Английские карточки
English-Cards.ru

История перевода в России

На сегодняшний момент только в Москве насчитывается около 400 переводческих агентств и бюро переводов, которые предоставляют разнообразные услуги, начиная от нотариальных переводов простых документов, заканчивая многоуревневыми проектами по локализации сложных программных продуктов.

Как же давно в России появились первые переводчики? Начало всей переводческой деятельности было положено еще во времена Киевской Руси. Примерно одновременно в 9-м веке возникли письменность, литература и соответственно перевод. Первыми переводчиками можно назвать монахов Кирилла и Мефодия, посланников и проповедников христианства. Они не только создали алфавит, который известен как «кириллица», но и перевели со старогреческого на старославянский несколько религиозных книг. Большое количество переведенных текстов появилось после Крещения Руси в 988 году. Целью этих переведенных материалов было посвятить новообращенных христиан с новыми обрядами особенностями религии. Здесь били тексты совершенно разных тематик и жанров: начиная от жития святых, заканчивая историческими хрониками и притчами.

Практически все переводы религиозного характера того времени были буквальными, но на ряду с ними начали появляться адаптированные переводы, которые уже не были калькой оригиналов. К таким работам относят «Житие Андрея Юродивого», а также Иудейская война», в которой переводчик смог уйти от буквализма. И, кстати, в это время никогда не указывались имена переводчиком, и поэтому нельзя было достоверно знать, в какой именно стране сделан тот или иной перевод.

В 16-м веке крупным переводческим центром стала Москва. Все переводы, которые выполнялись в то время, уже не были анонимными, и общественность стала признавать огромный вклад переводчиков в развитие и формирование языка. Одним из самых известных переводчиков того времени стал Максим Грек, прибывший в Москву по указу московского князя. Что примечательно, изначально он не знал ни русского, ни старославянского языка, и все переводы делались в несколько этапов: перевод с греческого на латинский, а далее его «коллеги» переводили с латинского на старославянский. Максим Грек был отличным писателем, философом и педагогом, в его работах много говорилось об особенностях  перевода, так, например, он всегда не уставал повторять, что человек, занимающийся переводами, должен не только хорошо знать язык, но и обладать широким кругозором и разбираться во многих областях.

3/20/2015 9:50:14 AM