Люди, изучающие иностранный язык, при чтении вспоминают слова родного языка
На основании результатов исследования мозговой деятельности ученые предполагают, что взрослые носители китайского при чтении текста на английском языке и при переводе с английского языка воспроизводят в памяти фонетический образ слов на китайском.
По результатампоследнего исследования, опубликованных в выпуске журнала по нейробиологии The Journal of Neuroscience, взрослые носители китайского языка, свободно говорящие по–английски, вспоминают слова родного языка при чтении на английского текста. Согласно результатам исследования люди, изучающие иностранный язык в подростковом возрасте или позднее, воспроизводят в памяти фонетический образ слов родного языка.
Ученые, проводившие исследование, доктор наук Янь Цзин У (Yan Jing Wu) и доктор наук Гийом Тьерри (Guillaume Thierry) из Бангорского университета, Великобритания, считают, что их работа поможет ученым понять принцип обработки символов и звуков разных языков в мозге человека. Доктор Тьерри пояснил, что, несмотря на уверенность большинства билингвов в использовании ими только одного языка в конкретный момент времени, полученные результаты показали, что это не всегда так.
«Билингвы воспроизводят в памяти информацию родного языка, даже когда это не требуется или, что еще более удивительно, когда это неэффективно, поскольку эта информация не помогает при чтении или аудировании слов изучаемого иностранного языка», — отметил доктор Тьерри.
Для того чтобы понять принцип взаимодействия двух языков в мозге билингва, авторы исследования попросили 90 добровольцев (30 носителей китайского языка, 30 носителей английского и 30 взрослых людей, говорящих на китайском и английском языках) пройти тест на чтение и аудирование. Говорящие по-английски добровольцы должны были определить наличие сходного лексического значения в парах английских слов, таких как "doctor" («доктор») и "nurse" (медсестра) или "teacher" («учитель») и "rabbit" («кролик»). Для наблюдения за реакцией мозга авторы исследования регистрировали мозговую активность испытуемых с помощью электродов, закрепленных на голове.
Ученые не сообщили добровольцам, что некоторые английские слова состоят из одних и тех же фонем или имеют сходное написание при переводе на китайский данных слов. Результаты исследования показали, что скорость реакции мозга взрослых билингвов на слова со сходным лексическим значением соответствует скорости реакции мозга носителей английского языка. Тем не менее, когда добровольцам-билингвам были представлены английские слова, которые при переводе на китайский язык имеют сходную фонетическую структуру, было зафиксировано изменение особой волны мозговой активности N400. Предполагается, что в данном случае в памяти были воссозданы китайские слова. Например, переводом пары семантически несвязанных между собой английских слов "experience" («опыт») и "surprise" («удивление») является пара "jing yan" и "jing ya."
Майкл Чи (Michael Chee), бакалавр медицины и хирургии Высшей медицинской школы Университета Дьюка и Национального университета Сингапура (Duke-NUS Graduate Medical School), Сингапур, не участвовавший в проведении исследования, подчеркнул, что, в соответствии с полученными результатами, даже если людям, изучающим иностранный язык в зрелом возрасте, не рекомендуется прямо переводить слова с их родного языка, они могут делать это, несмотря на рекомендации.
«К сожалению, авторы исследования не учли, что многие носители китайского старшего возраста изучали английский путем запоминания списков слов, что представляет собой некий метод последовательного перебора в изучении языка», — отмечает М. Чи. «Было бы интересно проверить, получили бы ученые те же результаты, если испытуемыми были люди, изучавшие английский язык в более юном возрасте».
2/26/2012 10:49:22 PM