Английские карточки
English-Cards.ru

Сленг в английском языке

Сленг отличается от жаргона или просторечной (неформальной) речи. Много лингвистов утверждают, что сленг красит любой язык и делает его более живым, но если вы не носитель языка, то вам будет трудно его воспринимать.

«Повседневный» язык используется для создания эффекта разговорной речи, потому без надобности не используется в формальном разговоре или на письме. Употребляя сленг вам нужно быть аккуратней. Часто он несет в себе грубый смысл и неправильно употребляя сленг вы можете обидеть человека. По этому способность понимать сленговые фразы это ценный навык.

Различия британского и американского сленга

Учеников учат различать американский и британский английский, основываясь на правилах орфографии и произношении слов. Общаться с коллегами в аудитории на лекциях и на улицах города – совершенно разные вещи. На курсах чаще преподают британский английский, если только это не занятия по разговорному американскому языку. Именно поэтому стоит подготовиться к приезду в США или в Соединенное Королевство, заранее убедив себя, что вроде знакомые слова на деле могут приобрести совсем иное значение.

Все просто: сленг в США не очень не похож на британского собрата. Госдеп Штатов вывел вопрос на национальный уровень и даже опубликовал специальный список сленговых фраз и выражений для людей изучающих язык в качество второго. Однако ни одна иллюстрация не сможет показать разницу между английской и американской повседневной речью, если заранее не разобраться в происхождении и значении слова.

Решить проблему можно, прожив в США или Британии несколько лет, впитав в себя местный колорит и на опыте осмыслив значения выражений, или, зазубрив контекст и значения как можно большего числа фраз.

Примеры:

Jumper

Американское значение: человек, прыгающий с большой высоты – самоубийца.

Британское значение: Свитер.

First Floor

Американское значение: Первый этаж многоэтажного дома.

Британское значение: Второй этаж (это нелогично для жителя СНГ, но в некоторых странах первый этаж – это нулевой этаж).

Trainer

Американское значение: Фитнесс-тренер, спортивный инструктор.

Британское значение: Обувь для тренировок.

Совет: О Jumper можно ввести непринуждённую беседу в Великобритании, но не в Америке.

Rubber

Американское значение: Средство контрацепции (презерватив).

Британское значение: Ластик.

Dummy

Американское значение: Оскорбление (идиот).

Британское значение: Соска-пустышка для младенца.

Bog

Американское значение: болото.

Британское значение: туалет.

Совет: Не стоит в Америке пытаться купить Dummy, лучше пойти в аптеку и попросить Rubber. Также курьез может произойти при поиске туалета в США.


Chemist

Американское значение: Химик.

Британское значение: Аптекарь (фармацевт).

Boot

Американское значение: Ботинок.

Британское значение: Багажник автомобиля.

Fag

Американское значение: Оскорбление (назвать человека представителем нетрадиционной ориентации).

Британское значение: Сигарета.

Совет: бывают проблемы при покупке ботинок в магазинах Великобритании, да и опасно говорить о сигаретах в США.

Интересно, что не все сленговые выражения отличаются в британском и американском английском. Тем не менее, без них трудно поддерживать беседу на бытовом уровне. Гораздо проще в деловой среде, так как там меньше уличных словечек. Однако никто не отменял профессиональный сленг, который понять куда как тяжелее.

Примеры происхождения английского сленга

Несколько ярких выражений:

  1. For the birds (америк.) – бесполезный, непригодный. Выражение зародилось во времена Второй мировой войны. Оно основано на том, что птицы клюют семена из навоза. Сегодня фраза описывает идеи или слова, слишком пустяковые, чтобы воспринимать их всерьез.
  2. Bits and Bobs (брит.) – случайные вещи, один из синонимов выражения «knick-knacks» и др. В Британии bit – это монета, а bob – 12 пенсов.
  3. Jonesing (америк.) – сильно желать, тяготеть к чему-то. Слово происходит от героиновой зависимости, поскольку в 60-е оно описывало «приход» от наркотика. История фразы бывает разной и зависит от того, насколько она устоится в обществе. Термин множества раз менял значения, пока не приобрел приведенный смысл.
  4. Taking the Mickey – дразнить, насмехаться. Выражение не имеет общих корней с мультгероем Микки Маусом, однако персонаж стал хорошей ассоциацией, так как он часто насмехался над другими.

Сленг - это украшение любого языка. Вы можете иметь высокий уровень английского языка, но это еще не означает что вы можете выйти на улицу Лондона и понять на 100% все, что вам скажут. Читайте больше литературы, смотрите фильмы, слушайте песни и приучайтесь к живому языку.

источник: unicornclub.site

3/29/2019 5:05:23 PM