Английские карточки
English-Cards.ru

Вид на жительство по-английски: особенности перевода

ВНЖ в УкраинеОбщаясь с иностранцами, вы часто можете столкнуться с проблемой перевода официальных терминов. Например, если вы познакомились с интересным человеком из США, Канады или Великобритании, и он хочет приехать к вам на длительный срок, нужно правильно объяснить, что такое вид на жительство в Украине.

Трудность заключается в том, что термины в русском и английских языках существенно отличаются. Если переводить словосочетание «вид на жительство в Украине» дословно, иностранец вряд ли сообразит, что вы имеет в виду. Во избежание такой ситуации следует использовать правильные аналоги в английском языке. 

Термины из категории «Вид на жительство»

Чтобы подробно объяснить гостю, как он может получить вид на жительство в Украине (быстро можно оформить здесь http://vid-na-zhitelstvo.com.ua), стоит понять, какими словами вы будете оперировать.  В основном это названия документов, справок и учреждений. Эффективно и быстро можно запомнить слова, сделав такую карточку:

  • Вид на жительство – Residence Permit
  • Паспорт – Passport
  • Справка о несудимости – Police Clearance Certificate
  • Свидетельство о браке – Certificate of Marriage egistration
  • Миграционная карта – Migration Card (Arrival-Departure Record)
  • Медицинская карта – Medical History (Health Record)
  • Миграционная служба – Migration Service
  • Паспортный стол – Residence Registration office

Это основные термины, необходимые для общения по теме «вид на жительство»

Перевод документов: особенности и подводные камни

В процессе оформления разрешения, в местных госучреждениях могут запросить официальный перевод документов. Стоит помнить, что нужно переводить с английского языка с учетом особенностей юридического стиля. Например, переводчики должны знать:

  • Используемые в данной сфере клише;
  • Возможность замены грамматических конструкций;
  • Правила транслитерации имен.

Поэтому если вид на жительство в Украине будет получать гражданин англоязычной страны, стоит обратиться к переводчикам, после чего легализовать полученный перевод документов. Все эти моменты лучше объяснить гостю сразу, чтобы потом не возникли недопонимания. Используя общую лексику и специальные термины, у вас получиться донести иностранцу информацию о том, что ему нужно сделать, чтобы жить в Украине легально. Если документы будут подготовлены правильно, процесс оформления необходимых бумаг не займет много времени и не отнимет много сил. 

9/23/2015 11:04:35 AM