Перевод договоров на английский - сложная задача для настоящих професионалов
Сотрудничество с зарубежными партнёрами стало повседневной практикой многих фирм. Оно предполагает необходимость перевода договоров на английский язык, считающийся международным, и услуга становится всё более востребованной. Простого знания английского здесь недостаточно, так как специфика работы требует от специалиста владения терминологией и знания некоторых тонкостей законодательства страны-партнёра. Иными словами, студенту-переводчику эту работу не доверить. Как, впрочем, и его преподавателям.
Специфика перевода договоров
Качество выполненной работы состоит из нескольких слагаемых, каждое из которых не должно быть упущенным.
- Терминология. Перевод договоров на английский требует применения специализированной лексики. От точности перевода того или иного понятия зависит отсутствие нарушений, которые могут стать причиной конфликтов и финансовых потерь.
- Грамматика. При переводе используются привычные для делового английского языка структуры и клише.
- Законность. Необходимо, чтобы все условия договора соответствовали законам обеих стран.
- Стиль. Текст должен соответствовать требованиям официально-делового стиля: быть лаконичным, чётким, конкретным, не допускающим двойных трактовок. Эмоциональная окраска юридическим текстам не присуща.
- Структура. Договоры, как правило, имеют обязательную чёткую структуру: графы, параграфы, пункты и прочие элементы оформления. Необходимо соблюсти все эти условия, причём текст перевода должен в точности соответствовать тексту оригинала, вплоть до количества предложений и разбивки на абзацы.
Доверить ответственную задачу лучше всего фирмам, специализирующимся на подобной деятельности, таким как агентство переводов Трансвертум в Москве. Многие его специалисты-переводчики имеют дополнительное экономическое или юридическое образование, что позволяет им в точности понимать специфику текстов, с которыми приходится работать.
Возможности агентства переводов
- Профессиональное выполнение работы с учётом всех её особенностей.
- Сохранение конфиденциальности полученных от заказчика сведений.
- Короткие сроки выполнения заказа. Опытному специалисту не нужны словари или консультации юристов и экономистов. Когда все нужные знания в одной голове – работа идёт быстрее.
- Индивидуальное отношение к каждому клиенту.
Узнать стоимость письменного перевода можно у менеджеров. Окончательную цену назовёт специалист, которому предстоит оценить сложность предложенной задачи. Как правило, такие услуги вполне доступны, особенно если учесть роль договора в построении деловых отношений с зарубежными партнёрами.
5/8/2015 6:39:09 PM