Английские карточки
English-Cards.ru

Особенности юридических переводов: почему стоит обратиться к профессионалам?

Юридическим переводом называют перевод текстов сферы области права, а также он нужен для обмена различной юридическими данными между людьми, общающимися на различных языках. Поскольку право считается определенной предметной областью, зачастую связанной с политическими, социальными и культурными особенностями конкретно взятого государства, перевод с русского на английский и на другие языки является в целом непростой задачей. Для того, чтобы адекватно передать юридическую информацию, язык подобного перевода обязательно должен быть особенно достоверным, ясным и точным.

В зависимости от типов переводимых документов бывают следующие виды перевода: юридический перевод договоров, проектов, нормативных, правовых актов, меморандумов, заключений, учредительных документов юрлиц, нотариальных свидетельств, апостилей, доверенностей и так далее.

В процессе перевода текста из сферы права переводчик не должен забывать о том, что исходный текст сделан согласно правовой системе. Как правило, это находит отражение в тех формулировках, что содержатся в нем. При этом текст перевода предназначается для применения в рамках иной правовой системы, в которой характерны какие-то свои юридические формулировки. Кроме отсутствия терминов или определенных лексических эквивалентов переводчик обязан не забывать, что текстовые конвенции в исходных языках достаточно часто имеют прямую зависимость от культурных особенностей страны и чаще всего не соответствуют конвенциям самого текста перевода. У многих языковых конструкций, что характерны для исходного языка, не имеется в языке прямых эквивалентов перевода. По этой причине в обязанности специалиста по переводам входит нахождение в языке таких конструкций перевода, которые имеют функции, аналогичные конструкциям исходного языка.

Делая переводы, специалисты достаточно часто проводят проверки с юридическими словарями, в частности с двуязычными изданиями. Но делать это следует как можно аккуратнее, поскольку в подобных словарях могут даваться варианты перевода, которые не соответствуют определенной области права и нарушают тематическое состояние перевода. Обратившись в московское бюро «Адвент Транслэйшн», вы можете не сомневаться в том, что любой юридический перевод будет выполнен на высшем уровне, с вами будут работать профессионалы, идеально владеющие своей профессией.

8/24/2012 9:34:20 AM