к кому обратиться с просьбой о переводе сайта
К кому обратиться с просьбой о переводе сайта?
Если вы планируете выход на зарубежный рынок или вам просто нужен сайт на иностранном языке, необходимо правильно осознавать тот факт, что его сайт в иностарнной версии и перевод текста – это вещи, которые кардинально отличаются друг от друга, иначе ваша версия, переведенная на иностранный язык, станет по отношению к русскому оригиналу просто бесполезным приложением.
Основной ошибкой в данной ситуации является мнение, что для его перевода на иностранный язык будет достаточным лишь перевести текста. В таком случае фирма, которой нужен сайт на иностранном языке,без какой-либо тени сомнения обращается за помощью в бюро по переводам, и радуется, узнав о более низких расценках, чем в фирмах, специализирующихся именно на переводах сайтов. У заказчиков в этом случае даже не возникает подозрений, сколько недопустимых ошибок они совершают.
Во-первых, необходимо понимать, что перевод сайта – это не только текста (перевод которого нужно осуществлять, учитывая поисковую оптимизацию для каждого отдельного языка), но и программных модулей, графических элементов (например, кнопок меню, логотипов, баннеров). Также при переводе необходимо будет изменить и внутреннюю структуру HTML-документа. То есть, такой работой должен заниматься либо переводчик, осведомленный в области поисковой оптимизации, веб-дизайна и программирования в среде HTML (а такое практически невозможно), либо в работе должны быть задействованы 3-4 человека, специализирующихся в отдельно взятой области.
Во-вторых, низкие расценки на услуги перевода являются признаком того, скорее всего, будет низкого качества, так как в штате переводческих бюро обычно состоят либо второсортные переводчики, либо студенты, которые готовы работать с большими объемами за очень низкие расценки.
Итак, занимаясь переводом, первое, что необходимо запомнить – необходима полная локализация. Локализация является новым терминов в области технического перевода. Локализация подразумевает решение тех задач, с которыми не справилось бы ни одно переводческое бюро. Это –постраничный и его адаптирование, учитывающее специфику рынка и национального менталитета; оптимизация сайта под иностранные поисковые системы; программных модулей; адаптирование кода и его графического интерфейса; сборка, тестирование и дальнейшая отладка; процесс регистрации в зарубежных поисковиках и справочниках.
Как найти фирму, выполняющую качественную его локализацию? Прежде всего, необходима личная беседа с диспетчером, принимающим заказы, о всех нюансах предоставляемых данной фирмой услуг. В беседе необходимо применение таких узкоспециализированных терминов, как «программный модуль сайта», «поисковая оптимизация», «адаптация графического интерфейса» и т.д., которые сразу введут аферистов в ступор. Если же собеседник вас постоянно о чем-то переспрашивает и отвечает невпопад или что-то невнятное, мой вам совет – вешайте трубку, ведь в данной фирме точно работают не профессиналы!
перевод
11/17/2011 6:54:50 AM