Английские карточки
English-Cards.ru

Пользователь patulat1

Карточки Наборы

Карточка: en Создана : 18.07.2015
Изменена: 18.07.2015

Узнайте, как выучить это слово с помощью карточек

Печатный вариант при обрезании

[ɛn]
noun: эн, название буквы n; буква n как типографская единица системы мер; ширина символа n, соответствующая половине ширины символа m;
[ɒn,ɒm,ɒŋ]
preposition: в; как; по;

Печатный вариант при сжатии

[ɛn]
noun: эн, название буквы n; буква n как типографская единица системы мер; ширина символа n, соответствующая половине ширины символа m;
[ɒn,ɒm,ɒŋ]
preposition: в; как; по;

Примеры

a lease determinable at the end of seven years - договор найма /аренды/ сроком на семь лет;
a man, formed to ornament, to enlighten, and to defend his country - человек, которому суждено стать гордостью нации, ее просветителем и защитником;
a special enrollment is an opportunity to enroll in a group health plan without having to wait for an open enrollment period. - специальный прием — это возможность присоединится к групповому плану медицинского страхования, не дожидаясь периода открытого приема.;
a special enrollment is an opportunity to enroll in a group health plan without having to wait for an open enrollment period. - специальный прием — это возможность присоединится к групповому плану медицинского страхования, не дожидаясь периода открытого приема.;
after you! (входя в комнату || when entering a doorway) - прошу вас!;
alien enemy - враждебный иностранец, подданный враждебного государства, проживающий в данной стране;
alien enemy - враждебный иностранец;
all her energies was focused upon her children. - вся её энергия была сосредоточена на детях;
all human progress has been the work of men who have doubted the current values, not of men who have whooped them up and tried to enforce them. - всякий прогресс человечества совершается людьми, ставящими под сомнение существующие ценности, а не теми, кто с восторгом принимает их и старается укрепить;
all the candidates have been getting an enormous amount of exposure on television and in the press. - всем кандидатам уделялось большое внимание на телевидении и в прессе.;
all the men in the court bowed before the king as he entered. - все придворные поклонились королю, когда он вошёл;
an engine driven by steam - двигатель, приводимый в действие паром;
and when she turned 60 in september 2000 she became entitled to draw her pension. - и когда в сентябре 2000 года ей исполнилось шестьдесят лет, у нее появилось право получать пенсию.;
and when she turned 60 in september 2000 she became entitled to draw her pension. - и когда в сентябре 2000 года ей исполнилось шестьдесят лет, у неё появилось право получать пенсию;
as nato enters the third month of its air war in yugoslavia, it finds itself between a rock and a hard place. the rock: slobodan milosevic. the hard place: the prospect of interminable bombing with its specter of mounting casualties. - вступив в третий месяц воздушной войны в югославии, нато оказалось между молотом и наковальней. наковальня: слободан милошевич. молот: перспектива бесконечных бомбардировок с угрозой все возрастающих потерь.;
at the end of the meal, we all retired to the garden. - после обеда мы все вышли в сад.;
at the end of the row, cast off seven stitches. - в конце ряда закройте семь петель.;
between us we should be able to dig up enough money for your ticket. - думаю, что в складчину мы наскребем тебе на билет.;
between us we should be able to dig up enough money for your ticket. - думаю, что в складчину мы наскребем тебе на билет.;
children enjoy a silly competition in which they try to stare each other down. - дети нашли себе нелепую забаву: они играют в гляделки, соревнуясь в том, кто кого переглядит.;
children enjoy a silly competition in which they try to stare each other down. - дети нашли себе нелепую забаву: они играют в гляделки, соревнуясь в том, кто кого переглядит.;
children enjoying a splash - ребятишки, с наслаждением барахтающиеся в воде;
consumed / green with envy - снедаемый завистью;
do not preen yourself on defeating so weak an enemy. - не особенно гордись победой над таким слабым противником.;
don't forget to bob to the princess when she enters the room. - когда принцесса войдет в залу, не забудь сделать реверанс.;
don't forget to bob to the princess when she enters the room. - когда принцесса войдёт в залу, не забудь сделать реверанс;
each year we offer a number of open enrolment programmes. - каждый год мы предлагаем множество программ со свободным набором.;
en - эн, название буквы n, буква n как типографская единица системы мер, ширина…;
en famille - в семейном кругу, по-домашнему;
en garçon - по-холостяцки;
enable - делать возможным, создавать возможность, облегчать, приспосабливать, делать…;
enchantress - очаровательница, чаровница, обворожительная женщина, колдунья, волшебница;
enclave - территория, окруженная со всех сторон владениями другого государства, анклав;
energy - энергия, сила, интенсивность, мощность, энергичность, усилия, активность;
enigma - головоломка, загадка, загадочное, непостижимое явление, загадочный человек;
enjoy - любить, получать удовольствие, наслаждаться, веселиться, хорошо проводить время;
enter - входить, проникать, переступать порог, into) вступать, вонзаться, поступать;
enterprise - предприимчивость, (смелая) инициатива, предпринимательство, (промышленное)…;
envy - зависть, предмет зависти, объект зависти, завидовать;
even the most boring meetings were enlivened by his presence. - его присутствие оживляло даже самые скучные собрания;
even the most boring meetings were enlivened by his presence. - его присутствие оживляло даже самые скучные собрания.;
exercise is pleasurable only when we are expending surplus energy. - физические упражнения доставляют удовольствие, только когда мы тратим избыток энергии;
for the last hour we've been stooging about at 25.000 feet waiting for the enemy planes. - 000 футов, ожидая самолеты врага.;
for the last hour we've been stooging about at 25.000 feet waiting for the enemy planes. - 000 футов, ожидая самолеты врага.;
further daylight between labour policies in england and scotland - углубление разногласий между политикой лейбористов в англии и шотландии;
gaginis enjoys her work with sen. conrad, who is her friend and mentor as well as her boss - гаджинис очень нравиться работать с сенатором конрадом, который не только ее начальник, но и друг и наставник.;
garden engine - переносная поливочная установка;
gluten enteropathy - глютеновая болезнь, болезнь глютеновой недостаточности, глютеновая энтеропатия;
green with envy - позеленевший от зависти;
he endorses the product as safe for children. - он рекомендует данный товар как безопасный для детей.;
he entered the army at nineteen. - он пошёл в армию в 19 лет;
he had entered the army as a boy and risen to the rank of colonel by 1914. - он поступил новобранцем на военную службу и к 1914 году дослужился до звания полковника.;
he is a bully and has been successful in dominating the entire household. - он тиран и с легкостью захватил власть в семье.;
he is entirely taken up with his business - он с головой ушел в свое дело;
he is green with envy - это у него черная зависть;
he shot out a stream of curses when he learned what his enemy had done. - когда он узнал, что сделал его враг, он разразился потоком ругательств.;
he was given a standing ovation at the end - в конце все встали и устроили ему овацию;
his entire lineage has been warriors - все его потомки были воинами;
his manners were genial, and even courtly. (j. r. green, short history of the english people, 1874) - его манеры были изумительны, даже аристократичны.;
his marks had been massaged to allow him to enter military school. - ему завысили оценки, чтобы он смог поступить в военное училище;
hold the torch up till i've got to the end of the court, and then kennel yourself. (ch. dickens) - держи факел, пока я не дойду до конца двора, а затем прячься сам.;
i am green with envy, i feel envious - меня завидки берут;
i am green with envy, i feel envious - меня завидки берут;
i believe that old car would rattle on even if the engine fell out. - думаю, эта развалюха поедет даже если у нее вывалится двигатель.;
i believe that old car would rattle on even if the engine fell out. - думаю, эта развалюха поедет даже если у неё вывалится двигатель;
i believe that old car would rattle on even if the engine fell out. - думаю, эта развалюха поедет даже если у нее вывалится двигатель.;
i don't like to see children glueing their eyes to the television set for hours on end. - не нравится мне, что дети часами пялят глаза в телевизор.;
i don't like to see children glueing their eyes to the television set for hours on end. - не нравится мне, что дети часами пялят глаза в телевизор.;
i expect that the queen does not enjoy being gawked at. - думаю, королеву не радует, когда на нее таращат глаза.;
i had been living here for a year before i had saved enough money to bring the family out. - я год прожил здесь, прежде чем накопил достаточно денег, чтобы привезти сюда семью.;
i have a fixed term contract with the company, and no guarantee of an extension when it ends in may. - у меня срочный договор с фирмой до мая, и нет гарантии, что его продлят.;
i said it would happen and sure enough it did - я сказал, что так случится, так оно и случилось;
i said it would happen and sure enough it did - я сказал, что так случится, так оно и случилось;
i was lucky enough when i was quite young to have an exposure to computers. - мне повезло: еще совсем молодым я познакомился с компьютерами.;
i would advise the tutor not to press his young pupil to give attendance, when he is eagerly engaged with some other favourite pursuit. - я бы посоветовал преподавателю не настаивать строго на посещаемости уроков, когда ученик погружен в одно из своих любимых занятий;
i would have been early enough, but i caught my coat on a nail just as i was leaving. - я бы приехал раньше, но когда я выходил, моё пальто зацепилось за гвоздь;
i would have been early enough, but i caught my coat on a nail just as i was leaving. - я бы приехал раньше, но когда я выходил, моё пальто зацепилось за гвоздь;
if the seller writes to the buyer asking him for his cheque the mere posting is a sufficient payment, even if the cheque is stolen en route and cashed by the thief. - если продавец требует от покупателя чек в письменной форме, посылка чека по почте считается достаточным условием платежа, даже если чек был похищен в дороге и обналичен похитителем.;
if you give up exercise, your muscles shrink and fat increases. by the same token, if you expend more energy you will lose fat. - если вы бросите упражнения, ваши мускулы ослабнут и вы пополнеете. также справедливо и то, что если вы будете тратить больше энергии, вы похудеете.;
impertinence encroaches when it is tolerated - наглость переходит границы, когда ей не дают отпора;
in more simple terms, an impulse purchase happens when a purchase decision is made entirely within the store itself. - более простыми словами, импульсивная покупка происходит тогда, когда решение о приобретении товара сделано прямо в магазине.;
in the vicinity of the enemy or when weather conditions make it necessary we submerge. - в случае близости врага или если этого требуют погодные условия, мы совершаем погружение.;
in turn, any purchase orders that you send to the supplier will trigger downstream transactions between the supplier and other entities such as banks and warehouses. - в свою очередь, любые заказы на покупку, которые вы отправляете поставщику, приведут к осуществлению нисходящих операций между поставщиком и другими хозяйствующими субъектами, такими как банки и склады.;
interface between engineering and science - взаимодействие техники и науки;
it is desirable that every encouragement should be given to ... - желательно оказать всяческую поддержку;
it is important that the appraisal is conducted in a way which enables a full and open discussion between the appraisee and appraiser. - важно, чтобы оценка производилась в форме, предоставляющей возможность для проведения полной и открытой беседы между аттестующим и аттестуемым.;
it is not a good place to enquire, when the egyptian kingdom was first founded. - сейчас не время выяснять, когда было впервые основано египетское царство;
it looks as if my son has been entangled with criminals. - кажется, мой сын связался с преступниками.;
it should be noted that upscale people often engage in downscale consumption. - необходимо отметить, что люди с доходом выше среднего часто вовлечены в потребление низкокачественных товаров.;
it was at a time when atomic energy has not yet been developed - это произошло в эпоху, когда атомной энергетики еще не существовало;
it wasn't enough for julie just to admit she'd been taken. - для джулии было недостаточно просто признать, что её облапошили;
it wasn't enough for julie just to admit she'd been taken. - для джулии было недостаточно просто признать, что ее облапошили.;
i've been a huge college hoops fan my entire life. - я был большим фанатом студенческого баскетбола всю свою жизнь;
i've been having trouble with the engine of my car - мне пришлось повозиться с мотором в машине;
i've been having trouble with the engine of my car - мне пришлось повозиться с мотором в машине;
i've saved enough money to buy a fitted kitchen. - я накопил на встроенную кухню;
i've saved enough money to buy a fitted kitchen. - я накопил на встроенную кухню.;
jane has been enthusing over the boy next door. - джейн просто без ума от парня, который живет по соседству.;
levy en [in] masse - вооруженное выступление масс;
levy en [in] masse - поголовная мобилизация;
luckily, she let me postdate the check until the end of the month when i get paid. - к счастью, она позволила мне датировать чек концом месяца, когда у меня будет зарплата.;
maggie had just entered when there was a sudden miaow! - только мэгги вошла, как вдруг послышалось мяу.;
maggie had just entered when there was a sudden miaow! - только мэгги вошла, как вдруг послышалось мяу;
meal readying en route - приготовление пищи на марше;
members, who blacklegged a strike or encouraged underpayment, or in other ways broke the written or unwritten laws, were given the cold shoulder. - членам профсоюза, которые не поддерживали забастовку, потворствовали недоплатам либо иным способом нарушали писанные или неписанные правила, был оказан холодный прием.;
miss helen campbell gave an entertainment in his honour, at her bower in the clachan glen. - мисс хелен кэмпбел устроила праздник в его честь в своей загородной резиденции в клэчэн глен.;
mixed en route - смешанный во время транспортировки;
my patience is at an end, i can listen to her complaints no longer. - моё терпение лопнуло, я больше не могу слушать её жалобы;
my patience is at an end, i can listen to her complaints no longer. - мое терпение лопнуло, я больше не могу слушать ее жалобы.;
names of all students entering for the examination must be given in by 1 march. - имена всех студентов, намеревающихся сдать экзамен, должны быть представлены к 1 марта.;
names of competitors must be given in before the end of the month - заявки на участие в конкурсе должны быть поданы до конца месяца;
no wonder the engine got overheated, the oil has been leaking away during the whole journey. - ничего удивительного в том, что двигатель перегрелся, масло вытекало на протяжении всего пути.;
no wonder the engine got overheated, the oil has been leaking away during the whole journey. - ничего удивительного в том, что двигатель перегрелся, масло вытекало на протяжении всего пути.;
nothing will entice the children from television. - ничто не оторвет детей от телевизора.;
often enough had it cut me to the heart, to think what she was suffering. (th. carlyle, letters, 1871) - очень часто мысль о том, что ей приходится выносить, причиняла мне глубокое страдание.;
old enemies can become new friends even if all their national interests are not in complete accord. - старые враги могут стать новыми друзьями, даже если их национальные интересы не полностью совпадают;
on / along the way (to), en route - по дороге;
one edge of the garden abutted on an old entrance to the mine. - с одной стороны сад примыкал к старому входу в шахту.;
one of the boys has been careless enough to prang up his girlfriend. - один из парней был так беспечен, что его девчонка залетела.;
our men are ready, sir, all armed and eager to be at the enemy. - солдаты находятся в боевой готовности, сэр, они все вооружены и жаждут броситься в бой;
our men are ready, sir, all armed and eager to be at the enemy. - солдаты находятся в боевой готовности, сэр, они все вооружены и жаждут броситься в бой.;
our men are ready, sir, all armed and eager to be at the enemy. - солдаты находятся в боевой готовности, сэр, они все вооружены и жаждут броситься в бой;
our men are ready, sir, all armed and eager to be at the enemy. - солдаты находятся в боевой готовности, сэр, они все вооружены и жаждут броситься в бой.;
remember that trying to dress younger than you are can often end up drawing attention to that fact. mutton dressed as lamb is something studiously to avoid. - помните, что одеваясь как молоденькая девушка, вы не скроете свой возраст, а только привлечете к нему внимание. ни в коем случае нельзя допустить, чтобы про вас сказали: "вырядилась не по годам, старая овца!";
ross had always enjoyed the company of women. - росс всегда любил общество женщин.;
ross had always enjoyed the company of women. - росс всегда любил общество женщин;
ross had always enjoyed the company of women. - росс всегда любил общество женщин.;
sailors have to learn how to splice together the broken ends of ropes, by weaving the threads. - матросы должны знать, как соединить разорванные концы троса при помощи переплетения нитей;
sailors have to learn how to splice together the broken ends of ropes, by weaving the threads. - матросы должны знать, как соединить разорванные концы троса при помощи переплетения нитей;
schengen agreement was signed by the governments of five european states to end controls on their internal frontiers. - шенгенский договор был подписан представителями пяти европейских стран с целью отмены контроля на их внутренних границах.;
she daren't enter for fear of the dog - она не решается войти, боясь собаки;
she has endless patience with the children. - она бесконечно терпелива с детьми.;
she has endless patience with the children. - она бесконечно терпелива с детьми.;
she kicked at the door with her foot, and the pressure was enough to open it. - она толкнула ногой дверь, и сила удара оказалась достаточной, чтобы открыть ее.;
she kicked at the door with her foot, and the pressure was enough to open it. - она толкнула ногой дверь, и сила удара оказалась достаточной, чтобы открыть её;
she was engaged to an earl..., and then jilted him for a duke... (w. m. thackeray, the history of henry esmond, esq.) - она была обручена с неким графом..., но променяла его на герцога…;
she was given to understand that this was entirely her doing. - ей дали понять, что это исключительно ее дело;
sheltered employment may be any type of business but they are often services, such as catering, or enterprises within a specialist niche, such as jewellery manufacturing. - работой для инвалидов может быть любое занятие, но чаще это работа в сфере обслуживания или на специализированных предприятиях, напр., по производству ювелирных украшений.;
sitting en [in] banc [bank] - присутствие с полным составом суда, заседание в полном составе, пленарное заседание;
staggered hours allows employees to start and finish their day at different times. this is often useful in the retail sector, for example, where it is important to have a greater number of staff over the lunch period but fewer at the start and end of each day. - ступенчатые часы работы позволяют сотрудникам начинать и заканчивать рабочий день в разное время. эта система организации часто используется в розничной торговле, например там, где важно, чтобы во время обеденного периода было больше обслуживающего персонала, а в начале и конце дня — меньше.;
stand up when the judge enters the court. - встаньте, когда судья войдёт в зал;
taken in its entirety - взятый в целом /как единое целое/;
ten minutes should be enough leeway to allow for delays - для непредусмотренных задержек достаточно иметь в запасе десять минут;
the accedent has been assigned to a faultry part in the engine. - причиной аварии послужила неисправность в двигателе;
the bank of england has taken further steps to retain control over the value of the pound. - банк англии принял дальнейшие меры по сохранению контроля над курсом фунта.;
the burden of what he said was to defend enthusiastically the conservative aristocracy. - суть того, что он сказал, сводилась к призыву энергично защищать консервативную аристократию;
the burden of what he said was to defend enthusiastically the conservative aristocracy. - суть того, что он сказал, сводилась к призыву энергично защищать консервативную аристократию;
the chairman ended the meeting at ten o'clock. - председатель завершил собрание в 10 часов.;
the chairman ended the meeting at ten o'clock. - председатель завершил собрание в 10 часов;
the chairman ended the meeting at ten o'clock. - председатель завершил собрание в 10 часов.;
the chairman's decision must be seen against the need for long talks and much enquiry. - решение председательствующего должно быть рассмотрено в связи с необходимостью длительного разбирательства и дополнительного расследования;
the children enjoy dressing up in mother's old clothes. - дети обожают переодеваться в мамину старую одежду.;
the children enjoyed relating their imaginary adventures to the visitors. - дети обожали рассказывать про свои вымышленные приключения гостям.;
the children enjoyed relating their imaginary adventures to the visitors. - дети обожали рассказывать про свои вымышленные приключения гостям.;
the children enjoyed shaping the snow into figures of people and animals. - детям нравится лепить из снега фигурки людей и животных;
the children enjoyed shaping the snow into figures of people and animals. - детям нравится лепить из снега фигурки людей и животных.;
the dictionary has been enlarged to 1,500 pages - объем словаря был доведен до 1500 страниц;
the doctors want stricter enforcement of existing laws, such as those banning sales of cigarettes to children. - врачи требуют более строгого соблюдения существующих законов, например таких, как закон, запрещающий продавать сигареты детям;
the enemy guns were facing inland, so our ship slipped by without being seen. - орудия неприятеля были нацелены на сушу, поэтому нашему кораблю удалось проскользнуть незамеченным;
the enemy positions could be taken in from the tower - расположение войск противника можно было рассмотреть с башни;
the engagement is broken off - помолвка расстроилась;
the engine coughed for a few minutes, then picked up, and soon we were on our way. - двигатель покашлял несколько минут, потом завелся, и мы поехали.;
the engine seemed about to cut out then it picked up again - мотор, казалось, почти заглох, но затем он снова набрал обороты;
the fort was given up to the enemy - крепость была сдана врагу;
the furious horsemen of the steppes, so destructive to their enemies - яростные степные воины, столь беспощадные к своим врагам;
the garden is fully enclosed. - сад огорожен со всех сторон;
the habitual practice when soviet illegals enter a country by ship is that they do not feature on the crew list. - обычно, когда советские нелегалы приезжают в ту или иную страну морем, они не фигурируют в списке корабельной команды и пассажиров;
the habitual practice when soviet illegals enter a country by ship is that they do not feature on the crew list. - обычно, когда советские нелегалы приезжают в ту или иную страну морем, они не фигурируют в списке корабельной команды и пассажиров;
the king's /the queen's, bbc/ english - безукоризненно правильный английский язык;
the light went off as the policemen entered the room. - когда полицейские вошли в комнату, свет погас.;
the machine was made so that the army could bombard the enemy castle with bits of broken rocks. - пушка была сделана с тем расчетом, чтобы можно было стрелять по городу мелкими камнями.;
the national curriculum ensures that all children in state schools receive the same basic education. - национальный учебный план гарантирует, что все дети в государственных школах получат одинаковое основное образование.;
the parties therefore endorse the principle of equity in employment and agree to cooperate in the identification and removal of all barriers to the recruitment, selection, hiring, retention, and promotion of women, aboriginal peoples, persons with disabilities and other categories. - таким образом, договаривающиеся стороны поддерживают принцип справедливости в найме на работу и соглашаются сотрудничать в области выявления и устранения всех барьеров, касающихся поиска, отбора, найма, сохранения рабочего места и продвижения по службе женщин, местного населения, работников с частичной нетрудоспособностью и других категорий лиц.;
the parties therefore endorse the principle of equity in employment and agree to cooperate in the identification and removal of all barriers to the recruitment, selection, hiring, retention, and promotion of women, aboriginal peoples, persons with disabilities and other categories. - таким образом, договаривающиеся стороны поддерживают принцип справедливости в найме на работу и соглашаются сотрудничать в области выявления и устранения всех барьеров, касающихся поиска, отбора, найма, сохранения рабочего места и продвижения по службе женщин, местного населения, работников с частичной нетрудоспособностью и других категорий лиц.;
the plan has been materialized through his enterprise - благодаря его инициативе план был осуществлен;
the poor cat has been enclosed in the garage all night. - несчастная кошка всю ночь была заперта в гараже;
the princess had been enchanted by a magician to sleep for a hundred years. - волшебник заколдовал принцессу, так что она спала сто лет;
the queen entered in her eighties. - королева переступила порог восьмидесятилетнего возраста;
the queen has entered two horses for the famous race. - королева выставила на популярные скачки двух своих лошадей;
the school was not big enough to accommodate all the children. - школа была недостаточно большой, чтобы вместить всех детей.;
the sea has been encroaching (up)on the land for years. - море уже много лет наступало на землю.;
the seller further undertakes that he will, without charge, repair or replace defective parts or replace the entire product if the product turns out to be defective within a given period. - также продавец обязуется бесплатно отремонтировать или заменить отдельные неисправные части либо заменить сам товар, если товар придет в негодность в течение определенного периода.;
the teacher checked the children's names off as they entered. - учитель отмечал имена детей, когда они входили в класс;
the teacher checked the children's names off as they entered. - учитель отмечал имена детей, когда они входили в класс;
the teacher has no right to enforce his own views on the children. - учитель не имеет права навязывать свои взгляды детям.;
the text is enhanced by a number of plates, all of which are given detailed descriptions - интерес к тексту возрастает благодаря репродукциям, которые сопровождаются подробными описаниями;
the trade union organizations do not encourage sympathetic strikes, but even so, we will not allow the right to strike to be taken away from us. - профсоюзные организации не приветствуют забастовки из чувства солидарности, но при всем этом мы не позволим отнять у нас право на забастовку.;
the windows had been nailed up to prevent thieves from entering the empty house. - окна были заколочены, чтобы воры не могли проникнуть в пустой дом.;
the young singer was pleasantly surprised when waves of cheering broke over her at the end of her performance. - молодая певица была приятно удивлена, когда в конце концерта ее приветствовали бурей оваций.;
the young singer was pleasantly surprised when waves of cheering broke over her at the end of her performance. - молодая певица была приятно удивлена, когда в конце концерта ее приветствовали бурей оваций.;
the young singer was pleasantly surprised when waves of cheering broke over her at the end of her performance. - молодая певица была приятно удивлена, когда в конце концерта её приветствовали бурей оваций;
then ensued the applause of the spectators, with clap of hands, and thump of sticks. - затем последовали приветствия публики, с хлопаньем в ладони и ударами тростей;
then ensued the applause of the spectators, with clap of hands, and thump of sticks. - затем последовали приветствия публики, с хлопаньем в ладони и ударами тростей.;
then i have the run of the place entirely to myself. - итак, это место в полном моём распоряжении;
then in 1981, when their youngest child, daughter molly, left for preschool, dick encouraged his wife to expand her universe beyond the family's needs. - затем в 1981 г., когда их младшая дочь молли пошла в детский сад, дик посоветовал жене не ограничивать свою жизнь лишь домом и семьей.;
then the port engine burst into flames. - затем загорелся левый двигатель (двигатель левого борта).;
there's an enemy soldier on the roof, sniping at our men. - на крыше сидит вражеский снайпер, стреляющий в наших людей.;
there's not enough interaction between the management and the workers. - недостаточно взаимодействия между менеджментом и работниками.;
these robotized people are only employed and allowed to exist because no one has yet been sufficiently energetic to invent a machine to replace them. (observer) - труд этих превращенных в роботов людей возможно использовать и ему позволено существовать лишь потому, что ни у кого еще не нашлось достаточно сил и энергии, чтобы изобрести машину, которая заменила бы их.;
they enjoined their children to be quiet - они приказали детям не шуметь;
they thought it enough to garland the tombstone when they had not crowned the brow. - они полагали, что достаточно положить венки на могилу, раз уж они не увенчали чело.;
they thought it enough to garland the tombstone when they had not crowned the brow. - они полагали, что достаточно положить венки на могилу, раз уж они не увенчали чело.;
they were strictly forbidden to engage in any business. - им было строго запрещено заниматься любым бизнесом.;
they were strictly forbidden to engage in any business. - им было строго запрещено заниматься любым бизнесом;
they'll be keen to enhance their reputation abroad. - они будут стремиться улучшить свою репутацию за границей;
they'll be keen to enhance their reputation abroad. - они будут стремиться улучшить свою репутацию за границей.;
this dictionary should be your bible when studying english - этот словарь будет для тебя настольной книгой при изучении английского языка;
this enclosure was so vast that the outermost wall could hardly be seen. - огороженное пространство было столь велико, что наиболее удалённая стена была практически не видна;
this should liven up the debate no end - это должно чрезвычайно оживить дебаты;
to be eat en away with rust - проржаветь, быть съеденным ржавчиной;
to be given every support / encouragement - быть окруженным заботой;
to be overseen by environmental experts - быть под контролем экспертов по охране окружающей среды;
to divide one's energies between politics and business - распределять свои силы между политической деятельностью и бизнесом;
to educate / enlighten the public - образовывать, просвещать общественность;
to enchase a watch case with golden letters - выгравировать на часах надпись золотыми буквами;
to open fire on the enemy - открыть огонь по врагу;
to open up an engine - давать двигателю полный газ;
to open up the engine - прибавлять газ;
to slit open an envelope - вскрыть конверт;
to tear open an envelope - вскрыть конверт;
tradesmen's entrance - служебный вход (в магазине);
unfortunately, you will not always be able to choose the name you want for your business entity. there are a number of regulations that apply when a company name is chosen. - к сожалению, вы не всегда сможете выбрать такое название для вашей компании, какое вы хотите. существуют определенные нормативы, которыми нужно руководствоваться при выборе названия для компании.;
unfortunately, you will not always be able to choose the name you want for your business entity. there are a number of regulations that apply when a company name is chosen. - к сожалению, вы не всегда сможете выбрать такое название для вашей компании, какое вы хотите. существуют определенные нормативы, которыми нужно руководствоваться при выборе названия для компании.;
unpleasant memories have been piling in on me since that meeting with my old enemy. - неприятные воспоминания навалились на меня с той самой встречи с моим старым врагом.;
we asked a wide range of green consumers about their recent purchases and how they decided between a whole range of factors such as price, brand, availability, colour, size as well as energy efficiency, water consumption, fuel used in distribution, working conditions or even the other activities that a company was involved in. - мы опросили множество "зеленых" потребителей относительно их недавних покупок и о том, каким образом они делали выбор между целым рядом факторов, таких как цена, бренд, доступность, цвет, размер, а также потребление энергии, расход воды, топливо, израсходованное при транспортировке, условия работы или даже другие показатели деятельности, которой занимается компания.;
we asked a wide range of green consumers about their recent purchases and how they decided between a whole range of factors such as price, brand, availability, colour, size as well as energy efficiency, water consumption, fuel used in distribution, working conditions or even the other activities that a company was involved in. - мы опросили множество "зеленых" потребителей относительно их недавних покупок и о том, каким образом они делали выбор между целым рядом факторов, таких как цена, бренд, доступность, цвет, размер, а также потребление энергии, расход воды, топливо, израсходованное при транспортировке, условия работы или даже другие показатели деятельности, которой занимается компания.;
we have seen a chinese map of the world, in which the celestial country occupies the entire space. - мы видели китайскую карту мира, на которой поднебесная занимает все пространство.;
we were halfway up the hill when the engine cut out. - мы уже почти взобрались на холм, как вдруг заглох мотор.;
we were halfway up the hill when the engine cut out. - мы уже почти взобрались на холм, как вдруг заглох мотор;
what is the point of teaching children to reel off the names of the kings and queens of england if they know nothing of history? - какая польза от того, что дети долдонят наизусть имена королей и королев англии, если они не знают истории?;
when a marriage ends, the former husband and wife often contend over the children. - после развода бывшие супруги часто спорят о том, кому достанутся дети.;
when i hear of the boys making a large lift, i always envy them. (e. z. c. judson) - когда я слышу о парнях, совершающих крупные кражи, я всегда завидую им.;
when i hear of the boys making a large lift, i always envy them. (e. z. c. judson) - когда я слышу о парнях, совершающих крупные кражи, я всегда завидую им;
when jobs are scarce, young people entering the work tend to get shouldered aside in favour of experienced workers. - когда не хватает рабочих мест, предпочтение отдается не начинающим молодым людям, а опытным работникам.;
when the enemy's ships are all concentrated at the entrance to the harbour, it must mean trouble. - если перед входом в гавань сосредоточен весь вражеский флот, то наверное, нам угрожает опасность.;
when the fence was energized it was highly dangerous. - когда на изгородь подавали напряжение, она была чрезвачайно опасна;
when we receive an enquiry, a letter of acknowledgement is sent back immediately. - когда мы получаем запрос, немедленно отправляется ответное письмо о получении.;
when you are a distributor, you are entitled to purchase all the products at cost! - когда вы являетесь дистрибьютером, вы имеете право приобретать все товары по себестоимости!;
when you are going fast enough, you'll be able to change up. - когда вы наберете достаточно большую скорость, вы можете повысить передачу.;
when you are going fast enough, you'll be able to gear up. - когда наберешь достаточную скорость, можешь перейти на повышенную передачу.;
when you are going fast enough, you'll be able to gear up. - когда наберешь достаточную скорость, можешь перейти на повышенную передачу.;
while retirement migration is a big factor in the state's population growth, there is still a big mass of working couples with children who open up opportunities for companies engaged in home and school building as well as community services. - хотя миграция пенсионеров является значимым фактором роста населения штата, существует еще и большое количество работающих супружеских пар с детьми, которые открывают возможности для компаний, строящих дома и школы, а также предоставляющих услуги населению.;
while retirement migration is a big factor in the state's population growth, there is still a big mass of working couples with children who open up opportunities for companies engaged in home and school building as well as community services. - хотя миграция пенсионеров является значимым фактором роста населения штата, существует еще и большое количество работающих супружеских пар с детьми, которые открывают возможности для компаний, строящих дома и школы, а также предоставляющих услуги населению.;
you must, at all times during the period beginning with the grant date of this stock option and ending on the date of such exercise, have been employed by the company, a subsidiary or an affiliate or have been engaged in a period of related employment, with certain exceptions noted below. - с момента выдачи этого опциона на акции и до момента его исполнения вы должны быть работником компании, ее дочерней компании или аффилированной компании, или должны работать в другой компании по поручению своей компании [должны быть командированы в другую компанию].;
you will be allowed to enter upon your fortune when you are 21. - ты вступишь в права наследования, когда тебе исполнится 21;
you will be allowed to enter upon your fortune when you are 21. - ты вступишь в права наследования, когда тебе исполнится;