Факторы, влияющие на сложность юридического перевода
Юридический заверенный перевод – один из наиболее востребованных типов перевода на данный момент. Спрос на него растёт постоянно, а значит, востребованы специалисты, работающие именно в этой области.
Если вы заказываете в агентстве заверенный перевод, то услуга эта стоить будет несколько дороже. Дело в том, что уже специфика работы, связанная с юриспруденцией, не говоря уже об услуге нотариуса, требуют определённых дополнительных усилий.
Перечислим факторы, обуславливаюшие сложности, которые испытывает английский переводчик (как, впрочем, и любой другой) при работе с документами:
- Специфика юридической подсистемы общепринятого языка, наличие запутанных юридических формулировок, клише, архаические обороты и фразы.
- Высокая цена ошибки, что означает огромную степень ответственности, которая лежит на переводчике.
- Необходимость понимания того, что написано в документе, а это во многих случаях требует либо юридического образования, либо консультации с опытными юристами.
- Комплексный характер, то есть сопряжённость перевода с другими услугами, например апостиль, нотариальное заверение и т.д.
Правовые документы обладают определёнными стилистическими особенностями на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Сам язык таких текстов относится к подгруппе официально-делового стиля.
Основные черты юридического стиля:
- точность, исключающая возможность неясностей и инотолкований,
- языковой стандарт, или стремление к выражению содержания единообразным способом с помощью формул-клише,
- существенное сужение диапазона речевых средств;
- высокая частотность (повторяемость) некоторых участков текста документа.
Все эти свойства в той или иной степени характерны и для официально делового стиля. Английский переводчик, работающий с документами, обязан в совершенстве владеть нормами данной стилистической разновидности языка.
Необходимым качеством документа является полнота, а также своевременность информации. Основная цель переводчика – максимально четко перевести информацию, имеющую правовую силу. Нормой делового этикета является и нейтральность тона. Именно по этой причине за пределами юридического стиля оказываются эмоционально-экспрессивные формы, разговорные, диалектные и просторечные выражения.
Для естественной речи характерно употребление синонимов. В юридических текстах, и уж тем более в их переводах, с ними стоит обращаться осторожно. Довольно частотны ошибки, связанные с тем, что многозначная лексема синонимична другой только в одном своём семантическом значении. Переводить юридический текст, независимо от языка исходника и конечного документа, - это неоспоримо серьёзная задача. Переводчик постоянно должен контролировать себя, держать в узких рамках общепринятого стандарта. Но с другой стороны, ведь только так можно утверждать, что дискурс юриспруденции максимально однозначен, понятен и строг.
9/12/2011 7:47:22 AM