Редактирование и экспертная проверка переводов
Чтобы иметь точное представление о качестве работы, некоторые клиенты отдают в наше бюро переводов ORANGE оригинал и его готовый перевод на оценку, проверку и редактирование. Уточнение: «готовым переводом» называется работа, выполненная профессиональным переводчиком. Электронные варианты и любительские работы не тянут на «перевод» и требуют не редакции, а полного перевода с самого начала, с соответствующей оплатой.
Редактирование также настоятельно рекомендуется, в том случае, если:
- перевод объемный, и над ним работала целая группа специалистов;
- материал является отраслевым, или из той сферы, где ошибки и неточности недопустимы (медицина, диагностика, финансы (финансовый перевод), договора, технологические процессы, технические описания и так далее);
- требуется точное стилистическое соответствие содержания его форме (реклама, художественная литература, презентация и другие, эмоционально окрашенные тексты).
Общее редактирование
Редактирование выполняется с целью исключения грамматических ошибок и неточностей. Самым лучшим редактором является носитель языка, для кого, скажем, перевод с русского на арабский язык, является переводом на родной язык — арабский. Этот вид редактирования называется «вычитка носителем».
Вычитка нужна не потому, что переводчики недостаточно хорошо владеют ремеслом, а потому что даже литературный язык может звучать слишком правильно и не всегда соответствовать моменту. Носитель, для которого конечный язык является родным, тонко чувствует такие моменты.
Редактирование лингвистического перевода включает сравнение переведенного текста с оригинальным текстом, при этом проверяется:
- правильность лексики,
- четкость изложения,
- однородность, целостность перевода,
- правильность передачи понятий,
- выявление неверно переведенных, непереведенных, пропущенных мест.
Вычитка экспертами
Вычитка специалистами готового руководства по применению, технического описания, выписного эпикриза или другого узкоспециального документа — это финальный этап заказа, перед тем, как сдать его заказчику. На этом этапе проверяется ценность и точность описания с точки зрения специалиста.
В металлургической области, штамповке и отливке изделий, сварочной технике и точной механике очень много ловушек для неискушенных переводчиков. «Непрофессионализмы» заставляют специалистов ломать голову над текстом, написанном вроде и на русском, но уж совсем далеким от производственного сленга языке.
Сленговых слов и терминов порой не существует в литературном или техническом словаре, зато в разговорной речи специалисты понимают друг друга с полуслова. Кто, кроме профи сумеет разобраться в том, что «подсчет предоплаты» в дословном переводе означает «авансовый отчет», а «абстинентный синдром» переводится на немецкий, как «kater».