Перевод сайтов
На сегодняшний день профессия переводчика уже признана востребованной и престижной. Сейчас владение иностранным языком является неотъемлемым атрибутом быстрого карьерного роста и хорошо оплачиваемой работы. Но, как и все профессии на этом свете, специальность переводчика, разумеется, тоже имеет свои недостатки и обратную сторону, которая становится все более ярко очерченной с каждым годом. Стоит рассмотреть все преимущества и недостатки деятельности переводчика по отдельности.
Начнем, пожалуй, с положительных моментов. В наши дни утверждение о том, что без иностранного языка сейчас никуда – более чем правдиво. Он нужен везде и всем. На рынке труда вакансии, которые требуют от соискателя знание зарубежного языка хотя бы со словарем, составляют порядка 70 процентов, а уж тем, кто не только со словарем способен переводить, но и может свободно общаться или может делать перевод сайтов на угодном работодателю языке, и вовсе берут с великим удовольствием. Что до лингвистов, то переводчик обязан владеть, как минимум двумя иностранными языками.
В общем и целом областей, в которых профессиональные переводчики сейчас могут себя реализовать – масса. Это может быть не обязательно узкая специализация лингвистики, но и реклама, маркетинг, пиар, журналистика или туристический бизнес. Во всех крупных и уважаемых издательствах переводчики буквально нарасхват. Удивительного в этом мало, ведь за все время получения высшего образования переводчик приобретает не только лингвистическое высшее, но и филологическое. Довольно радужные перспективы переводчику может предложить и деловая сфера. Вряд ли кого-то удивит, что менеджера, знающего несколько языков, ценят куда больше, нежели обычного управленца с обширным опытом работы. Непременным условием трудоустройства в любую респектабельную компанию является, как минимум, знание английского языка.
Однако, для того, чтобы ощутить эти блага на себе, необходимо получить высшее лингвистическое образование, что представляет особую сложность. В современных ВУЗах конкурс на одно место в группе учащихся нередко достигает и 30-40 человек. Кроме того и поступление, и последующее обучение требуют немалых финансовых вложений. Для того, чтобы на момент поступления у абитуриента имелась достойная языковая база, школьной программы по языку совсем недостаточно.
Довольно удручающая ситуация сложилась во многих переводческих конторах. При этом серьезные компании, работающие в этом направлении, можно пересчитать по пальцам, а небольшие конторы слишком плотно зависят от своих немногочисленных заказчиков, так что о стабильности работы там и говорить не стоит. Самыми дорогостоящими являются технические переводы специализированной литературы или профессиональный перевод сайтов, а срочность в таком случае оплачивается в два раза больше. Но и здесь есть минус – заказы на такие переводы являются разовыми, а их оплата часто затягивается на несколько месяцев.
В любом случае, если вы все-таки решили освоить эту стезю, то не стоит отказываться от своей мечты из-за определенных сложностей. Они будут всегда и в любой профессии. А уж кусочек хлеба с маслом эта профессия всегда для вас заработает.
4/20/2012 1:19:42 PM