Специфика письменных переводов на иностранные языки
В отличие от синхронного и последовательного, письменный перевод требует от специалиста еще большей точности формулировок. Ведь, как известно, «что написано пером, не вырубишь топором». Иными словами, у переводчика не будет шанса исправить ошибку после того как она «перекочует» в отечет, технический паспорт изделия, руководство по эксплуатации или статью для СМИ.
В идеале, переводить с русского на иностранный должен только носитель языка. Такой подход исповедуют, к примеру, организации, действующие по нормативам ООН. Но в реальной жизни бывает непросто найти переводчика-китайца, готового оперативно выполнить письменный перевод на китайский, или – по аналогии – японца, венгра или индуса. Поэтому сплошь и рядом письменные переводы с русского на иностранный язык выполняют обычные переводчики. Разница между результатами работы первых и вторых состоит в том, что носители языка используют в переводах не только активный словарный запас, но и пассивный. И в этом состоит их преимущество.
В иностранных зыках, как и в русском, существует немало слов-синонимов. Умелое их использование позволяет сделать текст более ярким, красивым с литературной точки зрения. Но границы их применимости могут быть известны далеко не каждому переводчику. Зато носитель языка шутя справится с этой проблемой. То же самое касается и устойчивых речевых оборотов, пословиц и поговорок.
В итоге, картина складывается примерно следующая: если речь идет о письменном переводе на родной язык, переводчик может выполнить за восьмичасовой рабочий день до 10 стандартных страниц текста. При этом, перевод на иностранный язык протекает медленнее (6-8 страниц в день), при равных трудозатратах.
Все вышеперечисленные проблемы становятся особенно актуальными в случае перевода юридических текстов, рекламных и PR-статей. К примеру, перевод с итальянского на русский какого-либо рекламного слогана должен выполнять только носитель русского языка. Иначе не миновать искажения смысла.
Если нет возможности поручить письменный перевод носителю языка, следует позаботиться о том, чтобы он хотя бы отредактировал готовый текст, переведенный кем-то другим. В этом случае оплата услуг специалиста будет меньшей, равно как и время, затрачиваемое на доработку текста. Такой подход может быть эффективным для всех участников процесса – заказчика и исполнителей.
5/15/2011 6:11:31 AM