Английские карточки
English-Cards.ru

Этапы процесса перевода текста с иностранного на русский язык

В настоящее время в переводе с иностранных языков на русский и обратно нуждаются многие компании. Особенно те, которые сотрудничают с иностранными партнерами или работают на рынках зарубежных стран. Продвинутые фирмы имеют переводчика в штате, другие предпочитают обращаться к помощи профессиональных фирм, занимающихся переводом. Для тех, кто нуждается в услугах бюро переводов москва может предложить широкий выбор компаний специализирующихся на этом. Как правило, в таких бюро можно получить качественный письменный, устный и нотариальный перевод разных текстов и документов от художественных до юридических и технических.

Процесс перевода имеет несколько этапов. Первый – в осмыслении иностранного текста, а второй - воспроизведения данного текста на русском языке. В основе первого этапа лежит не только анализ, но и сенсорно-мыслительный процесс, включающий в себе и разнообразные формы анализа и сложные формы синтеза. Во время первого этапа переводчик старается осознать ценность и понять текст наиболее полно. Основу данного процесса составляет эмоционально-чувственное познание. В зависимости от правильного восприятия и понимания смыслообразующей основы иностранного документа переводчиком, находится точность характера воспроизведенного текста на русском языке.

Второй этап можно разбить на пофазное восприятие документа, тщательный перевод некоторых конкретных фраз, которые переводчику не совсем ясны, и только после осознания каждого элемента речи данного документа можно переходить на воспроизведение всего смысла текста на родном языке. Когда вся информация, содержащаяся в тексте осознана переводчиком, есть, обозначены все основные опорные моменты, созданы чувственные образы, он воссоздает весь текст на русском.

В конце переводчик должен собрать сведения в одно целое и с точностью передать весь смысл документа в устной или письменной форме. Для того, чтобы перевод с английского на русский язык занимал минимальное время, от человека требуется хорошее знание и русского, и иностранного языка, умение подбирать конкретные слова, опыт и навыки, которые получают в ходе многолетней языковой практики. Для перевода технических, юридических и других профессиональных текстов требуются компетенции переводчика в этой области. Некоторые организации прибегают к помощи систем автоматического перевода, но, не все знают, что на сегодняшний день нет таких систем, которые учитывают все нюансы и специфику текса, соответственно идеального результата от такого перевода добиться не удастся.

1/20/2012 1:46:12 AM