Пользователь p8968641n
Карточки | Наборы |
Карточка:
i was
Создана : 08.01.2016
Изменена: 10.05.2016
Узнайте, как выучить это слово с помощью карточек
Печатный вариант при обрезании
я был
|
Печатный вариант при сжатии
я был
|
Примерыa little bird tells me you are getting married - где-то я слышала, что ты выходишь замуж;after she left me i was longing for a change in my life. - после того, как она меня покинула, мне очень хотелось радикально изменить свою жизнь.; after six weeks of such work i was just about all in - шесть недель такой работы измотали меня вконец; after some questioning he saw that i was none informed about it. - задав несколько вопросов, он понял, что я нисколько не осведомлен об этом.; after some questioning he saw that i was none informed about it. - задав несколько вопросов, он понял, что я нисколько не осведомлён об этом; anyhow you must admit i was right - и все же вы должны признать, что я был прав; as i was coming here i lost my key - когда я шел сюда, я потерял ключ; at the age of ten i was a social bust. - в десятилетнем возрасте я был изгоем.; but now i am cabin'd, cribb'd, confined, bound in to saucy doubts and fears. (w. shakespeare, macbeth, act iii, scene iv) - а теперь я подлым сомнением и страхом связан, скован, подавлен, сломан. (пер. ю. корнеева); by the time stephen got home, my better nature had asserted itself and i was terribly worried about his feelings. (d. smith) - к тому времени, как стивен вернулся домой, мое лучшее "я" взяло верх, и я ужасно волновался, как он себя чувствует.; gee, i was all-fired mad at you first, i could've slapped right on your face. - господи! да я так был зол на тебя сначала, что мог запросто и по роже съездить.; guess who happened along while i was waiting for the bus? - угадай, кого я встретил, пока ждал автобус?; had i known of what sort they were to whom i was joining myself! - если бы я знал, к каким людям я присоединяюсь!; he attempted to question me while i was under the other night. (m. spark) - прошлой ночью он пытался задавать мне вопросы, когда я была в бессознательном состоянии; he doesn't strike me as (being) genius. - он не производит на меня впечатления гения.; he just thought i was ribbing him. - он и впрямь подумал, что я дразню его.; he knocked $10 off price as i was paying cash. - он сделал скидку на 10 долларов, так как я рассчитывался наличными.; he showed me how good i was doing. - он показал мне, как хорошо я поступаю.; he showed me wherein i was wrong - он объяснил мне, в чем я ошибался; here was a predicament, because i was in a desperate hurry. - это была затруднительная ситуация, потому что я очень спешил.; how did you get to know that i was here? - как ты узнал, что я здесь?; how soon can i be received as a member of the church? - как скоро я буду принят в вашу церковь?; i always felt as if i was riding a race against time. - я всегда чувствовал, будто бегу наперегонки со временем.; i am a stranger in these parts - я здесь чужестранец; i am afraid i cannot give you his address - к сожалению, я не могу вам дать его адрес; i am afraid these shoes are done for - боюсь, что этим ботинкам пришел конец; i am afraid to stay here. she is kinked. - я боюсь оставаться здесь. она невменяема.; i am all for staying here - я целиком за то, чтобы остаться здесь; i am all in favour of the smoking ban. - я полностью поддерживаю запрет на курение.; i am at one with you on this subject. - в этом вопросе я с тобой заодно.; i am avenged - я от(о)мщен; i am bursting to tell you the good news. - мне не терпится сообщить вам эту добрую весть.; i am entitled to say - я управомочен заявить; i am getting the evening wearies - под вечер мне становится тоскливо; i am getting too old to stand the racket - мне это уже не по возрасту, я для этого слишком стар; i am giving you a lot of bother - я причиняю вам много хлопот; i am growing more and more sick of gossip and the whole literary shebang. - меня все больше и больше тошнит от сплетен и всей этой литературной возни.; i am ignorant in this field. - я несведущ в этой области.; i am in / out of luck. - мне везет / не везет.; i am in a fog - я в полной растерянности; i am in a mix - у меня путаются мысли, у меня мешанина в голове; i am in pig, what d'you think of that? - я залетела, что скажешь?; i am interested in a personal interview with a coal miner; my family is touring the mine this weekend; however, i am writing a paper for a college class, and i need a personal interview. - я бы хотела лично встретиться с кем-нибудь из шахтеров. в эти выходные моя семья отправится с экскурсией на шахту, и, т. к. я пишу работу для колледжа, мне нужно взять интервью у кого-нибудь из шахтеров.; i am lost!, i am done for!, i've had it!, it is all over with me! - я пропал!; i am not at all interested - мне это нисколько /ничуть/ не интересно; i am not eager to defend them - я не стремлюсь /не рвусь/ их защищать; i am not evangelistic about soccer. - я отнюдь не фанат футбола.; i am not made of salt - ≅ я не сахарный, не растаю (под дождем); i am not speaking for myself - я говорю не за себя /не от своего лица/; i am parched with thirst. - меня иссушила жажда.; i am proof against their enmity. - я защищена от их недружелюбия.; i am proud to count you among my friends. - я горжусь тем, что ты мой друг.; i am quite agreeable - я готов, я согласен, я ничего не имею против; i am resolved on leaving this country. - я окончательно решил уехать из этой страны.; i am shocked at /by/ his conduct - я нахожу его поведение возмутительным /недостойным/; i am sick to death of waiting - мне смертельно надоело ждать; i am sorry i didn't come to your birthday party. i was sick with the flu. - извини, что я не пришёл к тебе на день рождения. я болел гриппом; i am sorry i didn't come to your birthday party. i was sick with the flu. - извини, что я не пришел к тебе на день рождения. я болел гриппом.; i am sorry i didn't come to your birthday party. i was sick with the flu. - извини, что я не пришел к тебе на день рождения. я болел гриппом.; i am sorry to trouble you about such trivial matters - мне очень неловко затруднять вас по пустякам; i am stumped for an answer. - не знаю, что ответить.; i am tired and pepped out - я устал и выдохся; i am tired of your flippant remarks, please take the matter more seriously. - мне надоели твои дурацкие замечания, пожалуйста, отнесись к делу серьезнее.; i am yearning to make myself useful - я жажду принести пользу; i am yours to command - я к вашим услугам /в вашем распоряжении/; i backed into another car as i was coming out of the car park. - я врезался задом в другую машину, когда выезжал со стоянки; i called at the office as i was passing, but you were out. - проходя мимо офиса, я зашел, но тебя не было на месте.; i came a proper cropper, dearie, all black and blue i was. - я здорово свалился, дорогая, я был весь в синяках; i confess i was surprised to hear it - разг. признаюсь, я был удивлен, услышав это; i confess i was surprised to hear it - признаюсь, я был удивлен, услышав это; i could not bear being interrupted in anything i was about. - я не мог вынести того, что мне мешали в любом деле, которым я собирался заниматься.; i could not bear being interrupted in anything i was about. - я не мог вынести того, что мне мешали в любом деле, которым я собирался заниматься.; i could see no way out of the pickle i was in - я не видел выхода из переплета, в который я попал; i could see no way out of the pickle i was in. (r. l. stevenson) - и я не видел никакого выхода из того жуткого положения, в котором я находился.; i couldn't get away at all last year, i was too busy. - у меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много дел.; i didn't ask for the chairmanship, i was pitched into it. - я не просил о посте председателя, меня туда засадили.; i digged this baby when i was a fresh - я приметил /откопал/ эту девчушку еще на первом курсе; i don't lose hope, i am not unhopeful - я не теряю надежды; i explained to him how i was placed - я объяснил ему, в каком я нахожусь положении, я объяснил ему ситуацию; i first shipped out when i was a very young man. - первый раз я вышел в море, когда был очень молодым человеком.; i had to fend for myself since i was fourteen - мне пришлось жить своим трудом с четырнадцати лет; i hate being awakened from a deep sleep by a loud bell. - ненавижу, когда меня будит громкий звонок.; i hate being interrupted - терпеть не могу, когда меня прерывают; i have been a faithful reader of your magazine for many years. - много лет я был неизменным читателем вашего журнала.; i have been fasting since breakfast - я ничего не ел с самого завтрака; i have been racketing lately, having dined twice with roger and once with grant. - я в последнее время развлекаюсь: дважды обедала с роджером и один раз с грантом.; i have not really crashed my car, i was only fooling you. - на самом деле я не разбивал свою машину, я только разыгрывал вас.; i have not really crashed my car, i was only fooling you. - на самом деле я не разбивал свою машину, я только разыгрывал вас.; i loved being out on the sea; it felt much more like real sailing than being on a lake. - мне нравилось находиться в открытом море. именно там, а не на озере, я чувствовал себя настоящим моряком.; i never liked visiting her house, i was never at ease there in those formal rooms. - я никогда не любил бывать у нее дома; i never liked visiting her house, i was never at ease there in those formal rooms. - я никогда не любил бывать у нее дома; i said it was a silly thing to do, and they retorted that i was a slacker. - я сказал, что глупо было так поступать, а в ответ они назвали меня лодырем.; i shall be glad to mop up the last of the work. - я буду очень рад наконец закончить эту работу.; i stayed glued to his side because i was afraid of getting lost - я боялся заблудиться и поэтому не отходил от него ни на шаг; i think i'll be getting along now, i want to be home quite early. - думаю, мне пора уходить, я хочу пораньше попасть домой.; i think, therefore i am. - я мыслю, следовательно, существую.; i thought he could face his opponent and not cave in so easily, but i was disappointed. - я думал, что он сможет выдержать натиск противника и не скоро сдастся, но он разочаровал меня.; i thought i really was in it at last, and knew what she meant. - я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду.; i thought i was alone in the house until i heard the mysterious noise again, and my hair stood on end. - я думал, что один в доме, пока снова не послышался таинственный шум, от которого волосы у меня на голове встали дыбом.; i thought i was alone in the house until i heard the mysterious noise again, and my hair stood on end. - я думал, что один в доме, пока снова не послышался таинственный шум, от которого волосы у меня на голове встали дыбом.; i told him i was not coming but he wouldn't take no for an answer. - я сказал ему, что не приду, но он настаивал.; i was (kept) in the dark about his intentions - я не был посвящен в его планы, я ничего не знал о его намерениях; i was (kept) in the dark about his intentions - я не был посвящен в его планы, я ничего не знал о его намерениях; i was a bit anti all your propositions yesterday. - я вчера был настроен несколько против всех твоих предложений.; i was a bit anti all your propositions yesterday. - я вчера был настроен несколько против всех твоих предложений; i was a bit anti all your propositions yesterday. - я вчера был настроен несколько против всех твоих предложений.; i was about to stuff this in my kick. - я уж было собрался запихнуть это к себе в карман.; i was about to stuff this in my kick. - я уж было собрался запихнуть это к себе в карман; i was absent at the time - меня в то время не было; i was afraid to ask mum any details of where babies came from and the word 'sex' was considered a dirty word in our house. - я боялась расспрашивать маму о том, откуда берутся дети, а слово "секс" считалось в нашем доме непристойным.; i was afraid to ask mum any details of where babies came from and the word 'sex' was considered a dirty word in our house. - я боялась расспрашивать маму о том, откуда берутся дети, а слово "секс" считалось в нашем доме непристойным; i was becoming such a mossback that i had almost stopped reading the papers. - я превращался в такого рутинера, что почти перестал читать газеты.; i was born in 1922 - я родился в 1922 году; i was brought up to respect the law. - меня воспитывали в уважении к законам.; i was caught up in the busy traffic again. - я снова попал в пробку.; i was complimented with perfumes. - мне преподнесли в подарок духи.; i was confused to learn of his latest decision. - я пришёл в замешательство, когда узнал о его последнем решении; i was confused to learn of his latest decision. - я пришел в замешательство, когда узнал о его последнем решении.; i was convinced that there must be nasties in this territory, but i found only one spider. - я был убежден, что там должна была быть всякая гадость, но нашел только одного паука.; i was deceived by the blue sky and took no umbrella - безоблачное небо ввело меня в заблуждение, и я не взял зонтика; i was doing nine moon for screwing. (j. curtis) - я получил девять месяцев за вымогательство; i was doing over fifty and jumping reds. - я ехал со скоростью более пятидесяти миль в час, проезжая светофоры на красный свет; i was doubled with a sick passenger - ко мне (в купе, в каюту) поместили больного пассажира; i was doubled with a sick passenger - ко мне (в купе, в каюту) поместили больного пассажира; i was dragged into helping with the concert. - меня вынудили принять участие в подготовке концерта; i was dragged into helping with the concert. - меня вынудили принять участие в подготовке концерта.; i was drinking scotch on an empty stomach, and beginning to feel a trifle rocky myself. - я выпил виски на голодный желудок, и меня немного развезло.; i was driving at ninety kilometres per hour when the front left wheel came off. - я ехал со скоростью 90 километров в час, когда переднее левое колесо отвалилось; i was driving at ninety kilometres per hour when the front left wheel came off. - я ехал со скоростью 90 километров в час, когда переднее левое колесо отвалилось.; i was full of enthusiasm for the idea. - я был в восторге от этой идеи.; i was full of enthusiasm for the idea. - я был в восторге от этой идеи.; i was fumbling with the key as i couldn't see where the lock was in the dark. - я никак не мог вставить ключ, потому что в темноте не видел, где замок.; i was gaining on the other runners with every stride. - с каждым шагом я догонял бегущих впереди меня спортсменов.; i was gaining on the other runners with every stride. - с каждым шагом я догонял бегущих впереди меня спортсменов; i was given this usual talk on bringing up children subject. - мне прочитали обычную в таких случаях лекцию по вопросам воспитания детей; i was giving my dog a run in the park - я пустил свою собаку побегать в парке; i was giving my dog a run in the park - я пустил свою собаку побегать в парке; i was glad to escape the bear's clasp - я был рад, что не попался медведю в объятия; i was going with girls and i didn't feel the urge to play with myself. - я встречался с девушками и не испытывал никакой потребности заниматься мастурбацией.; i was hired by the first company i applied to. - я был принят на работу первой же компанией, в которую обратился.; i was hurried when i wrote this letter - я писал это письмо в большой спешке; i was ignorant of the cause. - я не знал причины.; i was in berlin when they cast down the wall. - я был в берлине, когда ломали (берлинскую) стену.; i was incensed by him - он привел меня в ярость; i was indeed impressed - это действительно /в самом деле/ произвело на меня впечатление; i was invited to attend their conference as an observer. - меня пригласили на конференцию в качестве слушателя; i was invited to attend their conference as an observer. - меня пригласили на конференцию в качестве слушателя (не участника).; i was jostled against him in the crowd. - меня притёрло к нему в толпе; i was late and caught the train on the fly - я опоздал и вскочил в поезд на ходу; i was late in getting up. - я встал слишком поздно.; i was lucky enough when i was quite young to have an exposure to computers. - мне повезло: еще совсем молодым я познакомился с компьютерами.; i was lucky to have an umbrella. - был жуткий ливень, благо у меня был с собой зонтик.; i was misguided enough to trust him - я был настолько недальновиден, что доверился ему; i was never much good at figures. - я всегда был слаб в арифметике.; i was never much good at figures. - я всегда был слаб в арифметике; i was not averse to dancing myself when i was a young man - в молодости и я был не прочь потанцевать; i was not averse to dancing myself when i was a young man - в молодости и я был не прочь потанцевать; i was not born yesterday - я не вчера (на свет) родился; i was on my astrological cusp on monday, it wasn't at all propitious for me. - в понедельник астрологический прогноз был для меня неблагоприятным. мой зодиак был в переходной фазе.; i was on my astrological cusp on monday, it wasn't at all propitious for me. - в понедельник астрологический прогноз был для меня неблагоприятным. мой зодиак был в переходной фазе; i was on the point of saying, i nearly said - я чуть было не сказал; i was ordered to stay in bed - мне велели лежать в постели; i was out at the pictures - меня не было дома, я ходил в кино; i was out in my calculations. - я ошибся в своих расчетах.; i was paid about £500 for infiltrating the ira network in london. - мне заплатили около 500 фунтов стерлингов за то, чтобы я проник в ряды ира в лондоне; i was powerless to move - я был не в состоянии двинуться; i was recently in italy vising venice and several times people tried to short change me. - недавно я ездил в италию в город венеция и несколько раз меня пытались обсчитать.; i was recently in italy visting venice and several times people tried to short change me. - недавно я ездил в италию в город венеция и несколько раз меня пытались обсчитать.; i was robbed of my passport on the subway - у меня украли паспорт в метро; i was shocked at his performance in the restaurant - я был возмущен его поведением в ресторане; i was shown upstairs to his den - меня проводили наверх, в его кабинет; i was sitting in the armchair reading the newspaper when i dropped off. - я сидел в кресле и читал газету и не заметил, как задремал.; i was still doubtful about speaking to him - я все еще колебался по поводу того, стоит ли с ним говорить; i was strengthened in this decision. - меня поддержали в этом решении; i was strengthened in this decision. - меня поддержали в этом решении.; i was taken in by his appearance - меня ввел в заблуждение его (внешний) вид; i was thrown by accident into their company - случай забросил меня в их компанию, я попал и их общество случайно /благодаря случаю/; i was tightly cross-examined about my journey - меня придирчиво расспросили о путешествии; i was to be sent to france, free gratis and for nothing for six months. - меня должны были послать на целых шесть месяцев во францию бесплатно.; i was tooling home from the mexican border in a light blue convertible. - я ехал домой от мексиканской границы в лёгком голубом автомобиле с откидным верхом; i was tooling home from the mexican border in a light blue convertible. - я ехал домой от мексиканской границы в легком голубом автомобиле с откидным верхом.; i was trying to open the box when the lid flew open, hitting me in the face. - я пытался открыть коробку, как вдруг крышка отлетела и ударила меня в лицо.; i was under the impression that they were married. - мне казалось, что они женаты; i was under the impression that they were married. - мне казалось, что они женаты.; i was unfamiliar with the situation. - я был не в курсе происходящего.; i was very fond of him once - я когда-то очень любил его; i was very reluctant to agree to their conditions, but i didn't really have much choice - мне очень не хотелось соглашаться с их условиями, но у меня не было особого выбора.; i was walking up the garden path when one of the children jumped out of the bushes and frightened me. - я шёл по тропинке в саду, как вдруг из кустов выпрыгнул ребёнок и напугал меня; i was with them twenty years but they fucked me anyhow. - я проработал с ними двадцать лет, но они всё равно меня обули; i wash and scrub and dust and all - я стираю, мою полы, вытираю пыль и так далее; i wash my hands of him - я снимаю с себя всякую ответственность за него; i washed myself - я умылся; i washed the curtains and starched them. - я постирала и накрахмалила занавески.; i wasn't able to fling a word into the argument the whole time. - за все это время мне не удалось вставить в спор ни слова.; i wasted half an hour this morning conversing with my neighbour. - сегодня утром я убил полчаса в совершенно пустой беседе со своим соседом.; i will be governed by you in what i do - я буду делать все так, как вы мне скажете; i would cash the cheque if i could be sure it was good. - я бы обналичил этот чек, если бы был уверен в его подлинности.; i would have been early enough, but i caught my coat on a nail just as i was leaving. - я бы приехал раньше, но когда я выходил, моё пальто зацепилось за гвоздь; if i thought i was tagged here, i was wrong. - если я и подумал, что за мной здесь следят, то я ошибся.; if i were in your case - разг. на вашем месте я бы; if mr. druce thought i was working in with you, he'd kill me. - если бы мистер друс подумал, что я работаю с вами, он убил бы меня.; i'll be dashed if i do it - так я это и сделал, ≅ держи карман шире; i'll be guided by your advice - я буду руководствоваться вашими советами, ваши советы будут служить мне ориентиром /путеводной нитью/; i'm sorry i can't come. i am completely snowed under. - прости, я не смогу прийти. у меня очень много работы.; i'm sorry i couldn't meet you, i was bound up in committee meetings. - извините, что не смог встретить вас, я был на заседании комитета.; i'm sorry i'm late but the telephone rang just as i was about to leave, and i couldn't get away. - прошу прощения за опоздание, но я не мог уйти, так как прямо перед моим выходом зазвонил телефон.; i'm sorry i'm late but the telephone rang just as i was about to leave, and i couldn't get away. - прошу прощения за опоздание, но я не мог уйти, так как прямо перед моим выходом зазвонил телефон; i'm sure he knew i was checking up on him. - я уверен: он знал, что я навожу о нем справки.; i'm sure we had not much more than a bottle apiece, i was not cut. - я уверен, что у нас было не больше бутылки на брата, я не был пьян.; i'm sure we had not much more than a bottle apiece, i was not cut. - я уверен, что у нас было не больше бутылки на брата, я не был пьян; it infuriated me when i was told that he had been indicted. - я впал в ярость, узнав, что его осудили.; it took him ages to latch on to what i was talking about. - до него долго не доходило, о чем я ему толкую.; it would give them a chance to say i was hogging everything and giving no one else a chance. - это позволило бы им утверждать, что я все прибрал к рукам, не оставив другим ни единого шанса.; i've been knocking away for ages, but nobody has answered the door. - я стучал целую вечность, но никто так и не открыл дверь.; i've been on to the accounts people about your expenses - я связался с бухгалтерией по поводу /относительно/ ваших расходов; i've been schlepping all over town looking for just the right present. - я таскался по всему городу в поисках хорошего подарка.; i've been too hasty - я слишком погорячился; i've had this ability since i was a little tot and could remember anything. - у меня это с самого детства, сколько себя помню, всегда умел это делать.; i've kept up a friendship with a girl i was at school with twenty years ago. - я поддерживаю дружбу с девочкой, с которой мы вместе ходили в школу двадцать лет назад.; my eyes were becoming accustomed to the gloom and i was able to make out a door at one side of the room. - мои глаза начинали привыкать к темноте, и я уже мог разглять дверь в стене комнаты.; my eyes were becoming accustomed to the gloom and i was able to make out a door at one side of the room. - мои глаза начинали привыкать к темноте, и я уже мог разглять дверь в стене комнаты.; my father started the insurance firm, and i came in when i was 18. - мой отец основал страховое агентство, и когда мне исполнилось 18, я вошел в дело.; my salad days, when i was green in judgment (shakespeare) - тогда была девчонкой я, неопытной, незрелой; rasmussen had to make do with four eggs and only half a dozen rounds of toast because i was there. (m. woodhouse) - расмусену пришлось обойтись четырьмя яйцами и полудюжиной тостов, так как я был рядом.; respect is not the appanage of such as i am. - уважение - удел не таких людей, как я.; she thought i was nuts - она подумала, что я спятил; she's been blah-blah-blahing all night long about me being not competent in some certain questions. - она весь вечер болтала ерунду о моей некомпетентности в некоторых вопросах.; so there i was right, middle of the night, right, and this guy came up to me... - стою я, короче, посреди ночи, и этот чувак такой ко мне подваливает…; some parents i think are pretty inclined to dump on teachers in ways that always seem to me fairly unfair. - некоторые родители склонны критиковать учителей, но мне кажется, что в большинстве случаев эта критика совершенно безосновательна.; sorry, i wasn't talking to you, i was just thinking aloud. - простите, это я не вам; thanks so much, i was down to my last cigarette. - большое спасибо, у меня как раз закончились сигареты.; that is the very thing that i was saying - я именно это и говорил; that ties up with what i was saying - это согласуется с тем, что я говорил; the buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when i was pinched with hunger. (a. m. gilliam) - пряжка моего ремня никогда не меняла своего положения, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать пояс; the father showed me wherein i was wrong. - отец указал мне, в чем я был неправ.; the father showed me wherein i was wrong. - отец указал мне, в чем я был неправ.; the taxi driver said i was the first pick-up that he'd had all evening. - таксист сказал, что я его первый пассажир за весь вечер.; the thought occurred to me as i was watching the procession. - эта мысль пришла мне в голову, когда я наблюдал за процессией.; the thought occurred to me as i was watching the procession. - эта мысль пришла мне в голову, когда я наблюдал за процессией; the tune recur red to me when i was taking a walk - мелодия всплыла у меня в памяти во время прогулки; the word hutcheson slipped my pen before i was aware. - слово "хатчесон" выскользнуло из-под моего пера прежде, чем я это заметил.; they tell me she is grown wondrous pretty. - они говорят мне, что она стала удивительно красивой девушкой.; this is the man (whom) i was speaking about /about whom i was speaking/ - вот человек, о котором я вам говорил; this was denied (to) me, i was denied this - мне было в этом отказано; well, i am sugared! - черт меня подери!, разрази меня гром!; when i am dead speak honourably of me. - когда я умру, говорите обо мне с уважением.; when i eventually arrived at the hospital i was feeling in the best of spirits and apparently shook the sisters by asking them to bring on the dancing girls. - в итоге я прибыл в больницу в приподнятом настроении, и, должно быть, шокировал медсестер просьбами позвать девочек из кордебалета.; when i was 13 i knew how much quinine and sugar water you needed to cut heroin and sell it. - когда мне было 13, я знал, сколько требуется хинина и сиропа, чтобы разбавить героин и продать его.; when i was eighteen, i decided that it was time i cleared out. - когда мне исполнилось восемнадцать, я решил, что пришла пора отселиться от родителей.; when i was single i never worried about money - it was a bit of a blind spot. - когда я был один, я никогда не беспокоился о деньгах - в какой-то мере это было "белым пятном".; when i was working on the railway, i had to book off after eight hours' work. - когда я работал на железной дороге, я должен был отмечать свою карточку, отработав восемь часов.; when i was young, we went to church every sunday. - когда я был маленьким, мы каждое воскресенье ходили в церковь; when i was young, we went to church every sunday. - когда я был маленьким, мы каждое воскресенье ходили в церковь.; when the tournament finally began i was a bag of nerves. - когда турнир, наконец, начался, я превратился в комок нервов.; when we got upstairs i threw her on the floor, i was anxious to get some ass off that frantic whore. - когда мы поднялись наверх, я повалил ее на пол, очень уж мне хотелось поиметь эту потрясающую шлюху.; why did you switch off the radio? i was enjoying the music. - зачем ты выключил радио? мне так понравилась музыка.; why, here's what i was looking for! - да ведь это-то я и искал!; |