Английские карточки
English-Cards.ru

Пользователь p8968641n

Карточки Наборы

Карточка: i was Создана : 08.01.2016
Изменена: 10.05.2016

Узнайте, как выучить это слово с помощью карточек

Печатный вариант при обрезании

я был

Печатный вариант при сжатии

я был

Примеры

a little bird tells me you are getting married - где-то я слышала, что ты выходишь замуж;
after she left me i was longing for a change in my life. - после того, как она меня покинула, мне очень хотелось радикально изменить свою жизнь.;
after six weeks of such work i was just about all in - шесть недель такой работы измотали меня вконец;
after some questioning he saw that i was none informed about it. - задав несколько вопросов, он понял, что я нисколько не осведомлен об этом.;
after some questioning he saw that i was none informed about it. - задав несколько вопросов, он понял, что я нисколько не осведомлён об этом;
anyhow you must admit i was right - и все же вы должны признать, что я был прав;
as i was coming here i lost my key - когда я шел сюда, я потерял ключ;
at the age of ten i was a social bust. - в десятилетнем возрасте я был изгоем.;
but now i am cabin'd, cribb'd, confined, bound in to saucy doubts and fears. (w. shakespeare, macbeth, act iii, scene iv) - а теперь я подлым сомнением и страхом связан, скован, подавлен, сломан. (пер. ю. корнеева);
by the time stephen got home, my better nature had asserted itself and i was terribly worried about his feelings. (d. smith) - к тому времени, как стивен вернулся домой, мое лучшее "я" взяло верх, и я ужасно волновался, как он себя чувствует.;
gee, i was all-fired mad at you first, i could've slapped right on your face. - господи! да я так был зол на тебя сначала, что мог запросто и по роже съездить.;
guess who happened along while i was waiting for the bus? - угадай, кого я встретил, пока ждал автобус?;
had i known of what sort they were to whom i was joining myself! - если бы я знал, к каким людям я присоединяюсь!;
he attempted to question me while i was under the other night. (m. spark) - прошлой ночью он пытался задавать мне вопросы, когда я была в бессознательном состоянии;
he doesn't strike me as (being) genius. - он не производит на меня впечатления гения.;
he just thought i was ribbing him. - он и впрямь подумал, что я дразню его.;
he knocked $10 off price as i was paying cash. - он сделал скидку на 10 долларов, так как я рассчитывался наличными.;
he showed me how good i was doing. - он показал мне, как хорошо я поступаю.;
he showed me wherein i was wrong - он объяснил мне, в чем я ошибался;
here was a predicament, because i was in a desperate hurry. - это была затруднительная ситуация, потому что я очень спешил.;
how did you get to know that i was here? - как ты узнал, что я здесь?;
how soon can i be received as a member of the church? - как скоро я буду принят в вашу церковь?;
i always felt as if i was riding a race against time. - я всегда чувствовал, будто бегу наперегонки со временем.;
i am a stranger in these parts - я здесь чужестранец;
i am afraid i cannot give you his address - к сожалению, я не могу вам дать его адрес;
i am afraid these shoes are done for - боюсь, что этим ботинкам пришел конец;
i am afraid to stay here. she is kinked. - я боюсь оставаться здесь. она невменяема.;
i am all for staying here - я целиком за то, чтобы остаться здесь;
i am all in favour of the smoking ban. - я полностью поддерживаю запрет на курение.;
i am at one with you on this subject. - в этом вопросе я с тобой заодно.;
i am avenged - я от(о)мщен;
i am bursting to tell you the good news. - мне не терпится сообщить вам эту добрую весть.;
i am entitled to say - я управомочен заявить;
i am getting the evening wearies - под вечер мне становится тоскливо;
i am getting too old to stand the racket - мне это уже не по возрасту, я для этого слишком стар;
i am giving you a lot of bother - я причиняю вам много хлопот;
i am growing more and more sick of gossip and the whole literary shebang. - меня все больше и больше тошнит от сплетен и всей этой литературной возни.;
i am ignorant in this field. - я несведущ в этой области.;
i am in / out of luck. - мне везет / не везет.;
i am in a fog - я в полной растерянности;
i am in a mix - у меня путаются мысли, у меня мешанина в голове;
i am in pig, what d'you think of that? - я залетела, что скажешь?;
i am interested in a personal interview with a coal miner; my family is touring the mine this weekend; however, i am writing a paper for a college class, and i need a personal interview. - я бы хотела лично встретиться с кем-нибудь из шахтеров. в эти выходные моя семья отправится с экскурсией на шахту, и, т. к. я пишу работу для колледжа, мне нужно взять интервью у кого-нибудь из шахтеров.;
i am lost!, i am done for!, i've had it!, it is all over with me! - я пропал!;
i am not at all interested - мне это нисколько /ничуть/ не интересно;
i am not eager to defend them - я не стремлюсь /не рвусь/ их защищать;
i am not evangelistic about soccer. - я отнюдь не фанат футбола.;
i am not made of salt - ≅ я не сахарный, не растаю (под дождем);
i am not speaking for myself - я говорю не за себя /не от своего лица/;
i am parched with thirst. - меня иссушила жажда.;
i am proof against their enmity. - я защищена от их недружелюбия.;
i am proud to count you among my friends. - я горжусь тем, что ты мой друг.;
i am quite agreeable - я готов, я согласен, я ничего не имею против;
i am resolved on leaving this country. - я окончательно решил уехать из этой страны.;
i am shocked at /by/ his conduct - я нахожу его поведение возмутительным /недостойным/;
i am sick to death of waiting - мне смертельно надоело ждать;
i am sorry i didn't come to your birthday party. i was sick with the flu. - извини, что я не пришёл к тебе на день рождения. я болел гриппом;
i am sorry i didn't come to your birthday party. i was sick with the flu. - извини, что я не пришел к тебе на день рождения. я болел гриппом.;
i am sorry i didn't come to your birthday party. i was sick with the flu. - извини, что я не пришел к тебе на день рождения. я болел гриппом.;
i am sorry to trouble you about such trivial matters - мне очень неловко затруднять вас по пустякам;
i am stumped for an answer. - не знаю, что ответить.;
i am tired and pepped out - я устал и выдохся;
i am tired of your flippant remarks, please take the matter more seriously. - мне надоели твои дурацкие замечания, пожалуйста, отнесись к делу серьезнее.;
i am yearning to make myself useful - я жажду принести пользу;
i am yours to command - я к вашим услугам /в вашем распоряжении/;
i backed into another car as i was coming out of the car park. - я врезался задом в другую машину, когда выезжал со стоянки;
i called at the office as i was passing, but you were out. - проходя мимо офиса, я зашел, но тебя не было на месте.;
i came a proper cropper, dearie, all black and blue i was. - я здорово свалился, дорогая, я был весь в синяках;
i confess i was surprised to hear it - разг. признаюсь, я был удивлен, услышав это;
i confess i was surprised to hear it - признаюсь, я был удивлен, услышав это;
i could not bear being interrupted in anything i was about. - я не мог вынести того, что мне мешали в любом деле, которым я собирался заниматься.;
i could not bear being interrupted in anything i was about. - я не мог вынести того, что мне мешали в любом деле, которым я собирался заниматься.;
i could see no way out of the pickle i was in - я не видел выхода из переплета, в который я попал;
i could see no way out of the pickle i was in. (r. l. stevenson) - и я не видел никакого выхода из того жуткого положения, в котором я находился.;
i couldn't get away at all last year, i was too busy. - у меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много дел.;
i didn't ask for the chairmanship, i was pitched into it. - я не просил о посте председателя, меня туда засадили.;
i digged this baby when i was a fresh - я приметил /откопал/ эту девчушку еще на первом курсе;
i don't lose hope, i am not unhopeful - я не теряю надежды;
i explained to him how i was placed - я объяснил ему, в каком я нахожусь положении, я объяснил ему ситуацию;
i first shipped out when i was a very young man. - первый раз я вышел в море, когда был очень молодым человеком.;
i had to fend for myself since i was fourteen - мне пришлось жить своим трудом с четырнадцати лет;
i hate being awakened from a deep sleep by a loud bell. - ненавижу, когда меня будит громкий звонок.;
i hate being interrupted - терпеть не могу, когда меня прерывают;
i have been a faithful reader of your magazine for many years. - много лет я был неизменным читателем вашего журнала.;
i have been fasting since breakfast - я ничего не ел с самого завтрака;
i have been racketing lately, having dined twice with roger and once with grant. - я в последнее время развлекаюсь: дважды обедала с роджером и один раз с грантом.;
i have not really crashed my car, i was only fooling you. - на самом деле я не разбивал свою машину, я только разыгрывал вас.;
i have not really crashed my car, i was only fooling you. - на самом деле я не разбивал свою машину, я только разыгрывал вас.;
i loved being out on the sea; it felt much more like real sailing than being on a lake. - мне нравилось находиться в открытом море. именно там, а не на озере, я чувствовал себя настоящим моряком.;
i never liked visiting her house, i was never at ease there in those formal rooms. - я никогда не любил бывать у нее дома;
i never liked visiting her house, i was never at ease there in those formal rooms. - я никогда не любил бывать у нее дома;
i said it was a silly thing to do, and they retorted that i was a slacker. - я сказал, что глупо было так поступать, а в ответ они назвали меня лодырем.;
i shall be glad to mop up the last of the work. - я буду очень рад наконец закончить эту работу.;
i stayed glued to his side because i was afraid of getting lost - я боялся заблудиться и поэтому не отходил от него ни на шаг;
i think i'll be getting along now, i want to be home quite early. - думаю, мне пора уходить, я хочу пораньше попасть домой.;
i think, therefore i am. - я мыслю, следовательно, существую.;
i thought he could face his opponent and not cave in so easily, but i was disappointed. - я думал, что он сможет выдержать натиск противника и не скоро сдастся, но он разочаровал меня.;
i thought i really was in it at last, and knew what she meant. - я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду.;
i thought i was alone in the house until i heard the mysterious noise again, and my hair stood on end. - я думал, что один в доме, пока снова не послышался таинственный шум, от которого волосы у меня на голове встали дыбом.;
i thought i was alone in the house until i heard the mysterious noise again, and my hair stood on end. - я думал, что один в доме, пока снова не послышался таинственный шум, от которого волосы у меня на голове встали дыбом.;
i told him i was not coming but he wouldn't take no for an answer. - я сказал ему, что не приду, но он настаивал.;
i was (kept) in the dark about his intentions - я не был посвящен в его планы, я ничего не знал о его намерениях;
i was (kept) in the dark about his intentions - я не был посвящен в его планы, я ничего не знал о его намерениях;
i was a bit anti all your propositions yesterday. - я вчера был настроен несколько против всех твоих предложений.;
i was a bit anti all your propositions yesterday. - я вчера был настроен несколько против всех твоих предложений;
i was a bit anti all your propositions yesterday. - я вчера был настроен несколько против всех твоих предложений.;
i was about to stuff this in my kick. - я уж было собрался запихнуть это к себе в карман.;
i was about to stuff this in my kick. - я уж было собрался запихнуть это к себе в карман;
i was absent at the time - меня в то время не было;
i was afraid to ask mum any details of where babies came from and the word 'sex' was considered a dirty word in our house. - я боялась расспрашивать маму о том, откуда берутся дети, а слово "секс" считалось в нашем доме непристойным.;
i was afraid to ask mum any details of where babies came from and the word 'sex' was considered a dirty word in our house. - я боялась расспрашивать маму о том, откуда берутся дети, а слово "секс" считалось в нашем доме непристойным;
i was becoming such a mossback that i had almost stopped reading the papers. - я превращался в такого рутинера, что почти перестал читать газеты.;
i was born in 1922 - я родился в 1922 году;
i was brought up to respect the law. - меня воспитывали в уважении к законам.;
i was caught up in the busy traffic again. - я снова попал в пробку.;
i was complimented with perfumes. - мне преподнесли в подарок духи.;
i was confused to learn of his latest decision. - я пришёл в замешательство, когда узнал о его последнем решении;
i was confused to learn of his latest decision. - я пришел в замешательство, когда узнал о его последнем решении.;
i was convinced that there must be nasties in this territory, but i found only one spider. - я был убежден, что там должна была быть всякая гадость, но нашел только одного паука.;
i was deceived by the blue sky and took no umbrella - безоблачное небо ввело меня в заблуждение, и я не взял зонтика;
i was doing nine moon for screwing. (j. curtis) - я получил девять месяцев за вымогательство;
i was doing over fifty and jumping reds. - я ехал со скоростью более пятидесяти миль в час, проезжая светофоры на красный свет;
i was doubled with a sick passenger - ко мне (в купе, в каюту) поместили больного пассажира;
i was doubled with a sick passenger - ко мне (в купе, в каюту) поместили больного пассажира;
i was dragged into helping with the concert. - меня вынудили принять участие в подготовке концерта;
i was dragged into helping with the concert. - меня вынудили принять участие в подготовке концерта.;
i was drinking scotch on an empty stomach, and beginning to feel a trifle rocky myself. - я выпил виски на голодный желудок, и меня немного развезло.;
i was driving at ninety kilometres per hour when the front left wheel came off. - я ехал со скоростью 90 километров в час, когда переднее левое колесо отвалилось;
i was driving at ninety kilometres per hour when the front left wheel came off. - я ехал со скоростью 90 километров в час, когда переднее левое колесо отвалилось.;
i was full of enthusiasm for the idea. - я был в восторге от этой идеи.;
i was full of enthusiasm for the idea. - я был в восторге от этой идеи.;
i was fumbling with the key as i couldn't see where the lock was in the dark. - я никак не мог вставить ключ, потому что в темноте не видел, где замок.;
i was gaining on the other runners with every stride. - с каждым шагом я догонял бегущих впереди меня спортсменов.;
i was gaining on the other runners with every stride. - с каждым шагом я догонял бегущих впереди меня спортсменов;
i was given this usual talk on bringing up children subject. - мне прочитали обычную в таких случаях лекцию по вопросам воспитания детей;
i was giving my dog a run in the park - я пустил свою собаку побегать в парке;
i was giving my dog a run in the park - я пустил свою собаку побегать в парке;
i was glad to escape the bear's clasp - я был рад, что не попался медведю в объятия;
i was going with girls and i didn't feel the urge to play with myself. - я встречался с девушками и не испытывал никакой потребности заниматься мастурбацией.;
i was hired by the first company i applied to. - я был принят на работу первой же компанией, в которую обратился.;
i was hurried when i wrote this letter - я писал это письмо в большой спешке;
i was ignorant of the cause. - я не знал причины.;
i was in berlin when they cast down the wall. - я был в берлине, когда ломали (берлинскую) стену.;
i was incensed by him - он привел меня в ярость;
i was indeed impressed - это действительно /в самом деле/ произвело на меня впечатление;
i was invited to attend their conference as an observer. - меня пригласили на конференцию в качестве слушателя;
i was invited to attend their conference as an observer. - меня пригласили на конференцию в качестве слушателя (не участника).;
i was jostled against him in the crowd. - меня притёрло к нему в толпе;
i was late and caught the train on the fly - я опоздал и вскочил в поезд на ходу;
i was late in getting up. - я встал слишком поздно.;
i was lucky enough when i was quite young to have an exposure to computers. - мне повезло: еще совсем молодым я познакомился с компьютерами.;
i was lucky to have an umbrella. - был жуткий ливень, благо у меня был с собой зонтик.;
i was misguided enough to trust him - я был настолько недальновиден, что доверился ему;
i was never much good at figures. - я всегда был слаб в арифметике.;
i was never much good at figures. - я всегда был слаб в арифметике;
i was not averse to dancing myself when i was a young man - в молодости и я был не прочь потанцевать;
i was not averse to dancing myself when i was a young man - в молодости и я был не прочь потанцевать;
i was not born yesterday - я не вчера (на свет) родился;
i was on my astrological cusp on monday, it wasn't at all propitious for me. - в понедельник астрологический прогноз был для меня неблагоприятным. мой зодиак был в переходной фазе.;
i was on my astrological cusp on monday, it wasn't at all propitious for me. - в понедельник астрологический прогноз был для меня неблагоприятным. мой зодиак был в переходной фазе;
i was on the point of saying, i nearly said - я чуть было не сказал;
i was ordered to stay in bed - мне велели лежать в постели;
i was out at the pictures - меня не было дома, я ходил в кино;
i was out in my calculations. - я ошибся в своих расчетах.;
i was paid about £500 for infiltrating the ira network in london. - мне заплатили около 500 фунтов стерлингов за то, чтобы я проник в ряды ира в лондоне;
i was powerless to move - я был не в состоянии двинуться;
i was recently in italy vising venice and several times people tried to short change me. - недавно я ездил в италию в город венеция и несколько раз меня пытались обсчитать.;
i was recently in italy visting venice and several times people tried to short change me. - недавно я ездил в италию в город венеция и несколько раз меня пытались обсчитать.;
i was robbed of my passport on the subway - у меня украли паспорт в метро;
i was shocked at his performance in the restaurant - я был возмущен его поведением в ресторане;
i was shown upstairs to his den - меня проводили наверх, в его кабинет;
i was sitting in the armchair reading the newspaper when i dropped off. - я сидел в кресле и читал газету и не заметил, как задремал.;
i was still doubtful about speaking to him - я все еще колебался по поводу того, стоит ли с ним говорить;
i was strengthened in this decision. - меня поддержали в этом решении;
i was strengthened in this decision. - меня поддержали в этом решении.;
i was taken in by his appearance - меня ввел в заблуждение его (внешний) вид;
i was thrown by accident into their company - случай забросил меня в их компанию, я попал и их общество случайно /благодаря случаю/;
i was tightly cross-examined about my journey - меня придирчиво расспросили о путешествии;
i was to be sent to france, free gratis and for nothing for six months. - меня должны были послать на целых шесть месяцев во францию бесплатно.;
i was tooling home from the mexican border in a light blue convertible. - я ехал домой от мексиканской границы в лёгком голубом автомобиле с откидным верхом;
i was tooling home from the mexican border in a light blue convertible. - я ехал домой от мексиканской границы в легком голубом автомобиле с откидным верхом.;
i was trying to open the box when the lid flew open, hitting me in the face. - я пытался открыть коробку, как вдруг крышка отлетела и ударила меня в лицо.;
i was under the impression that they were married. - мне казалось, что они женаты;
i was under the impression that they were married. - мне казалось, что они женаты.;
i was unfamiliar with the situation. - я был не в курсе происходящего.;
i was very fond of him once - я когда-то очень любил его;
i was very reluctant to agree to their conditions, but i didn't really have much choice - мне очень не хотелось соглашаться с их условиями, но у меня не было особого выбора.;
i was walking up the garden path when one of the children jumped out of the bushes and frightened me. - я шёл по тропинке в саду, как вдруг из кустов выпрыгнул ребёнок и напугал меня;
i was with them twenty years but they fucked me anyhow. - я проработал с ними двадцать лет, но они всё равно меня обули;
i wash and scrub and dust and all - я стираю, мою полы, вытираю пыль и так далее;
i wash my hands of him - я снимаю с себя всякую ответственность за него;
i washed myself - я умылся;
i washed the curtains and starched them. - я постирала и накрахмалила занавески.;
i wasn't able to fling a word into the argument the whole time. - за все это время мне не удалось вставить в спор ни слова.;
i wasted half an hour this morning conversing with my neighbour. - сегодня утром я убил полчаса в совершенно пустой беседе со своим соседом.;
i will be governed by you in what i do - я буду делать все так, как вы мне скажете;
i would cash the cheque if i could be sure it was good. - я бы обналичил этот чек, если бы был уверен в его подлинности.;
i would have been early enough, but i caught my coat on a nail just as i was leaving. - я бы приехал раньше, но когда я выходил, моё пальто зацепилось за гвоздь;
if i thought i was tagged here, i was wrong. - если я и подумал, что за мной здесь следят, то я ошибся.;
if i were in your case - разг. на вашем месте я бы;
if mr. druce thought i was working in with you, he'd kill me. - если бы мистер друс подумал, что я работаю с вами, он убил бы меня.;
i'll be dashed if i do it - так я это и сделал, ≅ держи карман шире;
i'll be guided by your advice - я буду руководствоваться вашими советами, ваши советы будут служить мне ориентиром /путеводной нитью/;
i'm sorry i can't come. i am completely snowed under. - прости, я не смогу прийти. у меня очень много работы.;
i'm sorry i couldn't meet you, i was bound up in committee meetings. - извините, что не смог встретить вас, я был на заседании комитета.;
i'm sorry i'm late but the telephone rang just as i was about to leave, and i couldn't get away. - прошу прощения за опоздание, но я не мог уйти, так как прямо перед моим выходом зазвонил телефон.;
i'm sorry i'm late but the telephone rang just as i was about to leave, and i couldn't get away. - прошу прощения за опоздание, но я не мог уйти, так как прямо перед моим выходом зазвонил телефон;
i'm sure he knew i was checking up on him. - я уверен: он знал, что я навожу о нем справки.;
i'm sure we had not much more than a bottle apiece, i was not cut. - я уверен, что у нас было не больше бутылки на брата, я не был пьян.;
i'm sure we had not much more than a bottle apiece, i was not cut. - я уверен, что у нас было не больше бутылки на брата, я не был пьян;
it infuriated me when i was told that he had been indicted. - я впал в ярость, узнав, что его осудили.;
it took him ages to latch on to what i was talking about. - до него долго не доходило, о чем я ему толкую.;
it would give them a chance to say i was hogging everything and giving no one else a chance. - это позволило бы им утверждать, что я все прибрал к рукам, не оставив другим ни единого шанса.;
i've been knocking away for ages, but nobody has answered the door. - я стучал целую вечность, но никто так и не открыл дверь.;
i've been on to the accounts people about your expenses - я связался с бухгалтерией по поводу /относительно/ ваших расходов;
i've been schlepping all over town looking for just the right present. - я таскался по всему городу в поисках хорошего подарка.;
i've been too hasty - я слишком погорячился;
i've had this ability since i was a little tot and could remember anything. - у меня это с самого детства, сколько себя помню, всегда умел это делать.;
i've kept up a friendship with a girl i was at school with twenty years ago. - я поддерживаю дружбу с девочкой, с которой мы вместе ходили в школу двадцать лет назад.;
my eyes were becoming accustomed to the gloom and i was able to make out a door at one side of the room. - мои глаза начинали привыкать к темноте, и я уже мог разглять дверь в стене комнаты.;
my eyes were becoming accustomed to the gloom and i was able to make out a door at one side of the room. - мои глаза начинали привыкать к темноте, и я уже мог разглять дверь в стене комнаты.;
my father started the insurance firm, and i came in when i was 18. - мой отец основал страховое агентство, и когда мне исполнилось 18, я вошел в дело.;
my salad days, when i was green in judgment (shakespeare) - тогда была девчонкой я, неопытной, незрелой;
rasmussen had to make do with four eggs and only half a dozen rounds of toast because i was there. (m. woodhouse) - расмусену пришлось обойтись четырьмя яйцами и полудюжиной тостов, так как я был рядом.;
respect is not the appanage of such as i am. - уважение - удел не таких людей, как я.;
she thought i was nuts - она подумала, что я спятил;
she's been blah-blah-blahing all night long about me being not competent in some certain questions. - она весь вечер болтала ерунду о моей некомпетентности в некоторых вопросах.;
so there i was right, middle of the night, right, and this guy came up to me... - стою я, короче, посреди ночи, и этот чувак такой ко мне подваливает…;
some parents i think are pretty inclined to dump on teachers in ways that always seem to me fairly unfair. - некоторые родители склонны критиковать учителей, но мне кажется, что в большинстве случаев эта критика совершенно безосновательна.;
sorry, i wasn't talking to you, i was just thinking aloud. - простите, это я не вам;
thanks so much, i was down to my last cigarette. - большое спасибо, у меня как раз закончились сигареты.;
that is the very thing that i was saying - я именно это и говорил;
that ties up with what i was saying - это согласуется с тем, что я говорил;
the buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when i was pinched with hunger. (a. m. gilliam) - пряжка моего ремня никогда не меняла своего положения, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать пояс;
the father showed me wherein i was wrong. - отец указал мне, в чем я был неправ.;
the father showed me wherein i was wrong. - отец указал мне, в чем я был неправ.;
the taxi driver said i was the first pick-up that he'd had all evening. - таксист сказал, что я его первый пассажир за весь вечер.;
the thought occurred to me as i was watching the procession. - эта мысль пришла мне в голову, когда я наблюдал за процессией.;
the thought occurred to me as i was watching the procession. - эта мысль пришла мне в голову, когда я наблюдал за процессией;
the tune recur red to me when i was taking a walk - мелодия всплыла у меня в памяти во время прогулки;
the word hutcheson slipped my pen before i was aware. - слово "хатчесон" выскользнуло из-под моего пера прежде, чем я это заметил.;
they tell me she is grown wondrous pretty. - они говорят мне, что она стала удивительно красивой девушкой.;
this is the man (whom) i was speaking about /about whom i was speaking/ - вот человек, о котором я вам говорил;
this was denied (to) me, i was denied this - мне было в этом отказано;
well, i am sugared! - черт меня подери!, разрази меня гром!;
when i am dead speak honourably of me. - когда я умру, говорите обо мне с уважением.;
when i eventually arrived at the hospital i was feeling in the best of spirits and apparently shook the sisters by asking them to bring on the dancing girls. - в итоге я прибыл в больницу в приподнятом настроении, и, должно быть, шокировал медсестер просьбами позвать девочек из кордебалета.;
when i was 13 i knew how much quinine and sugar water you needed to cut heroin and sell it. - когда мне было 13, я знал, сколько требуется хинина и сиропа, чтобы разбавить героин и продать его.;
when i was eighteen, i decided that it was time i cleared out. - когда мне исполнилось восемнадцать, я решил, что пришла пора отселиться от родителей.;
when i was single i never worried about money - it was a bit of a blind spot. - когда я был один, я никогда не беспокоился о деньгах - в какой-то мере это было "белым пятном".;
when i was working on the railway, i had to book off after eight hours' work. - когда я работал на железной дороге, я должен был отмечать свою карточку, отработав восемь часов.;
when i was young, we went to church every sunday. - когда я был маленьким, мы каждое воскресенье ходили в церковь;
when i was young, we went to church every sunday. - когда я был маленьким, мы каждое воскресенье ходили в церковь.;
when the tournament finally began i was a bag of nerves. - когда турнир, наконец, начался, я превратился в комок нервов.;
when we got upstairs i threw her on the floor, i was anxious to get some ass off that frantic whore. - когда мы поднялись наверх, я повалил ее на пол, очень уж мне хотелось поиметь эту потрясающую шлюху.;
why did you switch off the radio? i was enjoying the music. - зачем ты выключил радио? мне так понравилась музыка.;
why, here's what i was looking for! - да ведь это-то я и искал!;