Английские карточки
English-Cards.ru

Перевод имен собственных

В работе переводчиков есть множество спорных моментов и своеобразных подводных камней. Один из них – перевод имен собственных.

Ранее, работая над переводом художественных произведений или научных работ, переводчики попросту адаптировали известные названия и имена к культуре и языку конкретного народа. Сейчас такой подход считается ошибочным. И если ошибки в именах литературных классиков или их персонажей могут вызвать только легкую досаду, то неточности в современных переводах вызывают более серьезные последствия. В особенности, если речь заходит о личных документах или финансовых бумагах.

Подобные несоответствия и банальные ошибки могут создать заказчикам целый ряд проблем:

  • невозможность использования за рубежом документов об образовании (при несоответствии личных имен паспортным данным);
  • проблемы с наследованием недвижимости и другого имущества;
  • задержки при подписании или расторжение договоров о сотрудничестве;
  • лишение иностранного финансирования, вызванное указанием в договорах, актах или банковских бумагах неправильных географических и частных названий.

Подобное искажение данных и вовсе может быть расценено зарубежными партнерами, как попытка обмана или афера. 

Принципы перевода названий и имен собственных

Занимаясь переводом дипломов, паспортов, личных бумаг, корпоративных договоров или других документов с большим количеством личных имен, географических и прочих названий, сотрудники специализированных агентств, в первую очередь, руководствуются имеющейся информацией. Эти сведения получают из содержащих устоявшиеся названия энциклопедий, географических атласов, словарей, юридически значимых документов (устав корпорации, протоколы заседаний, доверенности и прочее). Кроме того, переводчик может прислушиваться к личному мнению самого носителя имени или его полномочных представителей.

В случае отсутствия подобных весомых данных задействуются стандартные способы передачи названий или имен:

  • строгая передача смысла (Этот способ не применяется при работе с именами или фамилиями, так как предполагает пословный перевод имен собственных. Отдельные слова при таком переводе формируются в фразы-названия. Однако некоторые слова и их формы не имеют аналогов в других языках, что создает переводчикам определенные проблемы);
  • максимально точная передача звучания/произношения (Перевод осуществляется со строгим соблюдений правил транскрипции и транслитерации. Смысловая нагрузка при этом полностью теряется);
  • комбинационный перевод (Совместно применяются два предыдущих метода, что позволяет максимально четко воспроизвести смысл оригинального названия).

При переводе популярных личных имен сотрудники бюро нередко используют общепринятые варианты. Однако для работы с редкими фамилиями или именами профессиональные переводчики чаще применяют практическую транслитерацию и транскрипцию.

В бюро переводов Москвы "LingMax" работают специалисты, которые качественно и в срок выполнят перевод документов любой сложности с последующим нотариальным заверением.

 

8/28/2015 1:56:14 PM