Сленг в английском языке
Сленг отличается от жаргона или просторечной (неформальной) речи. Много лингвистов утверждают, что сленг красит любой язык и делает его более живым, но если вы не носитель языка, то вам будет трудно его воспринимать.
«Повседневный» язык используется для создания эффекта разговорной речи, потому без надобности не используется в формальном разговоре или на письме. Употребляя сленг вам нужно быть аккуратней. Часто он несет в себе грубый смысл и неправильно употребляя сленг вы можете обидеть человека. По этому способность понимать сленговые фразы это ценный навык.
Различия британского и американского сленга
Учеников учат различать американский и британский английский, основываясь на правилах орфографии и произношении слов. Общаться с коллегами в аудитории на лекциях и на улицах города – совершенно разные вещи. На курсах чаще преподают британский английский, если только это не занятия по разговорному американскому языку. Именно поэтому стоит подготовиться к приезду в США или в Соединенное Королевство, заранее убедив себя, что вроде знакомые слова на деле могут приобрести совсем иное значение.
Все просто: сленг в США не очень не похож на британского собрата. Госдеп Штатов вывел вопрос на национальный уровень и даже опубликовал специальный список сленговых фраз и выражений для людей изучающих язык в качество второго. Однако ни одна иллюстрация не сможет показать разницу между английской и американской повседневной речью, если заранее не разобраться в происхождении и значении слова.
Решить проблему можно, прожив в США или Британии несколько лет, впитав в себя местный колорит и на опыте осмыслив значения выражений, или, зазубрив контекст и значения как можно большего числа фраз.
Примеры:
Jumper
Американское значение: человек, прыгающий с большой высоты – самоубийца.
Британское значение: Свитер.
First Floor
Американское значение: Первый этаж многоэтажного дома.
Британское значение: Второй этаж (это нелогично для жителя СНГ, но в некоторых странах первый этаж – это нулевой этаж).
Trainer
Американское значение: Фитнесс-тренер, спортивный инструктор.
Британское значение: Обувь для тренировок.
Совет: О Jumper можно ввести непринуждённую беседу в Великобритании, но не в Америке.
Rubber
Американское значение: Средство контрацепции (презерватив).
Британское значение: Ластик.
Dummy
Американское значение: Оскорбление (идиот).
Британское значение: Соска-пустышка для младенца.
Bog
Американское значение: болото.
Британское значение: туалет.
Совет: Не стоит в Америке пытаться купить Dummy, лучше пойти в аптеку и попросить Rubber. Также курьез может произойти при поиске туалета в США.
Chemist
Американское значение: Химик.
Британское значение: Аптекарь (фармацевт).
Boot
Американское значение: Ботинок.
Британское значение: Багажник автомобиля.
Fag
Американское значение: Оскорбление (назвать человека представителем нетрадиционной ориентации).
Британское значение: Сигарета.
Совет: бывают проблемы при покупке ботинок в магазинах Великобритании, да и опасно говорить о сигаретах в США.
Интересно, что не все сленговые выражения отличаются в британском и американском английском. Тем не менее, без них трудно поддерживать беседу на бытовом уровне. Гораздо проще в деловой среде, так как там меньше уличных словечек. Однако никто не отменял профессиональный сленг, который понять куда как тяжелее.
Примеры происхождения английского сленга
Несколько ярких выражений:
- For the birds (америк.) – бесполезный, непригодный. Выражение зародилось во времена Второй мировой войны. Оно основано на том, что птицы клюют семена из навоза. Сегодня фраза описывает идеи или слова, слишком пустяковые, чтобы воспринимать их всерьез.
- Bits and Bobs (брит.) – случайные вещи, один из синонимов выражения «knick-knacks» и др. В Британии bit – это монета, а bob – 12 пенсов.
- Jonesing (америк.) – сильно желать, тяготеть к чему-то. Слово происходит от героиновой зависимости, поскольку в 60-е оно описывало «приход» от наркотика. История фразы бывает разной и зависит от того, насколько она устоится в обществе. Термин множества раз менял значения, пока не приобрел приведенный смысл.
- Taking the Mickey – дразнить, насмехаться. Выражение не имеет общих корней с мультгероем Микки Маусом, однако персонаж стал хорошей ассоциацией, так как он часто насмехался над другими.
Сленг - это украшение любого языка. Вы можете иметь высокий уровень английского языка, но это еще не означает что вы можете выйти на улицу Лондона и понять на 100% все, что вам скажут. Читайте больше литературы, смотрите фильмы, слушайте песни и приучайтесь к живому языку.
источник: unicornclub.site
3/29/2019 5:05:23 PM