тренироваться в стрельбе можно, паля в дерево - you can practise with your gun by plugging at the tree.;
тренироваться в течение часа - to have an hour at the nets;
треск ружейных выстрелов опять усилился - the rattle of rifle fire brisked up again;
третье лицо в судебной тяжбе - stranger to the litigation;
третья скважина была пущена прошлой ночью, и сейчас она дает 3 тысячи баррелей в час. - number three well blew in last night, and is producing 3,000 barrels an hour.;
третья стрела попала в чучело дракона. - the third arrow struck the dummy dragon.;
трещина в кратере - crater crack;
трещина в черепе - fracture of the skull;
три в квадрате равно девяти - three square is nine;
три в кубе равняется - the cube of 3 is 27;
три в три раза меньше, чем девять - three divides into nine three times.;
три дня спустя одиннадцать человек погибли во время пожара в гостинице. - three days later 11 people perished in a hotel fire.;
три несчастных случая в этом году против тридцати в 1964 - three accidents this year as against thirty in 1964;
три опыта, проведенные в комплексе - a package of three experiments;
три раза в день - three times a day;
три раза в неделю - three times a week;
три сестры продемонстрировали большие способности именно в этой области литературы - three sisters displayed much talent in pursuing this walk of literature. (w. h. ireland);
три содержится в пятнадцати пять раз - three goes into fifteen five times.;
три человека барахтались в воде. - three men were floundering about in the water.;
триада жизненно важных органов - tripod of life;
тридцать в десять раз больше трех - thirty is ten times as much as three;
тридцать миль в час - 30 miles an hour;
трижды, втрое, в высшей степени - thrice;
тринадцать колоний слились в одно государство (сша) - the thirteen colonies coalesced to form a nation;
тринадцать человек погибли и четыреста получили ранения, когда пятого мая прямо перед началом футбольного матча между "бастией" и "олимпиком" из марселя на стадионе "фуриани" в г. бастия на корсике обрушилась временная трибуна для зрителей - thirteen people died and 400 were injured on may 5 when a temporary spectators' stand collapsed shortly before the start of a football match between bastia and olympique marseille at the furiani stadium in bastia, corsica.;
тринадцать человек погибли и четыреста получили ранения, когда пятого мая прямо перед началом футбольного матча между "бастией" и "олимпиком" из марселя на стадионе "фуриани" в г. бастия на корсике обрушилась временная трибуна для зрителей. - thirteen people died and 400 were injured on may 5 when a temporary spectators' stand collapsed shortly before the start of a football match between bastia and olympique marseille at the furiani stadium in bastia, corsica.;
тринадцать человек погибли и четыреста получили ранения, когда пятого мая прямо перед началом футбольного матча между "бастией" и "олимпиком" из марселя на стадионе "фуриани" в г. бастия на корсике обрушилась временная трибуна для зрителей. - thirteen people died and 400 were injured on may 5 when a temporary spectators' stand collapsed shortly before the start of a football match between bastia and olympique marseille at the furiani stadium in bastia, corsica.;
триста миль в час! вот это скорость! - three hundred miles an hour! some speed!;
трое в самый раз. троих достаточно - three is a company.;
троичное умножение, умножение в троичной системе (счисления) - ternary multiplication;
тронуться в путь, отправиться, выехать - to get under way;
тропинка бежит вокруг залива, в окрестностях которого стоит одинокий коттедж - the path passes round a bay, where there is a solitary cottage.;
тропинка бежит вокруг залива, в окрестностях которого стоит одинокий коттедж. - the path passes round a bay, where there is a solitary cottage.;
трубить в рог - to blow / sound / wind the horn;
трубить в рог - to blow /to wind, to sound/ the horn;
трубный сигнал, возвещавший выход артистов на сцену, возвещавший выход артистов - sennet;
трубопровод, идущий в гору - uphill line;
трубчатый, в форме трубы, состоящий из труб, трубный - tubular;
труд этих превращенных в роботов людей возможно использовать и ему позволено существовать лишь потому, что ни у кого еще не нашлось достаточно сил и энергии, чтобы изобрести машину, которая заменила бы их. - these robotized people are only employed and allowed to exist because no one has yet been sufficiently energetic to invent a machine to replace them. (observer);
труд этих превращенных в роботов людей возможно использовать и ему позволено существовать лишь потому, что ни у кого еще не нашлось достаточно сил и энергии, чтобы изобрести машину, которая заменила бы их. - these robotized people are only employed and allowed to exist because no one has yet been sufficiently energetic to invent a machine to replace them. (observer);
трудиться в условиях мира - to work in peace;
трудно быть в хорошем настроении, когда ты голоден - it's hard to be in a good temper when you're hungry.;
трудно быть в хорошем настроении, когда ты голоден. - it's hard to be in a good temper when you're hungry.;
трудно сказать, в какую сторону развивается общество - it is difficult to say where society is tending.;
трудно сказать, в какую сторону развивается общество. - it is difficult to say where society is tending.;
трудный в финансовом отношении год - a financially rocky year;
трудный подъем в гору - a heavy drag uphill;
трудовое право западной германии стало применяться в восточной германии - the west german labour laws became applicable in east germany.;
трудовой стаж, связанный со сдвигами в профессиональной деятельности - broad pattern of career development;
трумэну было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве". этим "козырем" была атомная бомба. - it was quite clear to truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole". that is to say, the ace in the hole was an atomic bomb.;
труппа всего в шесть человек - a minicast of 6;
трястись в автомобиле - to hop in the car;
трястись в экипаже - buck along;
тс! тише!, молчаливый, сдержанный, хранящий молчание, участвовать в пантомиме - mum;
туалет в беспорядке - rumpled feathers;
туго, крепко, плотно, с напряжением, напряженно, возбужденно, в состоянии… - tensely;
туда, в ту сторону, до того времени, до тех пор - thither;
туман в глазах - a mist before one's eyes;
туман возникает в долинах - fog forms in the valleys.;
туман заползал в каждую щель, просачивался в каждую замочную скважину. (пер. т. озерской) - the fog came pouring in at every chink and keyhole. (ch. dickens, christmas carol, 1843);
туман постепенно переходил в дождь - the fog was beginning to melt into rain;
туман, рассеивающийся в лучах утреннего солнца - mists flying before the morning sun;
туманный, в тумане, тёмный, неясный, запутанный - foggy;
турбина с приводом от выхлопных газов - power recovery turbine;
тут председатель решил, что пришел момент вмешаться в спор двух членов комитета. - the chairman felt that it was his place to intervene in the disagreement between two of his committee members.;
тут разница в степени, а не в существе - they differ in degree but not in kind;
тут я ничего не могу сделать, я бессилен помочь в этом деле - i am helpless in the matter;
тучи комаров загнали нас в дом - swarms of mosquitoes drove us inside the house.;
тучи комаров загнали нас в дом. - swarms of mosquitoes drove us inside the house.;
тушить в собственном соку - to leave / let to stew in one's own juice;
тщательный выбор слов, осторожное высказывание - a cautious choice of words;
ты 15 лет проведешь в тюряге. - you're going to the slam for fifteen.;
ты 15 лет проведешь в тюряге. - you're going to the slam for fifteen.;
ты будешь стоять рядом со мной в церкви - you shall be beside me in the church.;
ты будешь стоять рядом со мной в церкви. - you shall be beside me in the church.;
ты будешь стоять рядом со мной в церкви. - you shall be beside me in the church.;
ты бы ни за что в жизни не сделал мне тогда предложение, если бы не был пьян. - you wouldn't have asked me to marry you if you hadn't been cockeyed at the time.;
ты в порядке? - are you ok?;
ты в самом деле думаешь, что сможешь обмануть опытных продавцов картин своими масляными подделками? - do you really think that you can deceive experienced art dealers with an oil painting that you have faked up?;
ты в самом деле думаешь, что сможешь обмануть опытных продавцов картин своими масляными подделками? - do you really think that you can deceive experienced art dealers with an oil painting that you have faked up?;
ты в самом деле уверен в этом? это не шутка? - are you quite sure? no shenanigan?;
ты в самом деле хочешь участвовать в выборах на этот пост? - do you really intend to put up for that seat?;
ты в своё время уже наделал глупостей, но это самая большая из всех - you have done some fool things in your time, but that's the worst.;
ты в своё время уже наделал глупостей, но это самая большая из всех - you have done some fool things in your time, but that's the worst.;
ты видел новый документальный сериал про инструкторов по вождению? - have you seen the new docusoap about driving instructors?;
ты видел новый документальный сериал про инструкторов по вождению? - have you seen the new docusoap about driving instructors?;
ты включил в подсчёты стоимость проживания в отеле? - have you figured in the cost of the hotel?;
ты вступишь в права наследования, когда тебе исполнится - you will be allowed to enter upon your fortune when you are 21.;
ты вступишь в права наследования, когда тебе исполнится - you will be allowed to enter upon your fortune when you are 21.;
ты вступишь в права наследования, когда тебе исполнится 21 - you will be allowed to enter upon your fortune when you are 21.;
ты вступишь в права наследования, когда тебе исполнится 21 - you will be allowed to enter upon your fortune when you are 21.;
ты выиграл в лотерею? - did you win a prize in the raffle?;
ты вырос с тех пор, как я видел тебя в последний раз - you've grown since i saw you last;
ты до нитки промокнешь, если выйдешь в этот дождь - you'll be saturated if you go out in this rain;
ты долго собираешься оставаться в этом городе? - do you figure on staying long in this city?;
ты должен держать себя в руках - you must govern your temper;
ты должен держать себя в руках. - you must govern your temper.;
ты должен сам держать себя в руках, никто другой не сумеет сделать это за тебя. - you have to get yourself together, no one else can do it for you.;
ты должен сдать эти книги в библиотеку на следующей неделе - you must bring these library books back next week.;
ты должен сдать эти книги в библиотеку на следующей неделе. - you must bring these library books back next week.;
ты должен строить планы в соответствии со своими способностями /возможностями/ - you must shape your plans to your abilities;
ты еще младенец в том, что касается отношений с женщинами. - you are a babe in arms where women are concerned.;
ты задаешь слишком много дурацких вопросов. - you're asking a lot of daft questions.;
ты задаешь слишком много дурацких вопросов. - you're asking a lot of daft questions.;
ты заедешь в субботу? - will you be over on saturday?;
ты заедешь в субботу? - will you be over on saturday?;
ты запачкала платье в этой грязи! - you've dirtied up your dress in that mud!;
ты запачкала платье в этой грязи! - you've dirtied up your dress in that mud!;
ты играешь в бридж? я хочу набрать четверку. - do you play bridge? i want to make up a foursome.;
ты играешь в бридж? я хочу набрать четверку. - do you play bridge? i want to make up a foursome.;
ты идешь в церковь? - are you going to service?;
ты идешь и просишь работу, он вспоминает твое имя, и все в порядке - you go and ask for the job and he remembers your name, and bob's your uncle;
ты идешь и просишь работу, он вспоминает твое имя, и все в порядке - you go and ask for the job and he remembers your name, and bob's your uncle;
ты мне изменяла, пока я был в отъезде? - have you been cheating on me while i've been away?;
ты можешь для меня смотаться в магазин? - can you nip down to the shop for me?;
ты можешь для меня смотаться в магазин? - can you nip down to the shop for me?;
ты можешь переделать это платье в юбку? - can you make this dress into a skirt?;
ты можешь переделать это платье в юбку? - can you make this dress into a skirt?;
ты можешь пользоваться успехом больше, чем кто бы то ни было, но в любое время может наступить конец. - you can be the most successful of them all, but any time you can face an endsville.;
ты можешь пользоваться успехом больше, чем кто бы то ни было, но в любое время может наступить конец. - you can be the most successful of them all, but any time you can face an endsville.;
ты можешь представить ее в роли матери? - can you imagine her as a mother?;
ты можешь представить ее в роли матери? - can you imagine her as a mother?;
ты можешь представить её в роли матери? - can you imagine her as a mother?;
ты можешь придать этим стульям более привлекательный вид, сменив обивку. - you can dress these old chairs up in new covers.;
ты можешь просто перевести принтер в автономный режим? - can you just put the printer off line?;
ты можешь узнать многое, поболтав с людьми, которых ты считаешь своими врагами - you can learn a lot by rapping with people you think might be your enemies.;
ты найдешь её в саду, растянувшейся на солнышке - you'll find her in the garden, lying out in the sun.;
ты найдешь её в саду, растянувшейся на солнышке - you'll find her in the garden, lying out in the sun.;
ты найдешь ее в саду, растянувшейся на солнышке. - you'll find her in the garden, lying out in the sun.;
ты найдешь ее в саду, растянувшейся на солнышке. - you'll find her in the garden, lying out in the sun.;
ты не виноват в том, что ты сидишь без работы. - the fact that you are unemployed is no reflection on you.;
ты не должен позволять им вмешиваться в твои дела - you mustn't allow them to interfere with your business.;
ты не должен позволять им вмешиваться в твои дела. - you mustn't allow them to interfere with your business.;
ты не мог бы вынести чайные принадлежности в сад? - can you carry the tea things out into the garden?;
ты не можешь отказаться от контракта, тебя вызовут в суд. - you can't run out on the contract, or you could be taken to court.;
ты не покараулишь автобус, пока я на минутку забегу в магазин? - will you watch for the bus while i go into the shop for a moment?;
ты не покараулишь автобус, пока я на минутку забегу в магазин? - will you watch for the bus while i go into the shop for a moment?;
ты не потянешь на роль английского дворецкого в голливуде, если ты не настоящий джентльмен - you don't run to an english butler in hollywood unless you are a pretty prominent nib. (p. g. wodehouse);
ты не против, если я попрошу тебя выйти из комнаты на несколько минут? - do you mind if i push you out for a few minutes?;
ты не хочешь сходить со мной в театр? - would you like to come out to the theatre with me?;
ты не хочешь сходить со мной в театр? - would you like to come out to the theatre with me?;
ты неминуемо попадешь в беду - you are heading for disaster;
ты ни черта в этом не смыслишь! - you don't know jack about that!;
ты никогда ничего не добьёшься в своей работе, если не получишь самую высокую должность в фирме. - you'll never get anywhere in your job unless you reach up to the highest position in the firm.;
ты опять покупала в кредит вещи в ателье? - have you been running up bills at the dress shop again?;
ты поймёшь, что ошибался в отношении моей мамы - you'll find yourself mistaken in my mother.;
ты поймешь, что ошибался в отношении моей мамы. - you'll find yourself mistaken in my mother.;
ты понимаешь, что я имею в виду? - do you dig what i mean?;
ты поступил необдуманно, выступив перед прессой. - it was injudicious of you to speak to the press.;
ты поступил непорядочно, взяв его велосипед без разрешения - you were wrong to borrow his bicycle without asking his permission;
ты потерял время в пассивном ожидании - you have lost time in effortless contemplation.;
ты потерял время в пассивном ожидании. - you have lost time in effortless contemplation.;
ты проигрываешь в любом случае - heads i win, tails you lose;
ты просто вонзила мне нож в сердце, поцеловав его - you just stabbed me through the heart when you kissed him.;
ты просто вонзила мне нож в сердце, поцеловав его. - you just stabbed me through the heart when you kissed him.;
ты репортер, и у тебя всегда должен быть заранее под рукой ворох фактов. - as a reporter, you must be well primed with facts.;
ты сам пошёл в обход и заставил меня идти окольной дорогой, чтобы встретиться с тобой - you have given yourself a long round, and forced me to take a long round in order to meet you.;
ты сегодня вечером в кино не пойдешь - you shan't go to the cinema tonight;
ты сегодня сам не свой /не в своей тарелке/ - you are not (quite) yourself today;
ты сможешь сделать доклад, когда приведешь его в надлежащий вид - you may read your paper when you get it into shape;
ты суешься в опасное дело, сэмми. - you're putting yourself on the hot spot, sammy. (g. beare);
ты суёшься в опасное дело, сэмми. - you're putting yourself on the hot spot, sammy. (g. beare);
ты только навредишь себе, если пойдешь на работу в таком состоянии. - you're not doing yourself any favours, by going to work in this state.;
тысяча в пятой степени - quadrillion;
тысячи ваших налоговых долларов финансируют государственные исследования. - thousands of your tax dollars are funding the government research.;
тысячи людей набились в мечеть. - thousands of people packed into the mosque.;
тысячи машин хлынули в лондон - thousands of cars poured into london.;
тысячи машин хлынули в лондон. - thousands of cars poured into london.;
тысячи производителей продуктов питания из развивающихся стран будут вытеснены с рынка и неспособны конкурировать с субсидируемыми импортными товарами из богатых стран. - thousands of food producers in developing countries will be displaced from the market and unable to compete with subsidised imports from rich nations.;
тысячи статей были посвящены природе инновационного процесса в ситуации монополии и олигополии, предполагая невозможность осуществления инноваций в условиях совершенной конкуренции - based partially on the belief that innovation is not possible under perfect competition, many thousands papers have been written about the nature of innovation under monopoly or oligopoly.;
тысячи статей были посвящены природе инновационного процесса в ситуации монополии и олигополии, предполагая невозможность осуществления инноваций в условиях совершенной конкуренции - based partially on the belief that innovation is not possible under perfect competition, many thousands papers have been written about the nature of innovation under monopoly or oligopoly.;
тюремное заключение, заточение в тюрьму, роды, родовой акт, ограничение, сужение - confinement;
тюрьма в лондоне - the fleet;
тюрьма с содержанием заключенных в камерах - cellular institution;
тюрьма, тюремное заключение, заключать в тюрьму - jail;
тяжба в местном суде - local litigation;
тяжба в суде штата - state litigation;
тяжба в федеральном суде - federal litigation;
тяжесть в голове - heaviness in the head;
тяжкое убийство в процессе - torture murder;
тяжкое убийство в ссоре по поводу земли - agrarian murder;
тяжкое убийство, совершенное в порядке "урегулирования" конфликта между гангстерами - gangland murder;
у англичанина был болезненный вид, и казалось, он был немного не в себе. - the englishman looked sick and a bit dotty.;
у боба внутри начал медленно нарастать гнев - a slow burn began inside bob.;
у вас в салоне делают эпиляцию? - do you do hair removal?;
у вас есть доступ в интернет? - do you have access to the internet?;
у вас есть знакомый по работе, друг или родственник, который хотел бы вступить в наш клуб? - do you have a business acquaintance, friend, or relative you would like to propose for membership at our club?;
у вас есть много способов получить процент с ваших денег. - you have many ways to earn interest on your money.;
у вас отличный вкус в одежде - you have wonderful taste in clothes;
у вас появилась дурная привычка повторяться в своих суждениях - you have slid into a bad habit of repeating yourself.;
у вас появилась дурная привычка повторяться в своих суждениях. - you have slid into a bad habit of repeating yourself.;
у вратаря не было ни малейшего шанса, после того как эдвардс сильным ударом отправил мяч в сетку. - the keeper hadn't a ghost of a chance as edwards belted the ball into the net.;
у джейн были трудности с учебой в школе, но она продвинулась вперед за прошедший год. - jane used to have difficulty with her school work, but she has been keeping ahead for the past year.;
у джейн были трудности с учебой в школе, но она продвинулась вперед за прошедший год. - jane used to have difficulty with her school work, but she has been keeping ahead for the past year.;
у джейн было много трудностей, связанных с работой в школе, но вот уже несколько месяцев у нее все очень хорошо. - jane used to have difficulty with her school work, but she's been ahead for several months now.;
у докладчика есть час на изложение слушателям своих взглядов. - the speaker has an hour to expound his views to the public.;
у короля было достаточно власти, чтобы взыскать с графов деньги и лишить их свободы - the king was strong enough to fine and imprison the earls.;
у короля было достаточно власти, чтобы взыскать с графов деньги и лишить их свободы. - the king was strong enough to fine and imprison the earls.;
у меня болит в боку - i've got a pain in my side.;
у меня боль в пояснице - there is a pain in the middle of my back;
у меня была не слишком большая роль в этой пьесе: один выход без слов во втором акте. - i didn't have much to do in the play, i just walked on in the second act.;
у меня были сомнения в отношении этого плана - i had misgivings about the scheme;
у меня было время, чтобы побриться и привести себя в порядок. - i had time to shave and smarten up.;
у меня было время, чтобы побриться и привести себя в порядок. - i had time to shave and smarten up.;
у меня в голове копошилось сомнение - a doubt was beginning to stir in my head;
у меня в горле пересохло - i longed for a drink;
у меня в горле першит - i have a tickle in my throat;
у меня в мыслях не было ничего подобного - i shouldn't dream of such a thing;
у меня в номере проблема - i have a problem in my room;
у меня в номере слишком жарко - it's too hot in my room;
у меня в пальто дырка - i have a hole in my coat.;
у меня в пальто дырка. - i have a hole in my coat.;
у меня в речи есть одно место, которое я теперь должен вычеркнуть. - in my speech there is one paragraph which i should now cancel.;
у меня в сумке слишком много всякого хлама. - i've got far too much clobber in my handbag.;
у меня в сумке слишком много всякого хлама. - i've got far too much clobber in my handbag.;
у меня в шкатулке было двести фунтов - in my casket there were two hundred pounds.;
у меня в шкатулке было двести фунтов. - in my casket there were two hundred pounds.;
у меня видна перхоть в волосах. - my dandruff is showing.;
у меня все в порядке - there's nothing the matter with me, nothing's the matter with me;
у меня все в порядке, но вы тут ни при чем - i managed, but no /small/ thanks to you;
у меня все в порядке, но вы тут ни при чем - i managed, but no /small/ thanks to you;
у меня все время гудит в голове, ничего не могу расслышать как надо. - i have a perpetual din in my head and hear nothing aright.;
у меня все руки в муке - my hands are all floury.;
у меня всего только несколько фунтов - i have only a few pounds;
у меня денег в обрез - i've only just enough money;
у меня для тебя сюрприз: мы отправляемся в швейцарию - i have a surprise for you: we are moving to switzerland.;
у меня для тебя сюрприз: мы отправляемся в швейцарию. - i have a surprise for you: we are moving to switzerland.;
у меня до сих пор в новолуние случаются припадки - i still have fits, always with a change in the moon.;
у меня закололо в боку - i have a stitch in my side;
у меня заноза в ладони - i have a splinter in the palm of my hand;
у меня звенело в ушах. - my ears tingled.;
у меня звенит в ушах - my ears ring;
у меня звенит в ушах - my ears are singing;
у меня кость застряла в горле - the bone has stuck in my throat.;
у меня кровь застыла в жилах - my blood ran chill;
у меня кровь застыла в жилах - it made my blood freeze;
у меня найдется для тебя кровать в доме. - i'll fit you up with a bed at my house.;
у меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много дел. - i couldn't get away at all last year, i was too busy.;
у меня не хватает слов, чтобы выразить ... - i have no words to express ...;
у меня нет настроения танцевать, я не в настроении танцевать - i am not in a mood for dancing, i don't feel like dancing;
у меня нет настроения танцевать, я не в настроении танцевать - i am not in a mood for dancing, i don't feel like dancing;
у меня нет никакой возможности прибраться у тебя в комнате, когда по ней разбросана твоя одежда - i can't possibly clean this room with all your clothes littered about!;
у меня нет никакой возможности прибраться у тебя в комнате, когда по ней разбросана твоя одежда. - i can't possibly clean this room with all your clothes littered about!;
у меня нет слов, чтобы выразить мои чувства - i fail words to express my feelings.;
у меня нет сомнений в том, что его нужно выкинуть вон. - i have no hesitation about throwing him out.;
у меня нет теперь других родственников, кроме вас - i am sib to none but yourself now;
у меня от этого кровь стыла в жилах - it made my blood freeze.;
у меня от этого кровь стыла в жилах. - it made my blood freeze.;
у меня смешанное /неоднозначное/ чувство в отношении этого дела /вопроса/ - i have mixed feelings on the matter;
у меня украли паспорт в метро - i was robbed of my passport on the subway;
у меня щекочет в носу - my nose tickles;
у нас была отличная прогулка в эти выходные - we did some fairly serious walking over the weekend.;
у нас в итоге будут большие неприятности, если он продолжит так же транжирить деньги компании. - we shall fetch up in trouble if he goes on spending the firm's money like that.;
у нас в этом году было много дождей - we have had much rain this year;
у нас все в порядке - things are well with us;
у нас всего в достатке - we have got plenty of everything;
у нас есть дочери, которых мы должны ввести в общество - we have daughters to introduce.;
у нас есть дочери, которых мы должны ввести в общество. - we have daughters to introduce.;
у нас есть комната, где мы могли бы сыграть партию в вист - we have a room where we can take a hand at whist.;
у нас есть некоторая свобода в выборе учебных предметов. - we are allowed quite a bit of latitude in selecting our subjects.;
у нас есть несколько вопросов по доставке. - we have a number of queries regarding delivery.;
у нас есть несколько вопросов по доставке. - we have a number of queries regarding delivery.;
у нас есть сведения, что она вернулась в нашу страну - we have information that she has returned to this country.;
у нас здесь /в нашем районе, в нашей деревне - there is no one of that name in this neighbourhood;
у нас на него ничего нет. равно как и на половину уголовников в восточном порту - we've nothing on him. but then we've nothing on half the hooks in eastport.;
у нас на него ничего нет. равно как и на половину уголовников в восточном порту. - we've nothing on him. but then we've nothing on half the hooks in eastport.;
у нас не будет трудностей в проведении нового закона, народ требует его принятия уже довольно давно. - we should have no difficulty getting the new law through, it has been demanded by the public for some time.;
у нас не будет трудностей в проведении нового закона, народ требует его принятия уже довольно давно. - we should have no difficulty getting the new law through, it has been demanded by the public for some time.;
у нас не будет трудностей в проведении этого закона через парламент. - we should have no difficulty in putting the new law through parliament.;
у нас не будет трудностей в проведении этого закона через парламент. - we should have no difficulty in putting the new law through parliament.;
у нас не было времени вдаваться в подробности - we had no time to particularize;
у нас недостача в сорок фунтов - we're forty pounds down;
у нас нет времени сыграть решающую партию в вист - we have not time to play the conqueror at whist.;
у нас нет времени сыграть решающую партию в вист. - we have not time to play the conqueror at whist.;
у нас нет доказательств его вины - we have no proof of his guilt;
у нас нет достаточных данных о том, как функционирует мозг в ходе когнитивных процессов - we have little evidence about how the brain functions in cognition.;
у нас нет необходимости вдаваться в подробности - we need not go into details;
у нас нет никакой возможности пригласить еще одного учителя в этот класс. - there is no way that we can provide another teacher for that class.;
у нас превосходство в воздухе. - we have air superiority. воен.;
у нашего класса перемена в 10:30 - our grade has recess at 10:30.;
у нашего класса перемена в 10:30. - our grade has recess at 10:30.;
у наших псов слюнки текут при взгляде на эту новую собачью еду - the dogs are drooling over that new dog meat.;
у него был веселый нрав. - he was of a facetious temper.;
у него был каприз: летать в париж обедать. - it was his fancy to fly to paris occasionally for dinner.;
у него был низкий голос, с мягкой модуляцией в конце фраз. - he had a low voice, with a sweet cadence at the end of the phrases.;
у него был перевес в тысячу голосов, в результате чего он был избран на пост президента - he had a thousand plurality and was elected president.;
у него была жена и шестеро детей, которых он старался обеспечить, предлагая свои услуги преподавателя грамоты в виллитоне, в этом же графстве - he had a wife and six children, whom he made a shift to maintain, by submitting to be an abecedarian at williton in this county.;
у него была назначена встреча в ресторане в восемь часов - he had an engagement at a restaurant at eight.;
у него была тысяча долларов, чтобы внести первый взнос за дом - he had $1,000 for the down payment on his house.;
у него была тысяча долларов, чтобы внести первый взнос за дом. - he had $1,000 for the down payment on his house.;
у него была тысяча долларов, чтобы внести первый взнос за дом. - he had $1,000 for the down payment on his house.;
у него были непомерные аппетиты, как в отношении женщин, так и в отношении спиртного. - he had a prodigious appetite for both women and drink.;
у него было благородное происхождение, он даже состоял в родстве с королевской семьей. - he was of noble birth, and even akin to the royal family.;
у него было благородное происхождение, он даже состоял в родстве с королевской семьей. - he was of noble birth, and even akin to the royal family.;
у него было мало возможностей в жизни - his life has been deficient in opportunities;
у него было место в первом классе, поэтому он наверное был в туалете, расположенном в носовой части самолёта - he was sitting in first class, so he probably was in the bathroom near the front of the plane.;
у него было место в первом классе, поэтому он наверное был в туалете, расположенном в носовой части самолета. - he was sitting in first class, so he probably was in the bathroom near the front of the plane.;
у него в голове каша - he is a muddlehead;
у него в голове туман - his mind is in a haze, he is in a fog;
у него в кармане завалялись только жалкие гроши. - he had only a few coppers in his pocket.;
у него в комнате стоит стол - he has a table in his room standing.;
у него в комнате стоит стол. - he has a table in his room standing.;
у него времени в обрез - he is short of time, he is pressed for time;
у него все время уходило на преподавание, в то время как он мечтал об исследовательской работе - he was spending all his time on teaching, whereas he yearned to do research work;
у него все хорошо в школе - he is happy at school;
у него всегда был деятельный ум, и свидетельством этому были многочисленные нововведения в его загородном доме. - his mind was always active and his country home bore evidence of this in many innovations.;
у него всегда был деятельный ум, и свидетельством этому были многочисленные нововведения в его загородном доме. - his mind was always active and his country home bore evidence of this in many innovations.;
у него всего в избытке /всего много/ - he has plenty of everything;
у него выманили пять фунтов - he was mulcted of £5;
у него выманили три тысячи долларов - he was duped into paying $ 3,000.;
у него выработалась привычка смотреть поверх очков - he formed the habit of peering over his glasses.;
у него есть все, у него ни в чем нет недостатка - he lacks nothing;
у него есть знакомый в министерстве - he has а contact in the ministry;
у него есть ферма в предместье /недалеко от/ города - he has a farm on the outskirts of town;
у него есть чем заняться в свободное от работы время - he has many activities to take up his time when he's not working;
у него за душой всего 10 долларов - his assets embrace $10;
у него зарябило в глазах - things were dancing / flashing before his eyes;
у него звенело в ушах - his ears tingled;
у него звенело в ушах - his ears were ringing;
у него и в мыслях не было делать это - the thought of doing it never occurred to him, doing it never (even) crossed his mind;
у него имение в гемпшире - he has a place in hempshire;
у него на все готов ответ, у него всегда ответ наготове - he has a ready answer for any question;
у него не было в клинике регистраторов, поэтому на больных не заводились истории болезни - he had no clinical clerks, and his cases were not taken.;
у него не было в клинике регистраторов, поэтому на больных не заводились истории болезни. - he had no clinical clerks, and his cases were not taken.;
у него не переводятся деньги, он не нуждается в деньгах - money is plentiful with him;
у него нет времени на махинации в рамках или за рамками закона. - he has no time for spivvery within or without the law.;
у него нет никакого другого занятия, кроме работы в офисе - he has no occupation outside his office work.;
у него ни в чем нет недостатка - he lacks nothing;
у него ничего не удастся выудить относительно его прежних партнёров - nothing could be extracted from him relative to his former associates.;
у него ничего не удастся выудить относительно его прежних партнеров. - nothing could be extracted from him relative to his former associates.;
у него обширные и основательные знания в области французской литературы. - his knowledge of french literature is extensive and thorough.;
у него першило в горле - he had a tickle in the throat;
у него работа горит в руках - he is doing a heck of a job;
у него режет в желудке - he has griping pains in the stomach;
у него рыльце в пушку - he has a finger in the pie;
у него рябит в глазах - things are dancing / flashing before his eyes;
у него связи в высших сферах - he is highly connected;
у него совершенно не было денег на дорогу, но в конце концов ему удалось спрятаться на борту пассажирского судна, следующего в англию. - having no money for the voyage, he succeeded in the end in stowing away on a passenger ship heading for england.;
у него хватило духу посвататься к самой богатой девушке в городе - he had the temerity to propose to the richest girl in the town;
у него хватило наглости смотреть мне прямо в глаза - he had the crust to look me in the eyeball without a blink;
у неё был безжизненный голос, в нём не было ни вопроса, ни надежды - her voice was flat, with no question or hope in it.;
у неё в комнате был просто свинарник - her room was an absolute pit.;
у нее есть дом, и, кажется, в финансовом плане у нее все в норме. - she owns a house and it sounds like her finances are in good shape.;
у нее комок в горле застрял - she swallowed a lump in her throat;
у нее на все готов ответ - she is always ready with an answer.;
у них в доме шло веселье - there have been great doings at their house;
у них в роду наследственная психическая патология - their stock is tainted with insanity;
у них нет и пяти фунтов на всех - not five pounds among them;
у них славный домик в городе - they got a nice house in town.;
у них славный домик в городе. - they got a nice house in town.;
у них хватает продовольствия, они не испытывают нужды в питании - they are not lacking in food;
у омаров вновь отрастают оторванные клешни - lobsters can reproduce lost claws;
у работодателей не было необходимых резервов, поэтому накопилась большая задолженность по выплате заработной платы - the employers had no funds and a large arrearage of wages accumulated.;
у такого подхода особенно много сторонников в сенате. - this approach has particular traction in the senate.;
у тебя возникает ощущение приключения, как будто ты вступаешь в область неизведанного, не знаешь, что тебя ждёт впереди - you get a sense of adventure, of exploring unknown territory and not knowing what you're going to find.;
у тебя все ботинки в грязи - your boots are plastered with mud.;
у тебя все ботинки в грязи. - your boots are plastered with mud.;
у фирмы есть разрешение на продажу ценных бумаг в штате коннектикут? - is the firm licensed to sell securities in connecticut?;
у этого парня слабый характер, он ничего особенного не добьётся в жизни - the boy has no character, he will never come to much.;
у этого певца много верных поклонников - that singer has a loyal following;
убедись в том, что палатка хорошо закреплена на таком ветру - make sure the tent is safely pegged down in this high wind.;
убедиться в том, что товары упакованы в соответствии с высоким стандартом в подходящие контейнеры для обеспечения их доставки в хорошем состоянии. - to ensure that all goods are packed to a high standard in suitable containers to ensure delivery in good condition;
убежать в укрытие - to run into an ambush;
убеждения и взгляды, которые мы лелеяли в нашем кругу. - opinions and beliefs which have been cherished among ourselves.;
убежище в здании дипломатического представительства - legation asylum;
убивать зверей (для употребления в пищу) - to butcher / slaughter animals (for food);
убийство без смягчающих вину обстоятельств - murder in the first degree, first degree murder;
убийство в состоянии аффекта - killing in the heat of passion;
убийство в целях самозащиты - justifiable homicide;
убийство, совершенное в процессе фелонии - felony murder;
убийство, совершенное в состоянии опьянения - killing while intoxicated;
убийцу, в конце концов, выследили и предали смерти - the murderer was at last tracked down and put to death. (j. a. symonds);
убирать в папку, подшивать к делу, архивировать, запоминать - file away;
уборка урожая в этом году сильно запоздала - harvest is extremely backward this year.;
уборка урожая в этом году сильно запоздала - harvest is extremely backward this year.;
уборка урожая в этом году сильно запоздала. - harvest is extremely backward this year.;
уборка урожая в этом году сильно запоздала. - harvest is extremely backward this year.;
уборщик в уборной - latrine orderly;
убрать /поднять/ рукав в плече - to take up a sleeve at the shoulder;
убрать в доме и подмести пол - to redd the house and sweep the floor;
убрать в швах - to take in a seam;
убраться в шкафу / комнате - to clear out a drawer / room;
уведомление стороны о вызванных в суд свидетелях - notice of witnesses;
увековечить своё имя, оставить след в истории - to put / place oneself on record;
увеличение в ценах новых домов может еще больше увеличить цены расположенных рядом домов из вторичного сектора. - increases in new home prices may escalate prices of nearby resale homes.;
увеличение выхода годных (приборов - yield enhancement;
увеличивать в восемь раз - octuple;
увеличивать в две тысячи раз - to magnify two thousand diameters;
увеличивать в масштабе - to exaggerate in scale;
увеличивать в пять раз - quintuple;
увеличивать в семь раз - septuple;
увеличивать или увеличиваться в восемь раз - to increase eightfold;
увеличивать или увеличиваться в десять раз - to increase tenfold;
увеличивать или увеличиваться всемеро /в семь раз/ - to increase sevenfold;
увеличивать(ся) в девять раз - to increase ninefold;
увеличивать(ся) в тысячу раз - to increase thousandfold;
увеличивать, усиливать, улучшать, повышать, расти в цене - enhance;
увеличиваться в весе - gain weight;
увеличиваться в пять раз - quintuple;
увеличиваться в размерах - to increase in size;
увеличиваться в размере - to grow in size;
увеличиваться в числе, размере, объеме - to increase in number / size / volume;
увеличиться /возрасти/ в сто раз - to increase a hundredfold;
увеличиться /вырасти, возрасти/ в двадцать раз - to increase twentyfold;
увеличиться в размере, расти - to increase in size;
увеличиться, возрасти на десять процентов - to increase 10 per cent;
уверенность в завтрашнем дне - confidence in the future;
уверенность в себе - assertiveness;
уверенность в том, что на следующее утро он получит письмо - the conviction that the next morning he would receive a letter;
уверенный в успехе - secure of success;
уверенный в, слишком уверенный в себе, самонадеянный, самоуверенный, доверительный - confident;
уверенный наверняка, что меня не видели, я вернулся в машину. - morally certain that i had not been seen, i returned to my car.;
увидев его, она воспрянула духом. - her spirits soared at the sight of him.;
увидев меня, он слегка коснулся своей шляпы в знак приветствия - he tipped his hat as he saw me.;
увидев с высоты мышь, большая птица устремилась вниз, поймала ее и унесла, чтобы съесть. - having seen the mouse from a great height with its sharp eyes, the big bird swooped (down) on it and carried it off for its meal.;
увидев своего врага, он выругался. - seeing his enemy, he ripped off a curse.;
увиденная в газете картинка создала у матери четкое представление об идеальном доме. - mother's idea of the perfect house was already imprinted on her mind by a picture that she had seen in the newspaper.;
увидимся в четверг - see you thursday;
увлекать за собой, с собой, грузиться, садиться в поезд, грузить, сажать в поезд - entrain;
увлечение тюльпанами в голландии - the tulip mania in holland;
увольнение в отпуск - воен. giving a holiday;
увольнять в запас - воен. to transfer to the reserve;
увольнять в отпуск - воен. to give a holiday без доп.;
увольнять рабочих в период экономической депрессии - to lay off workmen during a business depression;
увязнуть в совершенно невозможном положении - to be locked into an untenable position;
угадай, кто сейчас объявился в городе? - guess who's just blown into town?;
угадай, с кем я на днях столкнулся в лондоне? - guess whom i ran against in london the other day?;
угадай, с кем я на днях столкнулся в лондоне? - guess whom i ran against in london the other day?;
углубившийся в изучение карты - deep in a map;
углубившийся в книгу - immersed in a book;
углубиться в занятия - to immerse oneself in study;
углубиться в изучение вопроса /предмета/ - to saturate oneself in a subject;
углубиться в изучение предмета - to go deep into the subject;
углубиться в книгу - to sit over a book;
углубиться в лес - go deep into the forest;
углубиться в молитву - to recollect oneself in prayer;
углубиться в прошлое - to dip into the past;
углубиться в размышления - to be lost in thought;
углубление разногласий между политикой лейбористов в англии и шотландии - further daylight between labour policies in england and scotland;
углубление разногласий между политикой лейбористов в англии и шотландии - further daylight between labour policies in england and scotland;
углубляться в существо вопроса - to go to the heart of the matter;
углубляться в тему - to strike into the subject;
угодить в неприятную ситуацию по собственной вине - to dig oneself into a hole;
угодить в ссылку - to be on the shelf;
уголовно наказуемое пребывание в общественном месте в состоянии явного опьянения - offence of drunkenness;
уголовный процесс, в котором обвиняемые имеют право на очную ставку с обвинителями - a criminal proceeding where defendants have the right to confront their accusers;
уголок, скрытый от людских взоров - a place veiled from the eyes of the world;
угольная промышленность в кризисе - the coal industry is running down;
угольная промышленность в кризисе. - the coal industry is running down.;
угон пути (продольный сдвиг пути в сторону движения поездов по этому пути) - displacement of track;
угостить приятеля завтраком в своем клубе - to lunch a friend at one's club;
угроза в прошлом - past threat;
угроза причинением вреда в будущем - threat of future injury;
удаление лекарственных веществ из организма, выведение лекарственных веществ из… - demedication;
удаление отходов сточных вод, мусородробилка, измельчитель - waste disposal;
удаление присяжных в совещательную комнату для обсуждения вердикта - jury retirement;
удаленный, оригинальный, в стороне от большой дороги, в малоизвестных - off the beaten track;
удалившийся от дел, отставной, в отставке, вышедший на пенсию, отдалённый - retired;
удар в затылок - rabbit punch;
удар в зубы - toother;
удар в пах - kick in the groin;
удар в туловище - lead for the body;
удар в цель - telling blow;
удар в челюсть - a clock in the jaw;
удар лошади пришелся мне в ребра - the kick of a horse took me across the ribs.;
удар лошади пришелся мне в ребра. - the kick of a horse took me across the ribs.;
удар попал в цель - the blow went home;
удар пришелся ему в грудь - blow found his chest;
удар пришелся точно в цель. - the blow got quite home.;
удар, бьющий в цель - telling blow;
удар, колотая рана, внезапная острая боль, вспышка, внезапный прилив - stab;
ударение в слове, словесное ударение - word stress;
ударить /броситься/ в голову - to fly to the head;
ударить в живот - to deal a blow to the stomach;
ударить в набат - ring the alarm;
ударить в набат - to ring the alarm;
удариться в крайности - to go to extremes;
ударять в гонг - to sound a gong;
ударяться в другую крайность - lean over backwards;
ударяться из одной крайности в другую - to rush / go from one extreme to another;
удачно выступить (в состязании и т. п.) - to do well (in a competition, etc.), to make a good showing;
уделите мне еще несколько минут, и вы поймете, в чем суть рассказа - stay with me for a few more minutes and you'll see the point of the story.;
уделите мне еще несколько минут, и вы поймете, в чем суть рассказа - stay with me for a few more minutes and you'll see the point of the story.;
уделите мне еще несколько минут, и вы поймете, в чем суть рассказа. - stay with me for a few more minutes and you'll see the point of the story.;
удельный расход топлива на кг тяги в час - thrust specific fuel consumption;
удержание в целях социального обеспечения - deduction for social security;
удержание взносов из зарплаты - deduction of fees from salary;
удержать в руках - to hold, keep fast;
удержаться в должности, не потерять место - to hold (down) a job;
удерживать (электро)контакты в замкнутом положении - to hold contacts closed;
удерживать в памяти - to bear / keep in mind, to retain in one's memory;
удерживать валютный курс в пределах установленного коридора - to maintain the currency within its permitted fluctuation band;
удерживать пластовый флюид в скважине - confine formation fluid;
удерживать цепь в замкнутом состоянии - to hold a circuit;
удивительная в своем роде вещь - a thing admirable in its kind;
удивительно, что опытный инженер так ошибся в расчетах. - it was astounding that an experienced engineer had made such a miscalculation.;
удивление вскоре потонуло в других чувствах - all surprise was shortly lost in other feelings;
удивляюсь, в чем у него душа держится - i wonder how he keeps body and soul together;
удобно устроиться в новом доме - to be comfortably installed in one's new home;
удобный случай, стечение обстоятельств, благоприятная возможность, шанс, возможность - opportunity;
удобрение почвы, унавоживание, выделение экскрементов, \/en?text=jogging&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - dunging;
удовлетворять потребности страны в рабочей силе - meet national manpower needs;
удовлетворяться в вероятностном смысле - to hold in a probability;
удостоверяющая запись в - licence endorsement;
удручать, угнетать, расстраивать, наносить ущерб, отказывать в удовлетворении - aggrieve;
уезжать в лондон - to leave for london;
уезжать в лондон / из лондона - to depart for / from london;
уезжать в лондон / из лондона - to depart for / from london;
уехать в деревню - to retire into the country;
уехать в лондон - to depart /to leave/ for london;
уехать в отпуск /на каникулы/ - to be away on holiday;
ужасать, потрясать, приводить в смятение - appal;
ужасающий, приводящий в ужас, наводящий ужас, \/en?text=horrific&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - horrific;
ужасающий, приводящий в ужас, шокирующий, ужасный, страшный - horrifying;
ужасающий, ужасный, страшный, вопиющий, в самом разгаре - flagrant;
ужасно скучное стихотворение "путешествие" было написано в манере, внушающей мне отвращение. - a drowsy frowsy poem called "the excursion," was written in a manner which is my aversion.;
ужасно, какую давку устраивают люди в поездах в час пик! - it's terrible, the way people are herded together in rush hour trains!;
ужасный взрыв - terrific explosion;
уже больше ста лет люди искали в этих холмах золото. - for over 100 years, men have been questing for gold in the hills.;
уже больше ста лет люди искали в этих холмах золото. - for over 100 years, men have been questing for gold in the hills.;
уже давно не было слышно таких громких криков "ура!", уже давно не видно было, чтобы так взлетали в воздух шляпки - such loud huzzas and skimming of bonnets up into the air was not heard of for a long time. (j. cameron lees);
уже прозвучало признание, что мистер л. напал на него из засады в полночь. - it was admitted that mr. l. had ambushed him at midnight.;
уже третий раз питера вызывают в суд за управление автомобилем в нетрезвом состоянии. - this is the third time that peter has been brought up before the court for drunken driving.;
ужесточить наказание за управление автомобилем в нетрезвом виде - to increase penalties for drinking and driving;
узел на нитке в ткани, нарост, бугорок, прыщ, кап - burl;
узкая полоска земли, вдающаяся далеко в озеро - a narrow strip of land piercing out into the lake;
узкие идеи выгоды не ограничивали его взглядов - his views were not bounded by any narrow ideas of expediency.;
узкие улочки затрудняют ориентировку в этой части города - narrow streets perplex that portion of the city;
узнаю вас, вот в этом вы весь - that's you to a t;
узник сбежал, связав простыни в канат и спустившись по нему из окна. - the prisoner escaped from the prison by knotting the sheets together and climbing down them out of the window.;
узор в горошек - polka dot;
уйти в воспоминания о прошлом - to be buried in memories of the past;
уйти в гневе, раздраженным - to leave in a huff;
уйти в гневе, раздражённым - to leave in a huff;
уйти в загул, предаваться развлечениям - to go on a tear;
уйти в запой - to go on a drinking jag;
уйти в монастырь - to take the veil;
уйти в отпуск - to go on leave;
уйти в отставку - to retire from the service;
уйти в отставку /на пенсию/ - to shelve oneself;
уйти в отставку с должности, поста - to resign from a position;
уйти в отставку с поста редактора журнала / президента компании - to retire as editor of the magazine / president of the company;
уйти в подполье - to go underground;
уйти в подполье, скрыться - to go underground;
уйти в самоволку - take hill;
уйти в свою скорлупу, замкнуться в себе - to go /to retire/ into one's shell;
уйти с (занимаемой) должности, уйти в отставку - to leave / resign office;
уйти с головой в науку - to be steeped in science;
уйти с головой в работу - to hurl oneself into one's work;
укажи эти книги в разделе "художественная литература" - classify the books under "fiction.";
указана ли дата в твоем дневнике? - is the date down in your diary?;
указание в обвинительном акте на судимость - previous conviction charged in the indictment;
указание судом на обстоятельства, оправдывающие присяжного заседателя в связи с заявленным ему отводом - excuse of juror;
указатель входа в створ впп - runway alignment indicator;
указатель высоты в кабине - cabin altitude indicator;
указатель интервалов времени - time interval indicator;
указатель перепада давления в кабине - cabin pressure indicator;
указатель температуры выходящих газов - exhaust gas temperature indicator;
указать в апелляционной жалобе на неполноту судебного протокола - to allege diminution;
укладывать вещи в чемодан - to pack clothes into a suitcase;
укладывать обмотку в пазы - to drop the winding in slots;
укладывать платье /вещи/ в чемодан - to pack clothes into a trunk;
уклонение от выполнения обязанностей в отношении лиц, находящихся в беспомощном состоянии - neglect of helpless;
укорениться в преступных привычках, стать рецидивистом - to relapse into crime;
украденные вещи были найдены в его комнате, и (поэтому) его бросили в тюрьму - the stolen property was found in his room, thereupon he was put in jail;
украденные картины опять висят на своих местах в музее - the stolen pictures were replaced in the museum;
укрепиться в своем намерении - to strengthen one's resolve;
укрываться в горах - to take to the hills;
укрываться в порту - find refuge in port;
укрываться в траве - to nestle (down) in the grass;
укрытая цель, цель в укрытии, труднопоражаемая цель - hard target;
укутать /закутать/ ребенка в одеяло - to tuck a blanket round the child;
улаживание вопросов такого рода входит в компетенцию директора. - it's up to the director to sort out difficulties like this one.;
улечься в койку - to settle in one's berth;
улика, которую никто не сможет опровергнуть в суде - proof that will stand up in court;
уличенный в обмане - caught in a deception;
уличить в обмане - to catch in a deception;
уловить новую тенденцию в моде - to latch onto a new trend in fashion;
уложенные в несколько ярусов - arranged tier upon tier;
уложить в несколько ярусов - to arrange in tiers;
уложиться в число шагов - to get in the steps;
улучшаться, измениться в лучшую сторону, идти на поправку - to get better;
улучшение в делах - an upturn in business;
улучшение сходимости путем возведения (величин) в степень - acceleration by powering;
улучшение сходимости, путем возведения случайных величин в степень - acceleration by powering;
улучшений практически не было и через несколько месяцев, владельцы пошатнувшейся фирмы решили прекратить бизнес. - little progress was made and after a few months, the faltering firm’s owners decided to wind up the business.;
улучшить впечатления клиента можно также подсказав потребителям новые выгодные способы использования вашего продукта. - another method for improving the customer experience is getting customers to understand and use your product in new, beneficial ways.;
улыбки на лицах детей — это обычное явление в школьные годы, проведенные ими в "праймари преп". - smiles are a ready commodity of the children as they travel through their school years at primary prep.;
умалишенный, не признанный таковым в судебном порядке - lunatic not so found;
умалишенный, признанный таковым в судебном порядке - lunatic so found;
умен в своих собственных глазах /в своем собственном мнении/ - wise in his own conceit;
умение приспосабливаться, без которого в обществе просто невозможно было бы жить - accommodation, without which society would be painful.;
уменьшать ... содержание благородного металла в монетах - debase ... coinage;
уменьшать в n раз - to diminish by the factor of n;
уменьшать в n раз - diminish by factor of n;
уменьшать содержание благородного металла в монетах - debase coinage;
уменьшаться в - to decrease in;
уменьшаться в размере - to decrease in size;
уменьшение сбыта товаров поставило компанию в трудное финансовое положение - the decline in sales embarrassed the company;
уменьшение суммы взыскиваемых убытков - mitigation of damages;
уменьшение финансирования лондона в пользу других английских городов - the depletion of london to the benefit of other english cities;
умер в 1980 - died in 1980;
умеренность в еде - moderation in eating;
умеренность, воздержанность в еде - moderate eating;
умеренный в еде - temperate in eating;
умереть в нищете - to die in poverty;
умереть в нищете - to die in destitution;
умереть в нищете - to die in penury;
умереть в расцвете лет - to die full of years;
умереть в страшных мучениях - to die in terrible agonies;
умереть мужественно, умереть в борьбе - to die game;
умереть под забором, умереть в нищете - to die in a ditch;
умереть, отойти в мир иной - to go aloft;
умереть, отправиться в мир иной - to go hence, to go from hence into the other world;
уместить такой обильный материал в книгу обычного объёма будет крайне трудно - it is going to be very difficult to compress this mass of material into a book of ordinary length.;
уместить такой обильный материал в книгу обычного объема будет крайне трудно. - it is going to be very difficult to compress this mass of material into a book of ordinary length.;
уместить такой обильный материал в книгу обычного объема будет крайне трудно. - it is going to be very difficult to compress this mass of material into a book of ordinary length.;
уместный в данной дискуссии - germane to the discussion;
уметь играть в шахматы - to know how to play chess;
уметь обращать зло в добро - to be able to bonify evils;
уметь хорошо разбираться в нюансах - to have antennae for detail;
уметь хорошо считать (особ. в уме) - to be good at reckoning;
умножение (электронов) в коллекторном переходе - collector multiplication;
умножение в группе - group multiplication;
умный адвокат развалит ваше дело в два счета. - a clever lawyer will be able to crack your case wide open.;
умный адвокат развалит ваше дело в два счета. - a clever lawyer will be able to crack your case wide open.;
умчаться обратно в город - to speed away back to town;
умышленно вводить общественность в заблуждение - to be deliberately misleading the public;
умышленно участвовать в преступлении - to participate intentionally in a crime;
умышленно участвовать в преступлении - to participate wilfully in a crime;
умышленное введение в заблуждение - wilful misrepresentation;
умышленное введение в заблуждение, обман - false representation;
умышленное вмешательство в чужие дела - knowing interference in the affairs of another;
унаследованная вера, вера отцов - (a) habitual faith;
унестись мысленно в прошлое - to allow the mind to dwell upon the past;
университетское образование в области финансов - university degree in finance;
университету пришлось выделить деньги на увеличение числа студентов. - the university had to budget for an increase in the number of students.;
университету пришлось предусмотреть в бюджете средства на увеличение числа студентов. - the university had to budget for an increase in the number of students.;
уникальный шанс, возможность, которую ни в коем случае нельзя упускать - big break;
уокер прибыл в лондон. его изображение красовалось в каждом магазине гравюр и эстампов. - walker had arrived in london. his face was in every print shop.;
упадок в экономике - economic decay;
упакованные данные, данные в упакованном формате - packed data;
упакованный, объединённый в пакет, заключённый в корпус - packaged;
упаковать вещи в чемодан - to pack (up) things in / into a trunk / suitcase;
упаковка включена в стоимость - packing inclusive;
упаковка, в термоусадочную плёнку, \/en?text=shrink&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - shrink wrapping;
упаковывать в кипы, тюковать - to put up in bales;
упаковывать груз в контейнер - to containerize the cargo;
упаковывать книги в коробки - to pack the books into boxes;
упасть в воду - to fall into the drink;
упасть в обморок - to sink into a faint;
упасть в обморок - to lose one's senses;
упасть в обморок - to fall into a swoon, to go off in a swoon;
упасть в обморок - to pass out разг.;
упасть в обморок при виде крови - to faint at the sight of blood;
упасть в собственных глазах, чувствовать себя неловко - to feel cheap;
упасть в цене - to lose /to fall, to go down/ in value;
упереть шест в стену - to rest a pole against the wall;
упереться локтем в стену - to set one's elbow against the wall;
упереться ногами в землю - to dig one's heels in the ground;
упереться прямо в стену - to run slap into a wall;
упечь в тюрьму - to clap into prison;
упечь в тюрьму - clap in prison;
уплата /выплата/ не в срок - overdue pay;
уплата в счет причитающейся суммы - payment on account;
уплата долга, ликвидация задолженности, определение размера задолженности, перевод в наличные, превращение статей актива в деньги - liquidation;
уполномоченный, распоряжающийся судном по доверенности владельцев - ship's husband;
уполномочивать, аккредитовать, принять в качестве аккредитованного лица, приписывать, доверять - accredit;
упорно /настойчиво/ добиваться победы (на состязаниях, в игре и т. п.) - to try hard to win;
упорство, которое превратилось в упрямство - perseverance which hardened into obstinacy;
упорствовать в безнадежном деле - to throw the helve after the hatchet;
упорствовать в безнадежном деле - to throw good money after bad, to throw the handle after the blade;
упорствовать в безнадежном деле - to throw the handle after the blade;
упорствовать в своем мнении - to stick to one's opinion;
упорствовать в собственном мнении - to abound in one's own sense;
упорядочение векторов - ordering of vectors;
упорядочение данных в памяти - storage alignment;
упорядоченная тройка векторов, репер - ordered vector triple;
употреблять в пищу - to use for food;
употреблять в разговоре жаргонные выражения профессиональные термины, переводить на жаргон, заменять нейтральные слова жаргонными - jargonize;
употреблять в речи большие цифры, оперировать астрономическими цифрами - to talk in millions;
управление автомобилем в нетрезвом виде - drinking and driving;
управление в условиях неопределенности - control with uncertainty;
управление войсками в бою - troop leading;
управление имуществом умершего без соответствующего правомочия в завещании - administration without probate;
управление имуществом умершего в обычном порядке - regular administration;
управление имуществом умершего, находящимся в его домициле - principal administration;
управление наследством, находящимся в домициле - domiciliary administration;
управление открытыми ключами в двухключевой - public key management;
управление по делам ветеранов войны - veteran administration;
управление по закупкам продовольствия, вещевого имущества и медикаментов - defense personnel support center;
управляемый, приводимый в действие - operated;
управляющий имуществом лица, презюмированного умершим ввиду его отсутствия в течение установленного законом периода времени - administrator of absentee;
управляющий наследством в обычном порядке - regular administrator;
упражнение в равновесии - balancing exercise;
упражнения в висах - hanging exercises;
упражняться в игре на скрипке - to practise the violin;
упражняться в игре по нотам - to exercise oneself in reading music;
упражняться в пении - to practise singing;
упражняться в фехтовании - to exercise oneself in fencing;
упражняться по часу в день - to put in an hour's practice every day;
упрекнуть в недостаточной амбициозности - criticise for a lack of ambition;
уравнение в правах чернокожих и белых граждан - black emancipation;
уравнение, в отрезках - intercept form;
уровень безопасности полетов воздушного судна - aircraft safety factor;
уровень воды в реке понижается - the river is sinking;
уровень детской смертности в районах пяти атомных станций в сша заметно снизился после того, как реакторы были остановлены. - infant death rates near five u.s. nuclear plants dropped dramatically after the reactors closed.;
уровень детской смертности в районах пяти атомных станций в сша заметно снизился после того, как реакторы были остановлены. - infant death rates near five u.s. nuclear plants dropped dramatically after the reactors closed.;
уровень производства повысился в этом квартале. - production is up this quarter.;
уровень производства повысился в этом квартале. - production is up this quarter.;
уровень сахара в крови - blood sugar;
урожай в этом году поздний - the crops are late this year;
урожай за вычетом семян, потраченных на посев - net yield;
уроки проводятся не только в виде теоретических занятий, но и в форме игры - lessons are taught not only through an academic method, but also through games.;
уроки проводятся не только в виде теоретических занятий, но и в форме игры. - lessons are taught not only through an academic method, but also through games.;
уроки свежи в её памяти - the lessons remain fresh in her memory.;
усадить больного в подушках - to settle an invalid among pillows;
усесться в кресло - to settle oneself down in an easy chair;
усилия в борьбе за мир - a peace effort;
ускорение в переходном режиме - transient acceleration;
ускорение/затягивание расчетов по внешнеторговым сделкам - leads and lags;
ускорение\/затягивание расчетов по внешнеторговым сделкам, \/en?text=leadsman&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - leads and lags;
ускоренно, в ускоренном темпе, с возрастающей скоростью - at a growing rate;
ускоренный, увеличенный, проходимый в сжатые сроки - accelerated;
условие договора продажи "по прибытии", продажа товара в пути (риск случайной гибели или порчи товара во время перевозки несет продавец) - "to arrive";
условия проживания скромные: спальное место на двухъярусной кровати в женском отделении и питание. - the accommodation is very simple, consisting of berthing in two tiers in the women's ward and feeding.;
условия проживания скромные: спальное место на двухъярусной кровати в женском отделении и питание. - the accommodation is very simple, consisting of berthing in two tiers in the women's ward and feeding.;
условия этого подраздела не должны толковаться ни как запрещающие продажу путем выкриков продуктов, напитков и других товаров на разрешенных спортивных мероприятиях, процессия, ярмарках, цирковых представлениях и других подобных разрешенных общественных увеселительных мероприятиях, ни как запрещающие продажу газет путем выкриков. - the provisions of this subsection shall not be construed to prohibit the selling by outcry of merchandise, food and beverages at licensed sporting events, parades, fairs, circuses and other similar licensed public entertainment events, nor to prohibit the selling of newspaper by outcry.;
условия, в которых мы живём, подчас серьёзно влияют на наше мироощущение - where you live can make such a difference to the way you feel.;
условия, в которых мы живем, подчас серьезно влияют на наше мироощущение. - where you live can make such a difference to the way you feel.;
условная основная сумма кредитного обязательства в процентном свопе - notional principal;
условно, в зависимости от, при условии, в зависимости от условий - conditionally;
условное обозначение в сообщении о ходе полета - flight report identification;
условное обозначение события в полете - flight occurrence identification;
услуга, которую нельзя оценить в деньгах - a service not valuable in money;
услышав ответ, все присутствующие разразились хохотом - the answer set the audience in a roar.;
усмотрение в отношении меры наказания - sentencing discretion;
усомниться в достоверности свидетельских показаний - to call testimony into question;
усомниться в достоверности сообщения - to make a question of the news;
усомниться в друге - to doubt a friend;
успевающий ученик, человек, который добивается успеха в жизни - achiever;
успехи в учебе - scholastic achievement;
успехи в учёбе - academic credentials;
успехи, достижения в научно - исследовательской деятельности, научные степени, академические регалии;
успешная карьера в банковском бизнесе - a successful banking career;
успешно выступить, набрать много очков - to turn in a good score /performance/;
успешный запуск космических кораблей является огромным вкладом в мировую науку - the successful launchings of the space ships constitute a tremendous contribution to world science;
успокоиться, привести мысли в порядок - to settle one's mind;
уст. висеть в петле, болтаться на виселице - to dance upon nothing;
уст. вмиг, в одно мгновение - in the turning of a hand;
уст. лежать в засаде - to lie perdu(e);
уст., юр. в этом отношении - in this /that/ behalf;
устав от ходьбы, она рухнула в мягкое кресло - tired after her walk, she plumped down on a comfortable chair.;
устав от ходьбы, она рухнула в мягкое кресло. - tired after her walk, she plumped down on a comfortable chair.;
уставиться в небо - to gaze into the sky;
устанавливать в единицу - to set to unity;
устанавливать воздушное судно в горизонтальное положение - to level the aircraft out;
устанавливать наличие воздушной пробки в (топливной) системе - to determine air in a system;
устанавливать реактор в биозащиту - to shield a reactor;
устанавливать соотношение, коррелировать, находиться в связи, в определенном… - correlate;
устанавливать, прикреплять, укреплять, закреплять, приводить в порядок - fix;
установите, кто имеет законный интерес в собственности на землю. - determine who has a legal interest in the land.;
установить истину в споре - to elicit truth by discussion;
установить порядок /очередность/ вопросов - to establish an order of priority;
установить сумму возмещения убытков - assess damages;
установить, предписать в законодательном порядке - to enact into law;
установка [сброс] системы в исходное состояние - system reset;
установка заданного значения (параметра) в контрольной точке - control point setting;
установление каждого факта по делу в отдельности - special finding of fact;
установление цен в условиях конкуренции - competitive bidding;
установленный в линию - on the street;
устный счёт, счёт в уме - mental arithmetic / calculations;
устный, словесный, передаваемый из уст в уста, губной, артикуляционный - oral;
устойчивая к воздействию антибиотиков бактерия - superbug;
устойчивый в бесконечно малом - infinitesimally stable;
устраиваться в новой квартире - to settle in a new flat, to establish oneself in a new flat;
устранять неполадки в новой машине - to work the bugs out of a new car;
устрашать, отпугивать, повергать в уныние, угнетать, лишать силы духа - amate;
устроившись поудобнее в своем любимом кресле, он закурил трубку. - settling himself down in his favourite chair, he lit his pipe.;
устроить больного в больницу - to set a sick man in(to) hospital;
устроить в лесу облаву на тигра - to drive a wood for a tiger;
устроить в районе облаву со сворой гончих - to hunt a country with a pack of hounds;
устроить выставку оружия и рыцарских доспехов - to hold an exhibit of arms and armour;
устроить пикник в лесу - to hold a picnic in the forest;
устроиться в постели перед сном - to settle oneself to sleep, to settle down to go to sleep;
устройство возведения в степень - exponential device;
устройство для ввода параметров - parameter device;
устройство для возведения в квадрат - squaring device;
устройство для обнаружения взрывчатых веществ - explosives detecting device;
устройство для разделения витков кабеля, используемого для индуктотермии - special separator between the turns of the cable for shortwave diathermy;
устройство считывания кода, нанесенного в виде магнитных полосок - magnetic stripe reader;
устройство, включенное в конфигурацию - currently configured device;
уступ выдается на несколько футов - the ledge overhangs several feet;
утвердить, подписать в порядке оформления в качестве закона, подписать и тем самым придать силу закона (о законопроекте) - to sign into law;
утвердиться в вере - to be established in the faith;
утверждать, что действия были совершены в состоянии крайней необходимости - to protest (extreme) necessity;
утверждение в должности сенатом - senatorial confirmation;
утечка в гидросистеме - hydraulic leak;
утечка в подземной части (трубопровода или резервуара) - subterranean leak;
утечка в цепи сетки - grid leak;
утечка газа в атмосферу - gas leak to atmosphere;
утечка мозгов является симптомом проблем в экономическом развитии. - brain drain is a symptom of an economic development problem.;
утки плескались в пруду - ducks paddled in the pond;
уткнуть лицо в воротник - to bury one's face in one's collar;
уткнуть нос в книгу, уткнуться носом в книгу - to bury oneself in a book;
уткнуться головой в подушку - to bury one's head in the pillow;
утонувший, утопленный, погружённый, затопленный, работающий в масле под водой - drowned;
утонченность и изысканность в мыслях и в их выражении - subtlety and refinement in thought and in expression;
утончённость и изысканность в мыслях и в их выражении - subtlety and refinement in thought and in expression;
утопать /купаться/ в роскоши - to swim in luxury;
утопать в зелени - to be buried in verdure;
утопать в роскоши - swim in luxury;
утопать в роскоши - to swim in luxury;
утопать в роскоши, купаться в богатстве - to stink with wealth;
утопать в слезах - to be drowning in one's tears, to cry uncontrollably;
утрамбовать табак в трубке - to thumb down the tobacco in one's pipe.;
утрамбовать табак в трубке. - to thumb down the tobacco in one's pipe.;
утративший силу, превратившийся в мертвую букву - as dead as mutton;
утратить право пребывания на свободе в результате нарушения условия поручительства (явиться в суд в назначенный срок) - to forget one's bail;
утратить прежнее положение в обществе - to come /to go/ down in the world;
утраченное имущество, вещи, забытые потерянные в общественных местах - lost property;
утренняя пробежка в холодную погоду была для нее привычным делом. - she was used to jogging on cold mornings.;
утренняя пробежка в холодную погоду была для нее привычным делом. - she was used to jogging on cold mornings.;
утрясти сахар в кульке - to shake down the sugar in the bag;
уфта для смены валков - roll changing sleeve;
ухватиться за возможность, воспользоваться стечением обстоятельств - to take / grab / seize an opportunity;
уход президента в отставку это признание того, что у нас нет надежды сохранить целостность государства - the president's resignation appears to be an acknowledgment that we have lost all hope of keeping the country together.;
уход президента в отставку это признание того, что у нас нет надежды сохранить целостность государства. - the president's resignation appears to be an acknowledgment that we have lost all hope of keeping the country together.;
уходить в бесконечность - to go into infinity;
уходить в нору - to take to earth;
уходить в отпуск - to go on holiday;
уходить в отпуск - take a holiday;
уходить в отпуск - to go on leave;
уходить в отставку, \/en?text=vacate&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - vacate office;
уходить в отставку, на пенсию, отправлять в отставку, уходить из спорта, заканчивать спортивную карьеру - retire;
уходить в отставку, подавать в отставку, оставлять пост, отказываться, передавать - resign;
уходить в себя - retire into oneself;
уходить в себя - shrink into oneself;
уходить назад, в прошлое - reach back;
уходить с головой в работу, учёбу - to dive into one's work / studies;
уходящий в дальнее плавание, вылетающий международным рейсом, отправляемый за границу, экспортный - outbound;
уходящий в отставку губернатор - outgoing governor;
участвовать в - to be a party to an undertaking;
участвовать в аукционе - participate in auction;
участвовать в викторине - to take a quiz;
участвовать в гонках - to run a race;
участвовать в деле - participate in business;
участвовать в дерби - to run the derby;
участвовать в заговоре - to tamper in a plot;
участвовать в конкурсе - participate in contest;
участвовать в конкурсе вокалистов - to enter for a contest as a singer;
участвовать в конькобежном состязании - to skate a match;
участвовать в кредитовании - participate in crediting;
участвовать в лодочных гонках - to row a race;
участвовать в матче - to contest a match;
участвовать в мотогонках - to drive a race;
участвовать в обсуждении - to participate in a discussion;
участвовать в олимпийских играх - to compete in the olympic games;
участвовать в олимпийских играх - to compete in the olympic games;
участвовать в осуществлении платежей - be involved in payment;
участвовать в отборочных соревнованиях - to be tried out for a team;
участвовать в пантомиме - to act in dumb show;
участвовать в параде - to be on parade;
участвовать в предприятии - concerned in a business;
участвовать в предприятии, \/en?text=concerned&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - concerned in a business;
участвовать в преступлении - to participate criminally;
участвовать в преступлении извинимым для лица образом - to participate excusably in a crime;
участвовать в преступлении оправдывающим лицо образом - to participate justifiably in a crime;
участвовать в преступлении по небрежности - to participate negligently in a crime;
участвовать в преступлении по опрометчивости, неосторожности - to participate recklessly in a crime;
участвовать в прибылях - share profits;
участвовать в прибылях - to share profits;
участвовать в процессии - to go /to walk/ in procession;
участвовать в расходах - to pay one's way;
участвовать в скачках - to ride a race;
участвовать в скачках - to compete in a race;
участвовать в соревновании /состязании/ - to engage in a contest;
участвовать в соревновании на приз - to compete with others for a prize;
участвовать в соревнованиях по гребле - to row a race;
участвовать в соревнованиях по гребле - row a race;
участвовать в соревнованиях по легкой атлетике - to compete in athletics;
участвовать в соревнованиях по плаванию - to swim a race;
участвовать в соревнованиях по стрельбе - to shoot a match;
участвовать в состязании по плаванию - to swim a race;
участвовать в судебном процессе самостоятельно, без адвоката - to proceed pro se;
участвовать в тайном совещании - sit in conclave;
участвовать в ценовой конкуренции - compete on price;
участвовать в экскурсии - to take part in an excursion;
участвующий в контракте - privy to a contract;
участие /членство/ в гребной команде оксфордского университета - a place in the oxford boat;
участие банкрота в азартной игре - gambling by bankrupt;
участие в боевых действиях - active service;
участие в выгодах - sharing in the benefits;
участие в голосовании принимают лица, достигшие 18 лет - the voting age is 18;
участие в капиталах товарищества - interest in partnership;
участие в преступлении - participation in a crime;
участие в прибылях - participation in the profits;
участие в прибылях - profit sharing;
участие в совершении преступления - participation in crime;
участие в совершении преступления, могущее быть оправданным по обстоятельствам дела - justifiable participation in a crime;
участие в турнире - tourneying;
участие рабочих и служащих в прибылях - profit sharing;
участие служащих в управлении предприятием - employee participation;
участники беспорядков разгромили витрины магазинов и подожгли правительственные автомобили. - rioters have smashed shop windows and set government cars on fire.;
участники переговорного процесса часто произносят речи, которые скорее адресованы внешней аудитории, нежели остальным участникам переговоров. - negotiators will often make speeches that are designed more to appeal to the outside audience than the people at the table.;
участники переговоров приняли решение о выводе войск - the negotiators came to an agreement that all troops would be withdrawn.;
участники переговоров приняли решение о выводе войск. - the negotiators came to an agreement that all troops would be withdrawn.;
участок в 30 футов шириной и в 100 футов длиной - a lot 30 feet wide and 100 feet deep;
участок земли площадью в 30 акров - yard of land;
участок земли, очищенный от деревьев и кустарника, вскрытие реки, клиринг, прохождение счетов - clearing;
учебный год в университете - academic year;
ученик в типографии - printer's devil;
ученик, нарушающий дисциплину в классе - disruptive pupil;
ученики утихомирились, как только учитель вошел в класс - the class sobered down when the teacher came into the room;
учёные потратили многие годы на изучение влияния различных химических веществ на человеческий мозг - scientists have spent years researching into the effects of certain chemicals on the human brain.;
учёные потратили многие годы на изучение влияния различных химических веществ на человеческий мозг - scientists have spent years researching into the effects of certain chemicals on the human brain.;
ученые потратили многие годы на изучение влияния различных химических веществ на человеческий мозг. - scientists have spent years researching into the effects of certain chemicals on the human brain.;
ученые потратили многие годы на изучение влияния различных химических веществ на человеческий мозг. - scientists have spent years researching into the effects of certain chemicals on the human brain.;
ученые работают над получением важных для медицины химических соединений из натуральных веществ, в которых эти соединения содержатся. - scientists are working to isolate certain chemicals important to medicine from the natural substances in which they are found.;
ученые, работающие в сотрудничестве с зарубежными коллегами - scientists working in close partnership with colleagues overseas;
учёный попытался выделить ценный химический элемент из породы, в которой он содержался - the scientist tried to separate out the precious chemical from the substance in which it was found.;
ученый попытался выделить ценный химический элемент из породы, в которой он содержался. - the scientist tried to separate out the precious chemical from the substance in which it was found.;
ученый совет проголосовал за то, чтобы разрешить преподавателям подавать заявки на замещение должности в соответствии с четко установленными критериями. - the academic senate voted to allow faculty members to apply for academic rank according to clearly established criteria.;
ученый совет проголосовал за то, чтобы разрешить преподавателям подавать заявки на замещение должности в соответствии с четко установленными критериями. - the academic senate voted to allow faculty members to apply for academic rank according to clearly established criteria.;
ученым приходится много работать, чтобы быть в курсе новых открытий и разработок в своей области. - scientists have to work hard to get abreast of the latest discoveries and developments in their field.;
учет потерь в результате утечки - leakage account;
учитель заразился ветрянкой от учеников - the teacher got chicken pox from the students.;
учитель заразился ветрянкой от учеников - the teacher got chicken pox from the students.;
учитель заразился ветрянкой от учеников. - the teacher got chicken pox from the students.;
учитель заразился ветрянкой от учеников. - the teacher got chicken pox from the students.;
учитель исправил орфографические ошибки в моем сочинении - the spelling in my essay was amended by the teacher;
учитель ни в коем случае не должен принимать покровительственного тона по отношению к детям, это педагогическая ошибка. - a teacher should never make the mistake of condescending to children.;
учитель отмечал имена детей, когда они входили в класс - the teacher checked the children's names off as they entered.;
учитель отмечал имена детей, когда они входили в класс - the teacher checked the children's names off as they entered.;
учитель проставил оценки в экзаменационных работах - the teacher marked the examination papers.;
учитель проставил оценки в экзаменационных работах - the teacher marked the examination papers.;
учитель сделал ребенку выговор за опоздание в школу. - the teacher admonished the child for coming late to school.;
учительница хлопнула в ладоши, чтобы привлечь внимание учеников - the teacher clapped to attract her class's attention;
учительствовать в сельской школе - to teach in a country school;
учителя обычно знают, кто задирается в классе. - teachers usually know who the bullies are in a class.;
учитывать покупку товаров в кредит - to record purchase of merchandise on account;
учитывая, принимая во внимание, в общем, при сложившихся обстоятельствах - considering;
учиться в университете - to go to (a) university;
учиться в школе - attend school;
учиться выживать в условиях дикой местности - to study how to survive in the wilderness;
учреждение для преступников молодого возраста - youth institution;
учреждение доверительной собственности для выплаты долгов с установлением очередности - assignment for benefit of creditors;
учреждение, преследующее цель реабилитации содержащихся в нем лиц - rehabilitative facility;
учреждение, специализирующийся на инвестициях в недвижимость - real estate investment trust;
ушиб внутренних органов - internal injury;
ушить в талии - to take in the waist;
ушить в талии - to take in (at) the waist;
ушить платье в талии - to nip a dress in at the waist;
ущерб в деньгах, денежный, материальный, имущественный ущерб - pecuniary injury;
ущерб обществу в целом - public grievance;
уэльс в 15 веке - wales in the 15th c.;
уютно пристроиться в уголке бара - to ensconce oneself in a corner of the bar;
уютно усесться в кресле - to be ensconced in an armchair;
уютно устроиться в постели - to nestle down in bed;
уязвимость, ранимость, слабые места в системе защиты, \/en?text=vulnerability&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - vulnerability;
фабрика выросла в большое предприятие - the factory has grown to be a big business;
фаворит оторвался от соперника и выиграл с преимуществом в два корпуса. - the favourite drew out and won by two lengths.;
файлы расположены в алфавитном порядке. - the files are arranged in alphabetical order.;
факел выхлопных газов - tail cone;
факсимиле, воспроизводить в виде факсимиле - facsimile;
фактическая скорость истечения выходящих газов - actual exhaust velocity;
фактическая стоимость кредита, выраженная в форме процентной ставки - annual percentage rate;
фактически, на самом деле, в действительности, как ни странно, как ни удивительно - actually;
фактически, практически, в сущности, поистине, виртуально - virtually;
факторы риска в заболеваемости спидом - aids risk factors;
факты в данном случае противоречат один другому. - the various facts in this case don't add up.;
факты в пользу ответчика - case for the defendant;
факты в пользу ответчика - the case for the defendant;
факты складываются в безнадежную картину будущего фирмы - the facts add together to give a hopeless picture of the firm's future.;
фальсификация результатов выборов - ballot / election / vote rigging;
фанк знаменует возврат современных джазменов к земной материальности блюза, но с использованием современной техники. - funk signifies return of modern jazzmen to earthy roughage of blues, but rephrased with modern techniques.;
фантазия первобытного человека превратила скалу причудливой формы в божество. - a primitive mind has fantasized the weird looking rock into a god.;
фармацевтическая резидентура, последипломная стажировка в больнице по клинической фармации - pharmacy residency;
фатализм в своей самой неприглядной и примитивной форме - fatalism in its coarsest and most childish kind;
федеральное преступление, совершенное в федеральном анклаве на территории штата, закон которого также устанавливает наказание за это преступление - assimilative crime;
федеральное управление по контролю загрязнения водоемов - federal water pollution control administration;
федеральные власти несут ответственность за обеспечение справедливости и оправданности тарифов на электроэнергию. - it is the federal government's responsibility to ensure just and reasonable rates for power.;
федеральные власти несут ответственность за обеспечение справедливости и оправданности тарифов на электроэнергию. - it is the federal government's responsibility to ensure just and reasonable rates for power.;
федеративный, объединять в федерацию, объединяться на федеративных началах - federate;
фельдшер (в сельской местности, особенно в китае) - barefoot doctor;
феминистки считают, что женщины могут ни в чем не уступать мужчинам. - feminists insist that women can be absolute equals with men.;
феномен долгожительства в 21 веке станет еще более выраженным, и все страны столкнутся с изменением возрастной структуры населения. - the phenomenon of longevity will become even more pronounced in the 21st century and all countries will experience some change in their age structure.;
феодализировать, подчинять феодальным законам, превращать в феодальные владения, превращать в вассалов - feudalize;
ферма расположена в прекрасной местности - the farm stands in a fine situation;
фермер впряг в телегу свою лучшую лошадь - the farmer hitched the cart to his best horse.;
фермер запахал в почву опавшие листья, чтобы земля была лучше. - the farmer ploughed the loose leaves back to enrich the soil.;
фермеров в окрестностях больших городов можно сравнить с владельцами магазинов розничной торговли - farmers in the vicinity of large towns, may be compared to retail shopkeepers.;
фиаско на выборах в 1994 году - the debacle of the 1994 elections;
фигура в танцах - step;
фигура в форме ромба - diamond;
фигурная карта в колоде - court card;
фигуры, движущиеся в сумерках - figures moving in the dusk;
физ. привести в действие цепную реакцию - to set a chain reaction in motion;
физическая нагрузка в свободное время - leisure time exertion;
физическое участие в преступлении - physical part in crime;
фиксируемый в защёлке, снабжённый защёлкой - latched;
фиктивный аукцион определен в разделе 1 ( - a mock auction is defined by sect. 1 (3) of this act as a sale of goods by way of competitive bidding if the goods are sold at less than the highest bid, or part of the price is repaid to the bidder.;
фиктивный аукцион определен в разделе 1 ( - a mock auction is defined by sect. 1 (3) of this act as a sale of goods by way of competitive bidding if the goods are sold at less than the highest bid, or part of the price is repaid to the bidder.;
филиалы библиотек в большой атланте - branch libraries in metro atlanta;
филип тихо проскользнул в дверь. - philip slithered softly through the door.;
филос. переход количества в качество - transition from quantity to quality;
фильм начинается в пять часов - the film starts at 5 o'clock.;
фильм начинается в пять часов. - the film starts at 5 o'clock.;
фильм начинается в пять часов. - the film starts at 5 o'clock.;
фильтр входящих вызовов - call screener;
фильтрация входящих вызовов - call screening;
финальная репитиция проходила в присутствии членов внутренней аудитории, которая состоит из друзей, родственников и деловых партнеров. - a final rehearsal was conducted in front of an internal audience consisting of friends, family, and business associates.;
финальная репитиция проходила в присутствии членов внутренней аудитории, которая состоит из друзей, родственников и деловых партнеров. - a final rehearsal was conducted in front of an internal audience consisting of friends, family, and business associates.;
финальные соревнования в вольных упражнениях - finals of fx;
финансирование проектов путем выпуска акций - equity finance;
финансовое управление требует, чтобы все физические лица, партнерства и корпорации, осуществляющие деятельность в черте города, имели лицензию. - the finance department requires all persons, partnerships, and corporations conducting activities within city limits to be licensed.;
финансовое управление требует, чтобы все физические лица, партнерства и корпорации, осуществляющие деятельность в черте города, имели лицензию. - the finance department requires all persons, partnerships, and corporations conducting activities within city limits to be licensed.;
финансовые мероприятия рассматриваются в первую очередь - financial measures take precedence (of other matters);
финансовый инструмент, лежащий в основе фьючерсного или опционного контракта - underlying security;
финансовый скандал подорвет репутацию института в академических кругах. - a financial scandal would shake the institute's standing in the international academic community.;
финиш грудь в грудь - dead heat;
фиолетовый, переходящий в синий - purple inclining toward blue;
фирма выпустила в этом месяце больше велосипедов, чем обычно. - the firm has put out an increased number of bicycles this month.;
фирма зачислила в штат двух инженеров - the firm signed on two engineers;
фирма имеет задолженность в 2 миллиона долларов - the business has liabilities of 2 million dollars.;
фирма имеет задолженность в 2 миллиона долларов. - the business has liabilities of 2 million dollars.;
фирма имеет задолженность в 2 млн долл. - the business has liabilities of 2 million dollars.;
фирма удерживает определенную сумму из зарплат работников, чтобы погасить налоговые выплаты в будущем. - the company holds some money out of each man's pay to cover future tax demands.;
фирма, не выполняющая требований профсоюзов в отношении ставок заработной платы - unfair firm /house/;
фирма, не выполняющая требований профсоюзов в отношении ставок заработной платы - unfair house;
фирма, не выполняющая требований профсоюзов в отношении ставок заработной платы - unfair firm;
фирмы могут получить большую прибыль, используя создание товарных наборов, когда большое количество товаров продаются в комплекте. - firms may be able to generate greater profits by engaging in bundling, where large numbers of goods are sold as a unit.;
фирмы могут получить большую прибыль, используя создание товарных наборов, когда большое количество товаров продаются в комплекте. - firms may be able to generate greater profits by engaging in bundling, where large numbers of goods are sold as a unit.;
фирмы с самой большой долей участия в акционерном капитале синдиката - bulge bracket;
фирмы смогут подтасовать данные в расходных книгах - it will be possible for firms to manipulate their books.;
фирмы смогут подтасовать данные в расходных книгах. - it will be possible for firms to manipulate their books.;
флаг, окровавленный в бою - a flag ensanguined with the blood of battle;
фляга поместится в уголке вашей сумки - the flask will tuck into the corner of your bag;
фокусник превратил часы в кролика - the magician changed a watch into a rabbit;
фольга, в которую завернуты пачки табака - silver paper in which packets of tobacco are wrapped;
фольга, станиоль, контраст, фон, орнамент в виде листьев - foil;
фонд заработной платы в промышленности - industrial wagebill;
фонд сложился из пожертвований, поступивших со всех концов земли - the money came from worldwide contributions;
фонд, инвестирующий преимущественно в компании стран с развивающейся экономикой - emerging markets fund;
фонды [средства] в доверительном хранении (у) - funds in custody of;
фонематическая транскрипция обычно заключается в косые скобки, например, /mal/. - phonemic transcription is usually written between slants, e.g. /mal/.;
фонематическая транскрипция обычно заключается в косые скобки, например, /mal/. - phonemic transcription is usually written between slants, e.g. /mal/.;
фонический вызов, тональный вызов - buzzer call;
форестера послали в эдинбург - forester was sent to edinburgh.;
формат книги в двадцатую долю листа - twentymo;
форсировать выполнение производственных календарных планов - to speed up production schedules;
фотомодель в откровенной одежде - a model in scanty clothing;
фраза, используемая в качестве ключа или для формирования ключа - key phrase;
фраза, которая крутится в голове - phrase running in the head;
француз, потомок французов, французское судно, расшивка, вид куропаток, \/en?text=frenchman&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - frenchman;
французская армия была тогда в состоянии полной беспомощности - the french army was then in a state of paralysis;
французский посол в японии - the french ambassador to japan;
французы получают от пяти до шести недель отпуска в год - the french get five to six weeks vacation a year.;
фред сделал правильный шаг, отдав восемьдесят фунтов на хранение своей матери - fred had taken the wise step of depositing the eighty pounds with his mother.;
фундаментально, по существу, в основе, в корне - fundamentally;
фундаментальный в среднеквадратическом - fundamental in mean square;
фундаментальный в среднем - mean fundamental;
фундированный, помещённый в государственные бумаги, отложенный, запасённый, финансированный - funded;
функция a переходит в функцию b - (the) function goes into (the) function;
фут в длину - a foot in length;
футбол и регби: близкие родственники в спортивной семье. - football and rugby: kissing cousins of sport.;
хандрить, быть в плохом расположении духа - to have a grouch;
характер, нрав, самообладание, сдержанность, умение держать себя в руках - temper;
характерный для высших слоев общества - u;
характером весь в отца - a chip of the old block;
хвастовство вошло у него в привычку - with him boasting has grown into a habit;
хватать в охапку - to throw one's arms around smth. / smb.;
хватит ли стульев на всех? - is there enough seats for all?;
хворост был связан в вязанки - the sticks of wood were bound together in bunches.;
хворост был связан в вязанки. - the sticks of wood were bound together in bunches.;
хвосты идут в отвал - tailings go to waste;
хелен, плавно спускавшаяся по лестнице в своём бальном платье, была великолепна - helen looked stunning as she tripped down the stairs in her ball gown.;
хелен, плавно спускавшаяся по лестнице в своем бальном платье, была великолепна. - helen looked stunning as she tripped down the stairs in her ball gown.;
химическая защитная спецодежда, включающая перчатки, ботинки, костюмы и другие соответствующие компоненты, может защитить от прямого контакта вредных веществ с кожей и заражения. - chemical protective clothing, comprising gloves, boots, suits and other related components, can prevent direct skin contact and contamination.;
химическое вещество, реактив - chemical agent;
химическое вещество, реактив, реагент, химический агент - chemical agent;
хирург, осмотрев рану, велел пациенту немедленно лечь в постель - the surgeon, having viewed the wound, ordered his patient instantly to bed.;
хирургия в амбулаторных условиях - outpatient surgery;
хитрый торговец убедил старушку вложить все деньги в его дело, пообещав, что она разбогатеет - the clever salesman deceived the old lady into lending him all her money for his business, by telling her that she would get rich.;
хитрый торговец убедил старушку вложить все деньги в его дело, пообещав, что она разбогатеет. - the clever salesman deceived the old lady into lending him all her money for his business, by telling her that she would get rich.;
хищническая вырубка лесов - depredation of forests, injurious felling of forests;
хлеб с добавлением жиров, витаминов - enriched bread;
хлопать в ладоши - to smite one's hands together;
хлопать в ладоши - clap one's hands;
хлопать в ладоши в знак полного одобрения - to clap one's hands with decisive approval;
хлопать в такт музыке - to clap in time with the music;
хлопок был наиболее выгодным продуктом в течение целого десятилетия - cotton was a star performer for a decade;
хлопок в необработанном виде - cotton in its rude state;
хлопок прессуется в кипы - cotton is compressed into bales;
хлопчатобумажные товары, производимые в манчестере - manchester wares;
хмель собирают в специальные мешки или корзины. - the hops are picked into bins or baskets.;
хобо, странствующий рабочий, безработный, бродяга, странствовать в поисках работы - hobo;
ходатайство несовершеннолетнего — стороны в процессе по вещному иску о приостановлении производства по делу до достижения им совершеннолетия - age prayer;
ходатайство о восстановлении в правах несостоятельного должника - prayer for discharge;
ходатайство о расследовании действительности выборов - election petition;
ходатайство о расследовании действительности выборов в парламент - election petition;
ходатайство ответчика о прекращении дела ввиду вновь открывшихся обстоятельств - plea to further maintenance of action;
ходить в детский сад - to attend kindergarten, to go to kindergarten;
ходить в кино - to go to the movies;
ходить в лохмотьях - to go in rags;
ходить в лохмотьях - go in rags;
ходить в масть - to follow suit;
ходить в масть - to return one's partner's lead;
ходить в разведку - воен. to go on reconnaissance;
ходить в стоптанных башмаках - be down on one's uppers;
ходить в стоптанных башмаках - to be (down) on one's uppers;
ходить в туалет - to go / visit lulu;
ходить в чулках - to wear stockings;
ходить в школу - to go to school;
ходить в школу - to attend school;
ходить по воскресеньям в молитвенный дом - to attend meetings on sunday;
ходить по воскресеньям в молитвенный дом - to attend meetings on sunday;
ходить по покоям в большом волнении - to traverse the apartment in much agitation;
холода в январе - a cold spell in january;
холода в январе - a cold spell in january;
холодильник в супермаркете - supermarket chill cabinet;
холодильник в сушильной секции - sweat drier;
холодильник, ледник, рефрижератор, морозильник в рефрижераторе, ящик со льдом… - icebox;
холодная погода продолжалась и в марте - the cold wave extended into march.;
холоднее и спокойнее, чем тихое море в лунную полночь. - colder and more quiet than a windless sea under the moon of midnight.;
холодное жареное мясо в понедельник - cold roast on monday;
холодное жареное мясо в понедельник - cold roast on monday;
холодный дождь, в результате которого происходит образование наледи - freezing rain;
хор, исполняющий музыку в стиле госпел - gospel choir;
хоровой ансамбль выступает вторым, сразу после танцоров - the choral group has the second spot on the programme, right after the dancers;
хорошая карта в бридже - a biddable hand at bridge;
хорошая рыба в изобилии водится в северном море. - good fish teem in the north sea.;
хорошее обслуживание в гостинице - good service at a hotel;
хороший /искусный/ удар в гольфе - clever stroke at golf;
хороший в основе, по существу - good at bottom;
хороший игрок в гольф - good shot at golf;
хороший стригаль обрабатывает от семидесяти до восьмидесяти овец в день. - a good shearer shears seventy or eighty sheep in a day.;
хорошо играть в гольф - to be a good golfer;
хорошо осведомленный, в высшей степени компетентный - keenly / painfully / very much aware;
хорошо осведомлённый, в высшей степени компетентный - keenly / painfully / very much aware;
хорошо разбираться в финансовых проблемах - to be versed in questions of finance;
хорошо растворимый в спирте - very soluble in alcohol;
хоры в соборе украшены богатой резьбой - the choir is very rich in carving.;
хоры в соборе украшены богатой резьбой. - the choir is very rich in carving.;
хоры в церкви - rood loft;
хотел, чтобы страна получила более благоприятное освещение в американской прессе - wished the country received a better play in the american press (hugh maclennan);
хотелось бы мне так же читать в людских сердцах, как это делаешь ты - i wish i had the gift of seeing into people's hearts as you do.;
хотелось бы мне так же читать в людских сердцах, как это делаешь ты. - i wish i had the gift of seeing into people's hearts as you do.;
хотите пойти со мной в театр? - would you like to go to the theater with me?;
хоть бы это и было в высшей степени вероятно. - if the strongest presumption in the world may have any place.;
хоть в лепешку разбейся - you may do smth. long enough;
хоть в петлю лезть разг. - i am at my wit's end;
хотя в интернете представлено большое количество курсовых работ, их качество оставляет желать лучшего - while abundant in quantity, the quality of term papers found on the internet is often lacking.;
хотя в интернете представлено большое количество курсовых работ, их качество оставляет желать лучшего - while abundant in quantity, the quality of term papers found on the internet is often lacking.;
хотя в интернете представлено большое количество курсовых работ, их качество оставляет желать лучшего. - while abundant in quantity, the quality of term papers found on the internet is often lacking.;
хотя в эти дни занятий нет, студенты усиленно зубрят, готовятся к контрольным, которые будут на следующей неделе - although there are no lessons this week, the students are all cramming for next week's tests.;
хотя в эти дни занятий нет, студенты усиленно зубрят, готовятся к контрольным, которые будут на следующей неделе. - although there are no lessons this week, the students are all cramming for next week's tests.;
хотя драгоценности лежали в сейфе, воры без труда их украли - although the jewels were locked away (in a strongbox), the thieves stole them without any difficulty.;
хотя зрение у разных народов может на поверку оказаться одинаковым, белым исследователям кажется, что одни примитивные народы видят во сто крат лучше, чем другие - the eyesight of different peoples may test the same, yet some primitive peoples seem to white explorers to see as if they were using binoculars.;
хотя зрение у разных народов может на поверку оказаться одинаковым, белым исследователям кажется, что одни примитивные народы видят во сто крат лучше, чем другие. - the eyesight of different peoples may test the same, yet some primitive peoples seem to white explorers to see as if they were using binoculars.;
хотя миграция пенсионеров является значимым фактором роста населения штата, существует еще и большое количество работающих супружеских пар с детьми, которые открывают возможности для компаний, строящих дома и школы, а также предоставляющих услуги населению. - while retirement migration is a big factor in the state's population growth, there is still a big mass of working couples with children who open up opportunities for companies engaged in home and school building as well as community services.;
хотя миграция пенсионеров является значимым фактором роста населения штата, существует еще и большое количество работающих супружеских пар с детьми, которые открывают возможности для компаний, строящих дома и школы, а также предоставляющих услуги населению. - while retirement migration is a big factor in the state's population growth, there is still a big mass of working couples with children who open up opportunities for companies engaged in home and school building as well as community services.;
хотя мы были на высоте в десять тысяч футов, было невыносимо жарко. - although we were at an altitude of ten thousand feet it was oppressively hot.;
хотя мы в полной мере понимаем ваши чувства, мы вынуждены вам отказать - with due consideration for your feelings, we must reject your request.;
хотя наибольший процент нарушений прав человека приходится на операции, связанные с подавлением восстаний и политическими репрессиями, права рабочих также нарушаются все чаще и чаще. - although most of the violations were focused on counterinsurgency operations and political repression, there are growing violations of workers' rights.;
хотя он и приговорен к пожизненному заключению, у него будет право на досрочное условное освобождение после того, как он отбудет в тюрьме 10 лет. - although sentenced to life, he will become eligible for parole after serving 10 years.;
хотя она стажировалась как морской биолог, в университете она на самом деле изучала ботанику - although she trained as a marine biologist, she actually studied botany at university;
хотя она стажировалась как морской биолог, в университете она на самом деле изучала ботанику - although she trained as a marine biologist, she actually studied botany at university.;
хотя она стажировалась как морской биолог, в университете она на самом деле изучала ботанику. - although she trained as a marine biologist, she actually studied botany at university.;
хотя отель «марплз» официально не был бомбоубежищем, здание, в котором он располагался, выглядело необыкновенно прочным, а под ним имелись обширные подвальные помещения. не удивительно, что многие люди из близлежащих домов искали там укрытия - although never officially designated as an air raid shelter, the marples was a conspicuously robust building with an extensive network of cellars below ground. it's not surprising that many people in the vicinity congregated there for refuge.;
хотя страховщикам здоровья разрешается в порядке суброгации обращать взыскание на виновную сторону, неизбежно будут возникать случаи, когда не ясно, кто несет ответственность, что препятствует суброгации. - although health insurers are allowed to subrogate against the party at fault, there will inevitably be those accidents where liability is unclear, precluding subrogation.;
хочешь, сыграем в карты? - are you up for a game of cards?;
храбрость, проявленная в борьбе с врагом - gallant efforts against the enemy;
хранение в крытых складах/пакгаузах - storage warehouse;
хранение в охлаждённом состоянии - chilled storage;
хранение в холодильнике - cold storage;
храните это в своём сердце, в своей душе - carry it in your mind, in your soul.;
хранить /держать/ садовый инвентарь в сарае - to house gardening implements in a shed;
хранить богатство в денежной форме - hold wealth in monetary form;
хранить в сердце - to lay (up) in lavender;
хранить в сердце память о прошлом - to treasure up in one's heart the recollection of former days;
хранить в сердце память о прошлом - to treasure (up) in one's heart the recollection of former days;
хранить в сердце память о прошлых днях - to treasure up in one's heart the recollection of former days;
хранить в строгой тайне - keep smth. a deep secret;
хранить деньги в банке - to keep one's money in a bank;
хранить запасы, иметь в запасе - to carry stock;
хранить пищу в замороженном виде - to keep food under refrigeration;
хранить свои деньги в банке - to hold one's money at the bank;
хранить свои сбережения в банке - to keep one's savings in a bank;
храниться в качестве доказательства - to lie in retentis;
христиане должны ежедневно упражняться в вере. - christians must be daily practitioners of faith.;
христианские идеалы должны быть претворены в жизнь - christian ideals must be made actuals.;
художник изобразил его гуляющим в саду. - the artist depicted him strolling through a garden.;
художник реализовал свои идеи в камне - the artist executed his imaginative ideas in stone.;
художник, влюбленный в свою работу /одержимый своей работой/ - dedicated artist;
художник, который знает, как вдохнуть жизнь в картину - an artist who knows how to breathe life into a picture;
царить в сердцах - to be enthroned in the hearts;
царствование королевы виктории продолжалось и в xx веке - queen victoria's reign reached into the 20th century;
цветение, расцвет, процветание, цветущий, в цвету - flowering;
цветной, в цвете, окрашенный, раскрашенный, смешаной расы - coloured;
цветок в петлице - buttonhole;
цветок, распускающийся в мае - mayflower;
цветущий в конце сезона - last;
цветущий островок в центре зеленой лужайки - flowery island in the middle of the dark green lawn;
цветущий островок в центре зелёной лужайки - flowery island in the middle of the dark green lawn;
цветы в воде ожили /отошли/ - the flowers have revived in water;
цветы немного пострадали от восточных ветров /побило восточным ветром/ - the flowers were a little pinched by the easterly winds;
цветы стоят в вазе - the flowers are in the vase;
цветы, заплетённые в гирлянды или венки - flowers, woven into garlands and crowns;
цветы, не выносящие тени /гибнущие в тени/ - flowers intolerant of shade;
целиком зажаренная туша, барбекю, площадка для сушки кофейных бобов, жарить ломтики мяса над решёткой на вертеле, жарить на рашпере - barbecue;
целиком зажаренная туша, барбекю, площадка для сушки кофейных бобов, жарить ломтики мяса над решёткой на вертеле, жарить на рашпере, \/en?text=barbecue&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - barbecue;
целиться из пистолета в - to aim, level, point a pistol at;
целовать библию при принесении присяги в суде - kiss the book;
целые предложения вырываются из контекста, в котором они были произнесены - whole sentences are lifted out of the context in which they have been presented.;
целые предложения вырываются из контекста, в котором они были произнесены - whole sentences are lifted out of the context in which they have been presented.;
целый ряд вопросов - quite a number of questions;
цель в жизни - one's goal in life;
цель его речи была в том, чтобы продемонстрировать свои собственные заслуги. - the tendency of all he said was to prove his own merits.;
цель любого анализа экономической деятельности состоит в улучшении общей эффективности и прибыльности организации путем исследования процедур ее деятельности и их совершенствования. - the objective of any business process analysis is simple: to improve the overall effectiveness and profitability of the business by identifying how the business actually operates and then improving these operational procedures.;
цель любого анализа экономической деятельности состоит в улучшении общей эффективности и прибыльности организации путем исследования процедур ее деятельности и их совершенствования. - the objective of any business process analysis is simple: to improve the overall effectiveness and profitability of the business by identifying how the business actually operates and then improving these operational procedures.;
цель нашего руководства состоит в улучшении качества технических публикаций на всех уровнях. - our management goal is to improve the quality of technical publications at all levels.;
цель программы обучения менеджменту — набрать и обучить высококвалифицированных специалистов для работы на ключевых позициях в федеральной государственной службе канады. - the objective of the management trainee program (mtp) is to recruit and develop highly qualified individuals for key positions of responsibility in the federal public service of canada.;
цель программы обучения менеджменту — набрать и обучить высококвалифицированных специалистов для работы на ключевых позициях в федеральной государственной службе канады. - the objective of the management trainee program (mtp) is to recruit and develop highly qualified individuals for key positions of responsibility in the federal public service of canada.;
цель системы пулов — избежать необеспеченного заказами производства и сделать возможным производство, удовлетворяющее существующий спрос. - the goal of the pull system is to eliminate speculative production and to provide the ability to produce to actual demand.;
цель фонда — выплата средств благотворительным организациям, школам, учебным и религиозным организациям. - the purpose of the foundation is to disburse funds to charities, schools, cultural and religious organizations.;
целью данного информационного сообщения является уведомление заинтересованных лиц о позиции генерального прокурора в отношении установленных законом штата требований. - the purpose of this advisory is to provide notice of the attorney general's interpretation of the state statutory requirements.;
целью является "мягкий" запуск сайта в этом месяце - the goal is to soft launch the site this month;
целью является "мягкий" запуск сайта в этом месяце. - the goal is to soft launch the site this month.;
цена автомобиля в год покупки - the price of a car in the year of purchase;
цена молибдена резко возросла с примерно $8 за фунт в конце 2003 г. до более чем $30 за фунт в начале 2005 г. - the price of molybdenum skyrocketed from around $8 per pound at the end of 2003 to over $30 per pound in early 2005;
цена подлежит скидке в 5% - the price is subject to a discount of 5%;
цена приобретения, фактические издержки в определённом истекшем периоде, первоначальная стоимость - historical cost;
цена счастливого часа, цена в счастливый час - happy hour price;
цена, в которую включены все услуги - inclusive terms;
цена, в которую включены все услуги - covering price;
цена, в которую включены все услуги - inclusive term;
цензура в кинематографе - film censorship;
цензура в прессе - press censorship;
цениться в сто рублей - to be valued / estimated at one hundred roubles;
цениться в тысячу рублей - be valued / estimated at one thousand roubles;
ценная бумага, выпущенная в обращение - outstanding security;
ценность филологии состоит в том, что она может быть использована как вспомогательная дисциплина в этнологии. - the value of philology is that of as an adjuvant to ethnology.;
ценные бумаги с ограниченным правом передачи не регистрируются в комиссии по ценным бумагам и биржам и обычно могут быть узнаны по "легенде", проставленной на акционерном сертификате и указывающей на то, что возможности и способы продажи ограничены. - restricted securities are not registered with the sec and can usually be identified by a legend on the stock certificate restricting the manner of the sale.;
ценные бумаги, выпущенные в обращение - outstanding securities;
ценные бумаги, вышедшие в тираж - drawn securities;
ценные бумаги, заложенные в качестве обеспечения - securities lodged as collateral;
ценные бумаги, существующие только в бухгалтерской записи или в компьютерной памяти - book entry securities;
ценные бумаги, существующие только в виде записи в регистре - inscribed securities;
ценовой спред между бензином и сырой нефтью, как правило, увеличивается в весенние и летние месяцы. - the price spread between gasoline and crude oil normally rises in the spring and summer months.;
цент, монета достоинством в один цент, сто - cent;
центр активности сейчас в голливуде - hollywood is where the action is now.;
центр образования в области коммуникации, рекламы и маркетинга, учебный центр коммуникации - communication, advertising and marketing education foundation;
центральная библиотека в кадр не попадает, но она слева - the central library is out of the picture but it is on the left.;
центральная библиотека в кадр не попадает, но она слева. - the central library is out of the picture but it is on the left.;
центрирование валов - shaft alignment;
центристская партия в последние годы стала значительно правее. - the centre party has shown a noticeable move to the right in recent years.;
цены – от двух тысяч фунтов на человека, включая стоимость перелёта, проживания в гостинице и различных экскурсий - prices start at £2,000 per person, including flights, hotel accommodation and various excursions.;
цены – от двух тысяч фунтов на человека, включая стоимость перелета, проживания в гостинице и различных экскурсий. - prices start at £2,000 per person, including flights, hotel accommodation and various excursions.;
цены (авиабилетов) были 312 долларов зимой, 352 доллара в межсезонье, 402 доллара в сезон - prices were $312 winter, $352 shoulder, $402 peak;
цены активов упали ниже той стоимости, по которой эти активы были заложены, что в один момент опустило кредиты "ниже ватерлинии". - asset prices fell below their collateralized value, causing loans to be "underwater" overnight.;
цены активов упали ниже той стоимости, по которой эти активы были заложены, что в один момент опустило кредиты "ниже ватерлинии". - asset prices fell below their collateralized value, causing loans to be "underwater" overnight.;
цены в фунтах стерлингов - sterling prices;
цены варьируются в пределах от десяти до пятнадцати долларов. - prices vary from ten to fifteen dollars.;
цены варьируются в пределах от десяти до пятнадцати долларов. - prices vary from ten to fifteen dollars.;
цены варьируются от 5 до 200 долларов - the prices run from $5 to $200.;
цены варьируются от 5 до 200 долларов - the prices run from $5 to $200.;
цены варьируются от 5 до 200 долларов. - the prices run from $5 to $200.;
цены для "ранней пташки" (скидка в ресторанах, столовых, кафе для людей, завтракающих или обедающих раньше общепринятого времени) - early bird lunch;
цены колебались в пределах от ... до ... - prices ranged between ... and ...;
цены меняются в зависимости от спроса и предложения - prices change according to demand and supply.;
цены меняются в зависимости от спроса и предложения. - prices change according to demand and supply.;
цены на серебро и мебель в последнее время выровнялись. - furniture and silver prices have flattened out lately.;
цены на серебро и мебель в последнее время выровнялись. - furniture and silver prices have flattened out lately.;
цены поднимаются в соответствии со спросом - prices go up in sympathy with demand;
цены подскочили в несколько раз. - the costs have been multiplied up many times.;
цены постепенно понижались в течение 14 лет - prices slided downwards for 14 years;
цены, выгодные для продавцов, высокие цены - sellers prices;
цены, резко возросшие за первые шесть месяцев текущего года, сейчас стабилизировались и останутся на том же уровне ещё в течение нескольких месяцев - prices, which zoomed up in the first part of this year, are now steady and should not increase again for several months.;
цены, резко возросшие за первые шесть месяцев текущего года, сейчас стабилизировались и останутся на том же уровне ещё в течение нескольких месяцев - prices, which zoomed up in the first part of this year, are now steady and should not increase again for several months.;
цены, резко возросшие за первые шесть месяцев текущего года, сейчас стабилизировались и останутся на том же уровне еще в течение нескольких месяцев. - prices, which zoomed up in the first part of this year, are now steady and should not increase again for several months.;
цепь реагирующих веществ - reaction chain;
церемония вручения дипломов в йельском университете - the graduation ceremony at yale;
церк. вторичное оглашение имен вступающих в брак - the second time of asking;
церк. рукополагать, посвящать в сан - to lay hands on;
церкви в европе обыкновенно строились обращёнными на восток - the churches of europe were ordinarily built pointing to the east.;
церкви в европе обыкновенно строились обращенными на восток. - the churches of europe were ordinarily built pointing to the east.;
церкви расположены в четырёх милях друг от друга вдоль ближайшей дороги - the churches are within four miles of one another by the nearest road.;
церковная скамья со спинкой, кафедра, люди, слушающие проповедь, постоянное отгороженное место в церкви - pew;
церковный служитель, помощник муниципального чиновника, игрок в кегли - sidesman;
церковь находится в стороне от главной улицы - the church sits back from the main street.;
церковь находится в стороне от главной улицы - the church sits back from the main street.;
цикл из трех основных учебных дисциплин в средневековой школе - the trivial arts;
цитировать, ссылаться, приводить, ставить кавычки, брать в кавычки - quote;
цифровой сигнал, сигнал в цифровой форме - digital signal;
чай в семь рублей килограмм - tea at 7 roubles a kilo(gram);
чарльз факс своей собственной деятельностью заставил правительство подать в отставку. - by his own efforts, charles fax brought about the fall of the government.;
чартерный рейс в связи с особыми обстоятельствами - special event charter;
часами обсуждать вопрос, взвешивая все доводы за и против - to argue pro and con for hours;
часовой (продолжительностью в один час), трехчасовой - an hour / three hours long;
часовой (продолжительностью в один час), трёхчасовой - an hour / three hours long;
частично продолжающая заявка, заявка в частичное продолжение - continuation in part;
частная производная высших порядков - higher partial derivative;
частные инвестиции в зарубежные компании - private investment oversea(s);
частный закон, закон, действующий в отношении конкретных лиц - private statute;
часто говорят, что в соединенном королевстве не хватает билля о правах для защиты граждан от властолюбивых государственных органов, но оппоненты этой точки зрения утверждают, что права человека вполне адекватно защищены общим и статутным правом. - it is frequently argued that a bill of rights is needed in the united kingdom to defend the rights of the individual against overbearing public authorities, but opponents of this view argue that human rights are adequately protected by common and statutory law.;
часто музыка хаус была чисто инструментальной, а если и с вокалом, то в исполнении безликих див, напевавших мелодии без слов - frequently, the house music was purely instrumental and when there were vocalists, they were faceless female divas that often sang wordless melodies.;
частота встречаемости антигенов - antigen frequency;
частота встречаемости гена в геноме, число копий гена на геном - gene frequency;
частота попадания в группу - class frequency;
часть наследства, из которой может быть произведено взыскание по долгам в рамках общего права - legal assets;
часть наследства, из которой может быть произведено взыскание по долгам в рамках права справедливости - equitable assets;
часть этих денег также может быть использована, чтобы пополнить поголовье рыбы в озере. - some of the money also may be used to stock the lake with additional fish.;
часть этих денег также может быть использована, чтобы пополнить поголовье рыбы в озере. - some of the money also may be used to stock the lake with additional fish.;
часы на соборе святого павла в ковент гарден только что пробили два часа - the clock of st. paul's covent garden has just tolled out the hour of two.;
часы на соборе святого павла в ковент гарден только что пробили два часа. - the clock of st. paul's covent garden has just tolled out the hour of two.;
часы, проведённые в подсчётах и проверке счетов - hours spent in casting up and verifying accounts.;
часы, проведенные в подсчетах и проверке счетов. - hours spent in casting up and verifying accounts.;
чаша весов балансировала между жизнью и смертью - the scale was trembling between life and death.;
чашка весов - scale pan;
чашка весов - pan;
чашка, миска, вид шляпы в виде чашки, миски - porringer;
чего в бочке было, тем она и пахнет - the cask savours of the first fill;
человек в белой соломенной шляпе - a man in a white straw;
человек в красном - he of the red robe;
человек в подчинении многих страстей - man underneath many passions;
человек в состоянии запоя может увидеть угрозу или оскорбление там, где их нет, и ответить неожиданными агрессивными действиями. - a person who has been drinking may perceive a threat or insult where none exists, and respond with unexpected aggression.;
человек в толпе двинул мне по руке и выхватил у меня сумку - a man in the crowd knocked my arm up and i dropped my bag.;
человек в футляре перен. - person who keeps himself in cotton wool, man in a cocoon / shell;
человек вошел в одно из купе и сказал: "вы разговариваете с полицейским." - a man came into one of the other compartments, and said: "you are talking to a split". (m. williams);
человек вошел в одно из купе и сказал: "вы разговариваете с полицейским." - a man came into one of the other compartments, and said: "you are talking to a split". (m. williams);
человек вошёл в одно из купе и сказал: "вы разговариваете с полицейским." - a man came into one of the other compartments, and said: "you are talking to a split". (m. williams);
человек завещал своей жене 200 фунтов годовой ренты, которая будет выплачиваться за счёт его земельных владений - a person devised to his wife an annuity of 200 pounds a year, to be issuing out of his lands.;
человек застонал, когда его втаскивали в машину скорой помощи - the man groaned as they hoisted him into the ambulance;
человек инструмент, который раскачивает, приводит в движение, инициатор, зачинатель - shaker;
человек может решить продать полис страхования жизни по виатикальному соглашению для того, чтобы получить средства на покрытие необходимых медицинских расчетов. - a person may decide to viaticate a life insurance policy in order to get funds to pay for necessary medical expenses.;
человек отскочил в кусты - the man skitted back into the bushes;
человек со способностями ниже среднего, немного стоящий в профессиональном плане - a man of small abilities;
человек тридцать упало в обморок - there were something like 30 fainting cases.;
человек тридцать упало в обморок. - there were something like 30 fainting cases.;
человек умеренных взглядов - a man of moderate opinions;
человек, арендующий землю или здание в течение определенного промежутка времени - tenant for years;
человек, бывающий в обществе только по воскресеньям - sunday man;
человек, владеющий определенной долей доходов с владений недвижимостью только на время своей жизни - life tenant;
человек, делающий подсчёты, арифметические таблицы, помощь в счёте - reckoner;
человек, еще не получивший водительских прав - learner driver;
человек, живущий работающий в приграничной зоне - frontiersman;
человек, имеющий изобретения в различных областях, разносторонний изобретатель - versatile inventor;
человек, имеющий право на бесплатный вход в театр - deadhead;
человек, которого дыхание в ноздрях его - man whose breath is in his nostrils;
человек, которого часто видят в компании другого - running mate;
человек, которого часто видят в компании другого, непременный спутник, кандидат на пост вице - running mate;
человек, который в любом деле хочет добиться успеха, должен начинать обучение с ранних лет - the man who is to be good at anything must have early training.;
человек, который в любом деле хочет добиться успеха, должен начинать обучение с ранних лет. - the man who is to be good at anything must have early training.;
человек, который впал в экстаз, обнаружив, что мыс бретон является островом - the man who went into ecstasies at discovering that cape breton was an island;
человек, который ловит преступников за вознаграждение, охотник, убивающий хищников за вознаграждение, \/en?text=bounty&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - bounty hunter;
человек, который пытался заниматься всеми видами искусства, но ни в одном не преуспел - a man who flirted with all the arts but mastered none;
человек, крайне нуждающийся в еде или одежде - a man is in extreme want of food or clothing.;
человек, крайне нуждающийся в еде или одежде. - a man is in extreme want of food or clothing.;
человек, любящий проводить время в прогулках, походах - outdoor person;
человек, метящий в президенты - a presidential hopeful;
человек, названный в чью - namesake;
человек, не выполняющий своих обязательств, не исполняющий своего долга, растратчик, банкрот - defaulter;
человек, незаконно проникший в помещение, вор - burglar;
человек, нелегально въехавший в страну - an illegal entrant;
человек, получивший образование в оксфордском университете - oxford man;
человек, работающий в лесу часто посещающий лес, тот, кто хорошо знает лес - woodsman;
человек, работающий в офисе - white collar;
человек, родившийся в хорошей (знатной) семье и получивший еще лучшее образование - a man well borne and better lettered;
человек, стремящийся все познать, углубившийся в науку - pursuer of knowledge;
человек, употребляющий в речи вульгарные выражения - latrine lips;
человека, который нашёл бумажник и взял его себе, можно обвинить в воровстве - the finder of a wallet who takes it home may be guilty of theft.;
человеку в моем положении приходится встречаться /сталкиваться/ со всякими людьми - a person in my position rubs shoulders with all kinds of people;
человечество уже высказало одобрение в отношении определенных действий. - mankind had stamped its approval upon certain actions.;
чем выше он взбегал по лестнице, тем сильнее билась кровь у него в жилах - his blood pulsed through his blood vessels faster and faster as he ran up the stairs.;
чем дольше они находились в бездействии, тем сильнее росло их нетерпение - they were growing impatient at lying idle so long.;
чем дольше они находились в бездействии, тем сильнее росло их нетерпение - they were growing impatient at lying idle so long.;
чем дольше они находились в бездействии, тем сильнее росло их нетерпение. - they were growing impatient at lying idle so long.;
чем дольше они находились в бездействии, тем сильнее росло их нетерпение. - they were growing impatient at lying idle so long.;
чем закончилась игра?, каков результат /каковы итоги/ встречи? - how did the game turn out?;
чем можно пробудить в нем совесть? - how is his conscience to be reached?;
чему равняются 5 долларов в переводе на франки? - what is $5 equivalent to in french money?;
чему равняются 5 долларов в переводе на франки? - what is $5 equivalent to in french money?;
через двенадцать часов после того, как ураган достиг берега, его сила уменьшилась примерно вдвое - twelve hours after landfall the hurricane has lost about half its power.;
через неделю, в недельный срок - in a week;
через несколько дней я собираюсь обратно в штаты. - i'm going back stateside in a few days.;
через несколько минут он мог потерять всё, что в итоге ему таким чудесным образом предоставила фортуна - the next few minutes could lose what chance had so miraculously delivered up to him at long last.;
через несколько часов были отданы последние почести очередной жертве во славу войны! - a few hours after, the "last post" sounds over another victim to the pomp and glory of war!;
через несколько часов наступит второй день чемпионата - the championship will be getting into its second day in a few hours.;
через несколько часов наступит второй день чемпионата. - the championship will be getting into its second day in a few hours.;
через несколько часов наступит второй день чемпионата. - the championship will be getting into its second day in a few hours.;
через три месяца ты превратишься в нищего изгоя - in three months you'll breathe a beggar and outlaw.;
через, сквозь, по, внутри, в течение - through;
черепаха выкапывает в песке гнездо и откладывает туда яйца - tortoise scoops out a nesting place in the sand and lays its eggs in it.;
черепахи поплюхались в воду. - tortoises flopped into the water.;
черная змея со шлепком сползла в воду. - a black snake slid down with a slump into the water.;
чернила, типографская краска, защитная чёрная жидкость, выпускаемая представителями семейства головоногих, чтобы отвлечь хищников - ink;
чернильница, в которой нет чернил, и огрызок пера - an inkstand with no ink and the stump of one pen;
черное в красную полоску - black with a red stripe;
черпать силу в своей литературной работе - to draw strength from one's literary work;
черри окружена опасными ребятами, в основном бугаями из ночных клубов - cherry is surrounded by threatening creatures, mostly the nightclub heavies.;
черри окружена опасными ребятами, в основном бугаями из ночных клубов. - cherry is surrounded by threatening creatures, mostly the nightclub heavies.;
чёрт возьми! он ей в сыновья годится - he is a damn sight younger than her.;
чёрт! я забыл ключи в своём кабинете - damn (it)! i've left the keys in the office.;
чёрт, ты прекрасно знаешь, что я имею в виду - you know bleeding well what i mean.;
чёрт, ты прекрасно знаешь, что я имею в виду - you know bleeding well what i mean.;
черт, ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. - you know bleeding well what i mean.;
черт, ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. - you know bleeding well what i mean.;
чертеж, рисунок в перспективе - perspective drawing;
чертовски пьяный, пьяный в стельку - roaring drunk;
черуэлл впадает в темзу чуть ниже оксфорда - the cherwell joins the thames just below oxford.;
черуэлл впадает в темзу чуть ниже оксфорда. - the cherwell joins the thames just below oxford.;
честность в финансовых делах - honesty in financial matters;
четвёрка танцоров в луче света в центре сцены - a quartet of dancers in pool of light at center stage;
четвертый класс строем вошел в помещение - the fourth grade trooped in;
четырнадцатилетний парень, и с такими познаниями, которые только могли в него впихнуть два превосходных учителя - a boy of fourteen with as much learning as two excellent schoolmasters could cram him with. (w. scott, tales of a grandfather, 1828);
четырнадцатилетний парень, и с такими познаниями, которые только могли в него впихнуть два превосходных учителя. - a boy of fourteen with as much learning as two excellent schoolmasters could cram him with. (w. scott, tales of a grandfather, 1828);
чинить разные мелочи в доме - to tinker about the house;
чиновник, ведающий приемом лиц, препровожденных в исправительное учреждение - intake officer;
чиновник, подавший [ушедший] в отставку - retired officer;
чиновник, подавший ушедший в отставку - retired officer;
чиновник, уходящий в отставку - retiring officer;
чириканье воробьев - chatter of sparrows;
чириканье воробьев на крыше - the sparrow's chirrup on the roof;
численность сельского населения америки впервые опустилась ниже численности населения крупных городов в 1920 году. - the number of people living in rural america first dipped below the metropolitan population in 1920.;
численностью в сто человек - one hundred in number;
численностью в сто человек - one hundred strong;
численный состав войск - troop population;
числиться в платежной ведомости - to be on the payroll;
числиться в штате, быть штатным сотрудником - to be on the staff;
число 5 входит в число 48 9 раз. - five is comprehended in 48 9 times.;
число бревен в коридоре - logs per corridor;
число вызовов в день - calls per day;
число вызовов в секунду - calls per second;
число дорожных происшествий в минувшем году достигло - the number of street accidents in the preceding year total (to) 90;
число лент в выпуске - slivers per delivery;
число оборотов в минуту - revolutions per minute;
число поданных голосов /опущенных бюллетеней, избирателей, участвовавших в выборах/ - number of votes recorded;
число элементов выборки - units in a sample;
число, выпадающее при игре в кости - roll of the dice;
число, выраженное в процентах - a figure expressed as a percentage;
чистая подверженность риску учитывает выгоды, связанные с взаимным компенсированием длинной и короткой позиций, и рассчитывается путем вычитания выраженной в процентах доли собственного капитала фонда, вложенной в короткие продажи, из выраженной в процентах доли собственного капитала фонда, использованной для открытия длинных позиций. - net exposure takes into account the benefits of offsetting long and short positions and is calculated by subtracting the percentage of the fund's equity capital invested in short sales from the percentage of its equity capital used for long positions.;
чистая подверженность риску учитывает выгоды, связанные с взаимным компенсированием длинной и короткой позиций, и рассчитывается путем вычитания выраженной в процентах доли собственного капитала фонда, вложенной в короткие продажи, из выраженной в процентах доли собственного капитала фонда, использованной для открытия длинных позиций. - net exposure takes into account the benefits of offsetting long and short positions and is calculated by subtracting the percentage of the fund's equity capital invested in short sales from the percentage of its equity capital used for long positions.;
чистая сумма арендных платежей по недвижимости, находящейся в данном штате, идет в доход данного штата. - net rents from real property located in this state are allocable to this state.;
чистка государственных учреждений от заподозренных в нелояльном отношении к американскому образу жизни - loyalty purge;
чистые финансовые обязательства уменьшились с 190 млн. евро в конце 2002 г. до 175 млн. евро в июле 2003 г. - net financial debt was downscaled from eur190 million at the end of 2002 to eur175 million in june 2003.;
чистые финансовые обязательства уменьшились с 190 млн. евро в конце 2002 г. до 175 млн. евро в июле 2003 г. - net financial debt was downscaled from eur190 million at the end of 2002 to eur175 million in june 2003.;
чистый, опрятный, не бывший в употреблении, беспримесный, чистоплотный - clean;
читайте будущее в настоящем - read the future in the now;
читать (книгу) в оригинале, на языке оригинала - to read (a book) in the original;
читать в людских сердцах - to read men's hearts;
читать гомера в подлиннике - to read homer in the original;
читать гомера в подлиннике - to read homer in the original;
читать книгу в переводе - to read a book in translation;
член конгресса, представляющий не отдельный округ, а ряд округов или весь штат - representative at large;
член, в скобках - bracketed term;
членов молодежного клуба попросили тратить несколько часов в неделю на помощь соседям. - members of the youth club were asked to chip in a few hours' work each week to help people in the neighbourhood.;
членов молодежного клуба попросили тратить несколько часов в неделю на помощь соседям. - members of the youth club were asked to chip in a few hours' work each week to help people in the neighbourhood.;
членский взнос в клуб - club fee;
членство в организации - agency / institutional membership;
членство в профсоюзе - union membership;
членство в этой компании можно получить или по наследству, или выкупить его. - it is only possible to become a member of this company by patrimony, or by redemption.;
члены его семьи представляли город в парламенте в течение более чем столетия - members of his family have sat for the town for over a century.;
члены комиссии вступили в активную переписку с галилеем - the commissioners entered into an active correspondence with galileo.;
члены национального консультационного комитета не должны выступать в поддержку товара, напр., носить одежду, рекламирующую товар, или демонстрировать рекламные материалы. - national advisory committee members are not allowed to endorse the product by wearing apparel or displaying promotional items.;
члены национального консультационного комитета не должны выступать в поддержку товара, напр., носить одежду, рекламирующую товар, или демонстрировать рекламные материалы. - national advisory committee members are not allowed to endorse the product by wearing apparel or displaying promotional items.;
члены организации также получают копию списка членов, который обновляется два раза в год. - members receive a copy of the membership directory, which is updated twice a year.;
члены парламента от валлийских избирательных округов - mps representing welsh constituencies;
члены правления решили объединить теннисный и крикетный клубы в один спортивный клуб - the members decided to combine the tennis club with the cricket club, forming one sports club.;
члены правления решили объединить теннисный и крикетный клубы в один спортивный клуб - the members decided to combine the tennis club with the cricket club, forming one sports club.;
члены правой группы партии выступают против нового манифеста. - members of the right of the party oppose the new manifesto.;
чрезвычайно щепетильный в том, что касается его репутации - nicely tender of his reputation;
чрезвычайно, крайне, в высшей степени, очень - extremely;
чрезвычайное положение в стране - national emergency;
чрезмерная власть, сосредоточенная в руках центральных органов власти - excessive concentration of power in the hands of central authorities;
что бы ни произошло, он в безопасности - whatever happens, he is safe;
что в лоб, что по лбу - it is as broad as it is long;
что в лоб, что по лбу посл. - it is all one, it all comes to the same thing;
что в лоб, что по лбу. - a wink is as good as a nod to a blind horse.;
что в меню? - what's on the menu?;
что в моде - what's cool;
что вам мешает /почему вы не можете/ пойти с нами в театр? - what bars you from coming to the theatre with us?;
что вас так настроило против современной музыки? - what has prejudiced you against modern music?;
что вы делаете, если машина ломается в пути? - what do you do in the event of a breakdown on the motorway?;
что вы делаете, если машина ломается в пути? - what do you do in the event of a breakdown on the motorway?;
что вы имеете в виду? - what do you mean?;
что вы имеете в виду? - whatever do you mean by that?;
что вы имеете в виду?, на что вы намекаете? - what are you coming at?;
что вы имеете против этого? - what have you against it?;
что вы под этим подразумеваете? что вы имеете в виду? - what do you understand by this term?;
что вы предпочитаете в музыке? - what are your preferences in music?;
что вы, собственно говоря, имеете в виду? - what exactly do you mean?;
что до тусовки, то вы можете быть каким угодно умным и замечательным, но если вы родились не в челси, то… что ж… тогда вы выпадаете! - as for the crowd, well, you can be smart and great but if not born in chelsea, well, you are out of the picture!;
что до тусовки, то вы можете быть каким угодно умным и замечательным, но если вы родились не в челси, то… что ж… тогда вы выпадаете! - as for the crowd, well, you can be smart and great but if not born in chelsea, well, you are out of the picture!;
что еще я могу сделать, чтобы убедить полицию в моей честности? - what else can i do to satisfy the police of my honesty?;
что ещё я могу сделать, чтобы убедить полицию в моей честности? - what else can i do to satisfy the police of my honesty?;
что же будет в германии в случае революции? - what would revolutionising germany be at?;
что же стоит за внезапными изменениями в его планах? - what's behind this sudden change of his plan?;
что же стоит за внезапными изменениями в его планах? - what's behind this sudden change of his plan?;
что за насмешка проводить суд в таких условиях! - it was a farce to conduct a trial under such conditions.;
что заставило вас выйти из дому в такой поздний час? - what has taken you out so late?;
что идет в большом театре сегодня? - what is on at the bolshoi theatre today?;
что идет в кино на этой неделе? - what's on the movies this week?;
что идёт в кино на этой неделе? - what's on the movies this week?;
что идет вечером в кино / - what's doing tonight?;
что из того, что я здесь так долго излагал, отражено в самой программе? - how much of what i have been so tediously going on about here is reflected in the programme itself?;
что касается денег, то мы не такие уж дураки в этих делах - we are not exactly imbeciles in money matters.;
что касается денег, то мы не такие уж дураки в этих делах. - we are not exactly imbeciles in money matters.;
что касается политических взглядов, все тридцать были из оппозиционной узнику партии. - all the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner.;
что касается, в отношении - in respect of /to/, with respect to;
что касается, в отношении, относительно - in respect of;
что он будет делать, когда окончится его срок нахождения в должности? - what will he do at the expiration of his term in office?;
что он имеет в виду? - what is he getting at?;
что он хочет сказать?, что означают его слова?, что он имеет в виду? - what do his words imply?;
что получает америка в обмен на свою зарубежную помощь? - what is america getting in return for its foreign aid?;
что пользы в жалобах - it doesn't do to complain;
что пользы в жалобах - it doesn't do to complain;
что привело вас сегодня в город? - what took you to the city today?;
что произойдет с системой, если она попадёт в неумелые руки? - what would become of the system in unable hands?;
что случилось?, в чем дело? - what is amiss?;
что слышно на счет дочери миссис браун: будет ли она выезжать в этом году? - is mrs brown's daughter coming out this year?;
что слышно на счет дочери миссис браун: будет ли она выезжать в этом году? - is mrs brown's daughter coming out this year?;
что ты в сумме заработал? - what is the gross of your earnings?;
что ты думаешь по поводу того, чтобы сходить в кино сегодня вечером? - what do you say to going to a cinema tonight?;
что ты имеешь в виду? - what have you in mind?;
что ты собственно имеешь в виду? - just what are you driving at?;
что ты собственно имеешь в виду? - just what are you driving at?;
что ты там ищешь в темноте? - why are you groping about in the dark?;
что у вас найдется поесть?, что вы можете мне предложить? (в ресторане, кафе и т. п.) - what can you let me have?;
что это вы копаетесь в моём шкафу? - why are you ferreting about in my drawer?;
что это он высматривал в наших вещах? - why was he prying about among our things?;
что это там белеет в поле? - what are those white things in the field?;
что это ты в такую нелепую вуаль вырядилась? - what's that veil thing you're wearing?;
что я сделал дурного?, в чем я провинился? - in what way have i offended?;
что я сделал дурного?, в чем я провинился? - in what way have i offended?;
что, в конце концов, это означает? - what, after all, does it amount to?;
что, если нам вечером пойти в кино? - suppose we go to the movies tonight a;
чтобы ваша статья вошла в сборник, её нужно подсократить - your article will have to be cut down to fit into the book.;
чтобы ваша статья вошла в сборник, ее нужно подсократить. - your article will have to be cut down to fit into the book.;
чтобы вставить эту трубу в отверстие, нужен специальный прибор - you need a special tool to introduce the pipe into the hole.;
чтобы вставить эту трубу в отверстие, нужен специальный прибор. - you need a special tool to introduce the pipe into the hole.;
чтобы извлечь звук из флейты, слегка подуйте в мундштук - to play the recorder, blow gently into the mouthpiece.;
чтобы лучше понять, как работает коллектив, исследователь часто проводит четкую границу между непосредственно работой и взаимодействием членов коллектива. - to better understand how teams work, researchers often make a distinction between taskwork and teamwork;
чтобы написать хорошую статью, нужно собрать вместе все факты, взвесить их и расположить в нужном порядке. - to write a good article, you need to marshal all the facts together and then judge and arrange them.;
чтобы написать хорошую статью, нужно собрать вместе все факты, взвесить их и расположить в нужном порядке. - to write a good article, you need to marshal all the facts together and then judge and arrange them.;
чтобы не быть обвиненным в непотизме, менеджер продаж отказался взять своего сына в отдел в качестве продавца. - so as not to be accused of nepotism, the sales manager refused to take his son into the department as a salesman.;
чтобы не быть схваченным, он убежал в горы. - in order to escape capture, he fled to the mountains.;
чтобы не быть схваченным, он убежал в горы. - in order to escape capture, he fled to the mountains.;
чтобы не пойти в школу, она прикинулась больной /симулировала болезнь/ - she faked illness so she did not have to go to school;
чтобы ноги твоей не было больше в моем доме! - don't darken my door again!;
чтобы объяснить формы, в которых это слово встречается в наших диалектах, логично предположить скандинавское заимствование. - it is necessary to suppose an english accommodation of the scandinavian word to account for the forms that the word presents in our dialects.;
чтобы объяснить формы, в которых это слово встречается в наших диалектах, логично предположить скандинавское заимствование. - it is necessary to suppose an english accommodation of the scandinavian word to account for the forms that the word presents in our dialects.;
чтобы объяснить формы, в которых это слово встречается в наших диалектах, необходимо предполагать скандинавское заимствование - it is necessary to suppose an english accommodation of the scandinavian word to account for the forms that the word presents in our dialects.;
чтобы овощи были вкусными, потушите их в мясном соусе - stew the vegetables in the meat juice to make them tasty.;
чтобы оставаться прибыльным, ему необходим ежегодный денежный оборот в размере 250 млрд. долл. - to remain in profit it needs $250 billion cash turnover per year.;
чтобы печь не погасла, нужно все время подбрасывать в нее уголь - one must feed coal to a stove to keep it going;
чтобы политическая реклама была эффективной, ее следует начинать задолго до выборов. - to be effective, political advertising needs to be undertaken well in advance of elections.;
чтобы получать дивиденды, вы должны поддерживать на счете ежедневный остаток в размере $5 долл. - you must maintain a daily balance of $5 in the account to earn dividends.;
чтобы пользоваться книгой как справочником, загляните в таблицу с колонкой ссылок на страницы. - use the page reference column in the table when referring to the book.;
чтобы понять налоговое воздействие выплачиваемых взаимным фондом дивидендов, рассмотрим поток доходов из долговых фондов. - to understand the tax impact of dividends from mutual funds, let us examine the flow of income from debt funds.;
чтобы попасть в глазго, вам нужно проехать еще 10 миль по этому же шоссе - to reach glasgow you should hold on along this road for another ten miles;
чтобы придать втулке нужный размер, надо поместить ее в форму и наложить сверху ковочный штамп. - in order to make the bolster of a given size, it is introduced into a die, and a swage placed upon it.;
чтобы разместить заказ, обратитесь в вашему местному дилеру. - contact your local dealer to order.;
чтобы удержать фирму "на плаву", вы можете расширить кредитную линию в банке или залезть в собственные резервы. - you can extend your line of credit at the bank or dip into your own reserves to keep the firm afloat.;
чтобы удовлетворить спрос, предприятия вновь начали увеличивать объемы производства и вызывать рабочих из административных отпусков. - to meet the demand, businesses begin to increase production again and to call back workers.;
чтобы удовлетворить спрос, предприятия вновь начали увеличивать объемы производства и вызывать рабочих из административных отпусков. - to meet the demand, businesses begin to increase production again and to call back workers.;
чтобы устранить опасность затопления, нам придется отвести реку в другое русло. - to prevent flooding, we shall have to divert the river from its course.;
чувствительность весов - delicacy of a balance;
чувствительность весов - sensitivity of balance;
чувство внезапной пустоты или слабости в желудке, так часто возникающее в лифтах - the empty or gone feeling in the abdomen so common in elevators;
чувство красоты ясно прослеживается в его стихах - a sense of beauty is manifest in his poems;
чувство першения в горле - tickling feeling in the throat;
чувствовать /чуять/ запах весны в воздухе - to scent spring in the air;
чувствовать боль в колене - to have a pain in the knee;
чувствовать в замке присутствие таинственной силы - to feel a presence in the castle;
чувствовать перец /миндаль/ в приправе - to taste pepper /almond/ in the dressing;
чувствовать себя в неловком положении - to feel disagreeable;
чувствовать себя как рыба в воде - take to smth. like a duck to water;
чувствовать себя не в своей тарелке - to feel dicky;
чувствовать себя неловко /стесненно/ в узком платье - to feel uneasy in tight clothes;
чувствовать себя неловко в высоких сапогах - to feel uncomfortable in high boots;
чувствовать себя неловко, не в своей тарелке - to feel cheap;
чувствовать себя, как рыба в воде - to be in one's element;
чувствующий тошноту от поездки в автотранспорте - carsick;
чугун в чушках - pig iron;
чугун в чушках, чугун - pig iron;
чудовище в образе человека /в человеческом облике/ - a monster in human shape;
чужестранец, иностранец, проживающий в данной стране подданный другого государства, изгой, отщепенец - alien;
чулки в сеточку - mesh stockings;
чулок без усиления в пятке - nude heel stocking;
чуть более половины докторов философии, недавно получивших эту степень, работают в научных учреждениях. в силу такой тенденции, прослеживающейся уже несколько десятилетий, интерес представляют данные о действиях нынешних аспирантов. - slightly more than half of recent ph.d.s are employed in academic institutions. because of this employment pattern, which has continued for several decades, information about current graduate education practices is of interest.;
шагать /идти/ не в ногу - to be out of step, to break step;
шагать в ногу со временем - to keep up with the times;
шагать в ногу со временем - to keep up to the times;
шагнуть в неизвестность - to take a leap in the dark;
шайка воров - a bunch of thieves;
шайка воров - a pack of thieves;
шайка воров - pack of thieves;
шансы в пользу, благоприятные шансы - odds in favor;
шар медленно закатился в лузу - the ball dribbled into the pocket;
шарить в поисках съестного - to scrounge around for something to eat;
шарить у себя в кармане в поисках ручки - to fumble in one's pocket for a pen;
шатаясь, войти в магазин - to totter into the shop;
шаткий в убеждениях - lacking the courage of one's convictions;
шашки в ножны! - return swords!;
швейцарская национальная авиакомпания, "суиссэр", в последнее время испытывает серьёзные затруднения - switzerland's national carrier, swissair, has been having a hard time recently.;
швырнуть мокрые вещи в угол - to fire wet clothes into a corner;
шекспир сделал для нас привычным соединение комического и трагического в одной пьесе. - shakespeare has accustomed us to a mixture of humour and tragedy in the same play.;
шекспир сделал для нас привычным соединение комического и трагического в одной пьесе. - shakespeare has accustomed us to a mixture of humour and tragedy in the same play.;
шерифы были марионетками в руках правительства - the sheriffs were the tools of the government.;
шерсть поступает (на рынок) в большом количестве - wool is coming in abundantly;
шерстяное волокно в горячей воде садится - wool fibers contract in hot water;
шест, окрашенный в красный и белый цвета по спирали - barber's pole;
шести специально отобранным студентам были предоставлены места в новой аспирантуре - six specially selected students were offered places on the new postgraduate course.;
шестнадцатеричное умножение, умножение в шестнадцатеричной системе (счисления) - hexadecimal multiplication;
шестнадцать в восемь раз больше двух - sixteen is eight times as much as two;
шесть фунтов за все - £6 the lot;
шесть часов вечера - six (o'clock) in the afternoon;
шестьдесят парламентариев воздержались от голосования по вопросу о смертной казни. - sixty mps abstained in the vote on capital punishment.;
шестьдесят парламентариев воздержались от голосования по вопросу о смертной казни. - sixty mps abstained in the vote on capital punishment.;
шестьдесят, номер шестьдесят, шестьдесят лет, группа из шестидесяти человек предметов, возраст от 60 до 69 лет - sixty;
шеф резидентуры цру в ливане - cia station chief in lebanon;
шила в мешке не утаишь. - murder will out. посл.;
шина видеосигналов - video bus;
ширина в свету - width in the clear;
шириной в три пальца - three digits breadth;
широкая юбка в сборку - dirndl skirt;
широко освещаться в печати - to hit /to make, to get into/ the headlines;
широкоплечий мужчина в смокинге с важным видом подошел к стойке… - a broad shouldered man wearing a dinner jacket swaggered confidently up to the bar…;
шифрование в канале связи - link encoding;
шкала отношений является наиболее сложной из шкал, т. к. она позволяет интерпретировать одно явление, превышающее другое, не только количественно, как при интервальном измерении, но также и в пропорциональном отношении, таком, напр., как "в два раза больше" или "в четыре раза больше". - a ratio scale is the most sophisticated level of scale because it allows for the interpretation of one observation exceeding another not only by a certain amount, as in interval measurement, but also by a certain ratio, such as "twice as much" or "four times more".;
шкала отношений является наиболее сложной из шкал, т. к. она позволяет интерпретировать одно явление, превышающее другое, не только количественно, как при интервальном измерении, но также и в пропорциональном отношении, таком, напр., как "в два раза больше" или "в четыре раза больше". - a ratio scale is the most sophisticated level of scale because it allows for the interpretation of one observation exceeding another not only by a certain amount, as in interval measurement, but also by a certain ratio, such as "twice as much" or "four times more".;
шкаф, встроенный в стену - a cupboard built into a wall;
шквал, сильный порыв ветра, налетевший ливень снегопад, волнение, суета - flurry;
шкив, блок, ворот, поднимать с помощью блока, снабжать блоком - pulley;
школ. жарг. попасть в школьную футбольную или крикетную команду - to get /to receive/ one's flannels;
школ. поочередно читать вслух (в классе) - to read round the class;
школа была основана в 1989 г. итальянским профессором. - the school was established in 1989 by an italian professor.;
школа в итоне, итонский колледж - eton college;
школа права линкольна ведет каталог вакансий, который содержит информацию о множестве вакансий юристов и др. - lincoln law school maintains an employment book with many job opportunities for law clerk and other positions.;
школа, в которой каждый преподаватель ведет только один предмет - departmental school;
школа, обучение, учение, занятия в школе, уроки - school;
школьники ходили повсюду парами в сопровождении своих преподавательниц - the school crocodiled abroad with its instructresses.;
шкура, мышечная ткань, шерсть, волосяной покров, холм - fell;
шлея, дымоходы от нескольких топок в общую дымовую трубу, казённик, казённая часть, клочья сбившейся шерсти - breeching;
шлюз, перемычка, ворота шлюза, вода, задерживаемая в шлюзе - sluice;
шлюпка с матросами, отпущенными в увольнение на берег - liberty boat;
шляпа с подобранными в тон лентами - a bonnet with ribbons to match;
шмидт финишировал вторым, уступив на финальном этапе очень незначительное время. - schmidt finished second, losing by a whisker in the final event.;
шоколад в плитках - chocolate in bars;
шорты сейчас в моде - shorts are in fashion now.;
шотл. храниться в качестве доказательства - to lie in retentis;
шотландские монархи обладали исключительным правом назначения должностных лиц в епархии и аббатства. - the scottish monarchs had the sole right of nomination to vacant bishoprics and abbeys.;
шотландский пресвитерианин, член партии вигов - true blue;
шоу в ресторане - floor show;
шоу менестрелей (жанр развлекательных представлений, распространённый в середине 19 века) - minstrel show;
шпиль уходит острием в небо - the spire pricks up into the sky;
шпильман был брошен в польское гетто, где к нему относились не как к человеку, а как к животному и едва не лишили жизни. - spilman was forced into a polish ghetto where he was dehumanized, brutalized and nearly killed.;
шпион был виновен в государственной измене. - the spy was guilty of high treason.;
шпора, отросток в виде шпоры, петушиная шпора, тот, у кого есть шпоры - spur;
шри ланка приняла национальную политику, заключающуюся в переходе на непатентованные лекарства - sri lanka adopted a national policy to switch supply to generic drugs.;
шрифт в 18 пунктов - great primer;
шрифт в 18 пунктов - great primer;
шрифт пишущей машинки в 12 знаков на дюйм, цицеро - elite type;
штаб определил солдат в другую часть - headquarters assigned the soldiers to a different unit.;
штаны были все в заплатках. - the trousers had patches all over them.;
штат административного отдела финансового бюро состоит из директора, заместителя директора, аналитика по административным вопросам и секретаря. эти сотрудники ответственны за управление деятельностью финансового бюро. управление подразумевает подготовку финансовых документов, выработку инвестиционных стратегий и ведение финансовых записей. - the administrative division of the finance department is staffed by a director, assistant director, administrative analyst, and secretary. these staff members are responsible for the administration of the finance department. this includes preparing financial documents, investment strategies, and financial records.;
штат административного отдела финансового бюро состоит из директора, заместителя директора, аналитика по административным вопросам и секретаря. эти сотрудники ответственны за управление деятельностью финансового бюро. управление подразумевает подготовку финансовых документов, выработку инвестиционных стратегий и ведение финансовых записей. - the administrative division of the finance department is staffed by a director, assistant director, administrative analyst, and secretary. these staff members are responsible for the administration of the finance department. this includes preparing financial documents, investment strategies, and financial records.;
штат, где исход выборов не предрешен - doubtful state;
штат, от которого зависит исход президентских выборов - pivotal state;
шторм был такой, что нам пришлось вернуться в гавань. - the storm became so fierce that we had to put back into the harbour.;
штормовой ветер в клочья изорвал паруса - the gale ribboned the canvas;
штраф за парковку в запрещённом месте - fine for illegal parking;
штраф, накладываемый в случае преждевременного снятия денег с пенсионного счета, имеющего льготы по налогообложению - early withdrawal penalty;
штрафы за выбросы отходов - emission fees;
шумит в голове - smb.'s head is pounding;
шурование кочергой в топке, штыкование бетонной смеси, выжигание по дереву - poking;
шуршание шин погрузило его в легкую дремоту. - the swish of the tyres lulled him into a light doze.;
шутки в сторону - joking apart;
шутки в сторону - joking aside;
шутл. быть усталым, быть не в состоянии шевельнуть пальцем, подняться, идти дальше - to have a bone in one's / the arm / leg;
шутливое признание в любви - sportive show of affection;
шутник, парень, тип, джокер, двусмысленная фраза статья в законе - joker;
шутя, в шутку - in jest;
щегольски, франтовски, в фатовской манере, пижонски - foppishly;
щеголять в новом костюме - to sport a new suit;
щеголять розой в петлице - sport a rose in one's buttonhole;
щеголять розой в петлице - to sport a rose in one's buttonhole;
щедро, не скупясь, в огромном количестве, без предрассудков, обильно, подробно - liberally;
щель в двери - a split in a door;
щель в стене - opening in a wall;
щель в шторах - a chink in the curtains;
щель, в которую вставляют ключ для вызова лифта - call slot;
щепетильный в вопросах чести - sensitive on questions of honour;
щука живёт главным образом в больших реках и озёрах - the pike lives mainly in large rivers and lakes.;
щука живет главным образом в больших реках и озерах. - the pike lives mainly in large rivers and lakes.;
щуп, подающий импульсы в схему - pulser probe;
эванс играл в боулинг профессионально, но без особого задора. - evans bowled steadily, but without much devil.;
эвф. пойти в туалет (не обязательно платный) - to spend a penny;
эйнштейн пошёл в школу с шести лет - einstein entered school at the age of six.;
эйнштейн пошел в школу с шести лет. - einstein entered school at the age of six.;
эквивалент в долларах, в долларовом исчислении - dollar equivalent;
эквивалент в наличности - cash equivalent;
экзамен в середине учебного года - midyear;
экзамен на получение степени в кембриджском университете - senate examination;
экзамены близко, так что студенты в самом деле взялись за учёбу - the students are really going at their studies now that the examinations are near.;
экзамены, проводимые в школах (на местах) представителями университетов - local examinations;
экзамены, проводимые в школах представителями университетов - local examinations;
экипаж для парадных выездов - dress carriage;
экологические разрешения используются для контроля выбросов в воздух, почву и воду, чтобы предотвратить ущерб для здоровья человека и окружающей среды. - an environmental permit is utilized to control emissions to air, land and water ensuring the protection of human health and the environment.;
экологические разрешения используются для контроля выбросов в воздух, почву и воду, чтобы предотвратить ущерб для здоровья человека и окружающей среды. - an environmental permit is utilized to control emissions to air, land and water ensuring the protection of human health and the environment.;
экон. дебетовать, записывать в дебет - to enter as a debit;
экономический риск, связанный с событиями в иностранном государстве - country risk;
экономическое выживание страховой компании в значительной степени обуславливается сбором страховых премий в сумме большей, чем величина выплат страховой компании по страховым требованиям. - the economic survival of an insurance company depends in large part on collecting more in premiums than it pays out in claims.;
экскурс в область истории - excursion into the historical domain;
экскурсанты, производящие посадку в автобус - sightseers loading onto a bus;
эксперт в юриспруденции - legal eagle;
экспорт товаров вырос втрое. - the export of commodities tripled.;
экспортные возможности, наличие товаров для экспорта/экспортных товаров - export availabilities;
элегантные женщины, одетые в дорогие меха - elegant women, swathed in expensive furs;
элегантные платья в совершенно своеобразном стиле - fashionable dresses with a flair of their own;
электрик, который приходил в прошлый раз, только все испортил - i hope you can mend the wires.;
электрик, который приходил в прошлый раз, только все испортил - i hope you can mend the wires.;
электродная проволока в мотках - coiled electrode wire;
электроплавка, плавка в электропечи - electric melting;
электростанция использует в качестве топлива уголь из рурского района - the power station burns coal from the ruhr region.;
элемент в бесконечности - element in infinity;
элемент в форме параллелограмма - parallelogram element;
элемент, работающий в предельном режиме - marginal component;
элементарная вычислительная операция, вычислительный примитив, примитив вычислений - computational primitive;
элементы героического и романтического занимают большое место в композиции рассказа - the elements of heroism and romance enter largely into the composition of the narrative.;
элементы изобретения, содержащиеся в описании, но не вошедшие в формулу изобретения, второе изобретение, раскрытое в описании изобретения - unclaimed patent disclosure;
элен воткнула вилку электрочайника в розетку под столом - helena plugged an electric kettle into a point underneath the table.;
элизабет открыла конверт. письмо было написано в розингсе в восемь часов утра. - elizabeth opened the letter. it was dated from rosings at eight o'clock in the morning. (j. austen, pride and prejudice);
элизабет открыла конверт. письмо было написано в розингсе в восемь часов утра. - elizabeth opened the letter. it was dated from rosings at eight o'clock in the morning. (j. austen, pride and prejudice);
эми вышла со своего переносного компьютера в интернет. - amy is online on her portable computer.;
эмигрант не может полностью посвятить себя работе, если он или члены его семьи переживают культурный шок от попадания в необычную жизненную среду. - the expatriate cannot give full attention to his work if he or members of his family suffer culture shock as a result of living in a strange environment.;
эмигрант, прибывающий в сша в счет квоты своей страны - quota immigrant;
эмигрировать в сша из мексики - to emigrate to the us from mexico;
энергично выступать против войны - deprecate war;
энергия, направленная не в ту сторону - misguided energy;
энтузиазм в ней бил через край - she was brimming with enthusiasm.;
эпидемия, возникшая в результате войны - epidemics stemming from war;
эпоха, давшая целую плеяду великих поэтов - a period prolific in great poets;
эрудированный /подкованный/ в области ядерной физики - deeply versed in nuclear theory;
эскиз, набросок, описание в общих чертах, очерк, скетч - sketch;
эта академия в течение многих лет даёт блестящую подготовку для учёбы в колледже - this academy has for many years given an excellent fit for college.;
эта афера оттолкнула многих потенциальных вкладчиков - that swindle soured a great many potential investors;
эта бедная собака сидела целый день взаперти, пока её хозяев не было дома - that poor dog has been shut up in the house all day while the owners were out.;
эта болезнь мучила меня в течение шестнадцати лет. - the disease has tormented me for sixteen years.;
эта брошюра содержит нашу последнюю информацию, включая детали будущих проектов. - this brochure contains our latest information including details of all upcoming projects.;
эта бумага для школьников поступает в продажу уже с дырками - this school paper comes provided with holes already punched in it.;
эта винтовка берет на пятьсот метров - this rifle has a range of five hundred metres;
эта воинская операция была первой в серии действий по подавлению восстания - the military operation was the first step in a plan to crush the uprising.;
эта газета всего лишь рупор республиканцев. - this newspaper is just a republican mouthpiece.;
эта глупышка влюбилась в молодого художника без оглядки. - this foolish woman dotes on the young artist.;
эта графа показывает семейное положение жертв суицида в 2000 г. - this graph indicates the marital status of suicide victims in the year 2000.;
эта дополнительная страница должна быть вставлена в статью, на свое место. - this additional page must be set in at the correct point in the article.;
эта дорога ведет в лондон? - is this the road to london?;
эта дорога ведёт обратно в город - the road leads back to town.;
эта дорога ведет обратно в город. - the road leads back to town.;
эта дорога идёт в город? - does this road go to the city?;
эта дорога приведет меня в эбингдон? - will this road take me to abingdon?;
эта женщина приходит два раза в неделю, чтобы помочь по хозяйству - the woman comes twice a week to oblige;
эта живописная деревушка расположена в миле от города, к западу. - this pretty village is situated about a mile west of the town.;
эта жизнерадостность нашла выражение в его шутливой поэзии - this cheerfulness has vented itself in his playful poetry.;
эта жизнерадостность нашла выражение в его шутливой поэзии - this cheerfulness has vented itself in his playful poetry.;
эта задача в настоящее время важнее всего - this task now precedes every other problem;
эта игровая площадка предназначена для детей всех возрастов - this playground caters for children of all ages;
эта идея витала в воздухе в те времена, но отчётливо рассмотреть её смогли лишь позже - this idea was dimly felt at the time and has been more distinctly recognised since.;
эта идея витала в воздухе в те времена, но отчетливо рассмотреть ее смогли лишь позже. - this idea was dimly felt at the time and has been more distinctly recognised since.;
эта информация была введена с клавиатуры в базу данных. - this information was keyboarded into a database.;
эта информация возвращается в заинтересованное ведомство - the information is fed back to the government department concerned;
эта картина навсегда запечатлелась в моем сердце. - that image is engraved on my heart.;
эта книга была написана его супругой, на которой он женился в 1962 г. - the book was written by his wife, whom he married in 1962.;
эта книга не разрезана. я разрезал только несколько листов в начале - this book is not cut. i have cut a few leaves at the beginning.;
эта книга не разрезана. я разрезал только несколько листов в начале. - this book is not cut. i have cut a few leaves at the beginning.;
эта книга поместится в уголке вашей сумки. - the book will tuck into the corner of your bag.;
эта книга рассматривает обратную миграцию в италию из сша с 1870 по 1929 г. - this book examines return migration to italy from the united states from 1870 to 1929.;
эта книга, как и две последующие, была запрещена в сша - the book was banned in the us, as were two subsequent books.;
эта линейка в сантиметрах или в дюймах? - is this ruler graduated in centimetres or in inches?;
эта лошадь берёт барьер в 5 футов - this horse can clear 5 feet.;
эта лошадь берет барьер в 5 футов. - this horse can clear 5 feet.;
эта лошадь хороша в упряжке - this horse is kind in harness;
эта машина влетела ей в копеечку! - that car must have knocked her back a few pounds!;
эта машина влетела ей в копеечку! - that car must have knocked her back a few pounds!;
эта машина выглядит так, будто она побывала в аварии - this car looks as if it's been banged about.;
эта машина выглядит так, будто она побывала в аварии. - this car looks as if it's been banged about.;
эта машина может отштамповать сотни деталей в час - the machine can stamp out hundreds of components in an hour;
эта машина обошлась мне в целое состояние, можно подумать, она золотая! - that car cost me a damn fortune, it could've been made of gold! разг.;
эта машина обошлась мне в целое состояние, можно подумать, она золотая! - that car cost me a damn fortune, it could've been made of gold!;
эта машина перемалывает камень в порошок - this machine will pound the rocks into powder.;
эта машина печатает восемьдесят экземпляров в минуту - the machine runs off eighty copies a minute;
эта мелодия вертится у меня в голове, она меня с ума сводит! - i have this tune going round in my head, driving me mad!;
эта мелодия все время звучит у меня в голове - the tune haunts me;
эта мельница намалывает двести баррелей муки в день - the mill can flour two hundred barrels a day.;
эта мельница намалывает двести баррелей муки в день. - the mill can flour two hundred barrels a day.;
эта миленькая деревушка расположена на склоне холма в миле к западу от города. - this pretty village is situated about a mile west of the town, ascending a hill.;
эта модель будет запущена в серийное производство не ранее конца 2010 года. - that model won't go into series production before late 2010.;
эта модель двигателя обладает большим быстродействием и легче в управлении, чем предыдущая. - this engine is more responsive and sweet than its predecessor.;
эта музыка все еще звучит у меня в ушах - the music is still singing in my ears;
эта мысль пришла мне в голову, когда я наблюдал за процессией - the thought occurred to me as i was watching the procession.;
эта мысль пришла мне в голову, когда я наблюдал за процессией. - the thought occurred to me as i was watching the procession.;
эта нитка слишком толста, чтобы пролезть в игольное ушко - the thread is too thick to go into the needle.;
эта нитка слишком толста, чтобы пролезть в игольное ушко - the thread is too thick to go into the needle.;
эта нитка слишком толста, чтобы пролезть в игольное ушко. - the thread is too thick to go into the needle.;
эта новая тактика усреднения покупкой использует 5 различных инвестиционных пакетов, рассчитанных на вложение в течение 5 недель. - this new “averaging in” approach utilizes 5 different amounts to invest in 5 separate weeks.;
эта новость может вогнать в гроб вашего отца - the news will finish your father;
эта новость привела его в (полное) смятение - he was dismayed at the news, the news dismayed him;
эта ошибка, на мой взгляд, была следствием разницы в умственном развитии - the mistake i conceive to have been an effect of mental distance.;
эта ошибка, на мой взгляд, была следствием разницы в умственном развитии. - the mistake i conceive to have been an effect of mental distance.;
эта партия получила только четвертую часть всех поданных голосов - this party only polled a quarter of the votes cast;
эта песня была в списке самых популярных в течение трех месяцев - the song was charted for three months;
эта посуда всегда стоит в буфете - these dishes belong in the cupboard;
эта премия присуждается за "выдающийся вклад в радиовещание". - the prize is awarded for "an outstanding contribution to broadcasting".;
эта проблема ставит меня в тупик - this problem gets me;
эта пробная партия проверяется, чтобы убедиться в том, что поставляемый товар отвечает необходимым требованиям. - this sample quantity is checked to ensure that incoming goods meet required standards.;
эта проволочная рама предназначена для того, чтобы помешать птицам вить гнёзда в нашей трубе - this wire frame is intended to prevent birds from nesting in our chimney.;
эта проволочная рама предназначена для того, чтобы помешать птицам вить гнезда в нашей трубе. - this wire frame is intended to prevent birds from nesting in our chimney.;
эта птица громко стучит, когда долбит дерево в поисках насекомых. - that bird makes such a terrible noise, pecking at the tree in search of insects.;
эта птица слишком привыкла к человеку, чтобы выжить в естественных условиях - the bird is too tame now to survive in the wild.;
эта работа не может не привлечь внимания историков - this work cannot escape the notice of historians;
эта работа представляет собой передовые исследования в академическом смысле. - that work represents leading edge research in an academic sense.;
эта река впадает в озеро - the river flows into a lake;
эта рекламная сеть обеспечит 133 миллиона валовых показов за четырехнедельный срок кампании. - this network will deliver over 133 million gross impressions per 4 week flight.;
эта собственность была оценена в миллион долларов - the value of this property was assessed at one million dollars.;
эта собственность была оценена в миллион долларов. - the value of this property was assessed at one million dollars.;
эта сумма может проходить как финансовая помощь в дополнение к чистому итогу. - this amount may be applied as appropriations in aid in addition to the net total.;
эта сумма пошла в общий фонд - the money went into a common fund.;
эта тема идеально подходит к обсуждению в классе - this topic lends itself admirably to class discussion.;
эта тема идеально подходит к обсуждению в классе. - this topic lends itself admirably to class discussion.;
эта тенденция проявилась в ... - the tendency manifested itself in ...;
эта ткань такая тонкая, что в ней можно пальцем сделать дырку - this cloth is so thin that you can pick a hole in it with your finger.;
эта ткань такая тонкая, что в ней можно пальцем сделать дырку - this cloth is so thin that you can pick a hole in it with your finger.;
эта традиция возникла в средние века. - this custom dates back to medieval times.;
эта традиция возникла в средние века. - this custom dates back to medieval times.;
эта фабрика выпускает 200 коробок в день. - this factory rolls out 200 boxes every day.;
эта фабрика выпускает 200 коробок в день. - this factory rolls out 200 boxes every day.;
эта фуфайка вся в дырах - this jersey is full of holes /in holes/;
эта чашка развалилась на куски прямо у меня в руках. - this cup just fell apart in my hands.;
эта чудная старуха утверждает, что умеет вызывать духов умерших. - the strange old lady claims to be able to call up spirits from the dead.;
эта шляпа обошлась мне в двадцать долларов - the hat set me back twenty dollars;
эта штука в самом деле стоит свои десять долларов. - ten dollars is about the card for this.;
эта штука развалилась на части прямо у меня в руках. - it just came apart in my hands.;
этап в жизни человека - vital event;
этап в развитии ребёнка - a milestone in child's development;
эти величины в большинстве случаев могут быть поделены пополам. - these quantities might in most cases be halved.;
эти вопросы в данной книге не рассматриваются - these issues are beyond the scope of this book.;
эти вопросы, однако же, не могут быть окончательно решены в настоящее время - these questions, however, cannot be decided, ultimately, at this day.;
эти вопросы, однако же, не могут быть окончательно решены в настоящее время. - these questions, however, cannot be decided, ultimately, at this day.;
эти государства вошли в состав империи - these states were merged in the empire;
эти деньги выплачиваются 218 работникам в качестве компенсации за то, что они не получили четырехпроцентную прибавку к зарплате в феврале 1996 года. - the money comes to 218 employees as back pay for not receiving 4 percent raises in february 1996.;
эти деньги выплачиваются 218 работникам в качестве компенсации за то, что они не получили четырехпроцентную прибавку к зарплате в феврале 1996 года. - the money comes to 218 employees as back pay for not receiving 4 percent raises in february 1996.;
эти десять книг подводят итог издательской деятельности в этом году. - these ten books sum up this year's production.;
эти десять книг подводят итог издательской деятельности в этом году. - these ten books sum up this year's production.;
эти дешёвые ботинки промокают в дождь - these cheap boots let the rain in.;
эти документы хранятся в деле. - these documents are kept on file.;
эти дома хорошо вписываются в окружающий ландшафт - these houses blend well with the surrounding land.;
эти дома хорошо вписываются в окружающий ландшафт. - these houses blend well with the surrounding land.;
эти дополнительные льготы включают страхование жизни и страхование от несчастных случаев, а также пенсионные планы. - these fringes include life and accident insurance and retirement plans.;
эти земельные участки были проданы с публичных торгов в разное время, и куплены разными лицами для возведения домов с целью постоянного проживания. - these steadings were rouped at different times, and purchased by persons for the erection of houses for their own occupation.;
эти земельные участки были проданы с публичных торгов в разное время, и куплены разными лицами для возведения домов с целью постоянного проживания. - these steadings were rouped at different times, and purchased by persons for the erection of houses for their own occupation.;
эти инвесторы ощущают потребность в быстром получении прибыли - these investors feel the need to make quick profits.;
эти лица не имеют права выступать в качестве свидетелей - these persons are not competent as witnesses;
эти люди меньше всех защищены от поборов правительства. - these people are especially exposed to exactions of the government.;
эти модели включают в себя новейшие достижения компьютерной технологии. - these models are at the cutting edge of computer technology.;
эти модели судов были впервые введены генуэзцами и венецианцами - the genoese and venetians set the models of these vessels.;
эти непонятные слова можно найти только в глоссариях - these obscure words can only be found in glosses;
эти новые идеи проникают в общество - these new ideas are penetrating into the framework of society.;
эти обработанные камни теперь прочно закреплены в южной стене. - those wrought stones are now securely clamped to the south wall.;
эти окружности всё приближались друг к другу и в конце концов полностью совпали - these circles came nearer and nearer together, and at length became coincident.;
эти острова разбросаны в безбрежном океане - the islands lie squandered in the vast ocean;
эти парты можно поднимать и опускать /регулировать/ в соответствии с ростом любого ребенка - these desks can be adjusted to the height of any child;
эти переменные представлены в разных единицах измерения - the variables are scaled in various ways.;
эти песни были записаны на концерте в прошлом году - these songs were recorded from a concert during last year's season.;
эти поля раньше были общинными, но в 18 веке их огородили, и с тех пор они являются частной собственностью - these fields, which used to be common land, were hedged in by law during the 18th century, and have been privately owned since that time.;
эти поля раньше были общинными, но в 18 веке их огородили, и с тех пор они являются частной собственностью - these fields, which used to be common land, were hedged in by law during the 18th century, and have been privately owned since that time.;
эти поля раньше были общинными, но в 18 веке их огородили, и с тех пор они являются частной собственностью. - these fields, which used to be common land, were hedged in by law during the 18th century, and have been privately owned since that time.;
эти поля раньше были общинными, но в 18 веке их огородили, и с тех пор они являются частной собственностью. - these fields, which used to be common land, were hedged in by law during the 18th century, and have been privately owned since that time.;
эти поправки весьма поучительны в качестве показателя тенденций, существующих в современной американской демократии. - the amendments are so instructive as an index to present tendencies of american democracy.;
эти поправки весьма поучительны в качестве показателя тенденций, существующих в современной американской демократии. - the amendments are so instructive as an index to present tendencies of american democracy.;
эти порядки считались одними из самых суровых, если принять во внимание вегетарианство, дощатые кровати, полуночные службы и долгие часы молитв - the order is reckoned one of the most austere in regard to its abstinence from meat, its plank bed, midnight office, and long hours of prayers.;
эти постройки принадлежали нескольким владельцам склада, в том числе и мистеру тэплингу. - these premises were in the occupation of several warehousemen, including mr. tapling.;
эти профсоюзы использовали своё влияние в вашингтоне, чтобы воспрепятствовать заключению соглашения - those unions have lobbied against the agreement in washington.;
эти различия в подходе привели к нескольким политическим столкновениям. - this difference in approach has resulted in several political skirmishes.;
эти расходы предусмотрены в бюджете. - the expenses are provided for in the budget.;
эти расходы предусмотрены в бюджете. - the expenses are provided for in the budget.;
эти сведения скрыты в примечании - the information is tucked away in a note;
эти слова вдохнули в меня жизнь /окрылили меня/ - the words infused new life into me;
эти слова запали ей в сердце - these words sank into her heart;
эти события изложены в его новой книге - these events are well narrated in his new book;
эти сотрудники находятся у меня в подчинении - these employees are under my authority.;
эти тридцать шесть голосов изменили исход выборов - these thirty six votes turned the election.;
эти утесы, по всей вероятности, соответствуют древним линиям разломов. - these cliffs corresponding in all probability to ancient lines of faults.;
эти цвета постепенно переходили один в другой - these colours graded one into another;
эти яблоки созревают только в августе - these apples don't come in till august;
эти яблоки созревают только в августе - these apples don't come in till august;
этим альпинистам придется встретиться с трудностями, погубившими многих из их предшественников - the climbers would have to face difficulties to which many had succumbed before;
этим рабочим следует объединиться в профсоюз - the workers ought to organize;
этим сигналом пользуются только в крайнем случае - this signal is only used in an emergency;
этим словам придается огромное значение при определении друзей и врагов - these words have immense force in delineating friend and foe;
этих животных быстро заманили в ловушку и уничтожили. - these animals were easily circumvented and destroyed.;
этих молодых бычков труднее всего забивать. - those young bulls are the most difficult to destroy.;
этих ребят надо отучить швырять камни в проезжающие автомобили - you have to stop those boys shying rocks at passing cars.;
этих ребят надо отучить швырять камни в проезжающие автомобили. - you have to stop those boys shying rocks at passing cars.;
этих часов хватит вам на всю жизнь, если вы будете с ними аккуратны - this watch will last you a lifetime if you don't misuse it;
это будет стоить вам около пяти фунтов - it will cost you five pounds or so;
это был день, когда был запущен первый в мире искусственный спутник земли - it was the day when the world's first artificial satellite of the earth was launched.;
это был неинтересный фильм, актёры в нём играли плохо - it was a bla movie with lame acting.;
это был один из немногих светлых дней в его жизни - that was one of the few white days of his life.;
это был первый немецкий самолет, в котором было использовано катапультируемое кресло. - it was the first german aeroplane to employ a pilot ejection seat.;
это был первый немецкий самолет, в котором было использовано катапультируемое кресло. - it was the first german aeroplane to employ a pilot ejection seat.;
это была абсолютная случайность, что мы оказались в одно время в одном месте - it was a complete fluke that we just happened to be in the same place at the same time.;
это была абсолютная случайность, что мы оказались в одно время в одном месте. - it was a complete fluke that we just happened to be in the same place at the same time.;
это была атмосфера нравов, характерных для тех, кто жил в разных странах - it was an atmosphere of manners belonging to those who have quartered in various countries.;
это была атмосфера нравов, характерных для тех, кто жил в разных странах. - it was an atmosphere of manners belonging to those who have quartered in various countries.;
это была возможность пролезть в газету - it was an opportunity of edging himself into the paper.;
это была первая мысль, которая пришла ей в голову - it was the first thing that popped into her head.;
это была та безнадежность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как лондон. - it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like london.;
это была цель, на которую в течение многих лет была направлена политика франкских королей - it was the goal towards which the policy of the frankish kings had for many years pointed.;
это было выражение бессознательно спокойной серьезности, погруженности в собственные мысли, не имеющие никакого отношения к происходящему вокруг. - it was an expression of unconscious placid gravity of absorption in thoughts that had no connection with the present moment.;
это было выражение бессознательно спокойной серьезности, погруженности в собственные мысли, не имеющие никакого отношения к происходящему вокруг. - it was an expression of unconscious placid gravity of absorption in thoughts that had no connection with the present moment.;
это было огромным прорывом в исследованиях человеческого организма - it was a great push in the field of human body studies.;
это было первое в его жизни знакомство с алкоголем - it was his first serious encounter with alcohol.;
это было первое в его жизни знакомство с алкоголем. - it was his first serious encounter with alcohol.;
это было приблизительно /примерно/ в то (самое) время - it was much about that time;
это в большой степени его вина - he is largely to blame;
это в десяти километрах отсюда. - it's 10 clicks away.;
это в его вкусе - it is to his taste, it suits his taste;
это в значительно большей мере принадлежит нам, чем мне - it is much more yours than mine;
это в значительной степени способствовало нашему успеху - this substantially contributed to our success;
это в конце концов не столь уж важно - this is not so cosmic after all;
это в основном все, что он может сказать - this is about all that he has to say;
это в порядке вещей - it is in the order of things, it is quite natural, it is all in the day's work идиом.;
это в пределах возможного, такая возможность не исключена - it is within the realm of possibility;
это в равной степени касается нас обоих - that makes two of us;
это важные цифры, которые ясно показывают, что происходит в последнее время на рынке рабочей силы в великобритании и северной ирландии - these are important figures which show clearly what has been happening in the uk labour market.;
это важные цифры, которые ясно показывают, что происходит в последнее время на рынке рабочей силы в великобритании и северной ирландии. - these are important figures which show clearly what has been happening in the uk labour market.;
это вещество не является надежным средством против малярии - this substance is no safeguard against malarial fever;
это вещество сгорает за шестьдесят часов - the stuff takes sixty hours in burning;
это владение стоит приблизительно четыре миллиона долларов - the property is worth, say, four million dollars;
это вмешательство в мою личную /частную/ жизнь - this is an invasion on my privacy;
это вмешательство в мою личную [частную] жизнь - this is an invasion on my privacy;
это вознесло его над простыми домашними удобствами, и он сумел и в красоте увидеть пользу. - it had lifted him above the bare utilities of a house, so that he could see the use of beauty.;
это вопрос нескольких месяцев. - it is a matter of a few months.;
это вошло в пословицу - it has passed into a proverb;
это все в порядке вещей - all in the day's work;
это все, что я имею сказать в данный момент. - that's all i have to say at present.;
это все, что я имею сказать в данный момент. - that's all i have to say at present.;
это второй из четырех тестов. - this is the second of the four tests.;
это входит в компетенцию данного министерства - this is within the orbit of the ministry;
это входит в круг ее обязанностей - this is one of her tasks;
это входит в обязанности преподавателя - it is part of a professor's business;
это вызвало большой подъем /энтузиазм/ у студентов - there was great enthusiasm among the students;
это вызвало в нем раздражение - it excited his petulance;
это говорит не в его пользу - it tells somewhat against him;
это государство выросло из нескольких небольших городков - this state grew out of a few small towns;
это действительно /в самом деле/ произвело на меня впечатление - i was indeed impressed;
это делает вам честь в моих глазах - i honour you for that;
это дело разбиралось в районном суде. - the case came up for trial in the court of the district.;
это дерево является светолюбивым растением, но нуждается в защите от палящего солнца. - the tree is a light demander, but needs protection against the scorching heat of the sun.;
это дерево является светолюбивым растением, но нуждается в защите от палящего солнца. - the tree is a light demander, but needs protection against the scorching heat of the sun.;
это единственный магазин в лондоне, где можно купить приемлемые перчатки - it is the only shop in london at which wearable gloves could be bought.;
это единственный магазин в лондоне, где можно купить приемлемые перчатки. - it is the only shop in london at which wearable gloves could be bought.;
это ему было в новинку - it was a novelty for / to him, it was new to him;
это есть в бакалейной (лавке) - you can get it at the grocer's;
это еще у всех свежо в памяти - it happened within recent memory;
это животное надо держать в клетке - this animal should be caged (in);
это заболевание обычно не излечивается, но в очень небольшом числе случаев пациенты все же выживали. - this disease is usually incurable, but in a handful of cases the patients have survived.;
это заболевание, в основном, встречается в тропическом климате - the disease occurs chiefly in tropical climates.;
это заболевание, в основном, встречается в тропическом климате. - the disease occurs chiefly in tropical climates.;
это замечание подтверждается многими случаями в хирургии. - this remark is manifested by many cases in surgery.;
это замечательная, детально проработанная, захватывающая игра, в которой достаточно красиво сделанных элементов, чтобы все остались довольны. - this is a great, comprehensive, encompassing game with enough eye candy to make anyone happy.;
это заявление говорило о его невежестве в данной области - this statement was a betrayal of his ignorance on the subject;
это заявление привело его в состояние бешенства - the statement brought him into a state of furious anger.;
это заявление привело его в состояние бешенства. - the statement brought him into a state of furious anger.;
это здание было построено в 1857 г. - the building dates from 1857.;
это здание находится в аварийном состоянии - the building is in disrepair.;
это здание хорошо впишется в ландшафт - that building will wed with the landscape;
это зрелище до сих пор живо в моей памяти - the sight is still ingrained in my memory.;
это известие вызвало трепет в наших сердцах - we thrilled at the news;
это издание в мягком переплёте представляет собой сборник писем, периодических изданий и докладов - this paperback is a sampler of letters, periodicals, and reports.;
это издание в мягком переплёте представляет собой сборник писем, периодических изданий и докладов - this paperback is a sampler of letters, periodicals, and reports.;
это камень в мой огород - that's a hit at me.;
это камень в мой огород - that's a hit at me.;
это камень в мой огород. - that's a hit at me.;
это камень в мой огород. - that's a hit at me.;
это классическая комедия в лучшем виде. - this is vintage comedy at its best.;
это кольцо обошлось мне в кругленькую сумму. - i paid a pretty penny for that ring.;
это кольцо передавалось в моей семье из поколения в поколение. - this ring has been handed down in my family.;
это кольцо передавалось в моей семье из поколения в поколение. - this ring has been handed down in my family.;
это кольцо передаётся в нашей семье по наследству уже два века - this ring has come down in my family for two centuries.;
это кольцо передается из поколения в поколение в нашем роду. - this ring has been passed down in my family.;
это кольцо передается по наследству в моей семье. - this ring has been brought down in my family.;
это кольцо передается по наследству в моей семье. - this ring has been brought down in my family.;
это лекарство действует лучше всего, если его вводить непосредственно в кровь - this drug works best if it is injected directly into the bloodstream.;
это лекарство надо впрыснуть в рану. - this medicine is to be syringed into the wound.;
это лекарство поможет вам предотвратить рецидив болезни. - this medicine will safeguard you against a return of the disease.;
это лучшее, что есть в саду - here is the choice of the whole garden;
это место находится в самом центре театрального района - the place is spang in the middle of the theatre district;
это мистер блэк, настоящий профессионал в своём деле - here is mr. black, the leader of his profession.;
это мне мерещится, или там и в самом деле стоит твой отец? - are my eyes deceiving me, or is that your dad over there?;
это мнение отзовется /найдет отклик/ в сердцах всех людей - this opinion will find an echo in every man's heart;
это может быть сделано в том случае, если будет получено ваше согласие - this can be done subject to your consent;
это может испортить всё дело в любой момент - that might rot it all up at any moment.;
это может поставить в тупик даже философа - it will perhaps gravel even a philosopher;
это можно заметить в каждом доме, который выходит на оживлённую улицу - this may be noticed in any house which points on to a busy thoroughfare.;
это можно заметить в каждом доме, который выходит на оживленную улицу. - this may be noticed in any house which points on to a busy thoroughfare.;
это можно заметить в каждом доме, который выходит на оживленную улицу. - this may be noticed in any house which points on to a busy thoroughfare.;
это можно получить /купить/ в аптеке - it is to be had at the chemist's;
это можно сделать в три дня - it can be done in three days;
это молоко такое жирное, что на нём сливки в два пальца толщиной - this milk is so fat, that it makes a cream two fingers thick.;
это навязло у всех в зубах - everybody has had enough of it;
это надо понимать в том смысле, что ... - (it is intended) to be read ...;
это настолько ясное утверждение, что оно не нуждается ни в каком обсуждении - this is a proposition so clear that it needs no argument;
это начинает входить в моду - this fashion is setting in;
это не в его правилах - it goes against his principles;
это не в его характере, на него это непохоже - it is not in him to do such a thing;
это не в моей компетенции - it is outside my competence, it is beyond my scope, i am not the competent authority, it is not in my line;
это не в моей компетенции, я этим не занимаюсь - it is not (within) my province, it does not fall within my province, it is outside /out of/ my province;
это не входит в мои обязанности - that doesn't come within my duties;
это не входит в мои расчеты /планы, намерения/ - that is no part of my calculation;
это не входит в мои расчеты [планы, намерения] - that is no part of my calculation.;
это не входит в мою компетенцию - this does not pertain to my office;
это не значит, что мы в ближайшем будущем получим возможность ... - this is not to say that we are anywhere near to being able to ...;
это не идет ни в какое сравнение с - it is not to be compared with;
это не идет ни в какое сравнение с продукцией конкурента. либо мы улучшаем качество, либо проигрываем. - this doesn't stand up to the other firm's product, we shall have to improve it or lose business.;
это не идет ни в какое сравнение с продукцией конкурента. либо мы улучшаем качество, либо проигрываем. - this doesn't stand up to the other firm's product, we shall have to improve it or lose business.;
это не партийный вопрос, так как он затрагивает нас не как либералов или консерваторов, но как граждан - this is no party question, for it touches us not as liberals or conservatives, but as citizens.;
это не партийный вопрос, так как он затрагивает нас не как либералов или консерваторов, но как граждан - this is no party question, for it touches us not as liberals or conservatives, but as citizens.;
это не создает права ни в рамках общего права, ни в рамках права справедливости. - it will not create a legal right and it will not create an equitable right.;
это не так, дело не в том - that is not the case;
это не так, дело не в том, \/en?text=that%20is&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on - that is not the case;
это не то, что я имел в виду - i did not mean that;
это не укладывается в голове - it is hard to believe / grasp it, this is hard to take in;
это небольшое сражение было очень важным в контексте шотландской истории. - this small battle is very important in the context of scottish history.;
это невыгодно в материальном /финансовом, денежном/ отношении, это нерентабельно - it is not materially profitable;
это несколько абстрактное определение подкрепляется в заключение рядом примеров - the somewhat abstract description is rounded off with a number of examples;
это нисколько не поколеблет мою веру в него - it won't shake my belief in him by a hair's breadth;
это ничто по сравнению с тем, что я видел в париже - it's nothing to what i saw in paris.;
это ничто по сравнению с тем, что я видел в париже. - it's nothing to what i saw in paris.;
это одно и то же, разница только в названии - it's six of one and half a dozen of the other;
это одно из лекарств, которые часто выписывают при артрите - this drug is one of the most commonly prescribed for arthritis.;
это означает новую ступень в развитии человечества - it marks a step in human progress;
это он в дураках остался - the joke is on him;
это он остался в дураках - the joke was on him.;
это он остался в дураках. - the joke was on him.;
это основывается на моей уверенности в его способностях. - this is predicated upon my confidence in his ability.;
это особенно верно (когда /в том случае, если/) - this is especially the case (when);
это очень /в высшей степени/ странно - that's most strange;
это переживание она бережно хранила в памяти - the experience was sealed in the archive of her memory;
это платье в талии свободно - a dress cut generously around the waist;
это поворотный пункт в истории вычислительных машин. - it is a landmark in the history of the computer.;
это подавляет здоровые тенденции в обществе и убивает их. - it overgrows healthy social tendencies and kills them.;
это подробное обследование здоровья и качества питания американцев, основанное на информации врачебных осмотров, интервью и лабораторных тестов. - this is a comprehensive survey of the health and nutritional status of the american people based on information from health examinations, interviews, and laboratory tests.;
это позволило бы им утверждать, что я все прибрал к рукам, не оставив другим ни единого шанса. - it would give them a chance to say i was hogging everything and giving no one else a chance.;
это попытка вновь ввести в действие несколько самых спорных законов - it is an attempt to reenact some of the most objectionable laws.;
это поставило меня в неловкое положение перед учителем - that queered me with the teacher.;
это предложение нужно заключить в скобки - this sentence must be in parentheses.;
это предприятие может оказаться в высшей степени тяжелым и рискованным. - such an enterprise would be in the highest degree arduous and hazardous.;
это представлено в античном символическом стиле. - it represents it in the allusive manner of antiquity.;
это приводит меня в бешенство - it drives me wild;
это пробудило в нас жалость - this won our compassion.;
это произошло в эпоху, когда атомной энергетики еще не существовало - it was at a time when atomic energy has not yet been developed;
это распоряжение трудно провести в жизнь, за соблюдением этого распоряжения трудно проследить - this regulation is difficult to enforce;
это растение цветет в июне - this plant flowers in june;
это результат многих часов, проведённых в гимнастическом зале - it is the product of many hours spent in the gym.;
это результат многих часов, проведенных в гимнастическом зале. - it is the product of many hours spent in the gym.;
это самый большой дом в округе - it's the largest house thereabout(s);
это сведёт меня в могилу - it'll be the death of me.;
это свело бы его в могилу - it would sink him;
это свободная страна. (подразумевается, что в действиях говорящего нет ничего, чтобы запрещалось законом) - it's a free country.;
это синее платье в тон её глазам - the blue dress chimes in with the colour of her eyes.;
это следует из ваших слов - it follows from what you say.;
это слово пришло в язык из жаргона серферов. - the word came from the surfers' slang.;
это словоупотребление прочно укрепилось в литературе - the usage has wide sanction in literature;
это случилось в тот год /это был тот год/, когда мы поехали в англию - it was the year that we went to england;
это случилось за год до войны наших союзников - this happened the year before the war of our associates.;
это событие занимает выдающееся место в истории - the importance of this event comes into historical prominence.;
это событие оставило неизгладимый след в его памяти - his memory is seared by the event, the event is seared into his memory;
это событие привело в смятение весь дом - this event threw the household into utter confusion;
это становится настоящим испытанием веры, как для авраама, когда он покинул родину и отправился в пустыню. - it takes a real act of faith just like abraham when he left his home country for the wilderness.;
это становится настоящим испытанием веры, как для авраама, когда он покинул родину и отправился в пустыню. - it takes a real act of faith just like abraham when he left his home country for the wilderness.;
это старое здание может развалиться в любой момент - that old building could tumble down any day now.;
это старый опытный боксер, он ни разу еще не побывал в нокауте. - this experienced old fighter has never yet been knocked out.;
это сыграло решающую роль в разгроме противника - this was decisive in defeating the opponent;
это так же просто, как занятие по йоге в клубе молодежной христианской организации. - it is as easy as a yoga lesson at the y.;
это так на нее похоже, в этом она вся - that's just like her;
это также представляло бы возможность минимизации их общих издержек за счет увеличения их эффекта масштаба в распределении, а также за счет минимизации риска предательства, если партнерство ведет к сокращению размеров этих двух фирм. - it would also present the opportunity to minimize their joint costs by increasing their distributional economies of scale as well as minimizing risk of betrayal if the partnership leads to a downsizing in the two firms.;
это трогательная история с продолжением, в четырех частях. - this impassioned tale devolves through four separate movements.;
это у него в крови, в роду - it runs in his blood;
это убеждение веками царило в умах - the belief held sway for centuries;
это указ, в котором много странных утверждений и притязаний - it is an edict, which contains many extraordinary positions and pretensions.;
это церковь в честь святой марии бекской - the church is dedicated to st mary of bec.;
это широко освещается в литературе. - it is the subject of a considerable literature. / it is widely covered in the literature.;
это я говорю в дополнение к сказанному вчера - this is in addition to what i said yesterday;
это явно обнаружилось в его действиях - it was made manifest in his actions;
этого нет в магазинах - it's not available in the shops.;
этой доброй старой леди становилось всё хуже и хуже с весны 1829 года, а в октябре она скончалась - that kind old lady had been failing since the spring of 1829 and had died in october.;
этой доброй старой леди становилось все хуже и хуже с весны 1829 года, а в октябре она скончалась. - that kind old lady had been failing since the spring of 1829 and had died in october.;
этой машины нет в продаже. - this machine is not available for sale.;
этот автор, в отличие от многих других, не думает о смерти - this writer, unlike most others, does not care about death.;
этот автор, в отличие от многих других, не думает о смерти. - this writer, unlike most others, does not care about death.;
этот анекдот нельзя рассказывать в обществе, где есть женщины /при женщинах/ - this joke isn't suitable to be told in mixed company;
этот аннуитет [это аннуитетное соглашение] предусматривает выплату вам дохода в течение вашей жизни. [по этому аннуитетному соглашению вам выплачивается доход в течение вашей жизни]. - this annuity pays you an income for as long as you live.;
этот аргумент в данном случае не применим /не годится/ - that argument does not apply in this case;
этот аспект данной проблемы будет рассмотрен в следующих главах - this aspect of the problem will be treated in subsequent chapters.;
этот билет годен на две остановки в пути следования - the ticket allows you two stopovers on your way;
этот благородный порыв не встретил никакого отклика - this generous appeal met no response.;
этот благородный порыв не встретил никакого отклика. - this generous appeal met no response.;
этот благословенный союз в высшей степени способствовал процветанию обеих стран. - that blessed union has contributed so essentially to the prosperity of both countries.;
этот вид встречается в этом озере в большом количестве - the species occurs in vast numbers in this lake.;
этот вопрос вызвал бурные аплодисменты в зале. - this question elicited a great round of applause from the audience.;
этот вопрос поставил кандидатов в затруднительное положение - this question nonplussed the candidates;
этот вопрос привел всех в замешательство /всех озадачил/ - that particular question has posed everybody;
этот вопрос ставит меня в тупик - this question puzzles me.;
этот вопрос уже несколько веков вызывает разногласия среди учёных - for centuries scholars have been divided on this issue.;
этот господин воспитывался в кембридже - this gentleman was reared at cambridge.;
этот грант даётся в надежде (на результаты в будущем), а не за уже существующие достижения - this scholarship is given for promise, rather than for attainment.;
этот грант дается в надежде (на результаты в будущем), а не за уже существующие достижения. - this scholarship is given for promise, rather than for attainment.;
этот грубиян оттолкнул меня и вошёл в автобус раньше меня - that rude man shoved me aside and got on the bus ahead of me!;
этот грубиян оттолкнул меня и вошёл в автобус раньше меня - that rude man shoved me aside and got on the bus ahead of me!;
этот грубиян оттолкнул меня плечом и вошёл в автобус - that rude man shouldered me aside and got on the bus.;
этот грубиян оттолкнул меня плечом и вошел в автобус. - that rude man shouldered me aside and got on the bus.;
этот день войдет в историю - this day will go down in history;
этот день запечатлелся в моей памяти - that day is embedded in my memory;
этот день ознаменовал новую эру в истории страны. - that day marked a new dawn in the country's history.;
этот день прошел для них в волнении, они пережили очень много волнений в этот день - they have had a somewhat agitating day;
этот дом содержится в порядке - the house is in good keeping;
этот ежегодник публикуется в сентябре или октябре каждого года. - the annual is published in september/october of each year.;
этот ежегодник публикуется в сентябре или октябре каждого года. - the annual is published in september/october of each year.;
этот журнал был основан в 1924 году. - the journal was set up in 1924.;
этот журнал был основан в 1924 году. - the journal was set up in 1924.;
этот журнал начал выходить /был основан/ в 1942 г. - the journal was set up in 1942;
этот закон о налогах предоставляет льготный режим некоторым видам дохода, а также разрешает применение специальных налоговых вычетов и кредитов по отношению к некоторым видам расходов. - the tax law gives preferential treatment to some kinds of income and allows special deductions and credits for some kinds of expenses.;
этот инженер обладает исключительной квалификацией в области мостостроения - this engineer has outstanding qualification in constructing bridges.;
этот инцидент перерос в драку - the incident degenerated into a fight.;
этот инцидент произошёл в игре гораздо раньше - the incident occurred much earlier in the game.;
этот инцидент произошел в игре гораздо раньше. - the incident occurred much earlier in the game.;
этот колледж входит в состав университета - the college is affiliated to the university;
этот контракт не накладывает никаких обязательств до тех пор, пока не будет одобрен соответствующими властными органами. - this contract is not binding until approved by the appropriate authorities.;
этот крем выпускается в тюбиках - this cream is put up in tubes;
этот мужлан оттолкнул меня и пролез в автобус передо мной. - that rude man elbowed me aside and got on the bus ahead of me!;
этот мужлан оттолкнул меня и пролез в автобус передо мной. - that rude man elbowed me aside and got on the bus ahead of me!;
этот мыс омывается водами двух океанов - the cape is washed by two oceans.;
этот новый бактериальный пестицид будет использоваться в растениеводстве. - the new microbial pesticide will be taken into agricultural practice.;
этот новый тип вакцины был разработан доктором n в 1990 г - the new type of vaccine was pioneered by dr n in 1990.;
этот образ засел у меня в подсознании - the image was lodged in my subconscious.;
этот обычай возник одновременно с проникновением в англию христианства - this custom is coeval with christianity in england;
этот обычай еще сохраняется в некоторых местах - the custom still obtains in some districts;
этот обычай зародился в другой стране - this custom had its springs in another country;
этот паровоз возит до тридцати вагонов - this engine draws up to thirty coaches;
этот пароход заходит в гавр - this steamer calls at havre.;
этот пароход заходит в гавр - this steamer calls at havre.;
этот пароход заходит в гавр. - this steamer calls at havre.;
этот пароход заходит в гавр. - this steamer calls at havre.;
этот пароход заходит в неаполь? - does this steamer call at naples?;
этот пароход имеет осадку в 12 футов - this steamer draws 12 feet;
этот перевод часов два раза в год – сущее наказание. большинство из нас потом почти целую неделю привыкают к новому времени, особенно весной, когда мы «теряем час» - this practice of changing the clocks twice a year is a real pain. many of us take the best part of a week to recover, especially in the spring when we "lose an hour".;
этот перевод часов два раза в год – сущее наказание. большинство из нас потом почти целую неделю привыкают к новому времени, особенно весной, когда мы «теряем» час. - this practice of changing the clocks twice a year is a real pain. many of us take the best part of a week to recover, especially in the spring when we "lose an hour".;
этот писатель был в моде в начале века - this writer was in fashion at the beginning of the century;
этот план потребует больших усилий от тех, кто его будет проводить в жизнь - this plan will entail great labour upon those who carry it out;
этот подход в основном ориентируется на практику и даже учитывает нужды детей с физическими или умственными недостатками. - the approach is strictly a practical one and even extends to the needs of handicapped children.;
этот подход в основном ориентируется на практику и даже учитывает нужды детей с физическими или умственными недостатками. - the approach is strictly a practical one and even extends to the needs of handicapped children.;
этот поезд отправляется из лондона в 10.00 часов утра - this train departs from london at 10.00 a.m.;
этот политик сильно вырос в моих глазах после его последней речи. - that politician has gone up in my opinion since i heard his latest speech.;
этот политик упустил свой шанс выиграть выборы, сказав эту глупость. - the politician gave away his best chance to win the election when he foolishly said the wrong thing.;
этот прежде времени распустившийся гладиолус не очень морозоустойчив - this early flowering gladioulus is not very hardy.;
этот прежде времени распустившийся гладиолус не очень морозоустойчив. - this early flowering gladioulus is not very hardy.;
этот процесс задействует наши способности рационального мышления, расположенные в левом полушарии мозга. - this process utilizes our rational faculties, located in the left side of our brains.;
этот район города стал вполне респектабельным в последние десять лет. - this part of the city has become quite respectable in the last ten years.;
этот ребенок нуждается в ласке - the child needs a lot of loving;
этот регион живёт за счёт экспорта белого вина в огромном количестве - the support of this place is a great export of white wine.;
этот регион живет за счет экспорта белого вина в огромном количестве. - the support of this place is a great export of white wine.;
этот самый мотив я слышал вчера - that is the very same tune i heard yesterday;
этот старый велосипед разрушался в сарае много лет. - that old bike has been mouldering away in the shed for ages.;
этот старый скряга живёт всё в той же лачуге уже лет двадцать. - that old buzzard has lived in the same shack for twenty years.;
этот столб выглядит так, как будто в него врезался автобус - this lamppost looks as if it's been run into by a bus.;
этот столб выглядит так, как будто в него врезался автобус. - this lamppost looks as if it's been run into by a bus.;
этот столб выглядит так, как будто в него врезался автобус. - this lamppost looks as if it's been run into by a bus.;
этот счет может быть оплачен в любое время до вторника - this bill is payable at any time up to next tuesday;
этот товар в большом ходу - this article is in great demand, these goods are in great request;
этот трус собирается воспользоваться против меня законом. - the coward is determined to put the law in execution against me.;
этот урок надо вдолбить в голову - the lesson needs to be rubbed in;
этот учитель придирается к ошибкам в орфографии, так что все время смотри в словарь. - this teacher pounces on spelling mistakes, so use your dictionary.;
этот факт бросается в глаза, он слишком очевиден. - the fact glares, it is too ostensible.;
этот факт остался /сохранился, запечатлелся/ в моей памяти - this fact survived in my memory;
этот фасон опять входит в моду - this fashion is coming in again;
этот фильм был одним из прообразов американского вестерна. - the film was one of the archetypes of the american western.;
этот фильм был снят на итальянском языке, и для показа в сша его дублировали на английский - the film, originally shot in italian, was dubbed into english for its american release.;
этот фильм пробуждает в человеке самые низменные его наклонности. - this movie caters to the worst side of human nature.;
этот фильм рассказывает всю правду об условиях содержания в тюрьмах южных штатов. - the movie is an exposé of prison conditions in the south.;
этот хам оттолкнул меня и первым залез в автобус! - that rude man pushed me aside and got on the bus ahead of me!;
этот хам оттолкнул меня и первым залез в автобус! - that rude man pushed me aside and got on the bus ahead of me!;
этот чайник обычно стоит у нас в буфете - that teapot belongs in the cupboard.;
этот чайник обычно стоит у нас в буфете. - that teapot belongs in the cupboard.;
этот человек был обвинён в убийстве жены - this man was impeached with the crime of murdering his wife.;
этот человек был светилом в области медицины, и очень разбогател - this great lantern of medicine became very rich.;
этот человек не остановился, чтобы приобрести билет. наверняка у него билет в оба конца - the man didn't stop to buy a ticket. he must have a return. (s. brett);
этот человек не остановился, чтобы приобрести билет. наверняка у него билет в оба конца. - the man didn't stop to buy a ticket. he must have a return. (s. brett);
этот эпизод врезался ему в память. - the incident was engraved in(to) his memory.;
этот юный пловец установил новый рекорд в плавании на спине. - the young swimmer has set up a new fast time for the backstroke.;
этот юный пловец установил новый рекорд в плавании на спине. - the young swimmer has set up a new fast time for the backstroke.;
этот, эта, это, так, в такой мере - this;
эту должность в настоящее время занимает джон пиллинг. - the post is now filled by jon pilling.;
эту инициативу студентов нужно решительно пресечь, пока она не превратилась в угрозу - the students' suggestion must be stamped on before it becomes a threat.;
эту картину невозможно забыть, эта картина навсегда останется в памяти - this picture really sinks into your imagination;
эту книгу он взял в библиотеке - he got this book at the library.;
эту книгу он взял в библиотеке. - he got this book at the library.;
эту комнату надо хорошенько подмести /эта комната нуждается в основательной уборке/ - the room needs to be well swept out;
эту птицу следует держать в клетке. - this bird should be caged in.;
эту телевизионную программу смотрели в миллионах домов - the programme was viewed on television in millions of homes.;
эту телевизионную программу смотрели в миллионах домов - the programme was viewed on television in millions of homes.;
эту траву можно использовать зимой в качестве корма - this grass will make some useful keep for the winter;
эту юбку нужно забрать в талии - this skirt needs letting in at the waist;
эффективность в сфере действия права - legal effectiveness;
эффективность элеронов при выполнении крена - aileron rolling effectiveness;
эффектный, бьющий в цель ответ - telling reply;
эшелонирование в глубину - distribution in depth;
эшелонирование обороны в глубину - organization in depth;
юбка в сборку - a gathered skirt;
юбка в складку - pleated skirt;
юбка, слишком узкая в бедрах - a skirt which is skimpy round the hips;
юлианский календарь был введен в 44 г. до нашей эры - the julian calendar was introduced in the year 44 b. c.;
юный король прежде всего помиловал своих врагов - one of the first things that the young king did was to pardon his enemies.;
юный король прежде всего помиловал своих врагов. - one of the first things that the young king did was to pardon his enemies.;
юр. вступать в силу - to come /to go/ into operation;
юр. делать возражение (в процессе) - to start an objection;
юр. заочно решить в пользу истца (ввиду неявки ответчика) - to let judgement go by default;
юр. судить по совокупности, принимать решение с учетом не упомянутых в обвинительном акте преступлений, в которых признается подсудимый - to take into consideration;
юридически, по закону, в судебном порядке - juridically;
юрисдикция в отношении лиц - jurisdiction in personam;
юрисдикция в отношении лиц - jurisdiction ratione personae;
юрисдикция в отношении лиц, личная подсудность - jurisdiction in personam, personal jurisdiction;
юрисдикция в порядке переноса дел - removal jurisdiction;
юрист высказывал аргументированное возражение против любых изменений в законе - the lawyer reasoned against any changes being made in the law.;
юрист высказывал аргументированное возражение против любых изменений в законе - the lawyer reasoned against any changes being made in the law.;
юрист, дающий советы в своей конторе, но не выступающий в суде - chamber counsel;
юристы работающие в этой группе - lawyers working with this outfit;
юркнуть в кусты - dive into the bushes;
я без ума /в восторге/ от шекспира - shakespeare turns me on;
я болтал ногами в прозрачной голубой воде. - i dangled my feet in the clear blue water.;
я больше не делаю покупок в том магазине, говорят, они обдирают покупателей как липку. - i don't shop at that store any more, they're known for ripping off the customers.;
я больше не делаю покупок в том магазине, говорят, они обдирают покупателей как липку. - i don't shop at that store any more, they're known for ripping off the customers.;
я больше не позволю тебе ставить меня в неловкое положение на людях! - that's the last time that you show me up in public!;
я больше ничего не могу впихнуть в чемодан: там уже нет места. - i can't squash any more clothes in (the case), there's no more room.;
я больше ничего не могу впихнуть в чемодан: там уже нет места. - i can't squash any more clothes in (the case), there's no more room.;
я боюсь часового, который каждую ночь сторожит в саду - i dread the sentinel who is now planted nightly in the garden.;
я боялась расспрашивать маму о том, откуда берутся дети, а слово "секс" считалось в нашем доме непристойным - i was afraid to ask mum any details of where babies came from and the word 'sex' was considered a dirty word in our house.;
я боялась расспрашивать маму о том, откуда берутся дети, а слово "секс" считалось в нашем доме непристойным. - i was afraid to ask mum any details of where babies came from and the word 'sex' was considered a dirty word in our house.;
я боялся посмотреть ему в глаза - to meet smb.'s eye;
я брёл по берегу в задумчивости - i paced along the shore, deep in thought.;
я бросил себе в рот мятную конфетку - i popped in a mint.;
я бросилась в его объятия и заплакала - i flung myself into his arms and wept.;
я буду ждать тебя у театра в два часа - i'll meet you outside the theatre at 2 o'clock.;
я буду ждать тебя у театра в два часа. - i'll meet you outside the theatre at 2 o'clock.;
я буду ждать тебя у театра в два часа. - i'll meet you outside the theatre at 2 o'clock.;
я буду участвовать в этом соревновании - i am in for the competition;
я бы взял триста фунтов, меня бы устроила сумма в триста фунтов - i would settle for three hundred pounds;
я бы выкурил сигарету, если вы не против - i think i'll have a smoke, if you don't object.;
я бы выкурил сигарету, если вы не против. - i think i'll have a smoke, if you don't object.;
я бы ни за что не рискнул высунуть нос на улицу в проливной дождь, если бы не дела! - i'd rather not venture out in pouring rain if i don't have to!;
я бы ни за что не рискнул высунуть нос на улицу в проливной дождь, если бы не дела! - i'd rather not venture out in pouring rain if i don't have to!;
я бы обналичил этот чек, если бы был уверен в его подлинности. - i would cash the cheque if i could be sure it was good.;
я бы оценил это в пять фунтов - i should put it at £5;
я бы оценил это в пять фунтов - i should put it at 5;
я бы посоветовал преподавателю не настаивать строго на посещаемости уроков, когда ученик погружен в одно из своих любимых занятий - i would advise the tutor not to press his young pupil to give attendance, when he is eagerly engaged with some other favourite pursuit.;
я бы посоветовал преподавателю не настаивать строго на посещаемости уроков, когда ученик погружен в одно из своих любимых занятий - i would advise the tutor not to press his young pupil to give attendance, when he is eagerly engaged with some other favourite pursuit.;
я бы предпочёл играть в теннис, чем смотреть телевизор - i would rather play tennis than watch tv.;
я бы предпочел играть в теннис, чем смотреть телевизор. - i would rather play tennis than watch tv.;
я бы предпочел играть в теннис, чем смотреть телевизор. - i would rather play tennis than watch tv.;
я бы предпочел обойтись без ваших советов или помощи - i'll thank you to mind your own business;
я бы хотел сделать пожертвование в честь или в память друга или члена семьи. - i'd like to make a contribution in honor or memory of a friend or family member.;
я бы хотел сделать пожертвование в честь или в память друга или члена семьи. - i'd like to make a contribution in honor or memory of a friend or family member.;
я был бы счастлив выдать мою дочь замуж за вашего сына, так что мы могли бы стать ещё более близкими друзьями - i should be pleased to match my daughter with your son, so that we could become even closer friends.;
я был бы счастлив выдать мою дочь замуж за вашего сына, так что мы могли бы стать еще более близкими друзьями. - i should be pleased to match my daughter with your son, so that we could become even closer friends.;
я был в берлине, когда ломали (берлинскую) стену. - i was in berlin when they cast down the wall.;
я был в восторге от этой идеи. - i was full of enthusiasm for the idea.;
я был в восторге от этой идеи. - i was full of enthusiasm for the idea.;
я был в её власти - she had me in her power.;
я был в замешательстве, не зная, что делать дальше - i felt in a fog about what to do.;
я был в полной отключке - i felt totally spaced out.;
я был в полном недоумении, узнав о его решении. - it perplexed me to learn of his decision.;
я был в состоянии крайней депрессии - i've been terribly depressed;
я был в состоянии крайней депрессии - i've been terribly depressed;
я был в шоке, когда услышал эту новость - i had quite a turn when i heard the news;
я был возмущен его поведением в ресторане - i was shocked at his performance in the restaurant;
я был крайне удивлен, услышав, что вы уезжаете - it amazed me to hear that you were leaving;
я был не в курсе происходящего. - i was unfamiliar with the situation.;
я был не в состоянии двинуться - i was powerless to move;
я был первым в очереди - i waited at the head of the line;
я был принят на работу первой же компанией, в которую обратился. - i was hired by the first company i applied to.;
я был рад, что не попался медведю в объятия - i was glad to escape the bear's clasp;
я была просто не в силах больше преподавать - i just couldn't hack teaching any more;
я была просто не в силах больше преподавать - i just couldn't hack teaching any more.;
я в буквальном смысле трачу все деньги на пластинки. - i literally spend all my money on records.;
я в вашей власти - i am in your power;
я в восторге от ваших сервантов - they are the very pink of elegance.;
я в восторге от студенческой жизни - i enjoy collegiate life.;
я в восторге от студенческой жизни. - i enjoy collegiate life.;
я в восторге от твоего нового платья - i adore your new dress;
я в восторге от твоего нового платья - i adore your new dress;
я в восторге от того, что вновь вижу вас - i delight to see you again;
я в восторге от этого! - i'm ecstatic about it!;
я в любой момент готов поменяться с тобой местами. - i could swap places with you any day.;
я в отпуске - i am on vacation;
я в полной растерянности - i am in a fog;
я в последнее время развлекаюсь: дважды обедала с роджером и один раз с грантом - i have been racketing lately, having dined twice with roger and once with grant.;
я в последнее время развлекаюсь: дважды обедала с роджером и один раз с грантом. - i have been racketing lately, having dined twice with roger and once with grant.;
я в такой же степени внимателен по отношению к любому происшествию. - i am thus particular in the relation of every incident.;
я в цейтноте - i am in a mad rush;
я в целом понимаю, к чему вы клоните - i see the whole drift of your argument.;
я в целом понимаю, к чему вы клоните. - i see the whole drift of your argument.;
я в этом не вижу ничего таинственного - i see no mystery about it;
я в этом не разбираюсь - it's not up my street разг.;
я в этом не уверен. - i'm hazy on that point.;
я в этом несведущ - it doesn't come within my domain;
я в этом ничего не понимаю /не смыслю/ - i am ignorant in this subject;
я в этом остро нуждаюсь - i need it sadly;
я в этом отнюдь не уверен - i am not so very sure;
я вас разбужу в семь часов - i'll call you up at 7 o'clock;
я вас разбужу в семь часов - i'll call you up at 7 o'clock;
я введу вас в курс дела (расскажу вам о последних событиях). - i'll bring you up to speed on the latest developments.;
я вернусь в москву первым же поездом - i shall get back to moscow by the first train.;
я вернусь в москву первым же поездом. - i shall get back to moscow by the first train.;
я верю в вас, я возлагаю на вас большие надежды - i believe in you;
я верю в вас, я возлагаю на вас большие надежды - i believe in you;
я весь в делах. - i am full of business.;
я весь в делах. - i am full of business.;
я весь затрепетал в ответ на его призыв - i thrilled in response to his appeal;
я взял двухнедельный отпуск в августе. - i took two weeks off in august.;
я видел ее совсем недавно, всего в прошлое воскресенье - i saw her as lately as last sunday;
я видел этот фильм в прошлом году - i saw this him last year;
я видел, как этот корабль заходит в / покидает порт. - i saw this ship come into / leave the port.;
я вижу, каков ты: ты слишком горд - i see you what you are, you are too proud;
я вижу, каков ты: ты слишком горд - i see you what you are, you are too proud;
я вношу /жертвую/ пять фунтов - put me down for £5;
я возражаю против его заявления - i except against his statement;
я вонзил шпоры в бока мула - i dug both spurs into the flanks of the mule.;
я впал в отчаяние - my spirits / heart / courage sank (into/to my boots).;
я впал в отчаяние. - my spirits / heart / courage sank (into/to my boots).;
я впал в ярость, узнав, что его осудили. - it infuriated me when i was told that he had been indicted.;
я впервые в вашей стране - this is my first visit to your country.;
я впервые в вашей стране. - this is my first visit to your country.;
я врезался задом в другую машину, когда выезжал со стоянки - i backed into another car as i was coming out of the car park.;
я врезался задом в другую машину, когда выезжал со стоянки - i backed into another car as i was coming out of the car park.;
я всегда был слаб в арифметике - i was never much good at figures.;
я всегда был слаб в арифметике. - i was never much good at figures.;
я всегда говорю, что вы можете быть или налогоплательщиком или проедателем налогов - there are only two.;
я всегда готов принять вызов. - i am always up for a challenge.;
я всегда держал свои деньги в королевском банке - i have always banked with the royal bank.;
я всегда считал его авторитетом в этом вопросе - i had always looked upon him as an authority on that subject;
я всерьёз засомневался в том, стоит ли мне браться за это задание – "прикрепиться" в качестве военного корреспондента к одному из подразделений морской пехоты сша - i began to have real doubts about going through with my mission to "embed" as a journalist with the united states marines.;
я всерьез засомневался в том, стоит ли мне браться за это задание – "прикрепиться" в качестве военного корреспондента к одному из подразделений морской пехоты сша. - i began to have real doubts about going through with my mission to "embed" as a journalist with the united states marines.;
я всецело в вашем распоряжении - i am entirely at your disposal;
я вспомнил этот мотив - the tune came back to me;
я встретил еще одного охотника на львов - i met a fellow lion hunter;
я встретил еще одного охотника на львов - i met a fellow lion hunter;
я встретил их в прошлом году, на рождество, когда они приехали в сингапур. - i met them when they came out to singapore at christmas last year.;
я встретил их в прошлом году, на рождество, когда они приехали в сингапур. - i met them when they came out to singapore at christmas last year.;
я встретил одобрение в ее взгляде. - i met approval in her look.;
я встречаюсь с вами в следующий понедельник. - i have you on my calendar for next monday.;
я встречаюсь с вами в следующий понедельник. - i have you on my calendar for next monday.;
я вступил в разговор с интересным собеседником - i fell into conversation with an interesting man.;
я вцепился в книги и запоем прочитал их. - i seized the books and read them as fast as i could.;
я вчера был настроен несколько против всех твоих предложений - i was a bit anti all your propositions yesterday.;
я вчера был настроен несколько против всех твоих предложений. - i was a bit anti all your propositions yesterday.;
я выеду в воскресенье, если ничего не произойдет - i shall leave on sunday if nothing intervenes;
я выеду в воскресенье, если ничего не произойдет - i shall leave on sunday if nothing intervenes;
я вылил кофе в унитаз - i dumped the coffee down the drain.;
я вылил кофе в унитаз. - i dumped the coffee down the drain.;
я вынесу все что угодно, я готов со всем смириться - i can put up with anything;
я вынужден действовать в одиночку - i am necessitated to act alone;
я вынул ключи из сумки и положил в карман. - i took my keys out of my bag and put it in my pocket.;
я выплачу вам сумму в 100 фунтов - i'll pay over to you the sum of £100;
я вырвал телефонный провод, который шёл в его кабинет - i ripped out the telephone wire that ran through to his office.;
я вырвал телефонный провод, который шел в его кабинет. - i ripped out the telephone wire that ran through to his office.;
я выхожу в море - i am bound for the sea;
я вычитал сообщение о его смерти в одной из вчерашних газет - i found a report of his death in one of yesterday's newspapers;
я глубоко убежден в том, что ... - it is my strong conviction that ...;
я готов исполнить вашу волю - i am ready to act at your behest;
я готов оставаться верным своим друзьям и голосовать против недругов. - i am ready to stick to my friends and vote against my unfriends.;
я готов поручиться, что вы никогда не видели ничего лучше этого - i'll lay you never saw anything better than that;
я готов принять ваш вызов - i am ready to meet your challenge;
я готов разделить с вами расходы - i am ready to share with you in the costs;
я готов разделить с тобой все невзгоды - i am with you for bad or worse;
я готов разделить с тобой все невзгоды - i am with you for bad or worse;
я готов сделать то, что вы предлагаете - i am agreeable to doing what you suggest;
я готов, более того, стремлюсь помочь вам - i shall be ready, yes, eager to help you;
я готовлюсь выступить на собрании в четверг - i'm preparing a speech for the meeting on thursday.;
я готовлюсь выступить на собрании в четверг. - i'm preparing a speech for the meeting on thursday.;
я дал ему в долг большую сумму - he is in debt to me for a large sum.;
я дал ему в нос - i poked him on the nose.;
я дал ему в челюсть - i socked him in the jaw.;
я дал ему в челюсть - i socked him in the jaw.;
я дал ему в челюсть. - i socked him in the jaw.;
я дал ему в челюсть. - i socked him in the jaw.;
я действовал в соответствии со своими принципами. - i acted in conformity with my principles.;
я делаю успехи в изучении французского языка - my knowledge of french progresses;
я доведу ваше предложение до сведения совета директоров, я доложу ваше предложение на совете директоров - i shall put your proposal to the board;
я договорился поехать в лондон на будущей неделе - i am booked to go to london next week;
я доживу лето в париже - i shall spend the rest of the summer in paris;
я должен быть хорошо осведомлен и находиться в курсе всех обстоятельств. - i should be knowing to and familiar with the whole circumstances.;
я должен взять отпуск в то же время, что и вы - i must fit my holidays in with yours;
я должен взять отпуск в то же время, что и вы - i must fit my holidays in with yours;
я должен идти, мне нужно в 7 часов быть у мистера б - i must go, i am due at mr. b.'s at seven o'clock.;
я должен идти, мне нужно в 7 часов быть у мистера б. - i must go, i am due at mr. b.'s at seven o'clock.;
я должен идти, мне нужно в 7 часов быть у мистера б. - i must go, i am due at mr. b.'s at seven o'clock.;
я должен идти, т. к. в 7 часов мне надо быть у мистера б. - i must go, i am due at mr. b.'s at seven o'clock.;
я должен идти, т. к. в 7 часов мне надо быть у мистера б. - i must go, i am due at mr. b.'s at seven o'clock.;
я должен начать работать над этим, иначе я не уложусь в сроки - i have to get working on this or i'll miss my deadline.;
я должен начать работать над этим, иначе я не уложусь в сроки. - i have to get working on this or i'll miss my deadline.;
я должен начать работать над этим, иначе я не уложусь в сроки. - i have to get working on this or i'll miss my deadline.;
я должен остаться в больнице? - do i have to stay in the hospital?;
я должен привести себя в порядок - i must make myself tidy;
я должен сделать уборку в комнате до приезда гостей - i must set the living room straight before the visitors arrive.;
я должен сделать уборку в комнате до приезда гостей. - i must set the living room straight before the visitors arrive.;
я должен уйти в 5. - i have to go at 5.30.;
я должен уйти в 5. - i have to go at 5.30.;
я должен уйти в 5.30 - i have to go at 5.30.;
я досрочно ушел из компании на пенсию в 1976 г. - i took early retirement from the company in 1976.;
я думал о жалких лачугах, в которых живут многие наши крестьяне. - i thought of the mean hovels in which many of our peasantry abide.;
я думал, сезон был для нас удачным, но в конце случился такой облом. - i thought we had had a good season, but it's a bummer how it ended.;
я думал, что один в доме, пока снова не послышался таинственный шум, от которого волосы у меня на голове встали дыбом. - i thought i was alone in the house until i heard the mysterious noise again, and my hair stood on end.;
я думал, что сделаю работу сам, но, в конце концов, мне пришлось попросить о помощи. - i set off to make the work by myself, but in the end i had to ask for help.;
я думаю, мистер эдвардс выдумал бог весть что, потому что нет абсолютно никаких сведений в поддержку двух обвинений, которые он выдвигает. - i think mr. edwards discovered a mare's nest of exceptional dimensions, because there is absolutely nothing to support the two charges he makes.;
я думаю, мы сможем втиснуть еще несколько человек в фургон - i think we can squash a few more into the van;
я думаю, у него крыша поехала. он кончит в психушке. - he's got a kink i reckon. he'll end up in the nuthouse.;
я думаю, что это надёжно, но быть абсолютно уверенным в этом не стоит - i think it's safe, but don't bet on it.;
я думаю, что это надежно, но быть абсолютно уверенным в этом не стоит. - i think it's safe, but don't bet on it.;
я думаю, что этот сообщник открывает новую страницу в истории преступности в нашей стране. - i fancy that this ally breaks fresh ground in the annals of crime in this country.;
я его никогда и в глаза не видал - i've never clapped eyes on him;
я его никогда и в глаза не видал - i've never clapped eyes on him;
я едва мог узнать водителя, его тело было ужасно изуродовано в катастрофе - i could hardly recognize the body of the driver, as it had been badly mangled up in the accident.;
я ехал домой от мексиканской границы в лёгком голубом автомобиле с откидным верхом - i was tooling home from the mexican border in a light blue convertible.;
я ехал домой от мексиканской границы в легком голубом автомобиле с откидным верхом. - i was tooling home from the mexican border in a light blue convertible.;
я ехал со скоростью 90 километров в час, когда переднее левое колесо отвалилось - i was driving at ninety kilometres per hour when the front left wheel came off.;
я ехал со скоростью 90 километров в час, когда переднее левое колесо отвалилось - i was driving at ninety kilometres per hour when the front left wheel came off.;
я ехал со скоростью 90 километров в час, когда переднее левое колесо отвалилось. - i was driving at ninety kilometres per hour when the front left wheel came off.;
я ехал со скоростью 90 километров в час, когда переднее левое колесо отвалилось. - i was driving at ninety kilometres per hour when the front left wheel came off.;
я ехал со скоростью более пятидесяти миль в час, проезжая светофоры на красный свет - i was doing over fifty and jumping reds.;
я еще и не такое видел, мне приходилось бывать и не в таких переделках - i've seen worse, i've been through worse (than that);
я еще не буду готов в ближайшие полчаса - i shall not be ready this half hour;
я еще не все тебе сказал (обыкн. в ходе ссоры и т. п.) - i have not finished with you yet;
я живу в третьем доме от конца улицы - i live in the next house but two in this street.;
я живу в третьем доме от конца улицы. - i live in the next house but two in this street.;
я жил уединённо в деревне - i have lived recluse in a village.;
я жил уединенно в деревне. - i have lived recluse in a village.;
я жил уединенно в деревне. - i have lived recluse in a village.;
я за минуту приведу тебя в порядок - i'll get you organized in no time.;
я за минуту приведу тебя в порядок. - i'll get you organized in no time.;
я заблудился в этом городе - i lost myself in this city.;
я забрался в постель и притворился спящим - i climbed into bed and pretended to be asleep.;
я забрался в постель и притворился спящим. - i climbed into bed and pretended to be asleep.;
я заглянул в комнату, но там никого не было - i looked into the room, but no one was there.;
я заглянул в комнату, но там никого не было. - i looked into the room, but no one was there.;
я заглянул украдкой в его газету - i had a squint at his paper;
я задержался в лондоне на несколько дней - i lingered on in london for a few days.;
я задержался в лондоне на несколько дней. - i lingered on in london for a few days.;
я задыхаюсь в душной комнате - i suffocate in a stuffy room.;
я задыхаюсь в душной комнате. - i suffocate in a stuffy room.;
я задыхаюсь в этой толпе - i am suffocated in this crowd.;
я задыхаюсь в этой толпе. - i am suffocated in this crowd.;
я заеду за вами в пять часов - i'll pick you up at five o'clock;
я заеду за вами в пять часов - i'll pick you up at five o'clock;
я заеду за тобой в пять. - i'll pick you up at your place at five o'clock.;
я заеду за тобой в пять. - i'll pick you up at your place at five o'clock.;
я зайду в восемь - i'll call round at eight;
я зайду за тобой в 8 часов - i'll come for you at 8 o'clock.;
я зайду за тобой в 8 часов. - i'll come for you at 8 o'clock.;
я зайду за тобой в 8 часов. - i'll come for you at 8 o'clock.;
я заканчиваю в - let's meet then.;
я заметил волнение в его голосе - i detected agitation in his voice.;
я заметил решительные изменения к лучшему в том, что касается моей жизнерадостности и оптимизма - i have noticed a decided change in my buoyancy and hopefulness.;
я заметил решительные изменения к лучшему в том, что касается моей жизнерадостности и оптимизма - i have noticed a decided change in my buoyancy and hopefulness.;
я заметил узкую полоску света в конце коридора - i noticed a chink of light at the end of the corridor.;
я заметил узкую полоску света в конце коридора. - i noticed a chink of light at the end of the corridor.;
я заметил, как у главного входа в гостиничный комплекс остановился автомобиль. - i noticed a vehicle pull up in front of the main entryway to the complex.;
я запер ключи в машине - i've locked my keys in the car;
я зарабатывал шестнадцать шиллингов в неделю, работая портовым грузчиком - i earned sixteen shillings a week by lumping in the docks.;
я засветил ему в глаз - i clocked him one in the eye.;
я застрял в (дорожной) пробке. - i have been held up in traffic.;
я заявляю на вас в полицию за неосторожное управление автомобилем /за опасную езду/ - i'm reporting you to the police for dangerous driving;
я звоню ему уже в третий раз - this makes the third time i've rung him;
я здорово свалился, дорогая, я был весь в синяках - i came a proper cropper, dearie, all black and blue i was.;
я знал, что результаты экзаменов будут только через несколько недель, и не знал, что мне делать всё это время - i knew i wouldn't get my exam results for several weeks, and i wasn't sure what to do in the meanwhile.;
я знал, что результаты экзаменов будут только через несколько недель, и не знал, что мне делать все это время. - i knew i wouldn't get my exam results for several weeks, and i wasn't sure what to do in the meanwhile.;
я знал, что стекло скоро разобьют, ведь в саду играло столько детей - i knew a window would soon get broken, with all those children monkeying around in the garden.;
я знал, что стекло скоро разобьют, ведь в саду играло столько детей. - i knew a window would soon get broken, with all those children monkeying around in the garden.;
я знал, что, в конце концов, джон поможет нам (решить проблему). - i knew that in the end john would come through (with the answer to our difficulty).;
я знал, что, едва рассветет, слоны снова отправятся в путь. - i knew the elephants would be on the march again before daylight.;
я знал, что, едва рассветет, слоны снова отправятся в путь. - i knew the elephants would be on the march again before daylight.;
я знаю этот предмет в мельчайших деталях. - i know every syllable of the matter.;
я знаю, что времени у вас в обрез, но мне необходимо поговорить с вами. - i know you are pinched, but could i have a word with you?;
я знаю, что времени у вас в обрез, но мне необходимо поговорить с вами. - i know you are pinched, but could i have a word with you?;
я знаю, что должен вставать утром каждый день, но моя душа восстает против этого. - i know i have to get up every morning, but my mind revolts against the thought.;
я знаю, что должен вставать утром каждый день, но моя душа восстает против этого. - i know i have to get up every morning, but my mind revolts against the thought.;
я знаю, что ты специалист в этом вопросе - i know you are a swell at that sort of thing.;
я знаю, что ты специалист в этом вопросе. - i know you are a swell at that sort of thing.;
я и так знаю, что ты хочешь поехать в париж. хватит мне уже об этом рассказывать! - i know you want to go to paris. don't keep harping about it!;
я излил душу в письме к мистеру п - i vented my soul in a line to mr. p.;
я излил душу в письме к мистеру п - i vented my soul in a line to mr. p.;
я имел в виду несколько другое - this is not exactly what i had in mind;
я имею в виду вас, я говорю о вас - i refer to you;
я иногда /изредка/ хожу в кино - i go to the movies occasionally;
я испачкал ботинки в саду. - i got my boots mucked up in the garden.;
я использовал ваше предложение в своей работе. - i integrated your suggestion into my work.;
я исчисляю свои убытки в 500 фунтов стерлингов - i compute my losses at £500;
я к вашим услугам /в вашем распоряжении/ - i am yours to command;
я к вашим услугам, я в вашем распоряжении - i am at your command;
я как раз иду на минутку в его кабинет - i'm just going over to his office for a minute;
я колотил в дверь, пока она меня не впустила - i banged on the door until she let me in.;
я колотил в дверь, пока она меня не впустила. - i banged on the door until she let me in.;
я конкретно никого в виду не имею - i am not alluding to anybody in particular;
я конкретно никого в виду не имею - i am not alluding to anybody in particular;
я купил его в готовом виде /готовым к употреблению/ - i bought it ready prepared;
я лично заинтересован в этом - i have a personal part in it;
я ложусь спать в 11 часов - my bedtime is 11 o'clock;
я лучше пойду в рабочие - i'd rather take my chance on the belt.;
я лучше пойду в рабочие. - i'd rather take my chance on the belt.;
я лучше схожу в детскую и посмотрю, что они там делают. - i'd better go into the children's room and see what they're up to.;
я лучше схожу в детскую и посмотрю, что они там делают. - i'd better go into the children's room and see what they're up to.;
я люблю много молока в кофе - i like my coffee milky;
я медленно, но верно двигался в их направлении - i made steadily but slowly towards them.;
я медленно, но верно двигался в их направлении. - i made steadily but slowly towards them.;
я мельком увидел ее в толпе - i glimpsed her among the crowd;
я много раз видел его в лучших ролях - i saw him better ❝parted❞ scores of times;
я мог бы попробовать свои силы в юриспруденции и политике - i could have had a whirl at law and politics.;
я мог бы попробовать свои силы в юриспруденции и политике. - i could have had a whirl at law and politics.;
я мог остановить машину, только направив её в дорожное ограждение - the only way that i could stop the car was to ram the wheels into the edge of the road.;
я мог остановить машину, только направив ее в дорожное ограждение. - the only way that i could stop the car was to ram the wheels into the edge of the road.;
я мог получить всё, что захочу, одним щелчком пальцев - i could obtain with the snap of my fingers anything i chose.;
я могу взять до семи учеников - i can take up to seven pupils;
я могу есть всё, что угодно, я не очень привередлив в еде - i can eat anything, and am not very nice about the food.;
я могу настрочить нужную тебе статью в несколько дней. - i can run off the article that you want in a few days.;
я могу настрочить нужную тебе статью в несколько дней. - i can run off the article that you want in a few days.;
я могу объяснить это в два счета - i can explain it in two ticks;
я могу оставить машину в месте назначения? - may i drop the car off at my destination?;
я могу ответить на ваш вопрос, если это входит в сферу моей компетенции - i can answer your question if it's within my competence.;
я могу пересечь линию пикета и работать, либо принять участие в забастовке, либо уволиться, чтобы избежать выбора между участием в забастовке и пересечением линии пикета. - i can cross the picket line and work, i can strike, or i can quit my job in order to avoid striking or crossing the picket line.;
я могу получить текстовый файл минут через пять, и когда он у меня будет, я смогу его отредактировать, выделить изменения и отправить обратно в офис. - i can get the word processing file in about five minutes, and when i have it, i can edit it, redline changes and send it back to my office.;
я наблюдал, как птицы ищут в земле червей - i watched the birds digging for worms.;
я набросал схему в общих чертах карандашом - i've roughed in the general shape of the pattern in pencil.;
я наведался /заглянул/ к нему, я завернул в его логово - i called at his digs;
я надеюсь, что пребывание в деревне может помочь вам восстановить силы. - i hope that your rustications may set up your bodily vigour.;
я надеюсь, что ты отвезешь нас в аэропорт - i'm bargaining on your help to drive us to the airport.;
я надеюсь, что это не уронит меня в ваших глазах /вы не станете меня меньше уважать/ - i hope it will not sink me in your esteem;
я налил вам в чай молока - i've put milk in your tea;
я намереваюсь ещё глубже нырнуть в пучину моего текста - i purpose to dive yet more deeply into the depth of my text.;
я настаиваю на соблюдении своих прав в данном вопросе и в случае необходимости готов обратиться в суд - i stand on my rights in this matter, and will take the matter to court if necessary.;
я настаиваю на соблюдении своих прав в данном вопросе и в случае необходимости готов обратиться в суд. - i stand on my rights in this matter, and will take the matter to court if necessary.;
я наткнулся на эту старую фотографию в самом углу ящика. - i happened on this old photograph in the back of the drawer.;
я нахожусь в самом неопределенном положении /в полной неизвестности/ и жду, что случится - i am in a limbo waiting for something to happen;
я нахожусь в самом неопределенном положении /в полной неизвестности/ и жду, что случится - i am in a limbo waiting for something to happen;
я нахожусь в ужасном положении, но положение джонсона ничуть не лучше - my circumstances are to be worse, and johnsons's none the better. (th. b. macaulay);
я нахожусь в ужасном положении, но положение джонсона ничуть не лучше - my circumstances are to be worse, and johnsons's none the better. (th. b. macaulay);
я нахожусь в ужасном положении, но положение джонсона ничуть не лучше. - my circumstances are to be worse, and johnsons's none the better. (th. b. macaulay);
я нахожусь в ужасном положении, но положение джонсона ничуть не лучше. - my circumstances are to be worse, and johnsons's none the better. (th. b. macaulay);
я нашел /откопал/ это в антикварном магазине - i unearthed it in a curio shop;
я нашел эти яблоки гниющими в шкафу. - i found these apples mouldering in the cupboard.;
я не богат, но живу в достатке - i am not rich, but i have a sufficiency;
я не буду вас утруждать рассказами об уловках, в обилии применявшихся при разбирательстве моего дела. - i shall not trouble you with a history of the stratagems practised on my judgement.;
я не буду здесь вдаваться в подробности - i'll forgo further elaboration here;
я не был посвящен в его планы, я ничего не знал о его намерениях - i was (kept) in the dark about his intentions;
я не в большом восторге от жизни в тропиках - i am not greatly enamoured of life in the tropics;
я не в восторге от вашей идеи - i am not quite happy about / with your idea.;
я не в восторге от вашей идеи - i am not quite happy about / with your idea.;
я не в восторге от вашей идеи. - i am not quite happy about / with your idea.;
я не в восторге от этой идеи. - i don't relish the idea.;
я не в восторге от этой идеи. - i don't relish the idea.;
я не в настроении слушать его болтовню - i'm not in the mood to enjoy his chatter;
я не в своей тарелке - i don't feel up to it;
я не в своей тарелке - i don't feel up to it;
я не в состоянии пойти сегодня вечером в театр - i am not up to going to the theatre tonight;
я не в состоянии это сделать, это выше моих сил - i don't feel equal to it;
я не в состоянии это сделать, это выше моих сил - i don't feel equal to it;
я не верю в божественную природу солнца и луны. - i do not believe in the godhead of the sun and moon.;
я не верю в божественную природу солнца и луны. - i do not believe in the godhead of the sun and moon.;
я не верю, что никто из вас не смеялся, когда в первый раз это увидел - i refuse to believe none of you laughed at this the first time you saw it.;
я не верю, что никто из вас не смеялся, когда в первый раз это увидел. - i refuse to believe none of you laughed at this the first time you saw it.;
я не верю, что никто из вас не смеялся, когда в первый раз это увидел. - i refuse to believe none of you laughed at this the first time you saw it.;
я не видел вас в церкви в воскресенье - i didn't see you in church on sunday.;
я не видел вас в церкви в воскресенье. - i didn't see you in church on sunday.;
я не видел вас в церкви в воскресенье. - i didn't see you in church on sunday.;
я не видел выхода из переплета, в который я попал - i could see no way out of the pickle i was in;
я не видел выхода из переплета, в который я попал - i could see no way out of the pickle i was in;
я не вижу /не нахожу/ в нем никаких недостатков - i can see no faults in him;
я не вижу /не нахожу/ в нем никаких недостатков - i can see no faults in him;
я не вижу в этом вреда. - i think no harm in it.;
я не возражал против того, чтобы юноша разок пообедал у нас, но прежде чем я успел сообразить, что происходит, он переехал к нам и жил за наш счет больше двух недель! - i didn't mind giving the boy an occasional meal, but before i knew what had happened, he had moved in, and sponged on us for over two weeks!;
я не возражал против того, чтобы юноша разок пообедал у нас, но прежде чем я успел сообразить, что происходит, он переехал к нам и жил за наш счет больше двух недель! - i didn't mind giving the boy an occasional meal, but before i knew what had happened, he had moved in, and sponged on us for over two weeks!;
я не возражал против того, чтобы юноша разок пообедал у нас, но прежде чем я успел сообразить, что происходит, он переехал к нам и жил за наш счёт больше двух недель! - i didn't mind giving the boy an occasional meal, but before i knew what had happened, he had moved in, and sponged on us for over two weeks!;
я не возражаю против вашего прихода - i am quite willing that you should come /for you to come/;
я не возражаю против вашего прихода - i am quite willing that you should come /for you to come/;
я не вполне осведомлен, я не совсем в курсе дела - i'm not quite initiated;
я не готов взять на себя такую ответственность. - i am unprepared to take on such a responsibility.;
я не думала, что юноша задержится в гостях на две недели без особого приглашения - i didn't think the boy would stay for two whole weeks without an invitation.;
я не жалею, что переехал в йорк - i don't regret moving to york.;
я не жалею, что переехал в йорк. - i don't regret moving to york.;
я не знал, сказать ей правду или нет, и взвешивал в уме все "за" и "против". - i debated with myself whether i should tell her the truth.;
я не знаю, как лучше оформить эти идеи в статью - i don't know how best to shape these ideas into an article.;
я не знаю, как лучше оформить эти идеи в статью - i don't know how best to shape these ideas into an article.;
я не знаю, как лучше оформить эти идеи в статью. - i don't know how best to shape these ideas into an article.;
я не знаю, как лучше оформить эти идеи в статью. - i don't know how best to shape these ideas into an article.;
я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел - i don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases.;
я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел. - i don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases.;
я не знаю, куда поеду в этом году, может быть и никуда. опыт прошлого года очень разочаровал меня. - perhaps nowhere. my last year's experience uncharmed me. (g. meredith);
я не знаю, куда поеду в этом году, может быть и никуда. опыт прошлого года очень разочаровал меня. - perhaps nowhere. my last year's experience uncharmed me. (g. meredith);
я не знаю, куда пойти сегодня вечером: на концерт или в театр - they're both very attractive events.;
я не знаю, что в этом районе где находится, я не знаю этот район - i don't know the geography of the district;
я не знаю, что вы в ней находите - i don't know what you can see in her;
я не знаю, что подарить ей в день рождения - i don't know what to give her for her birthday;
я не знаю, что подарить ей в день рождения - i don't know what to give her for her birthday;
я не извиняюсь перед читателями за отрывок, добавленный в конце. - i make no apology to the readers for the subjoined extract.;
я не имел это в виду. это была оговорка - i didn't mean that. it was a slip of the tongue.;
я не имею в виду казначейство в полном составе - i do not allude to the whole of the treasury bench.;
я не имею вас в виду - i am not aiming at you;
я не имею вас в виду. я не хотел вас задеть [обидеть]. - i am not aiming at you.;
я не люблю, когда в мой дом приходят незнакомые мне люди - i don't like strange people coming into my house.;
я не люблю, когда в мой дом приходят незнакомые мне люди. - i don't like strange people coming into my house.;
я не мог влезть в ботинки, ботинки не влезали - i couldn't get into the shoes;
я не мог вынести того, что мне мешали в любом деле, которым я собирался заниматься. - i could not bear being interrupted in anything i was about.;
я не мог проехать в ворота, потому что твоя машина перегородила дорогу - i couldn't get through the gate because your car was in the way.;
я не мог разглядеть его в толпе - i could not distinguish him among the crowd;
я не могу /я не в состоянии/ сделать это - i don't feel up to it;
я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимая - i cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance.;
я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимая. - i cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance.;
я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимая. - i cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance.;
я не могу высказать своего мнения о вашей работе, не прочитав ее внимательно - i can't pass an opinion on your work without examining it thoroughly;
я не могу допустить этого в своем доме - i cannot have it in my house;
я не могу играть в теннис, я вывихнул плечо. - i can't play tennis, i've put my shoulder out.;
я не могу не усомниться в этом - i am tempted to question this;
я не могу ничего понять в его письме - i cannot make head or tail of his letter;
я не могу ничего понять в его письме - i cannot make head or tail of his letter;
я не могу описать словами то чувство удовлетворения, которое ощущал в то время. - i cannot describe the feeling of contentment that was with me at that time.;
я не могу описать словами то чувство удовлетворения, которое ощущал в то время. - i cannot describe the feeling of contentment that was with me at that time.;
я не могу писать стихи в присутствии посторонних, но могу писать прозу независимо от того, кто находится рядом. - i cannot write verses in the presence of any person, but i can prosify, let who will be present.;
я не могу попасть в дом - i can't get into the house;
я не могу предложить слишком много в смысле денег. - i can't offer a great deal in the way of ackers.;
я не могу сказать, чтобы он был очень силен в математике - i can't say much for his mathematics;
я не могу согласиться ни в том, ни в другом случае - i can agree in neither case, in neither case can i agree;
я не могу уложиться в пятьдесят страниц, чтобы подытожить все то, о чем говорилось на мирных переговорах. - i can't wrap up the peace talks in less than fifty pages.;
я не ожидал застать тебя в столь поздний час - i guessed you not to be here that late.;
я не осмеливаюсь ставить под сомнение разумность этого шага в качестве временной меры - as a temporary measure, i do not presume to challenge its wisdom.;
я не осмеливаюсь ставить под сомнение разумность этого шага в качестве временной меры. - as a temporary measure, i do not presume to challenge its wisdom.;
я не пойду в горы, я потерял форму - i can't go climbing, i'm out of condition;
я не пойду в горы, я потерял форму - i can't go climbing, i'm out of condition;
я не понимаю, что вы имеете в виду - i cannot imagine what you mean;
я не принимал участия в происходящем - i took no part in the proceedings;
я не принимаю участия в их спорах - i am passive in their disputes;
я не принимаю участия в их спорах - i am passive in their disputes;
я не разбираюсь в иностранных деньгах - i don't dig foreign money;
я не силен в десятичных дробях - i'm bad at /i can't do/ decimals;
я не силён в орфографии - i am not very strong in spelling.;
я не силен в поэзии - i am no great hand at poetry;
я не склонен терпеть официантов, показывающих, что они делают мне одолжение, когда удовлетворяют вполне обыкновенные для посетителя ресторана просьбы. - i am unapt to put up with a waiter implying that he is doing me a favor by accommodating the ordinary things that people being served in a restaurant are likely to require.;
я не склонен терпеть официантов, показывающих, что они делают мне одолжение, когда удовлетворяют вполне обыкновенные для посетителя ресторана просьбы. - i am unapt to put up with a waiter implying that he is doing me a favor by accommodating the ordinary things that people being served in a restaurant are likely to require.;
я не слишком верю в его честность - i haven't much belief in his honesty;
я не смогу в предоставленное мне ограниченное время обсудить ... - i cannot, in the limited space alloted to me, discuss ...;
я не совсем понимаю вас, не совсем улавливаю смысл ваших слов - i don't quite follow you;
я не совсем понимаю, что вы имеете в виду /вашу мысль/ - i can't quite seize your meaning;
я не согласен со странными представлениями, в которые ты веришь. - i don't hold with some of the strange ideas that you believe in.;
я не способен выполнять такие сложные задания в такую жару. - i'm not up to such hard work in this hot weather.;
я не сторонник возведения небоскребов - i do not advocate building skyscrapers;
я не сторонник феминизма, но я полагаю, что женщины должны быть уравнены с мужчинами в оплате их труда. - i'm not a women's libber, but i do believe women should be paid the same as men.;
я не сторонник феминизма, но я полагаю, что женщины должны быть уравнены с мужчинами в оплате их труда. - i'm not a women's libber, but i do believe women should be paid the same as men.;
я не таков, каким вы меня изобразили - i'm not what you represented me to be;
я не такой дурак, чтобы читать научные журналы в свое свободное время. - i should know better than to read academic journals in my leisure time.;
я не такой дурак, чтобы читать научные журналы в свое свободное время. - i should know better than to read academic journals in my leisure time.;
я не уверен /сомневаюсь/ в успехе - i am uncertain of success;
я не уверен в том, каким будет результат. - i am uncertain about the outcome.;
я не хотел бы быть в его шкуре - i would not like to be in his shoes;
я не хотел бы быть в его шкуре - i would not like to be in his shoes;
я не хотел вас обидеть, у меня и в мыслях не было вас обидеть - i had no thought of offending you;
я не хочу вновь пускаться в восторженные речи, но я полностью отдаю себе отчет в том, что не схожу с ума просто от удовольствия. - i will not rapturize again, but i give myself great credit in not being crazy out of pure delight. (ch. r. darwin);
я не хочу оказаться в ловушке - i don't want to get trapped;
я не хочу оказаться в ловушке - i don't want to get trapped;
я не хочу, чтобы сосед совал свой нос в наши дела, так что молчи о наших планах. - i don't want our neighbour nosing into our affairs, so keep quiet about our plans.;
я не хочу, чтобы сосед совал свой нос в наши дела, так что молчи о наших планах. - i don't want our neighbour nosing into our affairs, so keep quiet about our plans.;
я недавно встретил его в n. - i met him not long since in n.;
я несведущ в этой области. - i am ignorant in this field.;
я несколько раз начинал писать тебе письмо, но в последнее время моя жизнь была слишком нестабильна, чтобы в голове появлялись связные мысли, поэтому письмо никак не удавалось закончить. - i've several times started to write you a letter, but my life has been too jerky to admit of much connected thought lately, so the letter always fizzled away.;
я несколько раз начинал писать тебе письмо, но в последнее время моя жизнь была слишком нестабильна, чтобы в голове появлялись связные мысли, поэтому письмо никак не удавалось закончить. - i've several times started to write you a letter, but my life has been too jerky to admit of much connected thought lately, so the letter always fizzled away.;
я несколько стеснен в средствах, у меня нет свободных денег - money is a bit tight with me;
я несколько часов думал над этой книгой и вдруг понял, про что она - after hours of puzzling over the book, it suddenly made sense.;
я несколько часов думал над этой книгой и вдруг понял, про что она. - after hours of puzzling over the book, it suddenly made sense.;
я несколько часов клеил фотографии в семейный альбом, так что у меня все пальцы в клею - i spent hours sticking the photographs into the family book, and my fingers got all gummed up.;
я ни о чем не жалею, я ни в чем не раскаиваюсь - i have no regrets;
я никак не мог вставить ключ, потому что в темноте не видел, где замок. - i was fumbling with the key as i couldn't see where the lock was in the dark.;
я никак не мог ему внушить /вдолбить в голову/, что он должен прийти - i couldn't get it over to him that he must come;
я никогда не видела холмов, столь красиво покрытых растительностью - i never saw hills so properly and so finely clothed.;
я никогда не пользовался успехом у женщин. это просто ужасно! я так и не понял, как нужно вести себя с ними. все девушки, которые мне нравятся, в конце концов, относятся ко мне просто как к другу. - i'm never in like flynn. awfully troublesome, this reality. i've never really got the hang of the mating game. i always end up befriending the girls i like.;
я никогда не пользовался успехом у женщин. это просто ужасно! я так и не понял, как нужно вести себя с ними. все девушки, которые мне нравятся, в конце концов, относятся ко мне просто как к другу. - i'm never in like flynn. awfully troublesome, this reality. i've never really got the hang of the mating game. i always end up befriending the girls i like.;
я никогда не приму участия в таком деле - i shall never be a party to any such thing;
я никогда не проходил мимо этого места, не вспомнив о ней - i've never passed the spot without thinking of her.;
я никогда не проходил мимо этого места, не вспомнив о ней. - i've never passed the spot without thinking of her.;
я никому не стал рассказывать всего того, что вертелось у меня в голове по поводу возможного развития событий в лондоне - i hadn't told anyone everything that was running through my mind about what might happen in london.;
я никому не стал рассказывать всего того, что вертелось у меня в голове по поводу возможного развития событий в лондоне. - i hadn't told anyone everything that was running through my mind about what might happen in london.;
я ничего не понимаю в искусстве - i'm a stranger to art;
я ничего не понимаю в разведении цветов - i'm no gardener;
я ничего не смыслю в алгебре - i don't know a thing about algebra;
я обгоню всякого в заплыве на сто ярдов - i swim anyone hundred yards;
я обедаю в три (часа) - i have dinner at three;
я обожаю копаться в старых книгах в поисках забытых исторических фактов - i like to delve into old books looking for forgotten history.;
я обожаю копаться в старых книгах в поисках забытых исторических фактов. - i like to delve into old books looking for forgotten history.;
я обожаю проводить дни, слоняясь по магазинам в незнакомых городах - i enjoy pottering away the afternoon in the shops in a strange city.;
я обожаю проводить дни, слоняясь по магазинам в незнакомых городах. - i enjoy pottering away the afternoon in the shops in a strange city.;
я обожаю проводить дни, слоняясь по магазинам в незнакомых городах. - i enjoy pottering away the afternoon in the shops in a strange city.;
я обожаю рассказы людей, которые работают в кино, но не знамениты - i love hearing from the people involved with the movies that aren't the stars.;
я обожаю рассказы людей, которые работают в кино, но не знамениты - i love hearing from the people involved with the movies that aren't the stars.;
я обожаю рассказы людей, которые работают в кино, но не знамениты. - i love hearing from the people involved with the movies that aren't the stars.;
я обожаю рассказы людей, которые работают в кино, но не знамениты. - i love hearing from the people involved with the movies that aren't the stars.;
я объяснил ему, в каком я нахожусь положении, я объяснил ему ситуацию - i explained to him how i was placed;
я обыскал все ящики в своем столе - i've turned out all the drawers in my desk;
я обычно редко выхожу из дома до наступления темноты, разве что когда живу в деревне - saving in the country i seldom go out until after dark.;
я окунул палец в святую воду. - i dipped my finger in the blessed water.;
я опасаюсь за безопасность этих альпинистов в условиях внезапно наступившего ухудшения погоды. - i fear for the safety of those mountain climbers in this sudden bad weather.;
я опоздал и вскочил в поезд на ходу - i was late and caught the train on the fly;
я опустился в низкое кресло. - i lapsed into a low chair.;
я оставил свои вещи в гостинице - i left my belongings in the hotel;
я оставил стулья на ночь в саду, и они полностью намокли. - i left the garden chairs out all night, and they got drenched with rain.;
я оставил стулья на ночь в саду, и они полностью намокли. - i left the garden chairs out all night, and they got drenched with rain.;
я от этого не в восторге - i am not sold on this;
я отдаю себе полный отчет в том, что ... - i fully /quite/ realize the fact that ...;
я отдаю себе полный отчет в том, что ... - i fully /quite/ realize the fact that ...;
я открыл дверь, и в дом забежала кошка - i opened the door and the cat ran in.;
я открыл дверь, и в дом тотчас же вбежала кошка, а за ней – собака - i opened the door and the cat shot in, with the dog after it.;
я открыл дверь, и порывом ветра внесло целую кучу листьев - i opened the door and a pile of leaves blew in.;
я открыл дверь, и порывом ветра внесло целую кучу листьев. - i opened the door and a pile of leaves blew in.;
я отнюдь не преуспеваю в жизни - i do not get on in life;
я отправился искать счастья в другой стране - i set off to seek my fortune in another country.;
я отправился искать счастья в другой стране. - i set off to seek my fortune in another country.;
я отправляюсь в лондон - i'm off to london;
я очень прошу вас подробнейшим образом объяснить ему, как отыскать меня в лондоне - i beg you to provide him with proper directions for finding me in london.;
я очень утомился, проработав несколько часов в саду под палящим солнцем. - hours of gardening in the sun have quite knocked me out.;
я очень утомился, проработав несколько часов в саду под палящим солнцем. - hours of gardening in the sun have quite knocked me out.;
я очнулся в незнакомой комнате - i came to myself in a strange room;
я ошибся в своих расчетах. - i was out in my calculations.;
я пару лет сидел в одной камере со стариком дарбси, а он был приговорен к пожизненному. - i celled for a couple of years with old darbsey, he was doing life. (j. flynt, rise of ruderick clowd, 1903);
я пару лет сидел в одной камере со стариком дарбси, а он был приговорен к пожизненному. - i celled for a couple of years with old darbsey, he was doing life. (j. flynt, rise of ruderick clowd, 1903);
я пеку хлеб в своей собственной печи - my bread is baked in my own oven.;
я пеку хлеб в своей собственной печи. - my bread is baked in my own oven.;
я переехал в северную америку в 1967 году. - i came over to north america in 1967.;
я переночую в порту перед отплытием в америку. - i shall stay in the seaport overnight before embarking for the united states.;
я переправил свою машину в шотландию по железной дороге. - i railed my car to scotland.;
я перестал покупать в этом магазине - i've stopped dealing at that shop;
я пересчитывал деньги, и это отняло у меня ужасно много времени, так как там были в основном однодолларовые купюры - i counted the notes, which took a ridiculously long time as they were mostly in ones.;
я писал это письмо в большой спешке - i was hurried when i wrote this letter;
я погрузился в тревожный сон. - i drifted into an uneasy sleep.;
я погрузился в тревожный сон. - i drifted into an uneasy sleep.;
я поддержал его, сказав, что всегда считал его честным человеком. - i stood up for him and said i had always found him to be honest.;
я поддержал его, сказав, что всегда считал его честным человеком. - i stood up for him and said i had always found him to be honest.;
я поддержала его, сказав, что всегда считала его честным человеком. - i stuck up for him and said i had always found him to be honest.;
я поддерживаю дружбу с девочкой, с которой мы вместе ходили в школу двадцать лет назад. - i've kept up a friendship with a girl i was at school with twenty years ago.;
я поднялся наверх в свою комнату, чтобы продолжить сборы - i went up to my room to continue with my packing.;
я поднялся наверх в свою комнату, чтобы продолжить сборы. - i went up to my room to continue with my packing.;
я подтвердил бронирование в лондоне - i confirmed the reservation in london;
я подтвердил бронирование в лондоне - i confirmed the reservation in london;
я подумываю о высшей школе, потому что на рынке труда очень высокая конкуренция и возможностей для магистров значительно больше, чем для бакалавров. - i'm thinking about grad school just because the job market is pretty tight and there's a lot more opportunities with a master's than with a bachelor's.;
я подумываю о высшей школе, потому что на рынке труда очень высокая конкуренция и возможностей для магистров значительно больше, чем для бакалавров. - i'm thinking about grad school just because the job market is pretty tight and there's a lot more opportunities with a master's than with a bachelor's.;
я подумываю сдать свой дом на лето, пока я буду в отъезде - i'm thinking of renting out my house for the summer while i'm away.;
я подумываю сдать свой дом на лето, пока я буду в отъезде. - i'm thinking of renting out my house for the summer while i'm away.;
я позабочусь, чтобы все было в порядке - i'll see (to it) that nothing goes wrong;
я позавтракаю здесь в тишине и покое. - i shall breakfast here in peace, and quietness. (mrs. carlyle);
я позволю детям макать хлеб в суп - i'll allow the children to dip their bread into the soup.;
я позволю детям макать хлеб в суп. - i'll allow the children to dip their bread into the soup.;
я позвоню вам в пять - i'll ring you at five;
я поищу это у себя в комнате - i'll have a hunt around for it in my room.;
я пойду к духовному отцу и исповедаюсь в грехах - i shall go to a confessor, and cleanse me.;
я покупаю мясо в соседнем мясном магазине - i get my meat from the local butcher;
я полагаю, он умер примерно в 1635 году - i collect him to have died about the year 1635.;
я полагаю, что никто не смог бы обвинить меня в пустословии - i reckon that no one could accuse me of idle talking.;
я полагаю, что никто не смог бы обвинить меня в пустословии. - i reckon that no one could accuse me of idle talking.;
я полностью в вашем распоряжении - i am entirely at your service.;
я получил ваше письмо и всё, что было в него вложено - i have received your letter with its enclosures.;
я получил девять месяцев за вымогательство - i was doing nine moon for screwing. (j. curtis);
я получил повестку в суд. - i received a summons to appear in court.;
я полчаса пролежал в горячей ванне - i spent half an hour soaking in a hot bath.;
я полчаса пролежал в горячей ванне. - i spent half an hour soaking in a hot bath.;
я помню её в лицо, но у меня совершенно вылетело из головы, как её зовут - i knew her face, but her name had completely slipped from my mind.;
я помню каждое слово из той речи, так она врезалась мне в память - i am able to recall every word of this, it is branded into my mind.;
я помню каждое слово из той речи, так она врезалась мне в память. - i am able to recall every word of this, it is branded into my mind.;
я помню каждое слово из той речи, так она врезалась мне в память. - i am able to recall every word of this, it is branded into my mind.;
я помылся губкой в горячей ванне - i sponged myself in a hot bath.;
я помылся губкой в горячей ванне. - i sponged myself in a hot bath.;
я понимаю, как вам трудно. / я понимаю, в чем для вас трудность. - i appreciate your difficulty.;
я понимаю, что ты имеешь в виду /что ты хочешь сказать/ - i see what you mean;
я понимаю, что ты имеешь в виду /что ты хочешь сказать/ - i see what you mean;
я понял, что он в курсе дела и не стал больше говорить о том парне в кадиллаке - i saw he was on, and quit talking about the guy in the cadillac. (j. m. cain);
я понял, что он в курсе дела и не стал больше говорить о том парне в кадиллаке. - i saw he was on, and quit talking about the guy in the cadillac. (j. m. cain);
я попал в аварию и разбил машину - i got my car smashed up in an accident;
я попал в зайца с первого выстрела - i got the hare first shot;
я попросил людей в сервисе тщательно осмотреть машину - i've asked the garage people to go over my car thoroughly.;
я попытаюсь вернуться в своем воображении к событиям вековой давности. - i shall endeavor to recede, in imagination, a century from the present time.;
я поражен в самое сердце - you fracture me;
я поранил руку о камень, торчавший в стене - i hurt my arm on the stone that sticks out from the wall.;
я посадил этого пассажира в три часа, этот пассажир сел ко мне (в такси) в три часа - i took up this fare at three o'clock;
я посадил этого пассажира в три часа, этот пассажир сел ко мне (в такси) в три часа - i took up this fare at three o'clock;
я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. (библия, евангелие от иоанна, гл. 4, ст. 38) - john 4: 38);
я послал ей письмо, а в ответ пришло сообщение, что она уехала. - i sent her a letter and a message came back that she was away.;
я послал ей письмо, а в ответ пришло сообщение, что она уехала. - i sent her a letter and a message came back that she was away.;
я посоветовал ему взять себя в руки - i advised him to command his temper;
я посоветуюсь и перезвоню тебе в течение дня. - i'll take advice on this matter and get back to you this afternoon.;
я посоветуюсь и перезвоню тебе в течение дня. - i'll take advice on this matter and get back to you this afternoon.;
я поставил все свои деньги на аполлона в третьем забеге - i've bet all my money on "apollo" in the third race.;
я поставил все свои деньги на аполлона в третьем забеге. - i've bet all my money on "apollo" in the third race.;
я постепенно засомневался в его правдивости - doubt crept up on me about his truthfulness.;
я постепенно засомневался в его правдивости. - doubt crept up on me about his truthfulness.;
я потерял нить разговора и с трудом включился в него снова - i lost the thread of the conversation and had some difficulty in picking it up again;
я почти ничего не мог разглядеть в утреннем тумане - i could hardly distinguish anything in the morning mist.;
я почти ничего не мог разглядеть в утреннем тумане. - i could hardly distinguish anything in the morning mist.;
я почувствовал острую боль в нижней части спины - i felt a sharp pain in my lower back.;
я превращался в такого рутинера, что почти перестал читать газеты. - i was becoming such a mossback that i had almost stopped reading the papers.;
я превращался в такого рутинера, что почти перестал читать газеты. - i was becoming such a mossback that i had almost stopped reading the papers.;
я предлагаю начать разработку нового проекта в соответствии с указанными здесь направлениями - along the lines just stated, i suggest we start the new project;
я предлагаю развернуть назад верхний ряд сидений в западной части клироса - i propose that the upper row of stalls should be returned at the west end of the chancel. (j. t. micklethwaite);
я предлагаю развернуть назад верхний ряд сидений в западной части клироса - i propose that the upper row of stalls should be returned at the west end of the chancel. (j. t. micklethwaite);
я предлагаю развернуть назад верхний ряд сидений в западной части клироса. - i propose that the upper row of stalls should be returned at the west end of the chancel. (j. t. micklethwaite);
я предлагаю развернуть назад верхний ряд сидений в западной части клироса. - i propose that the upper row of stalls should be returned at the west end of the chancel. (j. t. micklethwaite);
я предполагаю, что вас там не было в то время - my suggestion is that you were not there at that time;
я предпочёл остаться в тени - i have chosen to remain in the shade.;
я предпочел остаться в тени. - i have chosen to remain in the shade.;
я предпочел остаться в тени. - i have chosen to remain in the shade.;
я представился как автор трёх работ, которые я видел в книжных магазинах - i introduced myself as the author of the three titles i had seen in the bookstores.;
я представлял себе это в другом свете - i had not envisaged the matter in that light;
я представлял себе это в другом свете - i had not envisaged the matter in that light;
я представлял себе, как она ищет в моей комнате следы. - i thought of her nosing in my room for signs.;
я приду в этот же день через неделю - i'll come this day week;
я приехал вторым классом и сэкономил девять шиллингов - i came by the second class, and so saved the nine shillings.;
я приехал вторым классом и сэкономил девять шиллингов. - i came by the second class, and so saved the nine shillings.;
я приземлился в сахаре, где судьба решила помучить меня до 10 ноября - i landed at sahara, where destiny had resolved on grilling me till the 10th of november.;
я признаю, что он крупнейший специалист в этой области - i accept him as the greatest expert in this field.;
я приложу все силы, чтобы лучше координировать работу отделов - i will bend my efforts to better assure coordination among the sections.;
я приложу все усилия /сделаю все, что в моих силах/, чтобы помочь вам - i will make every effort to help you;
я приложу все усилия /сделаю все, что в моих силах/, чтобы помочь вам - i will make every effort to help you;
я приложу все усилия, чтобы раскритиковать его в печати. - i shall do my best to scalp him in the public prints.;
я приходил сюда, чтобы расслабиться после напряженного дня в офисе. - i used to come to this place to decompress after a busy day of climbing the corporate ladder.;
я пришёл в замешательство, когда узнал о его последнем решении - i was confused to learn of his latest decision.;
я пришел в замешательство, когда узнал о его последнем решении. - i was confused to learn of his latest decision.;
я пришел в смятение, узнав, что она сделала. - it dismayed me to learn of her actions.;
я провёл свою пешку в ферзи - i queened my pawn.;
я провожу вас наверх в кабинет директора, он на верхнем этаже - i'll see you up to the director's office on the top floor.;
я провожу вас наверх в кабинет директора, он на верхнем этаже. - i'll see you up to the director's office on the top floor.;
я провожу вас наверх в кабинет директора, он на верхнем этаже. - i'll see you up to the director's office on the top floor.;
я прокрался в обход до того места, где меня поджидал дживз - i oiled round to where jeeves awaited me.;
я просидел в этих четырех стенах целую неделю. - i have been confined within these four walls for a week.;
я просил его принять меня в удобное для него время - i asked him to give me an appointment at his leisure;
я просил его принять меня в удобное для него время - i asked him to give me an appointment at his leisure;
я просто должна приобрести то платье в витрине - i must have that dress in the window.;
я просто должна приобрести то платье в витрине. - i must have that dress in the window.;
я просто должна приобрести то платье в витрине. - i must have that dress in the window.;
я просто коротаю время в ожидании поезда - i'm just whiling away my time, waiting for the train to come in.;
я просто коротаю время в ожидании поезда. - i'm just whiling away my time, waiting for the train to come in.;
я просто коротаю время в ожидании поезда. - i'm just whiling away my time, waiting for the train to come in.;
я просто не готов воспринимать его образ мыслей. - i am not really attuned to his way of thinking.;
я просто не могу больше ничего запихнуть в этот чемодан - i simply can't stuff any more clothes into this case.;
я простоял два часа в очереди, чтобы достать билет на футбольный матч. - i queued for two hours to get a ticket to see the football game.;
я прочел об этом в газетах - i read about it in the newspapers;
я прочел статью с интересом и пониманием, но она не о том, что я имею (имел) в виду - i have now read the article with interest and appreciation but it doesn't meet my point at all.;
я прочел статью с интересом и пониманием, но она не о том, что я имею (имел) в виду - i have now read the article with interest and appreciation but it doesn't meet my point at all.;
я прочел статью с интересом и пониманием, но она не о том, что я имею (имел) в виду. - i have now read the article with interest and appreciation but it doesn't meet my point at all.;
я прочел статью с интересом и пониманием, но она не о том, что я имею (имел) в виду. - i have now read the article with interest and appreciation but it doesn't meet my point at all.;
я пустил свою собаку побегать в парке - i was giving my dog a run in the park;
я пытался найти данные в библиотеке, но безуспешно - i've been digging for the figures in the library, but without much success.;
я пытался открыть коробку, как вдруг крышка отлетела и ударила меня в лицо. - i was trying to open the box when the lid flew open, hitting me in the face.;
я пытался открыть коробку, как вдруг крышка отлетела и ударила меня в лицо. - i was trying to open the box when the lid flew open, hitting me in the face.;
я работаю в соавторстве с другим лицом - i am working in association with another person;
я работаю по субботам, поэтому в понедельник у меня выходной. - i work on saturdays, so i get mondays as my day off.;
я работаю по субботам, поэтому в понедельник у меня выходной. - i work on saturdays, so i get mondays as my day off.;
я раньше никогда не играл в теннис, но подумал, что стоит попробовать. - i'd never played tennis before, but i thought i'd give it a shot.;
я раньше никогда не играл в теннис, но подумал, что стоит попробовать. - i'd never played tennis before, but i thought i'd give it a shot.;
я расплачусь и буду ждать вас у входа в отель. - i'll settle up and meet you outside the hotel.;
я расплачусь и буду ждать вас у входа в отель. - i'll settle up and meet you outside the hotel.;
я рассчитываю вернуться в воскресенье - i expect to be back on sunday;
я рассчитываю вернуться в воскресенье - i expect to be back on sunday;
я рассчитываю прибыть в дели в полдень - i reckon to arrive in delhi at noon;
я рассчитываю, что вы выскажетесь в мою пользу /поддержите меня/ - i count on your voice;
я решил закончить работу в тот же день - i made up my mind to finish the work that day;
я решил использовать свои властные полномочия, чтобы увеличить на 10 процентов все налоги на табак и алкоголь - i have decided to use my regulatory powers to increase by 10 per cent all the revenue duties charged on tobacco and alcoholic drinks.;
я решил использовать свои властные полномочия, чтобы увеличить на 10 процентов все налоги на табак и алкоголь - i have decided to use my regulatory powers to increase by 10 per cent all the revenue duties charged on tobacco and alcoholic drinks.;
я решил использовать свои властные полномочия, чтобы увеличить на 10 процентов все налоги на табак и алкоголь. - i have decided to use my regulatory powers to increase by 10 per cent all the revenue duties charged on tobacco and alcoholic drinks.;
я решил остаться в тени /неизвестным/ - i have chosen to remain in the shade;
я решил остаться в тени /неизвестным/ - i have chosen to remain in the shade;
я родился в 1922 году - i was born in 1922;
я родился в 1922 году - i was born in 1922;
я с трудом мог поверить в то, что он выучил наизусть написанный текст, потому что каждое слово, казалось, рождается в данный момент, благодаря внутреннему порыву - i could hardly believe he had studied a written part, for every word seemed to be uttered from the impulse of the moment. (f. burney);
я с трудом мог поверить в то, что он выучил наизусть написанный текст, потому что каждое слово, казалось, рождается в данный момент, благодаря внутреннему порыву. - i could hardly believe he had studied a written part, for every word seemed to be uttered from the impulse of the moment. (f. burney);
я сбился с ног, бегая из одного отдела в другой - with going from one department to another i've had my feet run off;
я связался с бухгалтерией по поводу /относительно/ ваших расходов - i've been on to the accounts people about your expenses;
я сделал всё, что было в моих силах, но, к сожалению, так и не застал его дома - i did my best, but unfortunately i missed him at the home.;
я сделал все, что было в моих силах, но, к сожалению, так и не застал его дома. - i did my best, but unfortunately i missed him at the home.;
я сделал все, что мог /все, что было в моих силах/ - i did the very best i could;
я сделаю всё возможное, чтобы понять тебя в этом вопросе - i will do my best to meet you in the matter.;
я сделаю все возможное, чтобы понять тебя в этом вопросе. - i will do my best to meet you in the matter.;
я сделаю все, что в моих силах - i will do all that lies in my power;
я сделаю всё, что в моих силах, чтобы быть ей полезным - i shall do my utmost to serve her.;
я сделаю для вас всё в пределах разумного - i'll do anything for you within reason.;
я сделаю для вас все в пределах разумного. - i'll do anything for you within reason.;
я сделаю для вас штук двадцать экземпляров - i'll roll you off a couple of dozen prints;
я сегодня в городе встретил старого друга - i met with an old friend in the town today.;
я сегодня в городе встретил старого друга. - i met with an old friend in the town today.;
я сегодня не в своей тарелке - i am a worm today;
я сегодня столкнулся в городе со старым приятелем - i banged into an old friend in town today.;
я сегодня столкнулся в городе со старым приятелем. - i banged into an old friend in town today.;
я сегодня участвовать в аукционе не буду - i'm not bidding today;
я сейчас в хорошей походной форме. - i am in good marching trim.;
я сейчас в хорошей походной форме. - i am in good marching trim.;
я сейчас описаюсь. (мне срочно нужно в туалет.) - i am bursting (for a pee).;
я сейчас описаюсь. (мне срочно нужно в туалет.) - i am bursting (for a pee).;
я сидел в кресле и читал газету и не заметил, как задремал. - i was sitting in the armchair reading the newspaper when i dropped off.;
я сказал это в шутку, я пошутил - i meant this remark for a joke;
я сказал это в шутку, я пошутил - i meant this remark for a joke;
я сказал, что глупо было так поступать, а в ответ они назвали меня лодырем. - i said it was a silly thing to do, and they retorted that i was a slacker.;
я сказал, что глупо было так поступать, а в ответ они назвали меня лодырем. - i said it was a silly thing to do, and they retorted that i was a slacker.;
я склонен верить в то, что он невиновен - i incline to believe in his innocence;
я склонен верить в то, что он невиновен - i incline to believe in his innocence;
я скоро уезжаю на работу в индию - i shall soon be leaving for an assignment in india;
я слабо разбираюсь в алгебре - i do not have a clear apprehension of algebra;
я слышал, как в подвале хлопало раскрытое окно - i heard a window bang in the basement;
я слышал, как в подвале хлопало раскрытое окно - i heard a window bang in the basement;
я слышал, как мама ругалась на детей за то, что они нанесли в дом грязи - i could hear mother storming at the children for bringing mud into the house.;
я слышал, как мама ругалась на детей за то, что они нанесли в дом грязи - i could hear mother storming at the children for bringing mud into the house.;
я слышал, как он в коридоре орал на грегори. - i heard him bawling at gregory in the passage.;
я слышал, как он в коридоре орал на грегори. - i heard him bawling at gregory in the passage.;
я слышал, как она плещется в ванне. - i could hear her sloshing around in the bath.;
я слышал, что садовник предстанет перед судом за совершение кражи в большом доме. - i hear the gardener is up for the robbery at the big house.;
я слышал, что садовник предстанет перед судом за совершение кражи в большом доме. - i hear the gardener is up for the robbery at the big house.;
я смогу прийти в любой день, кроме понедельника - i can come any day bar monday;
я смогу расплатиться с тобой в конце месяца - i should be able to square with you at the end of the month.;
я смогу расплатиться с тобой в конце месяца. - i should be able to square with you at the end of the month.;
я смогу расплатиться с тобой в конце месяца. - i should be able to square with you at the end of the month.;
я снова (теперь) пришел в норму /в себя/ - i am quite myself again;
я снова (теперь) пришел в норму /в себя/ - i am quite myself again;
я снова попал в пробку. - i was caught up in the busy traffic again.;
я соберу детей в школу - i'll get the children ready for school;
я собираюсь позвонить в службу технической поддержки - i am going to call tech support.;
я собираюсь позвонить в службу технической поддержки. - i am going to call tech support.;
я собираюсь позвонить в службу технической поддержки. - i am going to call tech support.;
я совершенно не понимаю, что он имеет в виду - it's past me what he means!;
я советую /рекомендую/ вам не вставать /лежать в постели/ - i advise you to stay in bed;
я советую /рекомендую/ вам не вставать /лежать в постели/ - i advise you to stay in bed;
я согласен /готов/ пойти с вами - i am quite willing to come with you;
я содрал себе кожу на колене во время игры в волейбол. - i've got a brush burn on my knee playing volleyball.;
я содрогаюсь от перспективы того, что и в следующие выходные мы не дождемся хорошей погоды - i quail at the prospect of waiting another weekend for some fine weather.;
я сомневаюсь в ее искренности - i have a query about her sincerity;
я сомневаюсь в подлинности документа - i suspect the authenticity of the document;
я сомневаюсь в подлинности документа - i suspect the authenticity of the document;
я сомневаюсь в правдивости его слов. - i doubt the veracity of his words.;
я сомневаюсь в своём агностицизме относительно собственного существования - i am agnostic about my agnosticism regarding my own existence.;
я сомневаюсь в своем агностицизме относительно собственного существования. - i am agnostic about my agnosticism regarding my own existence.;
я сообщу о вас в полицию, если вы не перестанете мне докучать - i'll report you to the police if you don't stop annoying me.;
я сообщу о вас в полицию, если вы не перестанете мне докучать. - i'll report you to the police if you don't stop annoying me.;
я составил проект предложения, но прежде чем отправлять его наверх, мне хотелось бы еще раз просмотреть его в выходные и убедиться, что я расставил все точки над i. - i've drafted the proposal, but i'd like to browse through it over the weekend and make sure i have dotted the i's and crossed the t's before i send it on.;
я составил проект предложения, но прежде чем отправлять его наверх, мне хотелось бы еще раз просмотреть его в выходные и убедиться, что я расставил все точки над i. - i've drafted the proposal, but i'd like to browse through it over the weekend and make sure i have dotted the i's and crossed the t's before i send it on.;
я состоящий в браке пенсионер. - i am a married retired man.;
я состоящий в браке пенсионер. - i am a married retired man.;
я спросил его, чем он объясняет неудачу в последней войне. - i have asked him to what causes he imputed the ill success of the last war.;
я спросил у мальчика, как пройти на станцию, но он направил меня не в ту сторону - i asked a boy the way to the station but he misdirected me;
я спрятал деньги в своем ранце. - i hid my money in my pack.;
я стараюсь не вмешиваться в дела других, если это не касается меня непосредственно. - i always try to stay out of other people's affairs that don't concern me.;
я стараюсь смотреть в прошлое без сентиментальности. - i'm trying not to be sentimental about the past.;
я стоял твёрдо, собирая в душе всю свою силу - i stood firm collected in my strength within.;
я сумел выторговать у него 10 процентов - i managed to knock him down 10 per cent;
я счастлив, что встретил вас - i am thankful to have met you;
я счистил слои тины, чтобы открылась рыба, красивей которой я в жизни не видал - i picked away the layers of slime to reveal the most beautiful fish i had ever seen.;
я счистил слои тины, чтобы открылась рыба, красивей которой я в жизни не видал. - i picked away the layers of slime to reveal the most beautiful fish i had ever seen.;
я считал, что мне следует поставить вас в известность об этом - i thought i ought to let you know about it;
я считаю ниже своего достоинства жульничать при игре в карты - cheating at cards is beneath me.;
я считаю ниже своего достоинства жульничать при игре в карты - cheating at cards is beneath me.;
я считаю эту работу в высшей степени скучной - i find the task wearisome in the extreme;
я так быстро бежал, что у меня закололо в боку - i ran so fast that i have a stitch in the side;
я так думаю, я даже уверен в этом - i think so, indeed i am sure of it;
я так думаю, я даже уверен в этом - i think so, indeed i am sure of it;
я так никогда и не узнал, что он хотел сказать /что он имел в виду/ - i never learned what his intimation was;
я так полагаю, что мы должны ехать в лондон - i take it that we are to go london.;
я так полагаю, что мы должны ехать в лондон. - i take it that we are to go london.;
я так рад тебя видеть. что привело тебя в наши края? - it's so good to see you. what brings you to this neck of the woods?;
я так счастлив, что избиратели выбрали меня в городской совет. - i am so gratified that the voters returned me to the city council.;
я также посылаю по вашей просьбе полный список предметов - i also send, at your desire, a full list of articles.;
я также посылаю по вашей просьбе полный список предметов. - i also send, at your desire, a full list of articles.;
я также посылаю по вашей просьбе полный список предметов. - i also send, at your desire, a full list of articles.;
я также, при всём уважении к мистеру смиту, ни в коей мере не защищал аморальность журналиста - nor, pace mr. smith, was i for one moment defending immorality in the journalist.;
я твердо уверен в его невиновности - i am quite conscious of his innocence;
я теперь убеждён в том, что ты не моя мать - i am satisfied now that you are not my mother.;
я теперь убежден в том, что ты не моя мать. - i am satisfied now that you are not my mother.;
я ткнул в меню указательным пальцем - i stabbed at the menu with my forefinger.;
я только что услышал, что чарльз листер скончался от лихорадки в бразилии, где проводил зоологические исследования. - i have just heard that charles lister has died of fever in brazil, where he was zoologising. (g. j. romanes);
я только что услышал, что чарльз листер скончался от лихорадки в бразилии, где проводил зоологические исследования. - i have just heard that charles lister has died of fever in brazil, where he was zoologising. (g. j. romanes);
я убедил его в этом - i made him believe it;
я убежден в его честности - i am. persuaded of his honesty;
я уверен /не сомневаюсь/ в его победе - i don't doubt (but) that he will win;
я уверен /убежден/ в его честности - i am sure that he is honest;
я уверен /убежден/ в его честности - i am sure that he is honest;
я уверен в том, что ... - my bet is that ...;
я уверен в этом - i dare swear;
я уверен, что здравый смысл в конце концов восторжествует. - i am sure that common sense will prevail in the end.;
я уверен, что здравый смысл в конце концов восторжествует. - i am sure that common sense will prevail in the end.;
я уверен, что стайв обстучал все комнаты в доме - i bet stive's been drumming every room in the joint.;
я уверен, что стайв обстучал все комнаты в доме. - i bet stive's been drumming every room in the joint.;
я уговорил его дать мне взаймы 5 фунтов - i got him fo lend me £5;
я удержался от того, чтобы прыгнуть в холодную воду. - i held back from jumping into the cold water.;
я уезжаю в деревню - i am going down to the country;
я уезжаю в деревню - i am going down to the country;
я уезжаю в понедельник - i am leaving on monday;
я уж было собрался запихнуть это к себе в карман - i was about to stuff this in my kick.;
я уж было собрался запихнуть это к себе в карман. - i was about to stuff this in my kick.;
я уже почти сорок лет служу в пассажирской охране на этой линии - i've watched over passengers on this line for nearly forty years.;
я уже почти сорок лет служу в пассажирской охране на этой линии. - i've watched over passengers on this line for nearly forty years.;
я уже так много лет проработал председателем, что чувствую, пришло время подать в отставку. - i've spent so many years as chairman that i feel it's time i stepped down.;
я узнал об этой вакансии из рекламы в газете - i learnt of the position through a newspaper advertisement.;
я узнал об этой вакансии из рекламы в газете. - i learnt of the position through a newspaper advertisement.;
я уклонился от ее вопросов, использовав самые искусные оправдания, какие только мог придумать. - i parried her questions by the best excuses i could offer.;
я уклонился от ее вопросов, использовав самые искусные оправдания, какие только мог придумать. - i parried her questions by the best excuses i could offer.;
я уловил подтекст в вопросе. - i picked up an implication in the question.;
я умею хорошо играть в футбол, но сейчас я не могу играть, так как плохо себя чувствую - i can play football well, but i'm unable to play now, i don't feel well.;
я умею хорошо играть в футбол, но сейчас я не могу играть, так как плохо себя чувствую. - i can play football well, but i'm unable to play now, i don't feel well.;
я умоляю тебя оставить меня в покое - i appeal to you to let me alone.;
я умоляю тебя оставить меня в покое. - i appeal to you to let me alone.;
я услышал ее легкие шаги в коридоре - i heard the trip of her feet in the corridor;
я усомнился в правильности счета - i queried the bill;
я успел на автобус, идущий в центр города - i caught a bus into town.;
я успел на автобус, идущий в центр города. - i caught a bus into town.;
я успел на автобус, идущий в центр города. - i caught a bus into town.;
я успею сделать пересадку в тот же день? - can i make a connection on the same day?;
я утвердил свою тушу в другом кресле. - i planked my carcass into another chair.;
я участвую в программе "возьми шефство над солдатом" - i signed up for an adopt a soldier program where i agree to send an american soldier in iraq weekly letters and a monthly care package.;
я хожу по дому в новых ботинках, чтобы разносить их. - i'm wearing my new boots in the house to break them in.;
я холоден как бритва, зажат, как в турникете, сух, как звук похоронного барабана. (pink floyd, "the wall", "one of my turns") - i feel cold as a razor blade, tight as a tourniquet, dry as a funeral drum.;
я холоден как бритва, зажат, как в турникете, сух, как звук похоронного барабана. (pink floyd, "the wall", "one of my turns") - i feel cold as a razor blade, tight as a tourniquet, dry as a funeral drum.;
я хотел бы выразить признательность этим писателям, а также всем лицам (упомянутым в книге), которые великодушно позволили мне цитировать их произведения и многочисленные письма, которые я получил во время подготовки этой трилогии к публикации. - i should like therefore to acknowledge my indebtedness to these writers as also to those individuals (mentioned in the book) who have kindly allowed me to quote from their writings and from the numerous letters i have received during the course of the publication of these trilogies.;
я хотел бы выразить признательность этим писателям, а также всем лицам (упомянутым в книге), которые великодушно позволили мне цитировать их произведения и многочисленные письма, которые я получил во время подготовки этой трилогии к публикации. - i should like therefore to acknowledge my indebtedness to these writers as also to those individuals (mentioned in the book) who have kindly allowed me to quote from their writings and from the numerous letters i have received during the course of the publication of these trilogies.;
я хотел бы забронировать место в салоне для курящих - i would like to reserve a seat in the smoking section;
я хотел бы отправить этот багаж в лондон - i'd like to send this baggage to london;
я хотел бы пойти в китайский ресторан - i'd like to go to a chinese restaurant;
я хотел бы поставить вас в известность ..., я бы хотел, чтобы вы знали ... - i would have you to know ...;
я хотел бы поставить вас в известность ..., я бы хотел, чтобы вы знали ... - i would have you to know ...;
я хотел бы, чтобы ты замещал меня на посту председателя, пока я в отпуске. - i would like you to deputize for me as chairman while i am on holiday.;
я хотел бы, чтобы ты замещал меня на посту председателя, пока я в отпуске. - i would like you to deputize for me as chairman while i am on holiday.;
я хочу начать ремонт /приступить к ремонту/ в субботу - i want to get at the redecorating this weekend;
я хочу начать ремонт /приступить к ремонту/ в субботу - i want to get at the redecorating this weekend;
я хочу отправиться в лондон на следующей неделе. - i want to go up to london next week.;
я хочу поблагодарить всех моих сторонников, которые агитировали за меня и помогли мне выиграть эти выборы. - i have to thank all my helpers who canvassed for me and helped me to win this election.;
я хочу поблагодарить всех моих сторонников, которые агитировали за меня и помогли мне выиграть эти выборы. - i have to thank all my helpers who canvassed for me and helped me to win this election.;
я хочу положить некоторую сумму денег в этот банк. - i wish to place some money in this bank.;
я хочу посадить овощи в этой части сада - i'd like to plant vegetables in this half of the garden.;
я хочу посадить овощи в этой части сада. - i'd like to plant vegetables in this half of the garden.;
я хочу посадить овощи в этой части сада. - i'd like to plant vegetables in this half of the garden.;
я хочу привести в порядок /отредактировать/ свой доклад - i want to put my report into shape;
я хочу привести в порядок свои книги - i want to make order in /among/ my books;
я хочу пригласить рабочих лидеров к себе в кабинет, пусть расскажут, на что они жалуются. - i'd like to have the workers' leaders up to my office to express their complaints.;
я хочу пригласить рабочих лидеров к себе в кабинет, пусть расскажут, на что они жалуются. - i'd like to have the workers' leaders up to my office to express their complaints.;
я хочу разместить некоторую сумму денег в этом банке - i wish to place some money in this bank.;
я хочу сам попробовать поучаствовать в этом новом состязании. - i've a mind to have a buck at this new rush myself.;
я хочу сказать, что если ты можешь заставить большую компанию пьяных, обдолбанных людей прийти в себя и задуматься, ты действительно делаешь дело! - i mean if you can get a whole room full of drunk, stoned people to wake up and think, you're doing something.;
я хочу сказать, что если ты можешь заставить большую компанию пьяных, обдолбанных людей прийти в себя и задуматься, ты действительно делаешь дело! - i mean if you can get a whole room full of drunk, stoned people to wake up and think, you're doing something.;
я хочу спросить вас обоих про деньги, в голливуде они всегда играют большую роль - i want to ask you both about money, which is always a big part of the equation in hollywood.;
я хочу спросить вас обоих про деньги, в голливуде они всегда играют большую роль - i want to ask you both about money, which is always a big part of the equation in hollywood.;
я целых десять минут искал ключ в ящике, а он всё это время был у меня в сумке - i spent ten minutes searching through the drawer for the key, and it was in my bag all the time!;
я целых десять минут искал ключ в ящике, а он все это время был у меня в сумке. - i spent ten minutes searching through the drawer for the key, and it was in my bag all the time!;
я часами могу просматривать книги в библиотеке - i can spend hours just browsing among books in the library.;
я чувствую себя не в своей тарелке в компании этих высокопоставленных особ - i don't feel at home with these big pots. (a. p. gaskell);
я чувствую себя немного не в своей тарелке - i'm feeling a bit groggy;
я чувствую себя немного не в своей тарелке - i'm feeling a bit groggy;
я чужой в этих краях - i'm a foreigner in these parts;
я чуть в обморок не упала от неловкости - i could have died away with embarrassment;
я швырнул ему в лицо торт с заварным кремом. - i hit him in the face with a custard pie.;
я шёл по тропинке в саду, как вдруг из кустов выпрыгнул ребёнок и напугал меня - i was walking up the garden path when one of the children jumped out of the bushes and frightened me.;
я шёл по тропинке в саду, как вдруг из кустов выпрыгнул ребёнок и напугал меня - i was walking up the garden path when one of the children jumped out of the bushes and frightened me.;
я шесть недель провел в пакистане и других восточных странах - i've been in pakistan and points east for six weeks.;
я это представил в виде диаграммы. - i represented it as a diagram.;
я, вероятно, буду в лондоне на следующей неделе - i am likely to be in london next week;
я, как правило, хожу в театр по воскресеньям - i generally go to the theatre on sundays;
я, как правило, хожу в театр по воскресеньям - i generally go to the theatre on sundays;
я, не в пример многим другим, не лезу в чужие дела /никому не навязываюсь/ - i know better than most how to keep myself to myself;
я, не в пример многим другим, не лезу в чужие дела /никому не навязываюсь/ - i know better than most how to keep myself to myself;
яблоко, запеченное в тесте - apple dumpling;
яблоко, запеченное в тесте - dumpling;
яблоня склонялась под весом плодов. - the apple tree was bowed down with the weight of its fruit.;
явиться в суд - to appear before the court;
явиться в суд в назначенное время (о выпущенном под залог) - to save one's bail / surrender to bail;
явиться в указанное время - to present oneself at the appointed / fixed time;
явиться в управление порта - to report to the port authorities;
являться в срок - surrender bail;
являться в суд в назначенный срок - surrender to one's bail;
являться результатом, происходить в результате - to be the result of;
явное выражение, выражение в явном виде - explicit expression;
ядерный /атомный/ взрыв - nuclear explosion;
ядерный взрыв - nuclear explosion;
языки находятся в состоянии постоянного изменения. - languages are in a constant state of flux.;
языки тамтамов в африке - langages tambourinés d'afrique;
языки теперь классифицируют генеалогически, то есть в соответствии с их реальным родством. - languages are now classified genealogically, i.e. according to their real relationship.;
якорь запутался в водорослях - the anchor took in the seaweed;
ямы в лесу - pits in the forest;
ямы для телеграфных столбов уже вырыты на протяжении приблизительно 80 миль - some 80 miles of the route already holed for telegraph posts.;
янки дудл воткнул в шляпу перо и сказал, что это очень модно - yankee doodle stuck a feather in his hat and called it macaroni;
япония сделала скачок из прошлого в настоящее, можно сказать, и глазом не моргнув. - japan slipped from past to present without, you might say, batting an eyelid.;
японцы компенсируют отсутствие в своей системе межфирменной мобильности за счет сложных программ ротации рабочих мест внутри фирмы. - the japanese have compensated for the lack of interfirm mobility in their system with highly sophisticated programs of job rotation within firms.;
японцы компенсируют отсутствие в своей системе межфирменной мобильности за счет сложных программ ротации рабочих мест внутри фирмы. - the japanese have compensated for the lack of interfirm mobility in their system with highly sophisticated programs of job rotation within firms.;
японцы отказались от импорта мобильных телефонов американского производства, после чего сша немедленно ввели высокие пошлины на экспорт японских товаров - the japanese refused to import us made cellular phones whereupon the us imposed strict tariffs on japanese exports.;
яркие краски окружающего мира отражаются в бессмертных стихах - the brightness of the outer world is mirrored in imperishable verse.;
яркий свет ударил нам в глаза - a blinding glare smote our eyes;
яростные порывы ветра в зимний день - the stormy gusts of a winter day;
ясное /четкое/ отражение в воде - a vivid reflection in the water;
ясность /чистота/ линий /рисунка/ в работе художника - the clearness /purity/ of line in an artist's work;
ястреб кружил высоко в небе - the hawk was circling high in the sky.;
ястреб кружил высоко в небе. - the hawk was circling high in the sky.;
ячеистый, заключенный в тюремную камеру, карцер, келью, заключенный, клеточный - celled;
ячменное зерно, треть четверть дюйма, ружейный прицел в форме перевёрнутой буквы v - barleycorn;
ячмень для супа потолкли в большой деревянной ступе - the barley for soup was pearled in a large wooden mortar.;
ячмень для супа потолкли в большой деревянной ступе. - the barley for soup was pearled in a large wooden mortar.;
ящик, коробка, сундук, вместилище, упаковка для транспортировки сыпучих продуктов питания - chest;