Английские карточки
English-Cards.ru

Что такое художественный перевод

Художественный перевод является самым сложным, так как требует на просто знание иностранного языка, а умение преподнести читателю тот смысл, который заложил в тексте автор. Благодаря такому переводу мы имеем возможность читать зарубежную литературу. Например, произведения таких известных авторов, как Р. Брэдбери, Э. Ремарк, П. Коэльо и других. А также смотреть такие сериалы, как «Доктор Хаус», «Друзья», «Дневники вампира», «Тайны Смолвиля».


Специалист, делая перевод текста, должен знать культуру и менталитет автора, чтобы лучше передать весь замысел, настроение, все эмоции, стиль книги. Это очень важно, особенно для романов и детективов, которые всегда должны вызывать эмоции у читателя. Читатель должен получать удовольствие от того, что читает, не думая о переводе. Значение имеет и то, для кого переводится текст. Нужно учитывать также культурные и другие факторы при воссоздании текста. Прежде, чем специалист приступит к работе, он должен несколько раз сам прочитать текст. Переводчик должен иметь такие навыки: умение интерпретации, хорошо подобрать слова, грамотность, фантазия, интересно писать по-украински, по-русски, опыт, высокий культурный уровень. Кроме прозы и стихов переводить можно и другие тексты. Это и эпистолярный жанр (воспоминания разных деятелей политики, культуры, искусства), научно-популярные книги и статьи, реклама, аудиоматериалы, публицистический жанр (критика и др.).

 
После того, как специалист сделает перевод с английского на русский, нужно текст несколько раз перечитать, чтобы избежать недочетов. Нужно почти исключить любые дословные переводы. Разные переводчики думают по-разному, одни из них считают, что надо отобразить лексическую и синтаксическую сторону текста, а другие – додумать, преобразить текст. Например, это очень хорошо прослеживается при переводе юмористических текстов, когда приходиться опускать какие-то слова, изменять окраску предложений. Художественный перевод - удивительное сочетание искусства, мастерства и научного подхода.

 
Как вывод, можно сказать, что художественный перевод является не просто буквальной трансформацией, а целым искусством. Писатель должен знать не только язык, который переводит, но и быть знакомым с его идиомами, фразеологией, чувствовать игру слов, жаргоном и т. д. Поэтому такое задание надо доверять только опытным и квалифицированным переводчикам.

 

10/10/2014 10:25:34 AM