Перевод сайтов
Перевод сайтов
Перевод сайтов используется для расширения целевой аудитории, ведь наличие отдельной версии сайта на определенном языке теоретически может увеличить количество пользователей на число его носителей. Таким образом, при переводе сайта на английский язык его целевая аудитория увеличивается более, чем на 500 млн. человек. Такой же эффект можно получить, переведя сайт на другие распространенные языки: немецкий, китайский, французский, испанский.
Второй популярной причиной для перевода ресурса на второй язык является наличие у компании-владельца партнеров или деловых интересов в других странах. Например, при постоянном сотрудничестве с поставщиками из Германии компании будет выгодно заказать немецкую версию своего ресурса, чтобы предоставить возможность своим действующим и потенциальным партнерам иметь представление о потребностях и объемах закупок, проводимых тендерах, новых направлениях развития предприятия.
Процесс создания новой языковой версии ресурса обычно проводится в несколько этапов:
• Согласование перевода контента с разработчиком сайта;
• Предоставление текстов переводчику;
• Получение готовых переводов и их проверка;
• Передача переведенного контента разработчику;
• Создание разработчиком дополнительной языковой версии.
По ряду причин в большинстве случаев проще и дешевле сразу делать нужное количество языковых версий сайта, чем дополнять уже существующий русскоязычный ресурс.
Выбор переводчика
Существует три варианта исполнителей для перевода сайта:
• Переводчик, сотрудничающий с компанией-разработчиком. Многие веб-студии имеют постоянные контакты с профессиональным переводчиками или бюро переводов, которые в состоянии обеспечить качественный грамотный перевод любого контента. Этот вариант является наиболее простым и удобным для заказчика, так как ему не придется заниматься поиском исполнителя, согласованием заказа, проверкой полученного результата и прочими делами, связанными с процессом перевода. Все необходимые действия выполняют менеджеры разработчика. Минусом подобной схемы является высокая стоимость перевода, поэтому перед тем, как согласится на услуги веб-студии, следует обязательно оговорить стоимость и условия этого вида работ.
• Собственный переводчик. Если компания уже сотрудничает с профессиональным переводчиком и удовлетворена качеством его работы, его привлечение в качестве исполнителя для перевода контента сайта будет оптимальным решением.
• Поиск нового исполнителя. Если у разработчика и заказчика нет проверенного переводчика, придется его искать. В данном случае предпочтение рекомендуется отдавать известным на рынке поставщикам подобных услуг с достаточным опытом работы и хорошей репутацией.
При создании версии ресурса на иностранном языке следует предусмотреть возможность его постоянной информационной поддержки, ведь для обновления информации каждый раз будут необходимы услуги перевода. Эти условия есть смысл оговорить на стадии создания языковой версии с разработчиком и переводчиком.
При переводе сайта на английский язык следует определиться какая версия языка: британская или американская бедет предпочтительнее для предполагаемой целевой аудитории.
1/20/2012 1:45:21 AM