Английские карточки
English-Cards.ru

Что нужно знать о накопителях переводов?

Профессиональные агентства переводов пользуются любой возможностью для упрощения работы своих сотрудников. В частности, специальный софт для увеличения производительности труда лингвистов без ущерба качеству. Речь идет о накопителях переводов. Есть альтернативные названия технологии: CAT-средства («кошки»), Translation Memory.

Определение

Накопитель переводов - это огромная база данных, содержащая большое количество текстов, хранящихся в формате «исходный фрагмент - перевод». Контент представлен в виде отдельных определений, формулировок или целых предложений. Причем на многих языках.

Как работает технология?

Исполнитель приступает к работе над текстом. Изначально он подключает приложение к файлу-оригиналу. Программа сканирует документ. В том случае, если было обнаружено совпадение, сразу же вставляется вариант перевода из памяти. Однако у человека имеется возможность подобрать более точную формулировку и откорректировать текст по своему усмотрению.

Преимущества Translation Memory

По статистике подобную технологию используют не все. Особенность в том, что ее применение не всегда актуально. Но при работе с объемными материалами она просто незаменима. Над крупными проектами трудится команда специалистов. Функционал софта позволяет обеспечить доступ каждому к общей базе данных, где хранится список требований. А значит, редактура готового текста не займет много времени, так как подобный подход, по сути, обеспечил правильный стиль изложения и единство терминологии.

Достоинства CAT-инструментов оценили многие бюро переводов. К тому же с их помощью не нужно повторно выполнять одни и те же действия. Ведь приходится работать с документами, содержащими огромное количество повторяющихся фрагментов информации, что особенно свойственно специализированным техническим и медицинским переводам. Их не нужно каждый раз заново переводить. Это сделает программа. В итоге исполнитель экономит время, а заказчик деньги.

Какую программу лучше использовать?

Сложно ответить на этот вопрос. У каждого свои предпочтения. Все зависит от требований к переводу, тематики текста, личных предпочтений лингвиста. Например, сотрудники бюро переводов вообще не выбирают. За них это сделало руководство.

Совет

Любое профессиональное бюро переводов обязательно применяют данную технологию. Если вам нужно перевести много страниц текста, поинтересуйтесь у исполнителя, каким образом он будет решать эту задачу.

6/30/2017 11:52:35 AM