Особенности синхронного перевода
Знание одного или нескольких языков может принести пользу во многих сферах жизни человека, однако далеко не у всех обнаруживаются способности к их изучению, поэтому сегодня все большей популярностью пользуются услуги бюро переводов. Такие организации собирают в свой штат талантливых переводчиков, в совершенстве владеющих методикой устного и письменного перевода.
В области информационных технологий, финансов, права, торговли, медицины довольно востребован устный перевод http://www.interlingua.su/ustnyj-perevod/. Последовательный и синхронный способы перевода используются на собраниях, конференциях, судебных процессах, в медицинских учреждениях.
Синхронный перевод: особенности процесса
Заседания международных организаций, совещания крупных фирм, ведущих переговоры с зарубежными инвесторами и заказчиками, большие конференции, медицинские консилиумы – все эти мероприятия проходят с обязательным привлечением высококвалифицированных переводчиков, которые способны на должном уровне обеспечить коммуникативные возможности участников мероприятия.
Особо сложным считается синхронный перевод http://www.interlingua.su/sinxronnyj-perevod/. Переводчика помещают в звуконепроницаемую кабину, где он через наушники способен слышать речь выступающего. Практически одновременно с восприятием иностранных слов, он должен переводить их на родной язык и произносить фразы в микрофон. Таким образом остальные присутствующие могут понять, что конкретно желает донести до них каждый приглашенный к трибуне.
В отличие от прочих видов перевода синхронный имеет ряд важных особенностей, которые требуют от переводчика:
- свободно ориентироваться в исходном тексте;
- выбирать удачные переводческие решения и качественно реализовать их;
- обеспечивать высокую скорость перевода (промедление не более 2-5 секунд);
- уметь правильно оперировать переводным материалом, заполнять паузы в речи оратора пустыми выражениями, по надобности осуществлять языковую компрессию;
- упрощать синтаксическую структуру высказываний, делать ее более понятной для восприятия.
Что должен уметь переводчик-синхронист?
Устный переводчик должен уметь переводить с родного на иностранный язык и в обратном порядке. При этом у него нет возможности использовать дополнительные справочные материалы, словари, поскольку процесс происходит в режиме реального времени.
Работники бюро переводов, специализирующиеся на синхронном переводе, должны уметь слушать, запоминать малейшие детали, без заминок переводить иностранную речь. Желательно знание предмета, обсуждение которого ведется участниками встречи.
Далеко не каждый хороший переводчик способен осуществлять качественный синхронный перевод. Для успешной деятельности в этой сфере специалист должен в совершенстве знать минимум два языка, а также не только иметь максимально большой словарный запас, но и уметь максимально эффективно его использовать.
Во время мероприятия профессионал переводческого дела должен уметь рассредоточить свое внимание: одновременно слышать и воспринимать речь говорящего, и переводить сказанное им ранее.
Переводчик-синхронист обязан обладать хорошей реакцией. Во время перевода могут возникать самые разные, порой абсолютно непредвиденные ситуации, поэтому к проведению важных встреч привлекают выносливых и стрессоустойчивых специалистов.
Устный перевод, осуществляемый синхронно с говорящим, достаточно сложен как в техническом, так и в психологическом плане. Этот метод часто называют стрессовым переводом. Часто на мероприятие приглашают сразу нескольких специалистов, каждый из которых работает непрерывно не более получаса. Труд квалифицированных переводчиков-синхронистов высоко ценится и хорошо оплачивается, ведь именно от их мастерства часто зависит общий настрой мероприятия, а соответственно и его результаты.
11/11/2014 7:31:08 PM