Английские карточки
English-Cards.ru

Факторы, влияющие на сложность юридического перевода

Юридический заверенный перевод – один из наиболее востребованных типов перевода на данный момент. Спрос на него растёт постоянно, а значит, востребованы специалисты, работающие именно в этой области.

Если вы заказываете в агентстве заверенный перевод, то услуга эта стоить будет несколько дороже. Дело в том, что уже специфика работы, связанная с юриспруденцией, не говоря уже об услуге нотариуса, требуют определённых дополнительных усилий.

Перечислим факторы, обуславливаюшие сложности, которые испытывает английский переводчик (как, впрочем, и любой другой) при работе с документами:

  • Специфика юридической подсистемы общепринятого языка, наличие запутанных юридических формулировок, клише, архаические обороты и фразы.
  • Высокая цена ошибки, что означает огромную степень ответственности, которая лежит на переводчике.
  • Необходимость понимания того, что написано в документе, а это во многих случаях требует либо юридического образования, либо консультации с опытными юристами.
  • Комплексный характер, то есть сопряжённость перевода с другими услугами, например апостиль, нотариальное заверение и т.д.

Правовые документы обладают определёнными стилистическими особенностями на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Сам язык таких текстов относится к подгруппе официально-делового стиля.

Основные черты юридического стиля:

  • точность, исключающая возможность неясностей и инотолкований,
  • языковой стандарт, или стремление к выражению содержания единообразным способом с помощью формул-клише,
  • существенное сужение диапазона речевых средств;
  • высокая частотность (повторяемость) некоторых участков текста документа.

Все эти свойства в той или иной степени характерны и для официально делового стиля. Английский переводчик, работающий с документами, обязан в совершенстве владеть нормами данной стилистической разновидности языка.

Необходимым качеством документа является полнота, а также своевременность информации. Основная цель переводчика – максимально четко перевести информацию, имеющую правовую силу. Нормой делового этикета является и нейтральность тона. Именно по этой причине за пределами юридического стиля оказываются эмоционально-экспрессивные формы, разговорные, диалектные и просторечные выражения.

Для естественной речи характерно употребление синонимов. В юридических текстах, и уж тем более в их переводах, с ними стоит обращаться осторожно. Довольно частотны ошибки, связанные с тем, что многозначная лексема синонимична другой только в одном своём семантическом значении. Переводить юридический текст, независимо от языка исходника и конечного документа, - это неоспоримо серьёзная задача. Переводчик постоянно должен контролировать себя, держать в узких рамках общепринятого стандарта. Но с другой стороны, ведь только так можно утверждать, что дискурс юриспруденции максимально однозначен, понятен и строг.

9/12/2011 7:47:22 AM