Английские карточки
English-Cards.ru

Пользователь daniilkaal

Карточки Наборы

Карточка: wind Создана : 29.04.2013
Изменена: 29.04.2013

Узнайте, как выучить это слово с помощью карточек

Печатный вариант при обрезании

1. вертеть, крутить (to wind the handle) 2. мотать, сматывать, скручивать (to wind
wool) 3. извиваться (the path wind through the wood) 4. проворачивать, заводить (to wind a clock)
5.завершать (to wind up a speech)

Печатный вариант при сжатии

1. вертеть, крутить (to wind the handle) 2. мотать, сматывать, скручивать (to wind
wool) 3. извиваться (the path wind through the wood) 4. проворачивать, заводить (to wind a clock)
5.завершать (to wind up a speech)

Синонимы

verb: coil транскрипцияcoil, twist транскрипцияtwist, twine, meander, roll
noun: breath транскрипцияbreath, air транскрипцияair, turn

Примеры

wind - ветер, воздушный поток, ток воздуха, воздушная струя, дух;
winding - извилина, изгиб, поворот, хитрости, околичности;
wind up - сматывать, заводить, приводить в возбуждённое состояние, взвинчивать, подтягивать;
window - окно, витрина, рамка программы на экране монитора, отверстие, дырочка;
windy - ветреный, обдуваемый ветром, незащищённый от ветра, страдающий от ветра, наветренный;
windfall - неожиданный доход, неожиданно полученная сумма денег, падалица, плод, сбитый ветром;
wind down - сводить на нет, постепенно сходить на нет, мало;
windmill - ветряная мельница, ветряк, ветродвигатель, ветроэнергетическая установка, вертолёт;
windsurfing - виндсёрфинг;
broken wind - запал; одышка;
get wind of - испугаться; пронюхать; почуять;
have the wind up - испугаться;
close to the wind - в крутой бейдевинд; на грани порядочности; на грани пристойности;
offshore wind - ветер с берега;
sow the wind and to reap the whirlwind - посеешь ветер - пожнешь бурю;
fishtail wind - ветер, часто меняющий направление;
take the wind out of one's sails - выбивать почву из-под ног; помешать; ставить в безвыходное положение;
hang in the wind - колебаться;
catch the wind in a net - зря стараться; переливать из пустого в порожнее;
gentle / light wind - лёгкий ветерок;
cold / icy wind - холодный / ледяной ветер;
biting / cutting wind - пронизывающий, обжигающий ветер;
brisk wind - свежий ветер;
heavy / high / stiff wind - сильный ветер;
fair / favourable wind - попутный ветер, благоприятный ветер;
gale-force wind - штормовой, шквальный ветер;
gusty wind - порывистый ветер;
blast / gust of wind - порыв ветра;
prevailing winds - преобладающие ветры;
before / down the wind - по ветру;
up / into / on the wind - против ветра;
adverse wind - встречный ветер (неблагоприятный для полётов);
hot wind - суховей;
within wind of smb. / smth. - на близком расстоянии от кого-л. / чего-л;
to take / have / get / gain the wind of smb. - почуять кого-л;
a wind ensemble - ансамбль духовых инструментов;
to recover one's wind - отдышаться;
to catch / get one's second wind - обрести второе дыхание;
You're just wasting wind. - Ты только бесполезно тратишь дыхание;
His talk was all wind. - Его речь была одной лишь пустой болтовнёй;
We got wind of the plan. - Мы прослышали о этом плане;
I got wind that you were coming. - До меня дошёл слух, что вы приезжаете;
the winds of popular opinion - тенденции в общественном мнении;
the winds of revolution - революционные настроения; революционный тенденции;
Wherever you be let your wind go free. (J. Joyce, Ulysses) - Где ты не будь, пукнуть не позабудь. (пер. С. Хоружего);
The birds could not have seen us or winded us. - Мне не могли ни увидеть нас, ни почуять;
I am winded by running. - Я задыхаюсь от бега;
The fall winded him and he lay still for a moment. - От падения у него перехватило дыхание; какое-то время он лежал и не мог пошевелиться;
a brief stop to wind the horses - маленькая остановка, чтобы дать передохнуть лошадям;
He raised a little tucket to his mouth and wound a rousing call. (R. L. Stevenson, The Black Arrow, 1888) - Он поднёс ко рту рожок и затрубил. (пер. Н. и М. Чуковских);
I had a terrible night, I did turn and wind so. - Я ужасно спал этой ночью - крутился и вертелся в постели;
He dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house. (Ch. Reade) - Он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир