Английские карточки
English-Cards.ru

Пользователь retta2009

Карточки Наборы

Карточка: они Создана : 22.05.2015
Изменена: 22.05.2015

Узнайте, как выучить это слово с помощью карточек

Печатный вариант при обрезании

pronoun: they; them;

Печатный вариант при сжатии

pronoun: they; them;

Примеры

"стены подаются" означает, что они не разрушились, а отсырели - "the walls are giving" does not mean that they are collapsing, but that they are moist.;
"стены подаются" означает, что они не разрушились, а отсырели. - "the walls are giving" does not mean that they are collapsing, but that they are moist.;
(им) было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себя - it was hard to remember how themselves sat in fear of their persons;
(принц) чарльз должен увидеть фермы и фермеров такими, какими они выглядят в действительности, а не вылизанными и при параде. - charles should see the farms and the farmers as they really were, not spruced up and on parade.;
(сначала) они были во франции, а потом поехали в испанию - they were in france and then they went to spain;
«печь блины», бросать камешки в воду (чтобы они подпрыгивали) - to skip pebbles on the water;
… в то время как они играли в чехарду и в классики внизу во дворе - … as they leapfrogged and hopscotched around the courtyard below.;
but they work, in a sense, for two companies, the peo and the business whose tasks they perform. — некоторые мелкие фирмы решают "арендовать" работников у организации – профессионального нанимателя, которая предоставляет не только услуги по подбору персонала, но также и другие услуги, связанные с управлением человеческими ресурсами: создание и ведение картотеки персонала, обеспечение пособий и льгот, управление процессом удержания налогов, выплата заработной платы. при данной системе работники нанимаются на постоянной основе, но, в некотором смысле, одновременно работают на две компании: на организацию – профессионального нанимателя и предприятие, задания которого они выполняют. - some small businesses decide to "lease" employees from a professional employer organization, which handles not just placement services but other human resources services as well, such as maintaining all employee records, providing benefits and handling tax withholding and payroll. under such an arrangement, employees are permanent;
but they work, in a sense, for two companies, the peo and the business whose tasks they perform. — некоторые мелкие фирмы решают "арендовать" работников у организации – профессионального нанимателя, которая предоставляет не только услуги по подбору персонала, но также и другие услуги, связанные с управлением человеческими ресурсами: создание и ведение картотеки персонала, обеспечение пособий и льгот, управление процессом удержания налогов, выплата заработной платы. при данной системе работники нанимаются на постоянной основе, но, в некотором смысле, одновременно работают на две компании: на организацию – профессионального нанимателя и предприятие, задания которого они выполняют. - some small businesses decide to "lease" employees from a professional employer organization, which handles not just placement services but other human resources services as well, such as maintaining all employee records, providing benefits and handling tax withholding and payroll. under such an arrangement, employees are permanent;
i dare say they'll be there - они, поди, приедут;
the date when they notify all of their applicants of their decisions. — многие колледжи соблюдают общепринятую дату уведомления — дату, когда они информируют своих абитуриентов о принятых решениях. - many colleges adhere to a common notification date;
them - они,;
they - они, люди, кто;
they are like to meet again - они, вероятно, ещё встретятся;
they are like to meet again - они, вероятно, еще встретятся;
they seem to have their problems licked. - они, кажется, решили свои проблемы.;
а вдруг они узнают? - but suppose they find out?, but what if they find out?;
аборигены показали мне, где они проходили по долине. - the natives pointed out to me whereabouts they passed in the valley.;
аккуратно упакуйте персики, чтобы они не помялись - pack the peaches carefully so that they don't bruise;
акции достигли высшей отметки 13 июня 1990 года, когда они могли продаваться по 600 долларов - the shares reached their highest point on the 13th june 1990, when they might have been sold for $600.;
анализ техник интервью поможет определить, насколько они являются полезными для объективной оценки кандидатов. - validation of the interview techniques will help to determine how useful they are in assessing candidates objectively.;
анализ техник интервью поможет определить, насколько они являются полезными для объективной оценки кандидатов. - validation of the interview techniques will help to determine how useful they are in assessing candidates objectively.;
арестованных держали в строгой изоляции, чтобы они не могли общаться между собой - the prisoners were carefully secluded from intercourse with each other;
аэропорты находятся очень далеко от городов, которые они должны обслуживать - airports are so far from the cities they supposedly service.;
беги! они гонятся за тобой! - cut! they are after you!;
безусловно, мы сможем одержать над ними верх: они не знают, что к чему - we can certainly score over them, they don't know what's what.;
безусловно, мы сможем одержать над ними верх: они не знают, что к чему - we can certainly score over them, they don't know what's what.;
более всего они требовали права на труд и вступления в брак по любви. - above all, they demanded the right to work and to marry for love.;
большинство маркетологов, агентств и информационных компаний решают, что они скорее станут безрекламными или ограничат свою рекламную деятельность. - most marketers, agencies and media companies are deciding that they would rather go adless or limit their advertising.;
большую часть времени они поносят друг друга у всех на виду. - they spend the bulk of their time slanging one another in public.;
большую часть комплектующих они заказывают у специализированных фирм. - they outsource most components from specialists.;
британия предупредила путешественников, чтобы они проявляли осмотрительность и осторожность - britain has warned travellers to exercise prudence and care.;
британия предупредила путешественников, чтобы они проявляли осмотрительность и осторожность. - britain has warned travellers to exercise prudence and care.;
быков запрягают в повозки, и они тянут их через грязные улицы - oxen are harnessed to the villagers' carts to pull them through the muddy streets.;
было забавно наблюдать, как они выступают. - it was amazing to watch them perform.;
было известно, что они наклеивают поддельные этикетки на свой товар. - they were known to put false marks upon their bales.;
было неприятно смотреть, как они ссорятся - it was unsettling to see them quarrel.;
бьюсь об заклад, они согласятся. - i'll lay money that they'll say yes.;
в (открытом) море они были во власти стихий - at sea they were at the mercy of wind and weather;
в 1994 г. они пересекли панамский канал. - in 1994 they transited the panama canal.;
в 1994 г. они пересекли панамский канал. - in 1994 they transited the panama canal.;
в глубине души они сомневались в мудрости этого (решения) - deep down they questioned the wisdom of it all;
в конце жарки будьте внимательны, так как они легко пригорают - watch them carefully as they finish cooking because they can burn easily.;
в конце месяца они подводят баланс. - they do their accounts at the end of the month.;
в лагере они жили с рассчётом на обещанный уровень оплаты, но на деле оказалось, что они делали расходы не по средствам. используя армейское выражение, их "просто кинули" - they had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. to use an army expression "they were properly carted".;
в лагере они жили с рассчетом на обещанный уровень оплаты, но на деле оказалось, что они делали расходы не по средствам. используя армейское выражение, их "просто кинули". - they had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. to use an army expression "they were properly carted".;
в лесной чаще они были вынуждены прорубать себе дорогу топорами - they had to cut their way through the forest with axes.;
в основном они с нами согласны. - in the main they agree with us.;
в отличие от своих соседей, они живут скромно. - in contrast to their neighbours, they live modestly.;
в отличие от своих соседей, они живут скромно. - in contrast to their neighbours, they live modestly.;
в пище, которую они едят, очень много специй. / в свою пищу они кладут очень много специй. - the food they eat is very highly flavoured.;
в прежние времена преступников объявляли изгоями, и они вынуждены были жить среди дикой природы. - in former times, criminals were often cast out and had to live in the wild.;
в пятницу они идут на избирательные участки, чтобы выбрать для управления страной тех людей, которых они хотят - they go to the polls on friday to choose the people they want to govern their country.;
в пятницу они идут на избирательные участки, чтобы выбрать для управления страной тех людей, которых они хотят. - they go to the polls on friday to choose the people they want to govern their country.;
в результате, они были бы вынуждены брать землю в аренду и работать исполу - as a result, they would be forced to sharecrop land;
в своей гастрольной программе они играли "гамлета" - they toured "hamlet".;
в своей деревне они пользуются влиянием - they are somebodies in their own village;
в течение шести дней они самоотверженно оказывали сопротивление - for six days they made a brave defence.;
в течение шести дней они самоотверженно оказывали сопротивление. - for six days they made a brave defence.;
в целом, наиболее одарённые дети имеют большие способности к осмыслению, чтению, пониманию и воспроизведению по памяти того, что они выучили - generally, most gifted children are apt at thinking, reading, understanding and retrieving what they have learned.;
в этот день они, кажется, обедали ровно в три часа - they should have lunch that day at three o'clock sharp.;
в этот день они, кажется, обедали ровно в три часа. - they should have lunch that day at three o'clock sharp.;
в этот день они, кажется, обедали ровно в три часа. - they should have lunch that day at three o'clock sharp.;
в ясный день корабли видны далеко в море, до тех пор, пока они не скроются за горизонтом - on a clear day, you can see the ships far out to sea, until they get beyond the horizon.;
в ясный день корабли видны далеко в море, до тех пор, пока они не скроются за горизонтом. - on a clear day, you can see the ships far out to sea, until they get beyond the horizon.;
в ясный день корабли видны далеко в море, до тех пор, пока они не скроются за горизонтом. - on a clear day, you can see the ships far out to sea, until they get beyond the horizon.;
ваш банк или кредитная организация могут предоставить вам такую услугу, но они не обязаны возвращать вам деньги в случае потерь от неудачных инвестиций. - your bank or credit union may sell you this type of product, but it is not obligated to pay you back for any losses you may have if the investment is not successful.;
ваш банк или кредитная организация могут предоставить вам такую услугу, но они не обязаны возвращать вам деньги в случае потерь от неудачных инвестиций. - your bank or credit union may sell you this type of product, but it is not obligated to pay you back for any losses you may have if the investment is not successful.;
весь вечер они сидели в баре и пили. - the men spent the whole evening in the pub boozing up.;
ветер раскачивал ставни, и они глухо бились о стены - the shutters thumped the wall in the wind;
вечером мы сгребаем уголья в кучу, чтобы утром они ещё тлели - at night we bank the fire up so that it is still burning in the morning.;
вечером мы сгребаем уголья в кучу, чтобы утром они еще тлели. - at night we bank the fire up so that it is still burning in the morning.;
вечером после того, как они объезжали все свои ловушки, они возвращались домой - at night when they had done the evening run on their traps they would return home.;
вечером после того, как они объезжали все свои ловушки, они возвращались домой. - at night when they had done the evening run on their traps they would return home.;
взбираясь на гору, они совсем задохнулись - climbing the mountain was a real breather;
власти сразу же с готовностью предоставили им всё, о чём они просили - the authorities at once cheerfully granted all that they asked.;
власти сразу же с готовностью предоставили им все, о чем они просили. - the authorities at once cheerfully granted all that they asked.;
во время битвы и после неё они жестоко страдали от холода и нехватки продовольствия - they suffered severely from the cold and a lack of rations during and after the battle.;
во время битвы и после нее они жестоко страдали от холода и нехватки продовольствия. - they suffered severely from the cold and a lack of rations during and after the battle.;
во время битвы и после нее они жестоко страдали от холода и нехватки продовольствия. - they suffered severely from the cold and a lack of rations during and after the battle.;
во время визита в италию они получили аудиенцию у папы - they had an audience with the pope on their italian visit.;
во всяком случае, они туда пошли, независимо от того, должны они были это делать или нет. - they went, anyhow, whether they had to do it or not.;
во многих странах центральное правительство делегирует ряд своих полномочий городам, так что они могут сами решать свои проблемы. - in many countries the government devolves some power on towns and cities to control their own affairs.;
во многих странах центральное правительство делегирует ряд своих полномочий городам, так что они могут сами решать свои проблемы. - in many countries the government devolves some power on towns and cities to control their own affairs.;
возмутившись, что им придется подождать еще, пока им подадут еду, они ушли из ресторана. - rebelling at waiting any longer for the meal, they left the restaurant.;
вот и они (идут) - here they come;
вряд ли они примут наше приглашение. - they are unlikely to accept our invitation.;
все города, в которые они приезжали - all the cities that they came to.;
все города, в которые они приезжали. - all the cities that they came to.;
все же мы не можем точно сказать, придут ли они. - there is still some uncertainty as to whether they are coming.;
все знали, что они безумно влюблены друг в друга - everybody knew they had a terrible case on each other.;
все знали, что они безумно влюблены друг в друга. - everybody knew they had a terrible case on each other.;
все они друг друга знают - they all know each other;
все они опоздали, а он пришел последним - they were all late with him being the last;
все они придерживались одного мнения, они достигли единодушного решения - they were all of one mind;
все они страшно страдали от голода. - they had all miserably famished with hunger.;
все они таковы - they are all like that, they are all the same;
все они удалились в одном и том же направлении - they all went off in one direction.;
все свое свободное время они смотрят телевизор. - they spend all their spare time in front of the tv.;
все современные отели они понатыкали там и сям в этом некогда красивом городе. - all the modern hotels they have plopped all around the once beautiful town.;
всё, что они говорят вам по поводу чести, патриотизма и славы, есть не что иное, как полная чушь - it's all bunk what they're saying to you, about honour and patriotism and glory.;
все, что они говорят вам по поводу чести, патриотизма и славы, есть не что иное, как полная чушь. - it's all bunk what they're saying to you, about honour and patriotism and glory.;
всё, что они переосмысливают в рамках своих узколобых взглядов - the things they recast in the moulds of their narrow philosophy;
всем продавцам мы предлагаем пройти личностный тест, для того чтобы выяснить, как они могут общаться с потенциальными покупателями. - we give all the salesmen a personality test to see how they can communicate with potential customers.;
всех детей эвакуировали из лондона в пригороды, чтобы они не попали под бомбежки. - all the london children were evacuated to the country, where they would be safe from the bombing.;
вчера они устроили одну из самых ошеломляющих своих проделок - one of their most stunning goofs occurred yesterday;
вы близки ко двору и поэтому, находясь возле первоисточника всех новостей, вы знаете, что будет в газетах еще до того, как они напечатаны. - and so, being at the fountainhead, know what is in the papers before they are printed.;
вы должны только сказать, а они сделают - you have but to say, and they will do.;
выборы будут перенесены на июль, чтобы они не пришлись на июньские отпуска. - the election will be set back to july to avoid the june holiday.;
выборы будут перенесены на июль, чтобы они не пришлись на июньские отпуска. - the election will be set back to july to avoid the june holiday.;
выпив вина, они развеселились - they grew merry on wine;
газеты не поощряют телефонных звонков на другую сторону планеты, если только они не содержат надёжной информации - newspapers do not encourage telephone calls to the other side of the world unless they are in possession of pretty hard information.;
главной предпосылкой программы накопления излишков является то, что товары будут необходимы в будущем, а основное требование программы создания резервов заключается в том, что товары должны свободно поступать из резервов, когда они необходимы. - the chief justification for a program of impounding surpluses is that the commodities will be needed for future use, and a basic requirement of a storage program is that commodities must flow freely out of storage when they are needed.;
главной причиной существования прав собственности является то, что они создают стимулы для большей интернализации внешних эффектов. - a primary function of property rights is that of guiding incentives to achieve a greater internalization of externalities.;
горняки готовы броситься в любой район, который покажется им богаче, чем тот, где они работают. - miners are prone to stampede to any district which has the appearance of greater richness than the one wherein they are at work.;
городом правят определённые группы работников юстиции, они же делят его на районы - the town is in the hands of certain groups of lawyers, and is districted by them.;
гость был совершенно пьян, так что они впихнули его в такси и отправили восвояси - the guest got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home.;
гость был совершенно пьян, так что они впихнули его в такси и отправили восвояси. - the guest got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home.;
даже если бы он сбежал, они бы в любом случае достали его - even if he had escaped, they would have got him in any case.;
даже если бы он сбежал, они бы в любом случае достали его. - even if he had escaped, they would have got him in any case.;
дай мне знать, когда они придут - give me a sign when they come.;
дай мне знать, когда они придут. - give me a sign when they come.;
дайте детям порезвиться на улице, пока хорошая погода, они буквально места себе дома не находят, когда идет дождь. - let the children let off steam outside while the weather's fine, they get so restless indoors when it's raining.;
дело, которое они основали, пережило их всех - the business they set up outlasted them all.;
денежные средства должны быть реинвестированы в течение 60 дней со дня получения, иначе они будут обложены налогом. - the money has to be reinvested within 60 days of receipt, otherwise it will be taxed.;
дети быстро подхватывают слова, которые они слышат от взрослых - children soon pick up words they hear their elders use;
дети любят изображать в лицах то, о чем они читали - children like to act out what they read;
дети на этой картине выглядят утонченными и неземными, как будто они никогда не бегали и не кричали. - the children in the picture look delicate and otherworldly, as though they had never run or shouted.;
дети нашли себе нелепую забаву: они играют в гляделки, соревнуясь в том, кто кого переглядит. - children enjoy a silly competition in which they try to stare each other down.;
дети подвергаются воздействию как по собственному желанию, так и без него, напр., когда они идут по улице или присутствуют на вечеринке, где остальные принимают наркотики, или когда наркотики им предлагают родители. - this exposure opportunity can occur because kids seek it out, or it can occur simply because kids are exposed without any effort at all, for instance when they are walking down the street, or going to parties where others are using drugs, or sometimes their parents offer the drugs.;
дети хотели построить в саду шалаш, но работа оказалась для них слишком тяжёлой, и они попросили отца помочь им - the children tried to build a hut in the garden, but the work got past them and they had to ask their father to help.;
дети хотели построить в саду шалаш, но работа оказалась для них слишком тяжелой, и они попросили отца помочь им. - the children tried to build a hut in the garden, but the work got past them and they had to ask their father to help.;
джим бесстрашно ринулся на нападавших, и скоро они все лежали на земле без сознания. - fearlessly, jim laced into his attackers, and soon they all lay unconscious on the ground.;
джим и мэри так часто ссорятся, что их друзья опасаются, что они могут разойтись - jim and mary have been quarrelling so much recently that their friends are afraid they might split up.;
джим и мэри так часто ссорятся, что их друзья опасаются, что они могут разойтись. - jim and mary have been quarrelling so much recently that their friends are afraid they might split up.;
джим по уши влюбился в мэри с того самого дня, когда они встретились - jim fell for mary in a big way when they first met.;
джон болезненно расстался с мечтой купить дом в деревне, когда он увидел, сколько они стоят - john was painfully awakened from his dream of owning a large house when he saw how much they cost.;
джон и мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго - john and mary often argue but it does not take them long to come round;
для итальянцев это было обидным повтором ситуации четырехлетней давности, когда они в финале проиграли бразилии. - for the italians it was a bitter déjà vu of their defeat by brazil in the final four years ago.;
для ребенка они оседлали маленького пони. - they saddled a gentle pony for the child.;
для таких людей вы ничего не можете сделать, они неисправимы. - you can't do a thing for people like that, they are hopeless.;
до полуночи они подвергались постянным торпедным атакам - till midnight they were harried by torpedo attacks.;
добычей они себе выбирают беспечных колонистов - they mark out for their prey the easy colonists.;
добычей они себе выбирают беспечных колонистов. - they mark out for their prey the easy colonists.;
должно быть, они уже ждут нас - they must be waiting for us already.;
должно быть, они уже ждут нас. - they must be waiting for us already.;
должно быть, они уже ждут нас. - they must be waiting for us already.;
должности, на которых они могли загребать хорошие деньги - positions where they could knock down good money;
дома они сняли с собаки намордник. - they unmuzzled the dog when they got home.;
дороги строят таким образом, чтобы они выдерживали последовательную смену температур. - the roads are built to accommodate gradual temperature changes.;
дороги строят таким образом, чтобы они выдерживали последовательную смену температур. - the roads are built to accommodate gradual temperature changes.;
достаточно растереть их с водой, чтобы они стали белыми. - it is sufficient to levigate them with water to obtain them very white.;
дым от сигары попал капитану в глаза, и они стали слезиться - the smoke of the pipe got into the captain's eyes, and made them water. (ch. dickens);
его сердце смягчилось по отношению к баретти, когда они гуляли вместе - his heart warmed over baretti as they walked along together. (d. c. murray);
единственное возражение можно было бы с легкостью ликвидировать, просто определив, какого рода доказательства они должны получить - the only objection might have been easily removed, by barely prescribing what sort of evidence they ought to receive.;
единственное возражение можно было бы с легкостью опровергнуть, просто определив, какого рода доказательства они должны получить. - the only objection might have been easily removed, by barely prescribing what sort of evidence they ought to receive.;
если бы их освободили от соблюдения своих коммерческих планов, то они бы в два счета подмяли бы под себя весь рынок - exemption from any marketing plans pretty well would have given them the ball park to themselves.;
если бы он отказался, они были бы очень разочарованы - if he should refuse, they would be greatly disappointed.;
если бы они искали (по)внимательнее, они бы нашли то, что им было нужно - had they searched more closely, they would have found what they wanted;
если бы они сделали это, то заслужили бы самое строгое осуждение. - if they did so they would richly merit the severest censure.;
если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее. - if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal.;
если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее. - if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal.;
если бы они только разумно воспользовались этой возможностью. - if they had husbanded this occasion.;
если вам интересно, почему не стоит приручать луговых собачек, отвечу, что они могут быть переносчиками бубонной чумы. маловероятно, что вы заразитесь, но береженого бог бережет. - in case you were wondering why you shouldn't pet prairie dogs, it's because they can carry the bubonic plague. you're unlikely to catch it, but better safe than sorry!;
если мы поднимем ввозные пошлины, они могут принять против нас ответные меры - if we raise our import duties, they may retaliate against us;
если они будут чрезмерно эксплуатировать имеющиеся рыбные ресурсы, будущим поколениям ничего не останется. - if they overexploit existing fish stocks there will be nothing left for future generations.;
если они не разойдутся мирно, полиция пустит в ход дубинки - if they did not leave peaceably, they would be batoned by the police.;
если они попросят у меня денег, я им откажу, вежливо, но твердо. - i'll give them short shrift if they ask me for money!;
если они придут, я их пошлю к вам - if they come i shall refer them to you;
если они придут, я поговорю с ними об этом - if they should come, i shall speak to them about it.;
если они придут, я поговорю с ними об этом. - if they should come, i shall speak to them about it.;
если они сбегут, не заплатив за еду, платить придётся мне - if they run their board i shall have to pay it.;
если они сбегут, не заплатив за еду, платить придется мне. - if they run their board i shall have to pay it.;
если они увидят /заметят/ нас, мы погибли - if they see us we are sunk;
если они узнают, как ты поступил с клубными деньгами, тебя за уши вытащат (исключат) из клуба! - if they find out what you did with the club money, you'll be out on your ear!;
если помидоры оставить на некоторое время в темноте, они дозревают - tomatoes colour if left in dark place.;
если потребители приобретут испорченные товары, они должны сообщить об этом и получить исправные и качественные товары. - if the consumers receive tainted goods, they should voice out the problems and get the right and good products.;
если ты купишь у них мебель, они бесплатно дадут еще и телевизор. - if you buy the furniture, the shop will chuck in a television set.;
если учитывать отсутствие у них опыта, они хорошо справились с работой - given their inexperience, they've done a good job;
если фрукты упакованы плохо, то они превратятся в кашу - the fruit will squash if it is badly packed;
женщины были заточены в темницу, где они умерли от голода и горя. - the women were mured up, where they died of hunger and misery.;
жизнь людей всё ещё остаётся двойственной, они всё ещё делят мир на "хорошее" и "плохое" - people still live a mixed life and try out the good and evil of the world.;
жизнь людей все еще остается двойственной, они все еще делят мир на "хорошее" и "плохое". - people still live a mixed life and try out the good and evil of the world.;
за свою жизнь они запросили дорогую цену - they sold their lives dearly.;
за старыми машинами нужен хороший уход, иначе они выйдут из строя - old cars need a lot of attention to keep them working;
за три дня они пережили три атаки врага - they saw off three enemy attacks within three days.;
завтра они улетают в австралию - they are jetting off to australia tomorrow.;
завтра они улетают в австралию. - they are jetting off to australia tomorrow.;
затем они услышали стук колес и звук резкой остановки у двери. - next they heard wheels, and the pull up at the door.;
зови их епископами, не зови их епископами, всё равно они главные - name them bishops, or name them not bishops, you will still have chief men.;
и в тот момент, когда макс со своей бандой уже считали, что они смогут уйти от погони, шлагбаум вдруг закрывает железнодорожный переезд - just as it seems as if max and the gang are going to get away, there is suddenly a barrier on the railway.;
и в тот момент, когда макс со своей бандой уже считали, что они смогут уйти от погони, шлагбаум вдруг закрывает железнодорожный переезд. - just as it seems as if max and the gang are going to get away, there is suddenly a barrier on the railway.;
и вот они всё так же ругают, бранят, поносят - on they go swearing, blasting, damning.;
и как вы думаете, что они дерзнули сделать потом? - and what do you think they had the gall to do then?;
и как вы думаете, что они дерзнули сделать потом? - and what do you think they had the gall to do then?;
и марокко, и мавритания стремились взять эту территорию под контроль, и когда испания оставила её в 1976 г., они поделили её между собой - both morocco and mauritania sought to control the territory, and when the spanish departed in 1976 they divided the territory between them.;
и марокко, и мавритания стремились взять эту территорию под контроль, и когда испания оставила ее в 1976 г., они поделили ее между собой. - both morocco and mauritania sought to control the territory, and when the spanish departed in 1976 they divided the territory between them.;
и теперь, хотя еще более погрузневшие, они при деле - now, a little paunchier, they are still in business;
и что они от этого выиграли? - what the better are they for that?;
и я совершенно уверен, что если бы твои дядя конрад и тетя джинни были миллионерами, они бы обставили тебе целиком всю спальню. - and i'm positive if uncle conrad and aunt ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set.;
и я совершенно уверен, что если бы твои дядя конрад и тетя джинни были миллионеры, они бы обставили тебе целиком всю спальню - and i'm positive if uncle conrad and aunt ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set.;
излучающих свежесть деревенских девушек следует предостеречь от использования косметики, дабы они не испортили свой естественный румянец - the fresh country ladies had to be warned against spoiling their natural roses with paint.;
излучающих свежесть деревенских девушек следует предостеречь от использования косметики, дабы они не испортили свой естественный румянец. - the fresh country ladies had to be warned against spoiling their natural roses with paint.;
им же хуже, что они не собираются к нам - they are just spiting themselves by not coming;
им наплевать, как они выглядят - they are lax about their appearance.;
им приходится повиноваться, хотят они этого или нет - they have to obey, whether they will or not;
им пришлось разойтись. если они не любят друг друга, то что им ещё остаётся делать? - they had to split. if they don't love each other, what else can they do?;
им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма - they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops.;
им это не показалось смешным, но они засмеялись, чтобы не выйти из роли - it did not seem funny to them but they laughed to support the role;
инвесторы заявили, что они хотели бы продать свою долю - shareholders have said they would like to sell out;
иногда они были вынуждены покупать зерно по доллару за бушель и фургонами переправлять его из рейли - sometimes they had had to buy corn at a dollar a bushel, and wagon it home from raleigh. (f. l. olmsted);
иногда они были вынуждены покупать зерно по доллару за бушель и фургонами переправлять его из рейли. - sometimes they had had to buy corn at a dollar a bushel, and wagon it home from raleigh. (f. l. olmsted);
иногда они дрались, а иногда трахались, и, похоже, между этим не было большой разницы - sometimes they fought and sometimes they fucked and there seemed little difference between the two.;
иногда они посылали ему письма, но он был никудышным корреспондентом. - but he was a bad correspondent.;
интересно, почему они ушли - i wonder why they left.;
интересно, почему они ушли. - i wonder why they left.;
их больше, они многочисленнее - they are more;
их горе перешло в истерию, когда они добрались до кладбища - their grief turned to hysteria when the funeral procession arrived at the cemetery.;
их горе перешло в истерию, когда они добрались до кладбища. - their grief turned to hysteria when the funeral procession arrived at the cemetery.;
их так запугали, что они отказались от своего права - they were bullied out of their right;
их так запугали, что они отказались от своего права. - they were bullied out of their right.;
к концу гонки они были почти полностью измотаны - at the end of the race they were pretty well done.;
к концу гонки они были почти полностью измотаны. - at the end of the race they were pretty well done.;
к нашему удивлению, они приехали вовремя - to our astonishment, they arrived on time.;
к сожалению, они то и дело ссорятся - they are sadly prone to quarrel;
каждую неделю они приводят краткую биографию одного из своих авторов - every week they profile one of their authors.;
каждый год они намывали около тонны золота - every year they panned about a ton of gold.;
каждый год они намывали около тонны золота. - every year they panned about a ton of gold.;
кажется, они знают, что делают - it seems that they know what they're doing.;
кажется, они знают, что делают. - it seems that they know what they're doing.;
кажется, что с того времени они изменились - they seem to have changed since then.;
кажется, что с того времени они изменились. - they seem to have changed since then.;
казалось, они встретились, чтобы всласть потрепаться - it seemed they met for a good talk.;
казалось, они слабо верили в прочность этого сооружения - they seemed to have rather slim faith in the stability of the structure.;
казалось, они слабо верили в прочность этого сооружения. - they seemed to have rather slim faith in the stability of the structure.;
казалось, они там целую вечность трахались - it seemed they've been pushing there for ages.;
казалось, они там целую вечность трахались. - it seemed they've been pushing there for ages.;
как бы то ни было, это было все, что они имели. - whatever it was, it was their all.;
как было условлено, они искали квартиру - they were looking for a flat, as arranged;
как вовремя они заменили венеру святой девой марией - how punctually they have surrogated the blessed virgin into the place of venus.;
как давно они знакомы /знают друг друга/? - how long have they known each other?;
как если бы им разрешили говорить все, что они хотят - as if they had a dispensation to speak what they please;
как мило с их стороны, что они уведомили меня о том, что мои страховые взносы были повышены без всякой на то причины, и даже поинтересовались, хочу ли я возобновить страховой полис. - nice of them to let me know that my insurance has gone up for no particular reason, and nice of them to even ask me if i wanted to renew.;
как они живут /существуют/ в таких условиях? - how do they exist in such conditions?;
как они относились к вам? - how did they act towards you?;
как они получали электричество? - how did they generate electricity?;
как они свидетельствуют - according to their testimony;
как они справились с этой задачей? - how did they make out with the problem?;
как правило, на практике пропущенные данные встречаются. они могут быть разделены на две категории: незаполненные анкеты и пропущенные вопросы. - in practice, missing values are commonly encountered, which can be classified into two categories, namely, unit nonrespondent and item nonrespondent.;
как правило, они вьют гнёзда на берегах ручьёв, там, где растут густые кусты - a likely place for the nest is near the banks of a stream, where the bushes grow thick.;
как правило, они вьют гнезда на берегах ручьев, там, где растут густые кусты. - a likely place for the nest is near the banks of a stream, where the bushes grow thick.;
как только они решат предоставить страховое покрытие, они вышлют вам уведомление и копию полиса для рассмотрения. - once they decide to issue coverage, they will send you a notification and a copy of the policy for your review.;
как часто они низвергаются с высоты процветания в пучину бедствий. - how often they are precipitated from the height of prosperity, into the depth of adversity.;
какая польза от того, что дети долдонят наизусть имена королей и королев англии, если они не знают истории? - what is the point of teaching children to reel off the names of the kings and queens of england if they know nothing of history?;
какие мотивы они могли бы ему вменить? - what motives could they impute to him?;
какими свойствами организма они объясняют это чудесное выздоровление? - to what qualities of character do they owe this remarkable recovery?;
когда дети увидели снег, они очень обрадовались - when the children saw the snow they celebrated;
когда люди говорят о иеремии, они представляют себе плачущего пророка. - when men speak of jeremiah, they think of him as the weeping prophet.;
когда люди действуют свободно, они делают то, что им кажется наиболее приятным - when men act voluntarily, then they do what appears most agreeable to them.;
когда не хватало фактов, они не стесняясь обращались к своему воображению - they drew amply upon their imagination when facts failed.;
когда он говорил, они выкрикивали оскорбления, называли его лжецом, поворачивались спинами. - they turned their backs on him when he spoke.;
когда они были совсем маленькими - when they were tinies;
когда они впервые приступили к работе, они заявили, что собираются полностью переделать принципы британской политики. - when they first started, they said they were going to break the mould of british politics.;
когда они впервые приступили к работе, они заявили, что собираются полностью переделать принципы британской политики. - when they first started, they said they were going to break the mould of british politics.;
когда они вскарабкались на пригорок - when they got up the hill;
когда они выбежали на улицу с криками, началось бог знает что - pandemonium broke out as they ran into the street shouting.;
когда они готовятся к удару по мячу, их руки должны быть прямо перед их корпусом - when they address the ball their hands should be well out in front of their body.;
когда они готовятся к удару по мячу, их руки должны быть прямо перед их корпусом. - when they address the ball their hands should be well out in front of their body.;
когда они пересекли три или четыре поля без остановки, артур начал отставать. - when they had crossed three or four fields without a check, arthur began to lag.;
когда они придут устанавливать в кухне новую плиту? - when are they coming to install the new cooker in the kitchen?;
когда стало темнеть, они решили вернуться домой - as darkness closed about them, they decided to return home.;
когда у них кончился запас стрел, они обнажили мечи - having expended their arrows, they drew their swords;
когда я был ребёнком, лягушки, жабы и тритоны считались пресмыкающимися, сейчас же нам говорят, что они больше похожи на рыб и их следует относить к амфибиям - now we are told that they are more like fishes, and ought to be called amphibians.;
когда я был ребенком, лягушки, жабы и тритоны считались пресмыкающимися, сейчас же нам говорят, что они больше похожи на рыб и их следует относить к амфибиям. - now we are told that they are more like fishes, and ought to be called amphibians.;
когда я был ребенком, лягушки, жабы и тритоны считались пресмыкающимися, сейчас же нам говорят, что они больше похожи на рыб и их следует относить к амфибиям. - now we are told that they are more like fishes, and ought to be called amphibians.;
когда я им об этом рассказал, они отнеслись к этому довольно равнодушно - i did not find them very responsive when i talked about it;
компасы работали нормально, но в районе магнитного полюса они вышли из строя. - the compasses acted normally, but over the magnetic pole they went haywire.;
компасы работали нормально, но в районе магнитного полюса они вышли из строя. - the compasses acted normally, but over the magnetic pole they went haywire.;
конечно, слова могут приобрести совсем другое значение, если они вырваны из контекста - of course the meaning of words can be distorted if they are lifted from their surroundings.;
конечно, слова могут приобрести совсем другое значение, если они вырваны из контекста - of course the meaning of words can be distorted if they are lifted from their surroundings.;
король сделал почтительный поклон в сторону окна, у которого они стояли - the king made a low obeisance to the window where they were standing.;
король сделал почтительный поклон в сторону окна, у которого они стояли. - the king made a low obeisance to the window where they were standing.;
коррупция пустила глубокие корни в этой партии, и они разрастаются с каждым днем все больше и больше. - that corruption has cast deep roots in that party, and they vegetate in it every day with greater and greater force.;
коррупция пустила глубокие корни в этой партии, и они разрастаются с каждым днем все больше и больше. - that corruption has cast deep roots in that party, and they vegetate in it every day with greater and greater force.;
крабы придерживаются оппортунистической стратегии питания, они всеядны - crabs are using an opportunistic foraging strategy, they are opportunistic feeders.;
кто может сказать, какими будут цены завтра, если они то падают, то растут? - now rising, now falling, who knows the price tomorrow?;
кто они такие, чтобы с ними считаться? - they are nothing to be accounted of.;
куда они пойдут? - whither will they go?;
литературному произведению они дают презрительное наименование "слова", а действия актеров на сцене называют благородным словом "игра" - they give the literary composition the almost contemptuous title of "words", while they dignify the movements of the actors with the name of "business".;
логично думать, что они явятся - it is logical to assume that they will attend.;
логично думать, что они явятся. - it is logical to assume that they will attend.;
лучше всего было оставить их в покое, чтобы они спокойно обдумали своё положение - it was best to let them alone to think quietly over their own position.;
лучшие законы, если они не применяются, перестают быть законами. - the best laws, when they become dead letters, are no laws.;
людей ценят за то, какие они, а не за то, чем они обладают. - people matter because of what they are, not what they have.;
люди больше не влюбляются, они заводят любовные связи. - people don't fall in love anymore, they have relationships.;
люди были готовы стрелять в них, если они осмелятся приблизиться - the people offered to fire at them, if they pretended to go forward.;
люди выполняют процессуальную работу, когда действуют с пониманием процесса, частью которого они являются, в достижении результата которого они участвуют, и с пониманием клиента, для которого они достигают этого результата. люди выполняют процессуальную работу, когда следуют установленным моделям, а не импровизируют и подходят к каждой ситуации индивидуально. - people are doing process work when they work with an appreciation for the process of which they are a part, for the result they are helping to produce, and for the customer for whom they are producing it. people are doing process work when they follow a precise design rather than improvising and handling every situation on an ad hoc basis.;
люди идут в самоволку по разным причинам. у них могут быть проблемы дома, или им просто не понравилось в армии, или они боятся войны. - people go awol for a number of reasons. they may have had family problems at home or maybe they just didn't like the army and are afraid of war.;
люди идут в самоволку по разным причинам. у них могут быть проблемы дома, или им просто не понравилось в армии, или они боятся войны. - people go awol for a number of reasons. they may have had family problems at home or maybe they just didn't like the army and are afraid of war.;
мальчик боялся, что если он не пойдет с ними на дело, они скажут, что он струсил. - the boy was afraid that if he did not join the others in the crime, they would say he had chickened out.;
мальчикам передали, чтобы они приготовились - a message came down to the boys that they were to be ready.;
мальчикам передали, чтобы они приготовились. - a message came down to the boys that they were to be ready.;
мальчики от природы склонны к острым ощущениям, но они нуждаются во внимании со стороны семьи и окружающих - boys are hardwired to love the rough and tumble but need attention from their family and community.;
мальчики от природы склонны к острым ощущениям, но они нуждаются во внимании со стороны семьи и окружающих. - boys are hardwired to love the rough and tumble but need attention from their family and community.;
меня беспокоило то, что они не отвечали на телефонные звонки. - it worried me that they did not answer the telephone.;
меня раздражает, что они тратят так много времени впустую - it's irritating to see them waste so much time.;
меня раздражало, что они никогда не хотели признавать себя неправыми. - it aroused me that they would never admit to being wrong.;
меня рассердило то, что они не сдержали своё обещание - it angered me to learn that they had not kept their promise.;
меня рассердило то, что они не сдержали свое обещание. - it angered me to learn that they had not kept their promise.;
меня сбило с толку то, что они отклонили наше предложение. - it baffled me that they rejected our offer.;
меня смутило то, что они отказались от предложения. - it perplexed me that they refused the offer.;
место, куда они пошли - the place whither they went;
мирные переговоры дошли до критической точки: завтра они либо увенчаются успехом либо будут прекращены. - tomorrow they will either succeed or cease.;
мне всё равно, что они скажут - i don't care what they say.;
мне всё равно, что они скажут - i don't care what they say.;
мне все равно, что они скажут. - i don't care what they say.;
мне все равно, что они скажут. - i don't care what they say.;
мне действительно хотелось бы знать, придут ли они - i really wonder if they'll come.;
мне действительно хотелось бы знать, придут ли они. - i really wonder if they'll come.;
мне кажется, что они не придут - it appears (to me) that they will not come.;
мне казалось, что они женаты - i was under the impression that they were married.;
мне казалось, что они женаты. - i was under the impression that they were married.;
мне любопытно слушать, о чем они спорят - i am curious to hear what they are arguing about;
мне любопытно слушать, о чем они спорят - i am curious to hear what they are arguing about;
мне не нравится, что они всегда опаздывают. - it vexes me that they are always late.;
мне нужно отрегулировать часы, они отстают - i must adjust my watch, it's slow;
мне нужно отрегулировать часы, они отстают - i must adjust my watch, it's slow;
мне они нравятся - i like them;
мне они нравятся. - i like them.;
мне хочется, чтобы они всегда были заняты - i want them to be kept busy at all times.;
мне хочется, чтобы они всегда были заняты. - i want them to be kept busy at all times.;
мне хочется, чтобы они всегда были заняты. - i want them to be kept busy at all times.;
многие мужчины идут в армию, потому что они не могут найти работу. - many men sign up for the army because they can't find a job.;
многие части и органы (тела) по функции замещают другие, от которых они отличаются морфологически. - a good many parts and organs are thus simulant of others from which they are morphologically different.;
много лет они вели войны с населением соседних островов - for years they have warred against the people from the neighbouring islands.;
может быть, они прибудут завтра или послезавтра - they may arrive tomorrow or the day after.;
может быть, они уже и приехали, я не уверен - they may have arrived already, i'm not sure.;
может быть, это они - perhaps these are they;
можно смело предполагать, что они не примут наше приглашение - it is plausible to assume that they will not accept our invitation.;
можно смело предполагать, что они не примут наше приглашение. - it is plausible to assume that they will not accept our invitation.;
мои соседи сверху опять ругались всю ночь, они мне очень мешали. - the people upstairs were carrying on again last night, they had me quite worried.;
монеты, номинальная стоимость которых полностью соответствует стоимости металла, из которого они изготовлены - coins, whose nominal value is coincident with their metallic value;
мор. уст. быть сброшенным в море (пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море) - to walk the plank;
мужики, хорошо, что они сказали нам сделать пятиминутный перерыв, дальше, похоже, будет тяжело. - men, i'm glad they said to take five, because this next arrangement looks rough.;
мужики, хорошо, что они сказали нам сделать пятиминутный перерыв, дальше, похоже, будет тяжело. - men, i'm glad they said to take five, because this next arrangement looks rough.;
мы были поражены, что они сумели выжить - it astonished us that they were able to survive.;
мы были поражены, что они сумели выжить. - it astonished us that they were able to survive.;
мы веселы, и они также не грустят - we are cheerful, nor are they sad.;
мы надеялись, что они поселятся рядом с нами - it was our hope that they would settle near us.;
мы не хотели, чтобы они об этом знали - we avoided their knowing about it;
мы опросили множество "зеленых" потребителей относительно их недавних покупок и о том, каким образом они делали выбор между целым рядом факторов, таких как цена, бренд, доступность, цвет, размер, а также потребление энергии, расход воды, топливо, израсходованное при транспортировке, условия работы или даже другие показатели деятельности, которой занимается компания. - we asked a wide range of green consumers about their recent purchases and how they decided between a whole range of factors such as price, brand, availability, colour, size as well as energy efficiency, water consumption, fuel used in distribution, working conditions or even the other activities that a company was involved in.;
мы отплатим им за шутку, которую они с нами сыграли. - we will pay them back for the trick they played on us.;
мы пытались их уговорить, но они упирались - we tried to persuade them, but they held back;
мы разозлились, что они так долго нам не отвечали. - it annoyed us that they took so long to answer.;
мы разозлились, что они так долго нам отвечали - it annoyed us that they took so long to answer.;
мы твердо стояли на своем в этом вопросе, и в конце концов они уступили - we stood firm over the question and at last they climbed down;
мы телеграфировали им, чтобы они немедленно возвращались домой - we wired them to return home immediately.;
мы телеграфировали им, чтобы они немедленно возвращались домой. - we wired them to return home immediately.;
мы хотим, чтобы они это сделали - we intend them to do it, we intend that they should do it;
мэри поссорилась с мужем по поводу того, где они будут жить - mary and her husband clashed over the question of where they should live.;
мягкий продавец берет личную ответственность за адаптацию своей речи и стиля коммуникации таким образом, чтобы они подходили под стиль человека, с которым он имеет дело. - the soft seller takes personal responsibility for adapting their language and communication style so that it fits the style of the person they are dealing with.;
на весь обед они в общей сложности потратили меньше, чем некоторые другие его клиенты тратили на одни напитки. - altogether they did not spend as much on the whole meal as some of his other customers on drink alone.;
на поиски беглецов отправилась половина гарнизона, но они всё равно сумели скрыться - half the guards went after the escaped prisoners, but they got away free.;
на прощание они чмокнули хозяйку (в щеку). - they pecked the hostess farewell.;
надеемся, что они согласятся. - we are hopeful that they will agree.;
надежда на то, что они в безопасности, постепенно угасала. - hope for their safety was slowly extinguishing.;
надежда на то, что они в безопасности, постепенно угасала. - hope for their safety was slowly extinguishing.;
наконец они достигли вершины горы - they finally reached the height of the mountain;
наконец они оторвались друг от друга - finally they tore themselves away from each other;
наличие закона против ведьм не означает, что они есть - the law against witches does not prove there be any.;
нам вовсе не они были нужны - it was not them we wanted;
нам нужно работать лучше, чем они. - we need to outwork them.;
нас поразило, что они пришли. - it astounded us that they came.;
не беспокойтесь об этих письмах, они не срочные - don't bother about the letters, they're not urgent.;
не беспокойтесь об этих письмах, они не срочные. - don't bother about the letters, they're not urgent.;
не беспокойтесь об этих письмах, они не срочные. - don't bother about the letters, they're not urgent.;
не будет ли бестактностью спросить их, когда они собираются уезжать? - would it be rude to ask when they are likely to leave?;
не дави на своих детей, если ты будешь их вежливо просить, они только лучше будут слушаться. - don't try to dictate to children, they will obey you better if you ask them politely.;
не дави так на детей, они ведут себя только хуже, если нервничают. - their behaviour gets worse when you make them nervous.;
не дави так на детей, они ведут себя только хуже, если нервничают. - their behaviour gets worse when you make them nervous.;
не загибай уголки страниц, от этого они портятся - don't bend the corners of the pages in, it damages them.;
не знаю, почему они опаздывают - i don't know why they are late;
не могу отвернуть эти шурупы, они заржавели. - i can't get these screws out, they've rusted in.;
не надо выговаривать детям за то, что они забывают, у кого когда день рождения - you shouldn't reproach the children for forgetting birthdays;
не обращай внимания на поведение детей, они просто рисуются. - don't take any notice of the children's behaviour, they're just showing off.;
не оставляй вещи на песке, идет прилив, они промокнут. - don't leave your things on the sand, the sea is setting in and they could get wet.;
не следовало назначать нового учителя классным руководителем в этот класс, они его съедят заживо. - you shouldn't have put the new teacher in charge of that troublesome class, they'll eat him up.;
не слишком корпи над своими текстами, старайся, чтобы они легко читались и были понятными - don't labour at / over your writing, try to make it seem easy and natural.;
не унижайся, не будь таким, как они - don't lower yourself, don't be the way they are.;
не унижайся, не будь таким, как они. - don't lower yourself, don't be the way they are.;
не успели они прийти домой, начался дождь - no sooner had they come home than it began to rain;
независимые склоняющиеся просто сказали, что они ближе к одной партии. - independent leaners simply said that they are closer to one party.;
некоторое время они не могли прийти в себя - they were not themselves for some time;
некоторое время они удерживали мост. - the bridge was held for some time.;
некоторое время у них ушло на раскачку, но теперь они буквально гонят. - it took a while for them to get started, but now they are really motoring.;
некоторое время у них ушло на раскачку, но теперь они буквально гонят. - it took a while for them to get started, but now they are really motoring.;
некоторые банки составляют черный список людей, против которых они намереваются подать иск. - some banks have a hit list of people whom they intend to sue.;
некоторые люди совершают самые сумасшедшие поступки только для того, чтобы доказать, что они на это способны - some people do the strangest things just to prove themselves.;
некоторые люди совершают самые сумасшедшие поступки только для того, чтобы доказать, что они на это способны. - some people do the strangest things just to prove themselves.;
некоторые посчитали, что свои самые счастливые дни они провели около дома и у бассейна. - some found their happiest days were spent about the house and at the poolside.;
нельзя было ожидать, чтобы они сдались без борьбы - it was not to be expected that they should surrender without a struggle;
нельзя ждать от родителей, что они будут присматривать за своими детьми двадцать четыре часа в сутки. - parents can't to be expected to watch their children 24 hours a day.;
нельзя ждать от родителей, что они будут присматривать за своими детьми двадцать четыре часа в сутки. - parents can't to be expected to watch their children 24 hours a day.;
нельзя ожидать от родителей, чтобы они присматривали за своими детьми по двадцать четыре часа в сутки - parents can't be expected to watch their children 24 hours a day.;
нельзя ожидать от родителей, чтобы они присматривали за своими детьми по двадцать четыре часа в сутки. - parents can't be expected to watch their children 24 hours a day.;
нельзя ожидать от родителей, чтобы они присматривали за своими детьми по двадцать четыре часа в сутки. - parents can't be expected to watch their children 24 hours a day.;
необразованные люди могут с трудом прочесть абзац в газете, но когда они начинают осыпать ругательствами друг друга, им нет равных а америке. - the bookless may have difficulty in reading a paragraph in a newspaper, but when they get down to "playing the dozens" they have no equal in america.;
несмотря на все предупреждения, они поместили свой капитал в акции железнодорожных компаний - their money had been sunk in railway shares that everybody warned them not to buy;
несмотря на отсутствие опыта, они сразу добились успеха. - notwithstanding their lack of experience, they were an immediate success.;
несмотря на отсутствие опыта, они сразу добились успеха. - notwithstanding their lack of experience, they were an immediate success.;
несмотря на то, что вывешены знаки, запрещающие движение грузовиков по этой территории, они продолжают там ездить и громыхать - although there are signboards on either side of the estate indicating that it is closed to lorry traffic, these lorries continue to rumble through the estate.;
несмотря на то, что вывешены знаки, запрещающие движение грузовиков по этой территории, они продолжают там ездить и громыхать. - although there are signboards on either side of the estate indicating that it is closed to lorry traffic, these lorries continue to rumble through the estate.;
несомненно, что они подпишут контракт - it is certain that they will sign the contract.;
нечеловеческие усилия ни черта не стоят, если они не приносят результат - superhuman effort isn't worth a damn unless it achieves results. (e. shackleton);
никак не могу выбрать между этими двумя домами, они оба симпатичные - i can't decide between these two attractive houses.;
никак не могу выбрать между этими двумя домами, они оба симпатичные. - i can't decide between these two attractive houses.;
никак не могу выбрать между этими двумя домами, они оба симпатичные. - i can't decide between these two attractive houses.;
никому не советую работать у них, они любого загоняют - they run your feet off;
никто так не отдавал себя работе, как они - nobody ever put so much of themselves into their work;
но что они собой представляют? - but what are they?;
ну, короче, они поженились. - the long and short of it, they got married.;
нувориши так жаждут дворянских титулов. это единственное, что они не могут купить - the rich are so hungry for titles. the one thing they can not buy.;
о чём они говорили за ужином? - what did they discuss at supper?;
о чем они шепчутся? - what were they whispering about?;
о чём они шепчутся? - what were they whispering about?;
оба они врачи - both of them are doctors.;
оба они врачи. - both of them are doctors.;
оба они замолчали на минуту - they were both quiet for a while.;
оба они замолчали на минуту. - they were both quiet for a while.;
оба они изучали скульптуру. - both studied sculpture.;
оба они относятся к одному и тому же виду - they are both of one species.;
обычно они вешали на своих магазинах рекламные объявления с названиями книжных новинок. - they used to placard their shops with the titles of the latest books.;
обычно я не привлекаю к себе столько внимания, когда стою в пробке. думал, что у меня козявка из носа торчит, но, оказалось, нет – они смотрели на мою новую тачку. - not used to getting so much attention whilst stuck in traffic. thought i had a bogey out of my nose, but no, they were checking out my new motor!;
обычно, когда советские нелегалы приезжают в ту или иную страну морем, они не фигурируют в списке корабельной команды и пассажиров - the habitual practice when soviet illegals enter a country by ship is that they do not feature on the crew list.;
один другому не уступит, они достойные противники - diamond cut diamond;
один за другим они проковыляли к калитке - one after another they tottered to the gate;
однажды они уже покушались на твою жизнь. скорее всего, они попробуют снова. на этот раз мы могли бы, как говорится, получить зацепку. я хочу сказать, что тебя можно использовать в качестве "подсадной утки" - they've made an attempt on your life. they'll probably try again. this time we might get what they call a 'line' on them. using you as a decoy, i mean. (a. christie, why didn't they ask evans?);
однажды они уже покушались на твою жизнь. скорее всего, они попробуют снова. на этот раз мы могли бы, как говорится, получить зацепку. я хочу сказать, что тебя можно использовать в качестве "подсадной утки". - they've made an attempt on your life. they'll probably try again. this time we might get what they call a "line" on them. using you as a decoy, i mean. (a. christie, why didn't they ask evans?);
он боялся, что они будут копаться в его прошлом. - he was afraid they would burrow into his past.;
он был уверен, что они придут - he was convinced that they would come;
он взял девушку с собой, и они вместе скрылись в лучах заходящего солнца, устремляясь навстречу новой жизни - he takes the girl with him and together they sail into the sunset to a new life.;
он всегда привирает, когда рассказывает о своих приключениях, чтобы они выглядели поинтереснее. - he always blows up his adventures to make them seem better than they were.;
он знает, что они злы, но несмотря на это он потворствует им. - he knows them to be evil, nevertheless he indulges in them.;
он любил спокойную жизнь, без каких бы то ни было сложностей, а сейчас они возникали на каждом шагу. - he liked a calm life, free from complications, and now they were springing up on every side.;
он любил спокойную жизнь, без каких бы то ни было сложностей, а сейчас они возникали на каждом шагу. - he liked a calm life, free from complications, and now they were springing up on every side.;
он накричал на детей за то, что они шумели - he screamed at the children for making noise.;
он накричал на детей за то, что они шумели. - he screamed at the children for making noise.;
он не знал, почему они опаздывают - he did not know why they were late.;
он не мог осознать, насколько они лгут друг другу - he was unable to see how they lie to each other.;
он призывал их, если они действительно считали себя мужчинами, сразиться с ним - he braved them, if they were men, to come out.;
он призывал их, если они действительно считали себя мужчинами, сразиться с ним. - he braved them, if they were men, to come out.;
она была слишком заметна, чтобы они не обратили на неё внимания - she was too striking to escape their attention.;
она была слишком заметна, чтобы они не обратили на нее внимания. - she was too striking to escape their attention.;
она осыпала ребенка поцелуями, едва они встретились. - she smothered the child in / with kisses as soon as they met.;
она подчеркнуто изысканно строила выражения, чтобы они максимально отличались от местного говора. - she exaggerated the refinement of her utterance that it might all the more strike off against the local twang.;
она подчеркнуто изысканно строила выражения, чтобы они максимально отличались от местного говора. - she exaggerated the refinement of her utterance that it might all the more strike off against the local twang.;
она увлекалась людьми, тогда как его они только забавляли - where she was fascinated by people he showed here only amusement;
они - they, them;
они (нагло) попирают законы - they set the laws at defiance;
они (неохотно) поплелись в школу - they shuffled off to school;
они (очень) преданы друг другу - they are devoted to each other;
они без конца поддакивали своему хозяину - they echoed every word of their master;
они без умолку трещали о модах - they chatted (away) to each other about the fashions;
они болтали часами (без умолку) - they talked on and on for hours;
они больше не разговаривают (друг с другом). - they are no longer speaking (to each other).;
они боятся друг друга - they are afraid of each other;
они бросили его в беде - they failed him in his need;
они будут прекрасной парой, когда будут танцевать вместе. - they will make a lovely pair dancing together.;
они буквально умирали с голоду - they were literally starving;
они были безжалостно истреблены - they were ruthlessly cut down;
они были включены в число присутствующих - they were reckoned in the company present;
они были встречены шквальным огнем - they were met by a hail of bullets;
они были вынуждены подчиниться - they were forced into submission;
они были вынуждены покориться военной дисциплине - they were forced to submit to military discipline;
они были готовы к трем часам - they were ready to three o'clock;
они были готовы на все - they were desperate;
они были направлены на работу в архив - they were directed to work at the archives;
они были отброшены /опрокинуты/ противником - the enemy has thrown them back upon themselves;
они были первыми, кто остался на сверхсрочную службу, а в то время это очень много значило. - they were the first to veteranize, and this signified a great deal at that time.;
они были покорены его красноречием - they were captivated by his eloquence;
они были поражены видом нового самолета - they were filled with wonder at the sight of the new aircraft;
они были посвящены в заговор - they were initiated into the plot;
они были созданы друг для друга - they were meant for each other;
они были убиты все до единого /одного/ (человека) - they were killed to a man;
они были убиты все до одного - every one of them was killed;
они быстро перебросили его в лондон - they whisked him off to london;
они в конце концов уладили свои разногласия и обменялись рукопожатием - they finally compounded their differences and shook hands;
они в панике бежали - they fled in a panic;
они в ужасе смотрели друг на друга - they looked at each other in consternation;
они вбегали один за другим - they came running one after the other;
они вдвоем - two of them;
они ведут замкнутый образ жизни - they keep themselves to themselves;
они ведут раскопки в этой стране уже три года - they have been excavating in that country for three years;
они весело гонялись друг за другом - they chased each other merrily;
они вечно ссорятся - they are always picking at each other;
они взорвали дверь и вошли внутрь - they blew the door in and entered;
они видели его насквозь - they were on to him;
они вместе /одновременно/ накачались наркотиками - they turned on together;
они возбудили дело о возвращении себе прав на собственность. - they sued to get their property back.;
они волнуются за вас. - they worry about you.;
они ворвались в комнату - they rushed into the room;
они вошли в самом конце представления - they came in at the tag end of the performance;
они впали в состояние глубокого уныния. - a deep dejection fell upon them.;
они вполне могли осилить покупку новой машины. - they could well afford a new car.;
они врыли столбы в землю - they sank the poles in the ground;
они все время были с нами - they were with us all the time /the whole time/;
они все дружно взялись за дело - they all set to work together;
они все еще находятся во власти старых понятий /представлений/ - old ideas still keep possession of them;
они все же отстают от последней моды - they haven't caught up yet with the latest style;
они все на одно лицо - they are all alike in appearance;
они все набросились на меня - they ganged (up) on me;
они все начали (карьеру) в равных условиях. - they all started off on an equal footing.;
они все склоняли голову перед ним - they were all paying court to him;
они все служат королю. - they all wait on the king.;
они все так /это/ думают - they all think that;
они всегда держались особняком - they never mingled much with other people;
они всего лишь актеры на общественном поприще /на подмостках общественной деятельности/ - they are just actors in the theatre of public life;
они вскоре обогнали нас и оказались на месте пикника раньше - they soon overtook us and were at the picnic grounds before we arrived;
они выглядят настолько похожими, что я никогда не могу с уверенностью сказать, кто есть кто. - they look so alike to me that i'm never sure which is which.;
они выехали /отправились/ из москвы - they started from moscow;
они выехали рано утром на следующий день - they set out early (the) next morning;
они выманили у меня все деньги, они обобрали меня - they've conned me out of all my money;
они выпивают по десять бутылок в неделю - they get through ten bottles a week;
они выписывают неверный счет, а затем требуют немедленной оплаты - they misbill and then demand immediate payment;
они выразили свое негодование - they gave voice to their indignation;
они вырыли канаву вокруг лагеря - they girded the camp with a ditch;
они выставили свою лучшую лошадь против моей бедной доупи на скачках. - they matched their best horse against my poor dopey in a race.;
они вытащили его прогуляться - they have dragged him out for a walk;
они вытянули из него все деньги - they milked him of all his cash;
они вышагивали по улице, они мерили улицу шагами - they strode the street;
они гарантированы от неприятных последствий - they are assured against any unpleasant consequences;
они глумились над его памятью - they heaped insults on his memory;
они гнались за ним в автомобиле - they chased him in a car;
они говорят такие вещи из зависти - they say such things out of /through/ envy;
они годами цапались и наконец разошлись - they broke up after years of bickering;
они гостеприимны, они любят принимать гостей - they like to entertain;
они громко запели - they lifted their voices in spring;
они дали мне подарок в придачу к покупкам. - they gave me a freebie with my purchase.;
они дали объявление о продаже своего подержанного автомобиля - they advertised that they had a used car for sale;
они два сапога пара - they are a brace;
они действительно достают меня - they really piss me off;
они делают лишь то, что необходимо для спасения растительности от полного уничтожения. - they are only doing what is necessary to prevent wholesale destruction of vegetation.;
они держались за руки - they held hands;
они дерутся друг с другом - they fight each other;
они до смешного похожи - they are ridiculously alike;
они должны были за ним ухаживать - he was left to their tender mercies;
они должны были объединиться, чтобы выстоять (в этой борьбе) - they had to organize to hold out (in the struggle);
они должны были объединиться, чтобы выстоять (в этой борьбе). - they had to organize to hold out (in the struggle).;
они должны были явиться со всем своим имуществом - they had to come with all their things;
они должны разделить ответственность. - they must share the blame.;
они должны сами себя обслуживать - they have to attend to themselves;
они должны сохнуть в течение двенадцати часов и затем они готовы к употреблению - they ought to dry in about twelve hours, and they are ready for use;
они достойные противники - diamond cut diamond;
они дрались не на шутку - they were fighting for real;
они его уговорили купить им пирожные и вино - he was railroaded into buying them cakes and wine;
они едва могут прожить на свои скромные доходы - they can scarcely get along on their income;
они едят и пьют, и радуются жизни на открытом воздухе. - they eat and drink, and live jolly in the open air.;
они ежедневно ходили в парк - they repaired daily to the park;
они ежемесячно расходуют тонну угля - they use a ton of coal in a month;
они ехали по краю страшной пропасти - they drove along the edge of a fearful precipice;
они еще довольно молоды - they are quite young;
они ждали меня. - they waited for me.;
они ждали, когда появится луна - they waited for the moon to appear;
они ждали, когда я уйду. - they waited for me to leave.;
они живут в браке невенчанными - they are living together without benefit of clergy;
они живут прямо напротив нас - they live just across from us;
они жили в незарегистрированном браке - they cohabited as man and wife;
они жили несчастливо - they lived unhappily;
они жужжали, как рой пчел - they murmured like a swarm of bees;
они завалили вход в пещеру - they blocked up the entrance to the cave;
они завоевали некоторые позиции /нашли зацепку/ на новом рынке - they gained a foothold in the new market;
они загорали на крыше дома - they were sunning themselves on the rooftop;
они закадычные друзья, их водой не разольешь - they're as thick as (two) thieves /as glue, as peas in a shell, as three in a bed/;
они заканчивают работу в час дня. - they quit work at one o'clock.;
они заманили его в свою фракцию - they seduced him into their faction;
они запросили 150 фунтов арендной платы, но это полный абсурд! - the rent they ask is a hundred and fifty, but that's all pickles!;
они заставили его надеть пальто - they impressed him into a coat;
они засыпали его вопросами - they swamped him with questions;
они затерялись в толпе, они смешались с толпой - they intermingled in the crowd;
они затопили корабли в гавани - they sank the ships in the harbour;
они захватили все, что могли - they seized all they could;
они захватывали командные позиции в промышленности - they were moving in on the industry;
они зачислили его в штат - they enrol(l)ed him on their staff;
они заявили, что (они) якобы знают об этом факте - they assumed to have knowledge of the fact;
они заявили, что война была им навязана - they said that the war had been forced upon them;
они здорово подрались - they had a jolly fight;
они знали о его валютных махинациях - they were on to him for his currency deals;
они знали о трудностях. - they were aware of the difficulties.;
они знатно пообедали в ресторане - they dined famously in a restaurant;
они и мне не сказали - they didn't tell me either;
они избили его до полусмерти - they beat him to within an inch of his life;
они изложили свои жалобы губернатору - they represented their grievances to the governor;
они изматывали себя работой - they knocked themselves out with work;
они изуродовали хорошие улицы - they trashed good streets;
они имеют негласную договоренность с другими фирмами - they have a secret understanding with other firms;
они исследовали пещеры в пеннинах - they were potholing in the pennines;
они как будто бы состязались в том, кто сделает лучше. - as if there had been a contention among them who would do the best.;
они как сквозь землю провалились - the earth seemed to swallow them up;
они колошматили друг друга - they thumped one another;
они купаются в деньгах - they are filthy with money;
они летели ввысь /все выше и выше/, они взмыли в вышину - they flew up and up;
они ловко уговорили ее поехать с ними - they jollied her into going with them;
они льстили ему самым чудовищным образом, а он принял все за чистую монету /все это проглотил/ - they offered him the most absurd flattery, and he ate it up;
они между собой все уладили - all is now pieced up between them;
они меня не пропустят - they will not let me pass;
они мирно спали - they slept peacefully;
они много страдали - they underwent much suffering;
они могут высказывать свое мнение, каким бы вздорным оно ни было. - they can express their opinions, no matter how cockamamie.;
они могут помочь вам принять обоснованное решение по поводу инвестиций в подобные компании. - they can help you make a better informed decision about investing in such companies.;
они могут тебя уволить, если ты начнешь выражать недовольство по поводу зарплаты. - they are liable to sack you if you start complaining about your salary.;
они молили /умоляли/ его прекратить /остановиться/ - they were pleading with him to stop;
они мчатся с головокружительной скоростью. - they drive at a tremendous pace;
они на одно лицо разг. - they are as like as two peas, they look exactly the same;
они на столе - they are on the table;
они наверняка выложат нужную сумму - they are sure to come through with the money;
они наводнили всю деревню - they swamped the village;
они наговорили друг другу резкостей - they exchanged harsh words;
они назначили его главным советником - they constituted him chief adviser;
они наложили пятипроцентный налог на алкоголь. - they imposed a 5% levy on alcohol.;
они намеревались довести войну до победного конца. - they were going to prosecute the war to the end and to victory.;
они нарядили ее в костюм испанской танцовщицы - they got her up as a spanish dancer;
они нас обманули и мы за это с ними расквитаемся - we will pay them back for the trick they played on us;
они наспех позавтракали - they grabbed some breakfast;
они начали дурачиться перед камерами. - they started goofing around in front of the cameras.;
они начали проводить свои планы невзирая ни на что - they went ahead with their plans regardless;
они не боятся такого предположения - they are not shy of such a hypothesis;
они не делали этого, уверяю вас. - they did not do it, i tell you.;
они не дрались, а мерили друг друга злобными взглядами - they didn't fight but stood there glaring at one another;
они не могли взять в толк, что ... - they couldn't grasp the fact that ...;
они не находятся в родственных отношениях - they are entirely unrelated;
они не обменялись ни словом - no words passed between them;
они не относятся к числу моих друзей - they are outside my circle of friends;
они не очень афишируют свои отношения - they do not exactly advertise their relationship;
они не поднимают глаз и кажутся погруженными в медитацию. - they never raise their eyes, and seem devoted to contemplation.;
они не подозревают об опасности - they are unaware of danger;
они не получали о нем известий, они ничего не слышали о нем - they had no news of him;
они не пройдут - they shall not pass;
они не пропускают ни дня без проказ. - they let no day go by without the jests.;
они не склонны жить в соответствии со своими убеждениями - they are unwilling to act out their beliefs;
они не смогли выпросить у него денег - they could get no money out of him;
они не смогли успокоить его - non riuscirono a rabbonirlo;
они не снисходили до городской библиотеки - they disdained the town library;
они не сошлись характерами - they could not get on (together);
они не страдали от нехватки продовольствия - they felt no lack of food;
они не уговорят его согласиться - they will not persuade him into accepting it;
они не хотели нас отпускать, не дав нам перекусить - they would not let us go without a snatch;
они недавно /только что/ поженились - they are recently married;
они недобрали трех очков - they lost by 3 points;
они незаметно выбрались /улизнули/ из города - they slid out of town;
они немного погостили у нас - they visited us for a short period;
они немного поспали /вздремнули/ - they took a sip of sleep;
они ненавидят войну - they have a horror of war;
они неподходящая пара - they do not yoke well;
они неправильно оценивают экономическое положение страны - they are mistaken in their appreciation of the country's economic conditions;
они несколько месяцев не платили ему денег - they had been holding out the money due to him for several months;
они ни о ком, кроме себя, не думают - they think of nobody but themselves;
они ни с кем не встречаются - they keep themselves to themselves;
они никак не найдут кому бы сдать свою квартиру - they can't get a let for their flat;
они ничего не доводят до завершения - they bring no fruit to perfection;
они ничем себя не запятнали - there's no tarnish on them;
они о ней ничего не знают - they know nothing about her;
они о нем ничего не знают - they know nothing about him;
они оба - both of them;
они оба видели меня - both of them saw me;
они оба здорово дерутся, и борьба обещает быть интересной - they are both active punishers, and a good battle is expected;
они оба играли в эту игру по правилам. - they both played the game according to the rules.;
они оба из одного теста - they are both of the same leaven;
они оба присоединились к нам - both of them joined us;
они оба свалились с гриппом - they are both down with the flu;
они оба такие - they are both of the same kidney;
они оба ушли, нет ни того ни другого - they are both gone;
они обманули /провели/ эту старую женщину - they took advantage of the old woman;
они обменивались шутками - they chaffed with each other;
они обнаруживают поразительно сходные черты - they show striking similarities;
они обожают греться на солнышке - they are sun gluttons;
они обороняли предмостное укрепление - they defended the pass of the bridge;
они обращались к нему со словами поклонения, которые звучали непривычно для уха ученого. - they addressed him in terms of worship extraordinary to a scientist ear.;
они обсудили несколько возможных вариантов и решили держаться средней линии - they discussed several possible courses and decided to follow the middle course;
они обсудят это, когда парламент приступит к своей работе - they will debate it when parliament meets;
они обсуждали предстоящий визит - they discussed the oncoming visit;
они объединились /сплотились/ в борьбе за мир - they join in the struggle for peace;
они обыскали комнату, пока я завтракал. - they tossed the room while i had breakfast.;
они оговорили условия выполнения работы? - did they stipulate how the job was to be done?;
они ограждали его от неприятностей - they insulated him from /against/ troubles;
они одним миром мазаны - they are both of the same kidney;
они одной масти - they are of a suit;
они озабочены тем, чтобы вас не разоблачили. - they're anxious you should take no risk of being blown.;
они оказались не в состоянии /не смогли/ понять его - they failed to understand him;
они олицетворяют эффективность - they have the image of efficiency;
они организовали госпитализацию больного - they have arranged for the sick man to be hospitalized;
они оставили всякую надежду найти его - they gave him up for lost;
они остановились на имени виктор (для ребенка) - they settled on the name of victor (for the child);
они остановились у придорожного кафе, чтобы немного передохнуть - they stopped at the wayside café to rest themselves;
они отвергали режим франко - they disclaimed the franco regime;
они отворачивались от реальных проблем - they evaded the real issues;
они отгородили сад от остальной части имения - they secluded the garden from the rest of the property;
они отгородили часть пастбища - they railed in part of the pasture;
они отделятся, чтобы создать новую партию - they will splinter off to form a new party;
они отказались признавать короля - they refused to own the king;
они отказались признавать короля - they refused to own the king;
они отказались принять кого бы то ни было - they refused to admit anyone whatever;
они отказываются от своих старых представлений - they are changing from their old ideas;
они отнеслись ко мне очень приветливо - they were terribly sweet to me;
они отправились на лодке исследовать озеро - they took out on a boat to explore the lake;
они очень близки - there is much affinity between them;
они очень возражают против того, чтобы в магазины входили с собаками - they have a strong objection to dogs in shops;
они очень дружны - there is a great friendship between them;
они очень решительно настроены по этому поводу - they are quite decided about it;
они очень стараются показать, что они не саботируют вопрос об ограничении вооружений - they've been working hard to show they are not stonewalling on arms limitations;
они палкой загнали быка обратно - they chased the bull back with a stick;
они передавали ведра с водой из рук в руки - they passed buckets of water from hand to hand;
они передали право привести приговор в исполнение гражданским властям. - they relegated the execution of the sentence to the civil power.;
они переживали тревожное время - they were passing through troubled times;
они перекликались через реку - they shouted out to each other across the river;
они перессорились - they quarrelled among themselves;
они перешли к другому вопросу - they had passed on to a new subject;
они пировали всю ночь - they feasted the night away;
они питаются преимущественно рыбой - they eat chiefly fish;
они плохо представляли себе, как они это сделают - they couldn't imagine how they would do it;
они плохо работали и плелись в хвосте - they worked badly and lagged behind;
они побежали вниз по улице. - they ran off down the street.;
они повернули назад - they turned their way back;
они погуляли перед обедом - they took a walk before dinner;
они подбивали его на драку - they egged him on to fight;
они подняли вопль - they raised a cry of lamentation;
они подошли к самым стенам города - they advanced up to the walls of the city;
они подписались на большое количество акций. - they subscribed for a large number of shares.;
они подрались - some blows passed between them;
они подстрекали толпу к неповиновению. - they egged the crowd on to riot.;
они подходят друг другу - they are a good match;
они подходят друг другу - they are suited to each other;
они поехали в лондон - they went up to london;
они поехали на экскурсию в виндзор - they went for a trip to windsor;
они поехали покататься по озеру - they went for a short pull on the lake;
они поехали туда, подчиняясь внезапному порыву - they went there on a whim;
они поженились и были счастливы всю жизнь - they married and lived happily ever after;
они поженились, все как положено - they were married, square and regular;
они познакомились недавно - theirs was a recent acquaintance;
они пока что никак не откликнулись на наше предложение - they show no sign of responding to our proposals;
они полагали, что достаточно положить венки на могилу, раз уж они не увенчали чело. - they thought it enough to garland the tombstone when they had not crowned the brow.;
они полагали, что их родственники смогут сделать им визы. - they thought that their relatives would be able to fix the visas.;
они получают воду только из этого источника, их водоснабжение зависит от этого источника - they rely on the spring for their water;
они получают одинаковую зарплату за одну и ту же работу - they get the same wages for the same work;
они получили валовую прибыль в размере 10 миллионов долларов - they grossed 10 million dollars;
они получили по заслугам /чего заслуживали/ - they got it good and proper;
они пользуются достаточной свободой - they enjoy a tolerable amount of freedom;
они поменялись ролями - their positions are reversed;
они понравились друг другу, они потянулись друг к другу - they have taken to each other;
они попали в плохую компанию - they have got into a bad set;
они пополняли свои скудные /ничтожные/ средства при помощи мелкого воровства - they supplemented their meagre livelihood with pilfering;
они попытаются увеличить выручку, продавая овощи из своего сада. - they will seek to increase their take by selling vegetables from their own garden.;
они поручили мальчика его заботам - they gave over the boy to his charge;
они поселились /обосновались/ в лондоне - they located themselves in london;
они посещают один и тот же шахматный клуб. - they belong to the same chess club.;
они поссорились /поругались/ - words passed between them;
они поссорились, между ними произошла ссора - they had words, words passed between them;
они поссорятся - they are in for a row;
они поставили все, или почти все, на один этот бросок. - they had ventured their all, or nearly their all, on this one throw. (r. b. smith);
они поставили перегородку между кухней и нишей, где они обедали - they put up a division between kitchen and dinette.;
они постоянно ремонтируют комнаты и переставляют мебель - they are always redecorating the rooms and switching the furniture around;
они пострадали от депрессии - the depression pinched them;
они поступились некоторыми (своими) права ми - they ceded some of their rights;
они потерпели полное поражение, они были разбиты наголову - they were soundly defeated;
они похожи как две капли воды - not a pin to choose between them;
они почти распродали первоначальный тираж в 75000 экземпляров - they had nearly sold out of the initial run of 75,000 copies;
они пошли к ней в гости. - they went to see her.;
они пошли на огромный риск - they took an awful chance;
они пошли собирать моллюсков /клемов/ - they went clamming;
они превозносили его до небес - they puffed him to the skies;
они предпочитают заключать сделки с отдельными клиентами. - they prefer to bargain with individual clients.;
они предпочитают регресс любым неиспытанным новшествам. - retrogression they prefer to any untried innovation.;
они предпочитают ухудшение положения любым непроверенным нововведениям - retrogression they prefer to any untried innovation.;
они предпочли умереть, но не сдаться - they preferred to die rather than surrender;
они предприняли крупную операцию - theirs is a major undertaking;
они предъявили к документу претензии по ряду позиций. - they took issue with the document on a number of points.;
они прекрасно знали гомера (в нужном им объеме) - they knew their homer from beginning to end;
они преувеличивали потери противника и занижали свои собственные - they exaggerated the enemy losses and understated their own;
они пригласили его обсудить пару моментов. - they asked him in to hash over a point or two.;
они приехали в лондон неделю тому назад - they came up to london a week ago;
они признали (свое) поражение - they acknowledged having been defeated;
они приказали детям не шуметь - they enjoined their children to be quiet;
они прикончили двоих - they knocked off two men;
они принадлежат к одному вероисповеданию - they are of the same persuasion;
они принадлежат к той категории людей, которые хорошо справляются с работой в экстремальных условиях. - they were people who work well under pressure.;
они принялись за еду с большим аппетитом - they fell to with good appetite;
они присоединились к нам за обедом. - they joined us for lunch.;
они присылают мне отчеты каждый месяц. - they send me an accounting every month.;
они притворяются /делают вид/, что очень сожалеют - they profess extreme regret;
они пришли к соглашению - they were all of one mind;
они пробурили разведочный шурф - they sank a trial pit;
они проведут медовый месяц в италии - they will honeymoon in italy;
они провели нелегальные суммы через небольшую фирму - they laundered the money via a small firm;
они проводили гостей в просторную приемную. - they ushered the guests into a large waiting room.;
они провозгласили его лучшим писателем года - they acclaimed him as the best writer of the year;
они продаются по пяти штук - they are sold in sets of five;
они продолжали задавать вопросы - they proceeded to ask further questions;
они продолжали путь, несмотря на бурю - they travelled notwithstanding the storm;
они продолжали расследование - they went on in their investigation;
они проиграли спор и поэтому должны отдавать деньги /расплачиваться/ - they lost the bet, therefore they must pay;
они прослушали ее для роли в школьном спектакле. - they auditioned her for a part in the school play.;
они просто используют своё право на свободу слова - they are merely exercising their right to free speech.;
они просто используют свое право на свободу слова. - they are merely exercising their right to free speech.;
они просят о десятипроцентном повышении цены - they asked for a 10% rise in rates;
они протиснулись в зал - they crowded into the hall;
они протолкнули законопроект через конгресс - they pushed the bill through congress;
они прошли очень много /большое расстояние/ и не встретили никакого жилья - they walked for miles without seeing a house;
они прошлись в вальсе по комнате - they waltzed round the room;
они птицы одного полета - they are birds of a feather, they are two of a kind;
они пытались представить себе будущее - they tried to envisage the future;
они пытаются сузить область своего исследования - they try to specialize their study;
они работали как черти - they worked like fury;
они работают у фермера - they work for a farmer;
они работают у фермера. - they work for a farmer.;
они развели большой костер, чтобы отогнать волков - they made a big fire to keep off the wolves;
они разгромили нашу команду - they slaughtered our team;
они разгромили центры восстания - they knocked off the centres of rebellion;
они разделили наше торжество - they partook of our triumph;
они разделили страну между собой - they partitioned the country among themselves;
они разожгли костер верблюжьим кизяком - they made a fire with camel chips;
они разошлись мирно - they separated amicably;
они разрабатывают более доступные, хотя и не столь поражающие воображение месторождения в других районах - they develop more accessible, if less dramatic resources elsewhere;
они распространили слух, что он умер - they gave about that he was dead;
они рассчитывали на нашу вежливость - they gambled on our politeness;
они рассчитывают, что им удастся избежать наказания - they think to escape punishment;
они расходуют 10 тонн угля в месяц. - they use 10 tons of coal a month.;
они резко повысили цены для состоятельных клиентов - they kited the prices they charged wealthy clients.;
они решили драться на пистолетах - they agreed to shoot it out with pistols;
они решили ехать поездом. - they chose to go by train.;
они решили исход скачек после предварительных заездов - they ran off the preliminary heats;
они решили увеличить ассигнования /раскошелиться/ на борьбу с загрязнением среды - they decided to increase the ante for pollution control;
они с завистью следили за нашими успехами - they jealously followed our success;
они сбили /выломали/ дверь - they broke the door down;
они сводят концы с концами исключительно за счет сбережений, сделанных в лучшие годы - they only keep going by dip ping into capital saved from better years;
они связали веревкой задние ноги теленка - they passed a rope round the calf's hind legs;
они связали нас /нам руки/ крепкими веревками - they pinioned us with strong ropes;
они связали нас по рукам и ногам - they really had us over a barrel;
они сговорились обмануть ее. - they connived with each other to cheat her.;
они сделали все возможное, чтобы разъяснить свою позицию - they were careful to make their position clear;
они сделали его козлом отпущения - they made him the goat;
они сделали это, чтобы продемонстрировать свою поддержку - they did it as a gesture of support;
они сели в автомобиль на углу - the car took them up at the corner;
они сели посплетничать /перемыть косточки ближним/ - they settled down to a good old gossip;
они сетовали и стонали - they were moaning and pining;
они сидели друг против друга /лицом друг к другу/ - they sat so as to face each other;
они сидели по обе стороны камина - they were sitting on either side of the fire;
они сидели тихо, чтобы дать ему поспать - they kept quiet so that he might sleep;
они сказали, что вообще не хотят вступать в этот клуб, но как бы не так: «зелен виноград» - they said they didn't want to join the club anyway, but it was clearly sour grapes;
они скинули несколько центов, чтобы привлечь покупателей - they knocked off a few cents to make the price more attractive;
они склонны были рассматривать уотергейтское дело как фракционный заговор - they tended to regard the watergate affair as a fractional plot;
они склонны были рассматривать уотергейтское дело как фракционный заговор - they tended to regard the watergate affair as a fractional plot;
они скрестили лошадь с ослом - they mated a horse with a donkey;
они славные люди - they are honest folk;
они слегка повздорили - they had a slight misunderstanding;
они слушали его рассказ, затаив дыхание - they listened to his story with breathless attention;
они слышали голос учителя, но не прислушивались внимательно к тому, что он говорил - they heard the teacher's voice but didn't listen to what was said;
они смеялись над ним, а он ничего не замечал - they laughed at him and he never the wiser;
они смогли отправить своих детей в колледж. - they were able to send their kids to college.;
они смотрели друг на друга в немом изумлении - they looked at each other in silent wonder;
они смущенно ерзали на стульях - they squirmed painfully in their chairs;
они сняли большой зал для конференции - they've taken the large hall for the conference;
они сняли шляпы в знак приветствия - they saluted each other by raising their hats;
они собирали сучья для костра - they were foraging for wood to make a fire;
они собираются ввести еще несколько налогов. - they are going to have to levy some new taxes.;
они собираются внести изменения в /изменить/ свои правила - they are meditateing a change in their rules;
они собираются вновь предпринять наступление - they are out to repeat the attack;
они собираются привести с собой одного из своих друзей. - they are going to bring one of their friends with them.;
они собираются приобрести новую машину - they're going to buy themselves a new car;
они совершили налет на квартиру. - they busted the apartment.;
они согласовали свою поездку со временами прилива и отлива. - they had timed their journey by the tides.;
они создали ему имя /популярность/, дав о нем ряд статей и радиопередач - they built him up with a series of articles and broadcasts;
они сотворили себе кумира - they made them an idol;
они сочетались браком - they were joined in marriage;
они сошли на полустанке - they landed at a roadside station;
они сошлись /сблизились, вступили в связь/ - they became lovers;
они сражались в одиночку - they fought individually;
они ссорятся между собой - they quarrel among themselves;
они стараются выпереть его с поста главы фирмы - they are trying to lever him out of his job as head of the firm;
они стараются обогнать /перещеголять/ друг друга - they are trying to get one up on each other;
они стойко переносили все невзгоды - they held up through all their troubles;
они стояли молча, глядя друг на друга - they stood still, each gazing at the other;
они стояли тесно /один к одному/ - they stood man to man;
они стремились вернуть свое утраченное превосходство /господство/ - they aimed at the resumption of their lost supremacy;
они считают себя ровесниками /однолетками/ - they think they are of an age;
они так думают потому, что им хочется так думать - it's only wishful thinking on their part;
они так поразили его, что вся его прошлая жизнь стала казаться ему скучной. - they dazzle him, so that the past becomes straightway dim to him.;
они так похожи, что я их не могу различить - they are so alike i can never tell which is which;
они твердо стоят за пересмотр устава - they are standing out for the revision of the charter;
они телеграфировали нам о месте встречи. - they telegraphed us where we should meet.;
они толкнули машину назад - they pushed the car backward;
они толпой отправились к посольству - they went in a mob to the embassy;
они только и умеют (что) валяться под кустами - all they're good for is to play giddy in the bushes;
они только решат, что раз я женщина, значит, вина лежит на мне - they will only assume that, as a woman, the fault lies with me.;
они только решат, что раз я женщина, значит, вина лежит на мне. - they will only assume that, as a woman, the fault lies with me.;
они торжественно поклялись спасти своих товарищей - they pledged themselves to save their comrades;
они торопят (нас) с ответом - they are pressing (us) for an answer;
они требовали сокращения рабочего дня - they held out for a shorter working day;
они тщательно охраняли свою тайну - they guarded their secret jealously;
они у него забрали /отобрали/ собаку - they took his dog from him;
они угрожали ему оружием - they menaced him with guns;
они удержали пять фунтов из его заработной платы - they stopped £5 out of his wages;
они удрали - they went off;
они уже встали - they are about already;
они уже два года (как) встречаются - they've been going out (together) for two years;
они уже десять лет как женаты - they've been married for 10 years;
они ужинают - they are at supper;
они узнали это /получили сообщение об этом/ от вашего соседа - they had it from your neighbour;
они умасливали меня до тех пор, пока я не согласился помочь им - they jollied me along until i agreed to help them;
они умасливали меня до тех пор, пока я не согласился помочь им - they jollied me along until i agreed to help them;
они унесли с собой ключи - they took the keys away with them;
они упали друг другу в объятия - they sank in to each other's arms;
они упомянули его стихи лишь для того, чтобы посмеяться /поиздеваться/ над ними - they mentioned his poetry only to put it down;
они усердно кормили и поили его - they plied him with food and drink;
они устремились вперед, чтобы посмотреть, что происходит - they pressed forward to see what was happening;
они учатся танцевать - they are learning how to dance.;
они учатся танцевать. - they are learning how to dance.;
они ушли точно в два часа /в два часа минута в минуту/ - they left at 2 o'clock to the minute;
они хорошо ладили, несмотря на то, что постоянно доносили друг на друга. - they got on well despite the fact that they always told on each other.;
они хорошо накормили гостей - they filled their guests with good food;
они хорошо сочетаются - they go well together;
они хотят знать о новом порядке выплаты пенсий - they want to be in on the new pension scheme;
они хотят сами убедиться /удостовериться/ - they want to see for themselves;
они часто устраивают приемы, у них постоянно бывают гости - they entertain a great deal;
они чудом одержали победу - theirs was a miraculous victory;
они чутко реагируют /сразу отзываются/ на ласку - they are responsive to affection;
они шли по следам человека на снегу - they traced a person's footsteps in the snow;
они шли по улице нам навстречу - they were coming up the street to meet us;
они шли рука об руку - they walked with arms entwined;
они шушукались между собой - they were whispering among themselves;
они это все же сделают - they will do it notwithstanding;
оникс - onyx;
онихия - onychia;
онихогрифоз - onychogryphosis;
онихолизин - onycholysinum;
онихомикоз - onychomycosis;
онихоптоз - onychoptosis;
онихофагия - onychophagy;
основную часть своей сельскохозяйственной продукции они отправляют на экспорт. - they export most of their agricultural production.;
оставшуюся часть моего имущества я завещаю своим детям, они должны поделить его поровну. - i bequeath to my children the rest of my property, to be divided equally.;
оставь их в покое и они вернутся с поджатыми хвостами - leave them alone and they'll come home, bringing their tails behind them.;
оставь их в покое и они вернутся с поджатыми хвостами. - leave them alone and they'll come home, bringing their tails behind them.;
осуществляя эту политику, они бросаются /шарахаются/ из стороны в сторону - in the pursuit of this policy they zig and zag;
от их похвал у него звон стоял в ушах, своими похвалами они ему все уши прожужжали - their praise rang in his ears;
от развилки они пошли разными тропками - they took divergent paths;
отварив рыбу, они сперва удаляют кости. - having boiled the fish they first bone them.;
отвратительно, что они используют такие гадкие слова. - it's revolting that they use such obscene language.;
отдайте ваши сумки портье, он проследит, чтобы они были доставлены в ваш номер - hand your cases over to the doorman, he will see that they are delivered to your room.;
отдайте ваши сумки портье, он проследит, чтобы они были доставлены в ваш номер. - hand your cases over to the doorman, he will see that they are delivered to your room.;
отмечайте людей по мере того, как они будут голосовать. - tick off the names of the members as they vote.;
отраслевой профсоюз (объединяющий всех работников отрасли независимо от работы, которую они выполняют, уровня квалификации) - industrial union;
офицеров иногда увольняют из определенного полка, но они имеют право служить в любых других частях. - officers are sometimes displaced from a particular regiment, but they are at liberty to serve in any other corps.;
очень неприятно /отвратительно/, что они это сделали - it was obnoxious of them to do that;
очень трудно обобщенно говорить о детских книжках, они такие разные. - it's impossible to generalize about children's books, as they are all different.;
первое издание, предположительно, можно приобрести у дилера edward hamilton books, занимающегося распродажей остатков тиража, но они не могут найти книгу на складе. - the first edition is supposedly available from remainder dealer edward hamilton books, but they are unable to locate it in their stock.;
передали, что они в безопасности - they were reported to be safe;
передали, что они в безопасности - they were reported to be safe. / it was reported that they were safe.;
передали, что они в безопасности. - they were reported to be safe. / it was reported that they were safe.;
по размеру они почти сравнялись со слоном. - they nearly equalled the elephant in size.;
по решению суда они обязаны уплатить штраф - the court's decision binds them to pay the fine;
по стечению обстоятельств, они забронировали места в одном отеле - by a strange quirk of fate they had booked into the same hotel.;
по стечению обстоятельств, они забронировали места в одном отеле. - by a strange quirk of fate they had booked into the same hotel.;
по этим причинам они вскоре значительно превысят по численности форель и станут преобладающим видом. - owing to these causes, they soon considerably outnumber and override the trout.;
подъехала машина, и они сели - the car drove up and they got in;
пока они разговаривали, джон незаметно отдал ему ключи - john slipped him the keys as they talked.;
полагают, что все они погибли. - they are all believed to have perished.;
полиции пришлось обыскать каждое здание, прежде чем они нашли преступника. - the police had to shake down every building in the street before they found the man.;
полиции пришлось обыскать каждое здание, прежде чем они нашли преступника. - the police had to shake down every building in the street before they found the man.;
полиция говорит, что они как обычно столкнулись со стеной молчания - the police say they met the usual wall of silence.;
положить нашинкованный шалот и панцетту в ту же самую сковороду и жарить до тех пор, пока они не начнут приобретать золотистый оттенок - in the same pan, fry the chopped shallot and pancetta until they start to colour.;
помоги мне почистить лошадей, чтобы они хорошо выглядели на выступлении. - help me to dress the horses down so that they will look nice for the show.;
помоги мне почистить лошадей, чтобы они хорошо выглядели на выступлении. - help me to dress the horses down so that they will look nice for the show.;
помоги мне, пожалуйста, снять ботинки, они такие тесные! - please help me off with my boots, they're so tight!;
помоги мне, пожалуйста, снять ботинки, они такие тесные! - please help me off with my boots, they're so tight!;
поначалу диджеи соединяли джазовые духовые и соло ударных, чтобы получить дополнительную текстуру, точно так же, как они использовали диалоги из мультфильмов и голливудских фильмов - early djs sampled jazz horns and drum solos to get extra texture just as they used cartoons and hollywood dialogue.;
поскольку эти дети воспитывались в семье с высокими моральными принципами, они впитали сильное чувство ответственности - as a result of their training in a highly moral family, the children became impregnated with a strong sense of responsibility.;
поскольку эти дети воспитывались в семье с высокими моральными принципами, они впитали сильное чувство ответственности. - as a result of their training in a highly moral family, the children became impregnated with a strong sense of responsibility.;
посл. они очень похожи - there goes but a pair of shears between them, there's a pair of shears;
после второго завтрака они немного вздремнули. - they conked out for a while after lunch.;
после двенадцати лет семейной жизни они стали отдаляться друг от друга. - after twelve years of marriage, the two people began to drift apart.;
после двенадцати лет семейной жизни они стали отдаляться друг от друга. - after twelve years of marriage, the two people began to drift apart.;
после дня и ночи подсчета и сверки голосов они все еще ждут результатов вчерашних выборов. - after a day and a night of counting and collation they are still waiting for the results of yesterday's election.;
после дня и ночи подсчета и сверки голосов они все еще ждут результатов вчерашних выборов. - after a day and a night of counting and collation they are still waiting for the results of yesterday's election.;
после долгой осады они взяли форт - after a long siege they reduced the fort.;
после того как они несколько минут его жестоко избивали, они решили, что он мертв и смылись. - when they had worked him over for some minutes, they left him for dead, and escaped.;
после того, как они отправили багаж с курьерской службой, они отправились из болоньи через горы пешком - after expressing their luggage, they had come over the mountains from bologna on foot.;
после того, как они пожелали друг другу доброй /спокойной/ ночи - after they had said their goodnights;
после уборки они собрали еще большой мешок картофеля - they gleaned enough potatoes from the field after harvest to fill a large sack;
постепенно до жителей дошло, что они окружены неприятелем. - slowly it was borne in on the citizens that the enemy had surrounded them.;
похоже, люди разделяют мнение некоторых журналистов сша, что они должны просто стоять в стороне и передавать, что происходит. - people seemed to share the conviction of some journalists in the usa that they should simply stand back and report what is happening.;
похоже, люди разделяют мнение некоторых журналистов сша, что они должны просто стоять в стороне и передавать, что происходит. - people seemed to share the conviction of some journalists in the usa that they should simply stand back and report what is happening.;
почему они первым выбрали именно его? - why should they pick on him first?;
почти всё время, что они были на отдыхе, лил дождь - it rained for the best part of their vacation.;
почти все время, что они были на отдыхе, лил дождь. - it rained for the best part of their vacation.;
пошатываясь, они шли по коридору - they staggered along the corridor.;
поэты восемнадцатого века думали, что они могут превзойти своих предшественников - eighteenth century poets thought they could refine upon /on/ their predecessors;
правда жизни, факты как они есть, сведения о половой жизни - facts of life;
прежде чем они ушли, колетт отвела меня в сторону и предостерегла насчет бернара. - before they left, colette took me to one side and warned me about bernard.;
прежде чем решить этот вопрос, они должны были обратиться к протоколу предыдущего заседания - before they could settle the question they had to refer back to the minutes of the previous meeting;
прекрасная статуя, которую они созерцали, принадлежала их хозяину - the beautiful statue which they were contemplating belonged to their host.;
прекрасная статуя, которую они созерцали, принадлежала их хозяину. - the beautiful statue which they were contemplating belonged to their host.;
при встрече они обменялись холодными поклонами - they saluted each other with a frigid bow;
при необходимости они вызовут полицию. - they will call for police backup if necessary.;
при содействии епископов они вновь обрели абсолютное верховенство - with the assistance of the bishops they recovered an absolute superiority.;
при содействии епископов они вновь обрели абсолютное верховенство. - with the assistance of the bishops they recovered an absolute superiority.;
прибавки к зарплате ничего не дают, если они тут же сводятся на нет растущими ценами - pay increases are no use if they are instantly swallowed up by rising prices;
привяжи их крепко к стульям, чтобы они не смогли пошевелиться - bind them fast to their chairs that they shall not wag.;
придется смириться с тем, что они так громко говорят. - you'll have to ignore their talking so loud.;
принимайте эти таблетки, если почувствуете слабость, мне они всегда помогают - take these tablets if you feel run down, i swear by them;
принимайте эти таблетки, если почувствуете слабость, мне они всегда помогают - take these tablets if you feel run down, i swear by them;
принимать вещи такими, какие они есть - to take things as one finds them;
принимать вещи такими, какие они есть - to take things as they are /as one finds them, as they come/;
принимать вещи такими, какие они есть - to take things as they are;
продавцы в магазине одежды действовали мне на нервы: они то и дело предлагали на примерку вещи не моего размера и при этом неприкрыто льстили, выводя меня из себя. - clothing shop assistants were irritating: their apparent flattery would drive me nuts as they'd try and offer me clothes that wouldn't fit.;
профсоюзы протестуют против практики увольнения новичков с тех пор, как они поняли, что многие работники увольняются несправедливо. - the trade unions strongly objected to bumping practices since they considered that many employees were being laid off unfairly.;
птицы очень чувствительны, они совершают перелеты с юга на север и обратно в зависимости от погоды. - birds are so sensible, migrating between the north and south, according to the weather.;
пусть они бедны, зато, по крайней мере, счастливы - if they are poor, they are at any rate happy.;
пусть они бедны, зато, по крайней мере, счастливы. - if they are poor, they are at any rate happy.;
пусть эти узы невидимы, они тем не менее сильны - the bonds are strong even though they are invisible;
работники на местах часто думают, что в главном управлении не понимают настоящих проблем, с которыми они сталкиваются, а в главном управлении часто считают, что работники на местах не видят всей картины. - field employees often believe that the central office does not understand the "real problems" they face, while those in the main office often think field employees don’t see the "big picture".;
разнесся /прошел/ слух /начали говорить/, что они разошлись - it was given out that they had parted;
разувшись, они легко перепрыгнули ручеек - a barefoot jump had them over the brook in a jiffy;
ребенок всё накладывал кирпичи сверху, пока они все не упали - the child piled up the bricks until they fell over.;
респондентам должен быть задан дихотомический вопрос о том, голосуют они за или против этого уровня налогообложения. - respondents should be given a dichotomous question that asks them to vote for or against this level of taxation.;
решение президента они называли закулисной сделкой. - they have been calling the presidency decision a backroom deal.;
родители джони старались найти выход из сложившейся ситации и всем своим видом показывали джони, что всё хорошо, но и они были разочарованы - joni's parents tried to make the best of the situation and put on a good front for joni but they too were disappointed.;
родители джони старались найти выход из сложившейся ситации и всем своим видом показывали джони, что все хорошо, но и они были разочарованы. - joni's parents tried to make the best of the situation and put on a good front for joni but they too were disappointed.;
родители опасаются, что души детей будут испорчены насилием, которое они видят по телевизору - parents are afraid that their children's minds will be polluted with the violence that they see on television.;
родители опасаются, что души детей будут испорчены насилием, которое они видят по телевизору. - parents are afraid that their children's minds will be polluted with the violence that they see on television.;
с опущенными мордами и дрожащими хвостами они тащились по густой грязи. - with drooping heads and tremulous tails, they mashed their way through the thick mud. (ch. dickens);
с тех пор, как они поженились - since they've been married (to each other);
сверхналог, которым мы обременены, расходуется на программы, так что больше нет никакого избытка, о котором они должны были бы говорить и объяснять, почему он не возвращается. - the overtax that we are charged is spent on programs so that there isn't any surplus anymore that they have to talk about and explain why it's not coming back.;
сверхналог, которым мы обременены, расходуется на программы, так что больше нет никакого избытка, о котором они должны были бы говорить и объяснять, почему он не возвращается. - the overtax that we are charged is spent on programs so that there isn't any surplus anymore that they have to talk about and explain why it's not coming back.;
свои обычаи они приспособили к новой обстановке - they assimilated their customs to the new environment;
сейчас все бизнесмены думают, что они решительно обязаны иметь охрану - now most businessmen think they just have to have a guard.;
сейчас они играют на повышение цен на пшеницу - they are now long on wheat.;
сейчас они играют на повышение цен на пшеницу. - they are now long on wheat.;
сейчас они работают над тем, чтобы сделать компанию транснациональной. - they are now making an effort to globalize the company.;
сейчас они склоняются на нашу сторону - they are now leaning to our position.;
сейчас они склоняются на нашу сторону. - they are now leaning to our position.;
сейчас они, наверное /пожалуй/, уже там - they should be there by now;
скажите мальчишкам, чтобы они прекратили бросать камни в машины. - stop those boys slinging rocks at the cars.;
сколько бы горя /огорчений/ они вам ни причинили - whatever tribulations they might give you;
сколько они содрали с вас за это? - how much did they rush you for this?;
слава богу, что они добрались туда в целости и сохранности - to my relief they got there safely.;
следуя за гробом, они пели грустную и торжественную мелодию. - following the bier, they sang a sad and solemn melody.;
сначала они брюзжали по поводу обслуживания, потом по поводу счёта - they bitched about the service, then about the bill.;
сначала они брюзжали по поводу обслуживания, потом по поводу счета. - they bitched about the service, then about the bill.;
сначала они шли быстро, но потом замедлили шаг - at first their pace was round, but then it soon slackened.;
совершенно неправильно срывать зло на детях, они были не виноваты - it's wrong to vent your anger on the children, they were not at fault.;
совершенно неправильно срывать зло на детях, они были не виноваты. - it's wrong to vent your anger on the children, they were not at fault.;
согласно последним статистическим данным, с 1990 года, когда все стали бояться "коровьего бешенства", в великобритании болезнью крейцфельда–якоба заболели более ста человек, и почти все они умерли. - more than 100 people in britain have contracted cjd since the mad cow scare of the 1990s, according to recent statistics, and almost all of them have died.;
согласно последним статистическим данным, с 1990 года, когда все стали бояться "коровьего бешенства", в великобритании болезнью крейцфельда–якоба заболели более ста человек, и почти все они умерли. - more than 100 people in britain have contracted cjd since the mad cow scare of the 1990s, according to recent statistics, and almost all of them have died.;
солдаты находятся в боевой готовности, сэр, они все вооружены и жаждут броситься в бой - our men are ready, sir, all armed and eager to be at the enemy.;
солдаты находятся в боевой готовности, сэр, они все вооружены и жаждут броситься в бой. - our men are ready, sir, all armed and eager to be at the enemy.;
стараться видеть вещи как они есть - to endeavour to see things as they are;
старые традиции, в которых они были воспитаны - the old traditions in which they had been bred;
статистические данные не очень понятны, когда они вырваны из контекста. - the statistics are not very meaningful when taken out of context.;
страх, который они чувствовали, был написан у них на лице - the fear they felt showed clearly in their faces.;
страх, который они чувствовали, был написан у них на лице. - the fear they felt showed clearly in their faces.;
стремление к разнообразию вошло в привычку у покупателей, и люди будут выбирать продукты, о которых они ничего раньше не слышали. - variety seeking is a shopping habit, and people will choose products they have never heard of before.;
студентов просят выписываться, когда они уезжают. - students are asked to sign out as they leave.;
студенты выберут дисциплины, которые они хотят изучать - students will make their election of courses;
студенты невольно встали на цыпочки. все они, конечно, были альфы - but even alphas have been well conditioned. (a. huxley, brave new world, 1932);
стыдно смотреть на то, как они обошлись с пожилым человеком. - it is a shame to see how they have mishandled the old man.;
судебные приставы обычно сообщают вам письмом о необходимости немедленной оплаты долгов. если вы не отреагируете, они приедут к вам и вывезут имущество. - the bailiffs will normally send you a letter asking you to pay the money you owe immediately. if you do not respond to their letter, the bailiffs will visit your property to remove the goods.;
судебные приставы обычно сообщают вам письмом о необходимости немедленной оплаты долгов. если вы не отреагируете, они приедут к вам и вывезут имущество. - the bailiffs will normally send you a letter asking you to pay the money you owe immediately. if you do not respond to their letter, the bailiffs will visit your property to remove the goods.;
существует большая вероятность того, что активные покупатели совершат еще одну покупку и поэтому в прямом маркетинге они рассматриваются как наиболее ценные контакты. - active buyers are highly likely to buy again and are considered "hot" leads in direct marketing.;
тайком была отправлена шайка хулиганов, чтобы они расквасили нос обидчику. - a gang of bullies was secretly sent to slit the nose of the offender.;
так как новаторы первыми принимают новшества, они значительно отличаются от остальной части населения. они обладают большей терпимостью к творчеству и наиболее благосклонно относятся к новым продуктам. - since innovators are the first to adopt, they are going to be quite different from the rest of the population. their tolerance for creativity is the highest, and their attitude toward accepting new products is the most favorable.;
так как новаторы первыми принимают новшества, они значительно отличаются от остальной части населения. они обладают большей терпимостью к творчеству и наиболее благосклонно относятся к новым продуктам. - since innovators are the first to adopt, they are going to be quite different from the rest of the population. their tolerance for creativity is the highest, and their attitude toward accepting new products is the most favorable.;
так как они могут скрещиваться и успешно это делают, их нельзя относить к разным видам - since they can and do successfully interbreed they cannot be classed as different species.;
таким образом они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, могли больше никогда не встретиться в этом мире. - thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world. (h. s. harrison);
там они будут в безопасности от шальных снарядов - they should be quite safe there from "overs".;
там они будут в безопасности от шальных снарядов - they should be quite safe there from "overs".;
там они будут в безопасности от шальных снарядов. - they should be quite safe there from "overs".;
те, у кого потребность в принадлежности высока, нуждаются в гармоничных взаимоотношениях с другими людьми и испытывают потребность быть принятыми другими людьми. они имеют тенденцию подчиняться нормам своего коллектива. люди с высокой потребностью в принадлежности предпочитают работу, которая обеспечивает значительное межличностное взаимодействие. они прекрасно работают в сфере обслуживания. - those with a high need of affiliation need harmonious relationships with other people and need to feel accepted by other people. they tend to conform to the norms of their work group. high need for affiliation individuals prefer work that provides significant personal interaction. they perform in customer service and client interaction situations.;
тебе надо было выкинуть эти розы, пока они совсем не увяли - you should have junked the roses before they died.;
тебе надо было выкинуть эти розы, пока они совсем не увяли. - you should have junked the roses before they died.;
теперь они оба уже находятся на закате своей карьеры. - now both men are in the twilight of their careers.;
теперь, когда статью поместили уже во всех газетах, школе не удастся замять, что они не сумели обуздать этих хулиганов. - the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers.;
теперь, когда статью поместили уже во всех газетах, школе не удастся замять, что они не сумели обуздать этих хулиганов. - the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers.;
термин "block" относится к таким периодам, испытываемым людьми, занимающимися умственной деятельностью, когда они не способны отвечать и даже при сильном старании могут продолжить работу лишь после того, как пройдет некоторое времени. - the term "block" refers to those periods, experienced by mental workers, when they seem unable to respond and cannot, even by an effort, continue until a short time has elapsed.;
термин "block" относится к таким периодам, испытываемым людьми, занимающимися умственной деятельностью, когда они не способны отвечать и даже при сильном старании могут продолжить работу лишь после того, как пройдет некоторое времени. - the term "block" refers to those periods, experienced by mental workers, when they seem unable to respond and cannot, even by an effort, continue until a short time has elapsed.;
тетя мейбл обожает давать советы молодым людям, хотят они того или нет. - aunt mabel likes to hand out advice to the young people, whether they want it or not.;
тетя мейбл обожает давать советы молодым людям, хотят они того или нет. - aunt mabel likes to hand out advice to the young people, whether they want it or not.;
то, что они братья, было ясно - that they were brothers was clear;
толпа неистовствовала, когда они впервые появились на сцене - the crowd went wild at their first appearance on stage.;
только они могут помочь нам - they alone can help us;
только они могут помочь нам. - they alone can help us.;
ты видел, как они со мной обращались? - have you seen the manner how they guided me?;
ты видел, как они со мной обращались? - have you seen the manner how they guided me?;
у лошадей не было опоры под ногами, но они продолжали рваться вперед. - the horses had no foothold, but kept plunging forward.;
у них хватает продовольствия, они не испытывают нужды в питании - they are not lacking in food;
у частных предприятий нет общих с государством интересов, которые они могли бы обсуждать - private communities have no business to "truck with" the state. (daily news);
у частных предприятий нет общих с государством интересов, которые они могли бы обсуждать - private communities have no business to "truck with" the state. (daily news);
удивительно, насколько они были необразованны и некультурны. - it is to be wondered how museless and unbookish they were.;
удивительно, насколько они были необразованны и некультурны. - it is to be wondered how museless and unbookish they were.;
утверждают, что они подкуплены - they are alleged to have been bribed;
утверждают, что они якобы подписали тайное соглашение - they are alleged to have signed a secret treaty;
учитель обычно задавал детям уроки, которые они должны были делать дома после занятий - the master was in the habit of setting lessons for the children to work upon at home after school hours.;
учитель обычно задавал детям уроки, которые они должны были делать дома после занятий. - the master was in the habit of setting lessons for the children to work upon at home after school hours.;
учитель отмечал имена детей, когда они входили в класс - the teacher checked the children's names off as they entered.;
учитель предупредил мальчиков, чтобы они не опаздывали - the teacher admonished the boys of /against/ being late;
учитель предупредил мальчиков, чтобы они не опаздывали - the teacher admonished the boys of [against] being late;
фильм показался им скучным, но они высидели все два часа - they were bored by the film but stuck it out for two hours;
фонтан, вокруг которого они сидели - the fountain, where they were sitting around;
фруктов было мало, и стоили они дорого. - fruit was scarce, and cost a lot.;
хороших людей никогда открыто не презирают, но они первые становятся жертвами клеветы - good men are never overtly despised, but that they are first calumniated.;
хоть они и были богаты, они не принадлежали к нашему кругу - although they were rich, they just didn't belong.;
хотя бы они и просили это - even if they asked for it;
хотя они знают, что война проиграна, они продолжают сражаться - though they know the war is lost, they continue to fight. (b. bliven);
хотя они знают, что война проиграна, они продолжают сражаться. - though they know the war is lost, they continue to fight. (b. bliven);
хотя у них был компетентный, но пожилой управляющий, они отправили его на пенсию и начали все заново, полагаясь только на себя. - though they had a competent but elderly manager, they pensioned him off and started fresh, on their own.;
хотя у них был компетентный, но пожилой управляющий, они отправили его на пенсию и начали все заново, полагаясь только на себя. - though they had a competent but elderly manager, they pensioned him off and started fresh, on their own.;
целые предложения вырываются из контекста, в котором они были произнесены - whole sentences are lifted out of the context in which they have been presented.;
частая смена работы говорит о том, что работники не могут решить свои проблемы или что, возможно, они сами являются источниками проблем - they may not know what they want, or they don't have a commitment to the job, or that they probably don't care about their work.;
частая смена работы говорит о том, что работники не могут решить свои проблемы или что, возможно, они сами являются источниками проблем - they may not know what they want, or they don't have a commitment to the job, or that they probably don't care about their work.;
чем больше они будут доносить на разных людей, тем прочнее они будут держаться на своих рабочих местах - the more men they pot the better they're fixed in their jobs. (j. b. cooper);
чем больше у людей денег, тем больше они их тратят - the more money people have, the more they spend.;
чем больше у людей денег, тем больше они их тратят. - the more money people have, the more they spend.;
чем дольше они находились в бездействии, тем сильнее росло их нетерпение - they were growing impatient at lying idle so long.;
чем дольше они находились в бездействии, тем сильнее росло их нетерпение. - they were growing impatient at lying idle so long.;
что они делают? - what are they doing?;
что они там буянят на улице среди ночи, они же простудятся! - they will catch cold doing shenanigans outdoors in the middle of the night.;
что они там наверху делают? - what are they doing up there?;
что происходит с членами профсоюза, которые пересекают линию пикета и возвращаются к работе? они считаются штрейкбрехерами и штрафуются. - what happens to the members who cross the picket line to work? they are scabs and they get fined.;
чтобы найти письмо, они перерыли всю комнату - they have ransacked the room to find the letter;
эти деньги выплачиваются 218 работникам в качестве компенсации за то, что они не получили четырехпроцентную прибавку к зарплате в феврале 1996 года. - the money comes to 218 employees as back pay for not receiving 4 percent raises in february 1996.;
эти деньги выплачиваются 218 работникам в качестве компенсации за то, что они не получили четырехпроцентную прибавку к зарплате в феврале 1996 года. - the money comes to 218 employees as back pay for not receiving 4 percent raises in february 1996.;
эти качества были у них врожденными, они не были результатом воспитания. - these qualities were natural to them, and not the effect of tutorage.;
эти качества были у них врожденными, они не были результатом обучения. - these qualities were natural to them, and not the effect of tutorage.;
эти поля раньше были общинными, но в 18 веке их огородили, и с тех пор они являются частной собственностью - these fields, which used to be common land, were hedged in by law during the 18th century, and have been privately owned since that time.;
эти поля раньше были общинными, но в 18 веке их огородили, и с тех пор они являются частной собственностью - these fields, which used to be common land, were hedged in by law during the 18th century, and have been privately owned since that time.;
эти поля раньше были общинными, но в 18 веке их огородили, и с тех пор они являются частной собственностью. - these fields, which used to be common land, were hedged in by law during the 18th century, and have been privately owned since that time.;
эти поля раньше были общинными, но в 18 веке их огородили, и с тех пор они являются частной собственностью. - these fields, which used to be common land, were hedged in by law during the 18th century, and have been privately owned since that time.;
эти цвета такие яркие, что они не сочетаются - these colours glare;
этим ребятам очень хочется подраться, они весь день друг с другом ругаются. - those two boys are itching for a fight, they've been on the edge of a quarrel all day.;
это они - it's them;
это они. - it's them.;
этого человека они и ждали - that is the man they have been waiting for;
этот день прошел для них в волнении, они пережили очень много волнений в этот день - they have had a somewhat agitating day;
я больше не делаю покупок в том магазине, говорят, они обдирают покупателей как липку. - i don't shop at that store any more, they're known for ripping off the customers.;
я буду, они будут - i'll = i shall, they'll = they will;
я был расстроен, когда узнал, что они решили положить конец своему браку. - i'm sorry to hear that they have decided to ring down the curtain on their marriage.;
я был расстроен, когда узнал, что они решили положить конец своему браку. - i'm sorry to hear that they have decided to ring down the curtain on their marriage.;
я вернулся на мое прежнее место, так как не мог допустить, чтобы они обнаружили, что я подглядываю за ними. - i returned to my former position, for it seemed beneath my dignity that they should find me watching them. (r. l. stevenson, treasure island);
я все еще не уверен, придут ли они. - i am still uncertain whether they are coming.;
я всегда заключаю с новыми работниками сначала контракт на небольшой срок, чтобы посмотреть, на что они годны. - i always give new workers a short contract to begin with, as i want to see how they measure up.;
я встретил их в прошлом году, на рождество, когда они приехали в сингапур. - i met them when they came out to singapore at christmas last year.;
я встречу гостей, когда они приедут - i'll see to the visitors when they arrive.;
я встречу гостей, когда они приедут. - i'll see to the visitors when they arrive.;
я горячий сторонник фестивалей, потому что они являются своего рода рынком для моих пьес. - i am a booster of festivals because they are markets for my plays.;
я думаю, ты должна узнать, по каким мотивам они предлагают тебе взаймы деньги. - i think you should examine their motives in offering to lend you the money.;
я лучше схожу в детскую и посмотрю, что они там делают. - i'd better go into the children's room and see what they're up to.;
я не склонен терпеть официантов, показывающих, что они делают мне одолжение, когда удовлетворяют вполне обыкновенные для посетителя ресторана просьбы. - i am unapt to put up with a waiter implying that he is doing me a favor by accommodating the ordinary things that people being served in a restaurant are likely to require.;
я не склонен терпеть официантов, показывающих, что они делают мне одолжение, когда удовлетворяют вполне обыкновенные для посетителя ресторана просьбы. - i am unapt to put up with a waiter implying that he is doing me a favor by accommodating the ordinary things that people being served in a restaurant are likely to require.;
я оставил стулья на ночь в саду, и они полностью намокли. - i left the garden chairs out all night, and they got drenched with rain.;
я очень переживала за них, потому что они очень много работали. - i worried about them working so hard.;
я очень переживала за них, потому что они очень много работали. - i worried about them working so hard.;
я полагаю, что они допустили ошибку - i believe they have made a goof.;
я полагаю, что они допустили ошибку. - i believe they have made a goof.;
я полагаю, что они допустили ошибку. - i believe they have made a goof.;
я пригнал несколько овец, чтобы они подчистили поле - i put some sheep in to pill the field.;
я проработал с ними двадцать лет, но они всё равно меня обули - i was with them twenty years but they fucked me anyhow.;
я сказал, что глупо было так поступать, а в ответ они назвали меня лодырем. - i said it was a silly thing to do, and they retorted that i was a slacker.;
я слышал, как мама ругалась на детей за то, что они нанесли в дом грязи - i could hear mother storming at the children for bringing mud into the house.;
я хочу пригласить рабочих лидеров к себе в кабинет, пусть расскажут, на что они жалуются. - i'd like to have the workers' leaders up to my office to express their complaints.;
я хочу пригласить рабочих лидеров к себе в кабинет, пусть расскажут, на что они жалуются. - i'd like to have the workers' leaders up to my office to express their complaints.;
я хочу спросить вас обоих про деньги, в голливуде они всегда играют большую роль - i want to ask you both about money, which is always a big part of the equation in hollywood.;