Вид на жительство по-английски: особенности перевода
Общаясь с иностранцами, вы часто можете столкнуться с проблемой перевода официальных терминов. Например, если вы познакомились с интересным человеком из США, Канады или Великобритании, и он хочет приехать к вам на длительный срок, нужно правильно объяснить, что такое вид на жительство в Украине.
Трудность заключается в том, что термины в русском и английских языках существенно отличаются. Если переводить словосочетание «вид на жительство в Украине» дословно, иностранец вряд ли сообразит, что вы имеет в виду. Во избежание такой ситуации следует использовать правильные аналоги в английском языке.
Термины из категории «Вид на жительство»
Чтобы подробно объяснить гостю, как он может получить вид на жительство в Украине (быстро можно оформить здесь http://vid-na-zhitelstvo.com.ua), стоит понять, какими словами вы будете оперировать. В основном это названия документов, справок и учреждений. Эффективно и быстро можно запомнить слова, сделав такую карточку:
- Вид на жительство – Residence Permit
 - Паспорт – Passport
 - Справка о несудимости – Police Clearance Certificate
 - Свидетельство о браке – Certificate of Marriage egistration
 - Миграционная карта – Migration Card (Arrival-Departure Record)
 - Медицинская карта – Medical History (Health Record)
 - Миграционная служба – Migration Service
 - Паспортный стол – Residence Registration office
 
Это основные термины, необходимые для общения по теме «вид на жительство»
Перевод документов: особенности и подводные камни
В процессе оформления разрешения, в местных госучреждениях могут запросить официальный перевод документов. Стоит помнить, что нужно переводить с английского языка с учетом особенностей юридического стиля. Например, переводчики должны знать:
- Используемые в данной сфере клише;
 - Возможность замены грамматических конструкций;
 - Правила транслитерации имен.
 
Поэтому если вид на жительство в Украине будет получать гражданин англоязычной страны, стоит обратиться к переводчикам, после чего легализовать полученный перевод документов. Все эти моменты лучше объяснить гостю сразу, чтобы потом не возникли недопонимания. Используя общую лексику и специальные термины, у вас получиться донести иностранцу информацию о том, что ему нужно сделать, чтобы жить в Украине легально. Если документы будут подготовлены правильно, процесс оформления необходимых бумаг не займет много времени и не отнимет много сил.
9/23/2015 11:04:35 AM