Перевод текста в бюро переводов
Перевод текста
Какие ассоциации возникают у вас в связи со словосочетанием «перевод текста»? Что-то далекое и не из нашей жизни, правда?
Либо рисуется картинка сотрудников Бюро переводов, согбенно корпящих над фолиантами заморских держав, подобно летописцам ушедших веков, чей труд может быть оценен только с годами.
Либо из глубокого школьного прошлого восстает призрак тщетных попыток перевода загадочного набора латинских букв из учебника на связный и понятный русский. Причем смысл этого труда сопоставим с результатом труда древнегреческого Сизифа, изощренно наказанного богами. А оценка за долгие мучения не всегда является наградой и предметом гордости перед родителями.
На самом же деле мы ежедневно сталкиваемся с творением рук переводчиков – это и руководство по использованию последней, наикрутейшей модели сотового телефона или другого модного гаджета; и операционная система Windows, объясняющая нам на чистейшем русском - почему она работает так, как работает, а не как нам хочется; и интервью любимых и не очень голливудских светил в бульварном журнальчике; и диалоги персонажей мыльных опер или крепких орешков всех времен и народов; а также многочисленные произведения бардов и просто писателей от эпическо-философских «Быть или не быть» и «Ху из Путин» до молодежно-вымышленных миров поттерианы и симпатяг-вампиров…
На каждом шагу встречается информация, которую кто-то заботливо перевел и представил нашему вниманию в понятном и привычном виде знаменитой кириллицы, вместо крючочков, иероглифов, загогулинок, вязи, латиницы.
Конечно, любая фирма может доукомплектовать свой коллектив специалистом переводческого дела, но проще и дешевле всего использовать наемный труд бюро переводов – готовой команды, которая сделала своей профессией брать языковые барьеры не хуже профессиональных прыгунов и расширять границы взаимопонимания не хуже семейных психологов.
Сегодня, именно из-за большой потребности в переводе текстов с/на иностранный, в большом количестве стали разрабатываться и выпускаться машинные программы – различные словари, он-лайн переводчики типа Google translate и даже целые бесплатные переводческие сервисы-сайты. Если это и будет работать с простыми текстами, то с более сложными – узкоспециализированными текстами медицинских, юридических, промышленных тематик – без опыта и чисто человеческого подхода разобраться очень сложно. Поэтому и здесь заменить человека машиной по большому счету нельзя.
Потому что со времен сказки «Двенадцать месяцев» мы помним, что со словом нужно обращаться бережно. И сегодня никто не пишет «казнить» вместо «помиловать», так как первое слово короче. И никто, по примеру темпераментного Ивана Васильевича Грозного, «толмачей» не сажает на кол.
Переводчик – это современная, почетная, человечная и очень востребованная профессия. А перевод текстов – сложная, многоступенчатая и, по-настоящему, ответственная работа, которую нужно доверять только профессионалам.
Подготовлено специалистами бюро переводов "Стиль"
11/15/2012 1:29:34 PM